| # Uighur translation for gtk+2.0 |
| # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. |
| # Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>, 2008. |
| # Sahran <sahran@live.com>, 2010 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-02-02 11:55+0900\n" |
| "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" |
| "Language: ug\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n" |
| "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:203 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:204 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "CLASS" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:206 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:207 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:209 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:210 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "كۆرسەت" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "بەلگە" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. * Page_Up - Page up |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "رەڭ" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "قوزغىلىۋاتقىنى %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "مىكرو تەڭشەك" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "ئالماشتۇرغۇچ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "ئېچىش بىلەن تاقاش ھالىتى ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "تويۇنۇشچانلىقى(_A):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "قىممىتى(_V):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "قىزىل(_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "يېشىل(_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "كۆك(_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "رەڭ ئاتى(_N):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "رەڭ ھالقىسى" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "سىز تاللىغان رەڭ." |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ." |
| |
| #. We emit the response for the Select button manually, |
| #. * since we want to save the color first |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "تاللا(_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "رەڭ تاللاش" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "ئائەب پ ت ج چ خ درزژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "ئۇسلۇب(_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "چوڭلۇقى(_Z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "خەت نۇسخا تاللاش" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛\n" |
| "تەپسىلاتلىرىنى <a href=\"%s\">%s</a> دىن كۆرۈڭ." |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 |
| msgid "License" |
| msgstr "ئىجازەتنامە" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "تەشەككۈر(_R)" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 |
| msgid "_License" |
| msgstr "ئىجازەت(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 |
| msgid "Website" |
| msgstr "تورتۇرا" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s ھەققىدە" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "قۇرغۇچى" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "پۈتۈكچى" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "تەرجىمان" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "بوشلۇق" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق(Backslash)" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "باشقا پروگراممىلار..." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "توردىن پروگرامما ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 |
| msgid "_Find applications online" |
| msgstr "توردىن پروگرامما تاپ(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 |
| msgid "Could not run application" |
| msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find '%s'" |
| msgstr "‹%s› تاپالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 |
| msgid "Could not find application" |
| msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما يوق" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "«%s» ھۆججەتلەر ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ." |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "«%s» ھۆججەتلەر ئاچىدىغان پروگرامما يوق" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "تەپسىلاتى ئۈچۈن «باشقا پروگراممىنى كۆرسەت»نى چېكىڭ ياكى «پروگراممىنى توردىن ئىزدە» دىن يېڭى پروگراممىنى ئورنىتىڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "تەۋسىيىلىك پروگراممىلار" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "مۇناسىۋەتلىك پروگراممىلار" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "باشقا پروگراممىلار" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s cannot quit at this time:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "%s نى ھازىر ئاخىرلاشتۇرغىلى بولمايدۇ:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 |
| msgid "Application" |
| msgstr "پروگرامما" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 |
| msgid "C_ontinue" |
| msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 |
| msgid "Go _Back" |
| msgstr "كەينىگە(_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "تامام(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: ‹%s›" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "تەكرار ئوبيېكت id ‹%s› كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: ‹%s›" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: ‹%s›" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "ئىناۋەتسىز" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "رەڭ ئال" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "رەڭ تاللاش" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%، ئالفا %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "رەڭ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "ئوچۇق توق قىزىل" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "توق قىزىل" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "قارامتۇل توق قىزىل" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "ئوچۇق قىزغۇچ سېرىق" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "قىزغۇچ سېرىق" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "قارامتۇل قىزغۇچ سېرىق" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "ئوچۇق قايماق رەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "قايماق رەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "قارامتۇل قايماق رەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "ئوچۇق يېشىل" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Chameleon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "قېنىق Chameleon" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "سۇس ھاۋارەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "ھاۋارەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "قېنىق ھاۋارەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "سۇس plum" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Plum" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "قېنىق Plum" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "سۇس شاكىلات" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "شاكىلات" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "قېنىق شاكىلات" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "سۇس ئاليۇمىن 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "كۈمۈشرەڭ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "ئوچۇق كۈمۈشرەڭ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "كۈمۈشرەڭ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "قارا" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "تۇم قېنىق كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "قېنىقراق كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "قېنىق كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "ئوتتۇراھال كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "ئاچ كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "سۇس كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "ئىنتايىن سۇس كۈلرەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "ئاق" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "ئىختىيارى" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 |
| msgid "Create custom color" |
| msgstr "ئىختىيارىي رەڭ ياسا" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "ئىختىيارىي رەڭ %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "رەڭ ئاتى" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "تويۇنۇش" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Value" |
| msgstr "قىممەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "رەڭگى" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "ئالفا" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "رەڭ تەكشىلىكى" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "ئۆزلەشتۈر(_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "دىيۇيم" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "كەڭلىك(_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "ئېگىزلىك(_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "قەغەز چوڭلۇقى" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "ئۈستى(_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "ئاستى(_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "سول(_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "ئوڭ(_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10094 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock ئوچۇق" |
| |
| #. * |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a |
| #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with |
| #. * that button. This widget does not support setting the |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. |
| #. * |
| #. * <example> |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> |
| #. * <programlisting> |
| #. * { |
| #. * GtkWidget *button; |
| #. * |
| #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), |
| #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); |
| #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), |
| #. * "/etc"); |
| #. * } |
| #. * </programlisting> |
| #. * </example> |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. |
| #. * |
| #. * <important> |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, |
| #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget. |
| #. * </important> |
| #. |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ئۈستەلئۈستى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(يوق)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "باشقا…" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "سىز قىسقۇچلا تاللىيالايسىز. سىز تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئەمەس؛ باشقا تۈرنى سىناڭ." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741 |
| msgid "Search" |
| msgstr "ئىزدە" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "‹%s› قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "‹%s› خەتكۈشنى چىقىرىۋەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "‹%s› خەتكۈشنى چىقىرىۋېتەلمىدى." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى چىقىرىۋەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "چىقىرىۋەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت…" |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553 |
| msgid "Places" |
| msgstr "ئورۇنلار" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "ئورۇن(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 |
| msgid "_Visit this file" |
| msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆر(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 |
| msgid "_Copy file’s location" |
| msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى كۆچۈر(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ھۆججەتلەر" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468 |
| msgid "Name" |
| msgstr "ئاتى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491 |
| msgid "Size" |
| msgstr "چوڭلۇقى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "ئۆزگەرتىلدى" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "ئاتى(_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "تۆۋەندىكى قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "ئىزدە:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "ئورنى(_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "نامەلۇم" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "ئەتە %H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "«%s» ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ «%s» ھۆججەت ئاللىبۇرۇن" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "ئالماشتۇر(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "پروگرامما ئىزدىگۈچكە ئۇلىنالمىدى. indexer مۇئەككىلىنىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "%s يۈك چۈشۈرەلمىدى" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "UKIJ Tuz Tom 10" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "خەت نۇسخا تاللا" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 |
| msgid "Font" |
| msgstr "خەت نۇسخا" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "سىز ئىزدىگەن خەت نۇسخىسى تېپىلمىدى. ئىزدەشنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناپ كۆرۈڭ." |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "خەت نۇسخا ئاتىنى ئىزدەش" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "خەت نۇسخا تۈركۈمى" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "‹%s› سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "ئاددىي" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "سىستېما" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "يوق" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "سىستېما(%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6139 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6151 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "پروگرامما [URI...] - پروگراممىنى URI دىن ئىجرا قىلىدۇ." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "كۆرسىتىلگەن پروگراممىنى ئۇنىڭ ئۈستەلئۈستىدىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئاساسەن\n" |
| "تاللانما سۈپىتىدە بېرىلگەن URI لارنى پارامېتىر قىلىپ ئىجرا قىلىدۇ." |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "بۇيرۇق قۇرى تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا \"%s --help\" نى سىناڭ." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: پروگرامما ئاتى يوق" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "يۇنىكىس بولمىغان سىستېمىلاردا كىملىك(id) دىن AppInfo نى ياشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: بۇنداق %s پروگرامما يوق " |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: پروگراممىنى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "URL كۆچۈر" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "ئىناۋەتسىز URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "قۇلۇپلا" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "قۇلۇپسىزلا" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" |
| "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" |
| "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" |
| "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "بۆلەك" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:703 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:RTL" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:834 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ تاللانما" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:834 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "باغلا(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "باغلىنىدىغان ئىشلەتكۈچى تىپى" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "ئاتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "خەتلەتكەن ئىشلەتكۈچى(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "دائىرە(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "ئىم(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇر(_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "PID %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "%u-بەت" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "خالىغان پرىنتېر" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "يان ئارىلىقى:\n" |
| "سول: %s %s\n" |
| "ئوڭ: %s %s\n" |
| " ئۈستى: %s %s\n" |
| " ئاستى: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقلارنى باشقۇر" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "پىچىم(_F):" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "يۆنىلىش(_O):" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "بەت تەڭشەك" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "ئۈستۈنكى يول" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "ئاستىنقى يول" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "دەسلەپكى ھالەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "سانلىق-مەلۇمات ياساۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "بېسىش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "تاماملاندى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "تەييارلىق ھالەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "پرىنتېر" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Location" |
| msgstr "ئورنى" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 |
| msgid "Status" |
| msgstr "ھالىتى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 |
| msgid "Range" |
| msgstr "دائىرە" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "ھەممە بەت(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "تاللا(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "بەتلەر(_E):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n" |
| "مەسىلەن: 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "بەتلەر" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "نۇسخا" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "نۇسخا سانى(_S):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "رەت بويىچە(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "ئەكسىچە(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 |
| msgid "General" |
| msgstr "ئادەتتىكى" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "بەت تەرتىپى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "سولدىن ئوڭغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ئوڭدىن سولغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "جايلاشتۇرۇش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "بەت تەرتىپى(_D):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "بېسىشلا(_O):" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "ھەممە ۋاراقلار" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "تاق ۋاراقلار" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "جۈپ ۋاراقلار" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "نىسبەت(_A):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "قەغەز" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "قەغەز تىپى(_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "يۆنىلىش(_I):" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "بوي يۆنىلىش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "توغرا يۆنىلىش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "مەرتىۋىسى(_O):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "پۈتۈك باس" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "دەرھال(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "دە(_T):" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n" |
| " مەسىلەن: 15:30، 2:35 pm، 14:15:20، 11:46:30 am، 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "بېسىش ۋاقتى" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "كۈت(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "مۇقاۋا بەت قوش" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ئالدى(_F):" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "كەينى(_A):" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 |
| msgid "Job" |
| msgstr "ۋەزىپە" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "ئالىي" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "سۈرەت سۈپىتى" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 |
| msgid "Color" |
| msgstr "رەڭ" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "تامام" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "دىئالوگ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 |
| msgid "Print" |
| msgstr "بېسىپ چىقار" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "URI «%s» تۈرنى تاپالمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "تۈر تېپىلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI «%s» تېپىلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "‹%s› نى ئاچ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "نامەلۇم تۈر" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "URI ‹%s› تۈر تېپىلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "تۈرنىڭ ‹%s› ئاتلىق خەتلەتكەن پروگراممىسىنىڭ URI ‹%s› تېپىلمىدى" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "ئۇچۇر" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "خاتالىق" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "سوئال" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "ھەققىدە(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "قوش(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "قوللان(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "توم(_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "تازىلا(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "ياپ(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "ئۇلا(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "ئايلاندۇر(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "كۆچۈر(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "كەس(_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "ئۆچۈر(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "تاشلىۋەت(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "ئۈز(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "ئىجرا قىل(_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "تەھرىر(_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ھۆججەت(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "ئىزدە(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "ئاستى(_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "بىرىنچى(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "ئاخىرقى(_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "بېشى(_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "كەينى(_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "ئاستىغا(_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ئالدىغا(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ئۈستىگە(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "ياردەم(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "باش بەت(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "كېڭەيت" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "تارايت" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "ئىندېكس(_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "ئۇچۇر(_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "يانتۇ (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "ئاتلا(_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "ئوتتۇرا(_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "تولدۇر(_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "سول(_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ئوڭ(_R)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ئالدىغا(_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "كېيىنكى(_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "قوي(_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "ئالدىنقى(_V)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "خاتىرىلە(_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "تېز چېكىن(_E)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "توختا (&S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "تور(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "يېڭىدىن قۇر(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "ياق(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "جەزملە(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ئاچ(_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "توغرا يۆنىلىش" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "بوي يۆنىلىش" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "چاپلا(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "مايىللىق(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "باس(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "خاسلىق(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "قايتىلا(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "يېڭىلا(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "ساقلا(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "رەڭ(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "خەت نۇسخا(_F)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ئۆسكۈچى(_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "كېمەيگۈچى(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "توختا (&S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "ئاستى سىزىق(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "يېنىۋال(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "ھەئە(_Y)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "چوڭايت(_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "كىچىكلەت(_O)" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "ئوچۇق" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "تاقاق" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id” بىلەن “name”" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى «%s»" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "خاسلىق «%s» ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا «%s» خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلانمىغان." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "«%s»بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ." |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "«%s»نى «%s» تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت «%s» خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "«%s» بولسا «%s» خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلاندى" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "بەلگە «%s» نىڭ مەرتىۋىسى «%s» ئىناۋەتسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "‹%s› ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "بوش" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "ئاۋاز مىقدارى" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "ئاۋازنى كېمەيت" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "ئۈنسىز" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "houkei 4 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "ئەگمە A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "ئەگمە B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "ئەگمە C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "ئەگمە D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "ئەگمە E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "ياۋروپا edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "مەمۇرىي" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "FanFold ياۋروپا" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "FanFold ئا ق ش" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "تەرمىلەر" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "ئا ق ش قانۇن" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "ئا ق ش لېپاپى" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "شەخسىي لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "كەڭ فورمات" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "تەكلىپ لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ئىتالىيە لېپاپى" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "كىچىك سۈرەت" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ج م 16 كەسلەم" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ج م 8 كەسلەم" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق-مەلۇماتىنى ساقلىما" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "‹%s› دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" |
| "ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "ئامخاراچە(EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "ئېغىر بىسىم" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "تايلاند-لائۇس" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "ۋىيېتنامچە(VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "X كىرگۈزگۈچ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "ئىم:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "باسىدىغان ‹%s› پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "ۋەزىپە ‹%s› نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "دائىرە:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ كۇكۇنى ئاز." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ كۇكۇنى قالمىغان." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېردا قەغەز كەم." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "‹%s› پرىنتېردا مەسىلە بار." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "قوش يۈزلۈك" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "قەغەز تىپى" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "قەغەز مەنبەسى" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "قەغەز چىقارغۇچ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "ئېنىقلىق" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "تاق تەرەپلىك" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "باشقىلار" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "جىددىي" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "High" |
| msgstr "يۇقىرى" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "ئوتتۇراھال" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 |
| msgid "Low" |
| msgstr "تۆۋەن" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "ۋەزىپىنىڭ مەرتىۋىسى" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "None" |
| msgstr "يوق" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "مەخپىي" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "سىر" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "ئۆلچەملىك" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "قەتئىي مەخپىي" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 |
| msgid "Before" |
| msgstr "ئاۋۋال" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 |
| msgid "After" |
| msgstr "داۋامى" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "باسىدۇ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "ئىختىيارى %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "پرىنتېر سەپلىمە ھۆججەت" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "رەڭ باشقۇرغۇچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "ئىشلىتىلىشچان سەپلىمە ھۆججەت يوق" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "بەلگىلەنمىگەن سەپلىمە ھۆججەت" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 |
| msgid "output" |
| msgstr "چىقىرىش" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ھۆججەتكە باس" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "File" |
| msgstr "ھۆججەت" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR غا باس" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "بۇيرۇق قۇرى" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "بېسىشقا تەييار" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 |
| msgid "paused" |
| msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "نامەلۇم" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "سىناق پرىنتېردا باس" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "باش بەت" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" |
| #~ msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق" |
| |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Num Lock ئوچۇق" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "ئىناۋەتسىز يول" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "بىردىنبىر تاماملاش" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…" |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "باغلىنىش سالاھىيىتى(_S):" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…" |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن " |
| #~ "بولۇشى مۇمكىن" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز " |
| #~ "زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن " |
| #~ "تاپالايسىز:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ" |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n" |