| # Ukrainian translation of gtk+. |
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010. |
| # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. |
| # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-05-16 22:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-05-20 10:26+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:231 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну." |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну." |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "Не вдалося надати дані як %s" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:130 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "" |
| "Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено." |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:163 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних." |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1118 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1129 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1235 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Ліворуч" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Вгору" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Праворуч" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "KbdBrightnessUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "KbdBrightnessDown" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "AudioMicMute" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Виштовхнути" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "Провідник" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "Калькулятор" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "Пошта" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "WWW" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "Засоби" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "Не вдалося декодувати дані з типом MIME «%s»" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:974 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1015 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Неможливо створити вміст GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:815 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:825 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:940 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:514 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1088 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:94 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Немає жодної реалізації GL" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:522 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на " |
| "завершення OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із " |
| "собою до нас." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x" |
| "%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані " |
| "від OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із " |
| "собою до нас." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %s байтів " |
| "пам'яті для зберігання даних." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані " |
| "від OpenClipboard()." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до " |
| "того, як ми змогли їх отримати." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату " |
| "передавання даних." |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x" |
| "%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x" |
| "%p): 0x%lx." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %s " |
| "байтів пам'яті для зберігання даних." |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до " |
| "%p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "запис до закритого потоку" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "помилка g_try_realloc ()" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "Помилка GlobalLock(): " |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "Помилка GlobalAlloc(): " |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "Запускання «%s»" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "Відкриваємо «%s»" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Відкривається %d пункт" |
| msgstr[1] "Відкривається %d пункти" |
| msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене." |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування " |
| "буфером обміну." |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "Підтримки формату %s не передбачено" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Бракує простору для результату" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Непідтримуване кодування «%s»" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Клацання" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Клацає кнопкою" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Перемкнути" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Перемикає" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Вибрати" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Вибирає колір" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Активувати" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Задіює колір" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Налаштувати" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Налаштовує колір" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Задіює розширювач" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Задіює запис" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate primary icon" |
| msgstr "Активувати основну піктограму" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the primary icon of the entry" |
| msgstr "Активує основну піктограму запису" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activate secondary icon" |
| msgstr "Активувати вторинну піктограму" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Activates the secondary icon of the entry" |
| msgstr "Активує вторинну піктограму запису" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Peek" |
| msgstr "Вибрати" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Shows the contents of the password entry" |
| msgstr "Показує вміст запису пароля" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Спорожнити" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "Clears the contents of the entry" |
| msgstr "Вилучає вміст запису" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "application" |
| msgstr "програма" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "Не є даними: адреса" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "Помилкове форматування даних: адреса" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 |
| msgid "License" |
| msgstr "Ліцензія" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Нетипові умови ліцензування" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "" |
| "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "" |
| "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Артистична ліцензія 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:968 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Сайт" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Про %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2114 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Створення" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2117 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Документація" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2127 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Переклад" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2132 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "Дизайн" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" |
| "Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>." |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:848 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:867 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:914 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:934 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "ЦБ" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:941 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Пробіл" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:561 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert" |
| msgstr "попередження" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:562 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "alert dialog" |
| msgstr "вікно попередження" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:563 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "banner" |
| msgstr "банер" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:564 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "button" |
| msgstr "кнопка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:565 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "caption" |
| msgstr "підпис" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:566 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "cell" |
| msgstr "комірка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:567 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "checkbox" |
| msgstr "кнопка варіанта" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:568 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "column header" |
| msgstr "заголовок стовпчика" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:569 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "combo box" |
| msgstr "поле зі списком" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:570 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "command" |
| msgstr "команда" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:571 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "composite" |
| msgstr "суміщення" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:572 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "dialog" |
| msgstr "діалогове вікно" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:573 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "document" |
| msgstr "документ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:574 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "feed" |
| msgstr "стрічка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:575 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "form" |
| msgstr "форм" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:576 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "generic" |
| msgstr "загальне" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:577 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid" |
| msgstr "таблиця" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:578 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "grid cell" |
| msgstr "комірка таблиці" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:579 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "group" |
| msgstr "група" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:580 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "heading" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:581 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "image" |
| msgstr "зображення" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:582 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "input" |
| msgstr "введення даних" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:583 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "label" |
| msgstr "мітка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:584 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "landmark" |
| msgstr "орієнтир" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:585 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "legend" |
| msgstr "умовні позначення" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:586 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "link" |
| msgstr "посилання" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:587 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list" |
| msgstr "список" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:588 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list box" |
| msgstr "поле списку" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:589 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "list item" |
| msgstr "елемент списку" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:590 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "log" |
| msgstr "журнал" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:591 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "main" |
| msgstr "основний" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:592 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "marquee" |
| msgstr "область" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:593 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "math" |
| msgstr "математичний вираз" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:594 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "meter" |
| msgstr "вимірювач" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:595 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu" |
| msgstr "меню" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:596 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "рядок меню" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:597 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item" |
| msgstr "елемент меню" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:598 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item checkbox" |
| msgstr "пункт позначення у меню" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:599 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "menu item radio" |
| msgstr "пункт-перемикач у меню" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:600 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "navigation" |
| msgstr "навігація" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:601 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:602 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "note" |
| msgstr "нотатка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:603 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "option" |
| msgstr "параметр" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:604 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "presentation" |
| msgstr "презентація" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:605 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "індикатор поступу" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:606 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio" |
| msgstr "радіо" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:607 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "radio group" |
| msgstr "група пунктів-перемикачів" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:608 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "range" |
| msgstr "діапазон" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:609 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "region" |
| msgstr "область" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:610 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row" |
| msgstr "рядок" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:611 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row group" |
| msgstr "група рядків" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:612 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "row header" |
| msgstr "заголовок рядка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:613 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "смуга прокрутки" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:614 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search" |
| msgstr "пошук" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:615 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "search box" |
| msgstr "поле пошуку" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:616 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section" |
| msgstr "розділ" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:617 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "section head" |
| msgstr "заголовок розділу" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:618 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "select" |
| msgstr "вибрати" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:619 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "separator" |
| msgstr "роздільник" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:620 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "slider" |
| msgstr "повзунок" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:621 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "spin button" |
| msgstr "кнопка обертання" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:622 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "status" |
| msgstr "стан" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:623 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "structure" |
| msgstr "структура" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:624 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "switch" |
| msgstr "перемикач" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:625 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab" |
| msgstr "вкладка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:626 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "table" |
| msgstr "Таблиця" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:627 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab list" |
| msgstr "список вкладок" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:628 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "панель вкладки" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:629 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "text box" |
| msgstr "текстовий блок" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:630 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "time" |
| msgstr "час" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:631 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "timer" |
| msgstr "таймер" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:632 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "панель інструментів" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:633 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "підказка" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:634 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree" |
| msgstr "дерево" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:635 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree grid" |
| msgstr "ієрархічна таблиця" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:636 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "tree item" |
| msgstr "об'єкт дерева" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:637 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "widget" |
| msgstr "віджет" |
| |
| #: gtk/gtkaccessible.c:638 |
| msgctxt "accessibility" |
| msgid "window" |
| msgstr "вікно" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:314 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Інша програма…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Виберіть програму" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Відкриття «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Не знайдено програм для «%s»" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Відкриття файлів «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Типова програма" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Не знайдено програм для «%s»." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Рекомендовані програми" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Подібні програми" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Інші програми" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "Причину не вказано" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s немає у списку закладок" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s вже є у списку закладок" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:768 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:806 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1402 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1439 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1503 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Неправильний" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Нове скорочення…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:279 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Вибір кольору" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Колір: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Blue" |
| msgstr "Дуже світло-синій" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Blue" |
| msgstr "Світло-синій" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Синій" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Blue" |
| msgstr "Темно-синій" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Blue" |
| msgstr "Дуже темно-синій" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Green" |
| msgstr "Дуже світло-зелений" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Green" |
| msgstr "Світло-зелений" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Green" |
| msgstr "Зелений" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Green" |
| msgstr "Темно-зелений" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Green" |
| msgstr "Дуже темно-зелений" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Yellow" |
| msgstr "Дуже світло-жовтий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Yellow" |
| msgstr "Світло-жовтий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Жовтий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Yellow" |
| msgstr "Темно-жовтий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Yellow" |
| msgstr "Дуже темно-жовтий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Orange" |
| msgstr "Дуже світло-жовтогарячий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Світло-жовтогарячий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Жовтогарячий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Темно-жовтогарячий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Orange" |
| msgstr "Дуже темно-жовтогарячий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Red" |
| msgstr "Дуже світло-червоний" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Red" |
| msgstr "Світло-червоний" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Red" |
| msgstr "Червоний" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Red" |
| msgstr "Темно-червоний" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Red" |
| msgstr "Дуже темно-червоний" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Purple" |
| msgstr "Дуже світло-пурпуровий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Purple" |
| msgstr "Світло-пурпуровий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Пурпуровий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Purple" |
| msgstr "Темно-пурпуровий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Purple" |
| msgstr "Дуже темно-пурпуровий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Brown" |
| msgstr "Дуже світло-коричневий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Brown" |
| msgstr "Світло-коричневий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Brown" |
| msgstr "Коричневий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Brown" |
| msgstr "Темно-коричневий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Brown" |
| msgstr "Дуже темно-коричневий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Білий" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 1" |
| msgstr "Світло-сірий 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 2" |
| msgstr "Світло-сірий 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 3" |
| msgstr "Світло-сірий 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray 4" |
| msgstr "Світло-сірий 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 1" |
| msgstr "Темно-сірий 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 2" |
| msgstr "Темно-сірий 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 3" |
| msgstr "Темно-сірий 3" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray 4" |
| msgstr "Темно-сірий 4" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Чорний" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Власний" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Власний колір %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Налаштувати" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Поля з принтера…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Закрити" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Керування власними розмірами" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 |
| msgid "inch" |
| msgstr "дюйми" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 |
| msgid "mm" |
| msgstr "мм" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Власний розмір %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Ширина:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Висота:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Розмір паперу" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Верхнє:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Нижнє:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "_Ліве:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Праве:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Поля сторінки" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3736 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "Вставити емодзі" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "_Назва" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Теку не можна назвати як «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Файл не можна назвати як «.»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Теку не можна назвати як «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Файл не можна назвати як «..»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Тека з такою назвою вже існує" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Файл з такою назвою вже існує" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6136 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Скасувати" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Відкрити" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1246 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "З_берегти" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s на %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Введіть назву нової теки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Не вдалось створити теку" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Спробуйте скорити назву." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Позначати можна лише теки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Неправильна назва файла" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Не вдалось показати вміст теки" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Неможливо вилучити файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 |
| #: gtk/gtklabel.c:5471 gtk/gtktext.c:6049 gtk/gtktextview.c:8756 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "В_илучити" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Неможливо перейменувати файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Не вдалось вибрати файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Відвідати файл" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "Копіювати _адресу" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "_Додати до закладок" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Пере_йменувати" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Пере_містити у смітник" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "Показати при_ховані файли" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Показувати _розмір стовпця" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "Показувати стовпчик _типу" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Показувати _час" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "_Назва:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2878 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Пошук в %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2898 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Увести адресу або URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Змінено" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4051 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4238 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4201 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Учора" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 |
| msgid "Program" |
| msgstr "Програма" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Звук" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfontbutton.c:560 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:187 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Картинка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "Архів" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "Розмітка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Video" |
| msgstr "Відео" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Контакти" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "Календар" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Документ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "Презентація" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "Електронна таблиця" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4540 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Домівка" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "_Замінити" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Дозволено" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:393 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:584 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Виберіть шрифт" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1308 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Ширина" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "Вага" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1561 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Курсив" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1562 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "Нахил" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1563 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "Оптичний розмір" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Типово" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2155 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "Лігатури" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2156 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "Розмір літер" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2157 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "Розмір цифр" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2158 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "Інтервали між цифрами" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2159 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "Форматування чисел" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2160 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "Варіанти символів" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:284 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5468 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8744 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Ви_різати" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5469 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8748 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Копіювати" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5470 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8752 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Вст_авити" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5476 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8777 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Виді_лити все" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5481 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Відкрити посилання" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5485 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Копіювати _адресу посилання" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "_Копіювати адресу" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "Неправильний URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Заблокувати" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Розблокувати" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Вікно розблоковано.\n" |
| "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:331 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Вікно заблоковано.\n" |
| "Натисніть, щоб унести зміни" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:345 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Системна політика забороняє зміни.\n" |
| "Зв'яжіться з системним адміністратором" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:751 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6137 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Гаразд" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 |
| msgid "_No" |
| msgstr "Н_і" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Так" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:611 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "З'_єднатись" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:677 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "З'єднатись як" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:686 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Анонімний користувач" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Зареєстрований _користувач" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Користувач" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "_Домен" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "Тип тому" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "При_хований" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "С_истема Windows" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "_PIM" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Пароль" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Забути пароль негайно" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:781 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "Запам'ятати _назавжди" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Невідома програма (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Не вдалось завершити процес" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Завершити процес" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Гортач термінала" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Верхня командна" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "" |
| "GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином " |
| "встановлено програми." |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:1527 |
| msgid "Tab list" |
| msgstr "Список вкладок" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3249 |
| msgid "Previous tab" |
| msgstr "Попередня вкладка" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:3253 |
| msgid "Next tab" |
| msgstr "Наступна вкладка" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4073 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Вкладка" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Сторінка %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:943 gtk/gtkpapersize.c:983 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Некоректний файл налаштування друку" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Організувати власні розміри…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Заст_осувати" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Будь-який принтер" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Для портативних документів" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Поля:\n" |
| " Ліве: %s %s\n" |
| " Праве: %s %s\n" |
| " Верхнє: %s %s\n" |
| " Нижнє: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Параметри сторінки" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:166 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "Сховати текст" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gtk/gtkpasswordentry.c:605 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "Показати текст" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:198 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock увімкнено" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:677 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "По_казати текст" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "Відкрити %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Нещодавні" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Нещодавні файли" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "З зірочками" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "Файли з зірочками" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Відкрити особисту теку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Стільниця" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Увести адресу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Вручну ввести адресу" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Смітник" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Відкрити теку смітника" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Створити закладку" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Закласти" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Інші місця" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Показувати інші місця" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Неможливо запустити «%s»" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Цю назву вже вжито" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Неможливо запустити «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Неможливо витягнути «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Не вдалося витягнути %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1662 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Відкрити у новій в_кладці" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Відкрити у новому _вікні" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "_Додати до закладок" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "В_лучити" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Змонтувати" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Демонтувати" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Ви_тягнути" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "Ви_явити носій" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "П_уск" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Увімкнути" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "Під’_єднати диск" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Розблокувати пристрій" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "С_топ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Від'єднати диск" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "За_блокувати пристрій" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Комп'ютер" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:889 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Пошук мережевих адрес" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:896 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Неможливо доступитись до адреси" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "З'_єднатись" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1366 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Неможливо демонтувати том" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1458 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "_Скасувати" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1605 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1611 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "Протокол передавання файлів" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1613 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// або ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1619 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "Система мережевих файлів" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1625 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1631 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "Протокол передавання файлів SSH" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1633 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// або ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1639 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1641 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// або davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1676 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Від'єднати" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1687 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "З'_єднатись" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1871 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Мережі" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "На цьому комп'ютері" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s доступно" |
| msgstr[1] "%s / %s доступно" |
| msgstr[2] "%s / %s доступно" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Від'єднати" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Демонтувати" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Автентифікація" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:718 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Запам'ятати пароль" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Вибрати назву файла" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Вибрати" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s завдання №%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Початковий стан" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Підготовлення до друку" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Створення даних" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Надсилання даних" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Очікування" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Зупинено через помилку" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Друкування" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завершено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Завершено з помилкою" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Підготовлення %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Підготовлення" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "Друкування %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Помилка при створенні перегляду" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Друкувати" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Програма" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Принтер вимкнено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Немає паперу" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Призупинено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Потрібне втручання користувача" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Власний розмір" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Жодного принтери не знайдено" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Помилка від StartDoc" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Невизначена помилка" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Перегляд" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_Надрукувати" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Одержання інформації про принтер…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Зліва направо, згори вниз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Зліва направо, знизу вгору" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Справа наліво, згори вниз" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Справа наліво, знизу вгору" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Згори вниз, зліва направо" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Згори вниз, справа наліво" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Знизу вгору, зліва направо" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Знизу вгору, справа наліво" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Порядок сторінок" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Зліва направо" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Справа наліво" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Згори донизу" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Знизу догори" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:619 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "" |
| "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:599 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "Спорожнити запис" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "Л" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "П" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "_Показувати всі" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "Щипання двома пальцями" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "Розтягування двома пальцями" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "Проведення праворуч двома пальцями" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "Проведення ліворуч" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "Проведення праворуч" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "Скорочення" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "Результати пошуку" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "Скорочення пошуку" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Безрезультатно" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Не вдалось показати посилання" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:6063 gtk/gtktextview.c:8782 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Вставити _емодзі" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8764 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Скасувати" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8768 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "Пов_торити" |
| |
| #: gtk/gtktreeexpander.c:195 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Розгорнути" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Приглушити" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "Повна гучність" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6124 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " |
| "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може " |
| "спричинити збої в програмі." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6131 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "Не показувати це повідомлення надалі" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Згорнути" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 |
| msgid "Minimize the window" |
| msgstr "Згорнути вікно" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Розгорнути" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 |
| msgid "Maximize the window" |
| msgstr "Розгорнути вікно" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрити" |
| |
| #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 |
| msgid "Close the window" |
| msgstr "Закрити вікно" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Відновити" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Роль" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:40 |
| msgid "Object path" |
| msgstr "Шлях до об'єкта" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:66 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Атрибут" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значення" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:123 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Задіяти" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:135 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "Встановити стан" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Увімкнено" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Тип параметра" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:126 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:129 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Захоплення" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:132 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Булькання" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:135 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "Націлення" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:156 |
| msgctxt "propagation limit" |
| msgid "Native" |
| msgstr "Природне" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Не вдалося зберегти CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Вимкнутий цей CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Зберегти поточний CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Ідентифікатор" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Класи стилів" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "Властивість CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:303 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:304 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:374 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:375 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:426 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:427 gtk/inspector/general.c:428 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:484 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:485 gtk/inspector/general.c:486 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:32 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "Версія GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:58 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Модуль GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:84 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "Обробник GSK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:110 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Мапа шрифтів Pango" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:136 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "Мультимедійний модуль" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Префікс" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:377 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Екран" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:404 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "Візуалізація RGBA" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:430 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Складений" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:482 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Версія GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:509 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Постачальник GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:549 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Пристрій Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:576 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:603 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Версія драйвера Vulkan" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Неназваний розділ" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Мітка" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Дія" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Ціль" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Піктограма" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "Підрахунок посилань" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| #| msgid "Text Direction" |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Напрямок" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Ідентифікатор збирання" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Мнемонічна мітка" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "Режим запиту" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "Розміщення" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:298 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "Базова лінія" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:327 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "Поверхня" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Властивості" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "Відтворювач" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "Годинник кадрів" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "Позначити зворотний виклик" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "Підрахунок кадрів" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "Частота кадрів" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Відображення" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Спостереження" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "На верхньому рівні" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:622 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Видимі діти" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Принтер: %p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s зі значенням «%s»" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s з типом %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s для %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s із типом значення %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "Атрибут:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Модель" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Стовпець:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "Джерело дії: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Скинути" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "Типове" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Тема" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "Програма" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідоме" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Джерело:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Визначено в" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "Запис кадрів" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "Вилучити записані кадри" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "Додати діагностичні вузли" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "Використовувати темне тло" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "Зберегти позначений вузол" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:62 |
| msgid "Copy to clipboard" |
| msgstr "Скопіювати до буфера" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:119 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Властивість" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Шлях" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Підрахунок" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Розмір" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Назва:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Тип:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Розмір:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "Перемикач" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:225 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Горизонтальний" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Вертикальний" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "Обидва" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:240 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Режим" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Набутий 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Нагромаджений 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Набутий 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Нагромаджений 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Набутий" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Нагромаджений" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Показати дані" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Ієрархія" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "Реалізує" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:853 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1043 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Відтворення GL вимкнено" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:59 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "Тема GTK" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:83 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Темний варіант" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:108 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Тема курсора" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:133 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Розмір курсора" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:162 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Тема піктограм" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:212 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "Масштаб шрифту" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Напрям тексту" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:264 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Зліва направо" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:265 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Справа наліво" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:283 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "Масштабування вікон" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:309 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Анімація" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:334 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "Уповільнення" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:384 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:409 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Показувати графічні оновлення" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:434 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:459 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Показати базову лінію" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:487 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "Показати межі шару" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:544 |
| msgid "CSS Padding" |
| msgstr "Фаска CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:554 |
| msgid "CSS Border" |
| msgstr "Рамка CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:564 |
| msgid "CSS Margin" |
| msgstr "Поле CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:574 |
| msgid "Widget Margin" |
| msgstr "Поле віджета" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:609 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "Показувати фокус" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "Емулювати сенсорну панель" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:672 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Програмний GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:27 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Вибрати об'єкт" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Показати подробиці" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:57 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Показати всі об'єкти" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:121 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Показати всі ресурси" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:139 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Збирати статистику" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:191 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Об'єкти" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:220 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:252 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "Оновити стан дії" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "Попередній об'єкт" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:347 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "Дочірній об'єкт" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:357 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "Попередній споріднений об'єкт" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:366 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "Позиція у списку" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:372 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "Наступний споріднений об'єкт" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:405 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Додатково" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Компонування" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:437 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "Вузли CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:448 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Групи розмірів" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Дата" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:476 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Дії" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:487 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Меню" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:496 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "Контролери" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:506 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Лупа" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:527 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Доступність" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:551 |
| msgid "Global" |
| msgstr "Загальна" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:564 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Інформація" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:573 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Параметри" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:582 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Ресурси" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:593 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Статистика" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:604 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "Журналювання" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:619 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:628 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "Записувач" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "Доступ до усі альтернатив" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "Надбазові форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "Надбазове позиціювання позначок" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "Надбазові замінники" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "Альтернативні дроби" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Аханди" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "Підбазові форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "Підбазове позиціювання позначок" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "Підбазові замінники" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "Контекстуальні альтернативи" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "Чутливі до регістру форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Форми з'єднань після ро" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "Форми з'єднань" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "Контекстуальні лігатури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "Інтервали капітелі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "Контекстуальний свош" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "Позиціювання курсиву" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "Мініатюрна капітель з прописних" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "Мала капітель з прописних" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "Відстані" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "Дискреційні лігатури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "Знаменники" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "Форми без крапок" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "Експертні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "Термінальні форми 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "Термінальні форми 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "Термінальні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "Спрощені акцентовані форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "Дроби" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "Повноширинні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "Половинні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Галантні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "Альтернативні напівширинні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "Історичні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "Горизонтальні альтернативи кани" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "Історичні лігатури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Хангиль" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "Форми кандзі Ходзьо" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "Напівширинні" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "Початкові форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "Ізольовані форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Курсив" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "Альтернативи вирівнювання" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "Форми JIS78" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "Форми JIS83" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "Форми JIS90" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "Форми JIS2004" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "Кернінґ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "Ліві межі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "Стандартні лігатури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "Початкові форми чамо" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "Фігури ліній" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "Локалізовані форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "Альтернативи зліва праворуч" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "Позиціювання позначок" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "Серединні форми 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "Серединні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "Математичні грецькі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "Позиціювання позначка-позначка" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "Альтернативі форми анотацій" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "Форми кандзі NLC" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Форми нукти" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "Чисельники" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "Фігури у старовинному стилі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "Оптичні межі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "Порядкові" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "Орнаменти" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "Пропорційні альтернативні ширини" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "Мініатюрна капітель" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "Пропорційна кана" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "Пропорційні фігури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "Пребазові форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "Пребазові замінники" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "Постбазові форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "Постбазові замінники" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "Пропорційні ширини" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "Чвертинні ширини" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "Випадково" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Форми ракару" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "Обов'язкові лігатури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Форми рефу" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "Праві межі" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "Альтернативи справа ліворуч" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Форми позначення агату" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "Стилістичні альтернативи" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "Наукові підрядкові знаки" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "Оптичний розмір" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "Мала капітель" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "Спрощені форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "Стилістичний набір 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "Стилістичний набір 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "Стилістичний набір 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "Стилістичний набір 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "Стилістичний набір 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "Стилістичний набір 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "Стилістичний набір 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "Стилістичний набір 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "Стилістичний набір 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "Стилістичний набір 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "Стилістичний набір 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "Стилістичний набір 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "Стилістичний набір 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "Стилістичний набір 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "Стилістичний набір 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "Стилістичний набір 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "Стилістичний набір 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "Стилістичний набір 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "Стилістичний набір 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "Стилістичний набір 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "Розкладання витягнутих гліфів" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Нижній індекс" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Верхній індекс" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "Свош" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "Форми заголовків" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "Кінцеві форми чамо" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "Форми традиційних назв" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "Табличні фігури" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "Традиційні форми" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "Третинні ширини" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "Єдиний регістр" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Альтернативні вертикальні метрики" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Варіанти ватту" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "Вертикальна писемність" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "Форми голосник чамо" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "Вертикальні альтернативи кани" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "Вертикальний кернінґ" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "Перекреслений нуль" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Конверт DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Конверт Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (поштова картка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Конверт kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Конверт kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Конверт you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Конверт you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Конверт 6×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Конверт 7×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Конверт 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Конверт 9×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Конверт 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Конверт a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Конверт c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "Європейський edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Європейська Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Американський Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Німецький Fan-Fold" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4×6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "US Legal" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "US Legal Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "US Letter" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "US Letter Extra" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "US Letter Plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Конверт Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Конверт №10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Конверт №11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Конверт №12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Конверт №14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Конверт №9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Персональний конверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Широкий формат" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Конверт Invite" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Італійський конверт" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Велика фотографія" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Середня фотографія" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Конверт Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Маленька фотографія" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Широка фотографія" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Конверт prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "арабська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "вірменська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "бенгальська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "бопомофо" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "черокі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "коптська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "кирилиця" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "дезерет" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "деванагарі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "ефіопська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "грузинська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "готська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "грецька" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "гуджараті" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "гурмукхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "хань" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "хангиль" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "іврит" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "хірагана" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "каннада" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "катакана" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "кхмерська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "лаоська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "латиниця" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "малаялам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "монгольська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "м'янмська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "огам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "давньоіталійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "орія" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "рунічна" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "сингалійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "сирійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "тамільська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "телугу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "таана" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "тайська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "тибетська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "канадських аборигенів" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "ї" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "тагалог" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "хануну" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "бухід" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "таґбанва" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "брайль" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "кіпрська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "лімбу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "османья" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "шавіан" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "лінійна писемність Б" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "тай-ле" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "угаритська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "нова тай лі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "бугійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "глаголиця" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "тіфінаг" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "силоті нагрі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "давньоперська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "кхароштхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "невідома" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "балійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "клинопис" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "фінікійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "фагс-па" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "н’ко" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "кая-лі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "лепча" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "реджан" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "сунданська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "саураштра" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "чам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "ол-чикі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "вай" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "карійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "лікійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "лідійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "авестанська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "бамум" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "єгипетська ієрогліфічна" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "імперська арамейська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "інскрипційна пехлеві" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "інскрипційна парфянська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "яванська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "кайті" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "лісу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "маніпурі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "давня південноарабська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "давня тюркська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "самаритянська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "тай-тхем" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "тай-в'єт" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "батак" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "брахмі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "мандейська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "чакмійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "мероїтська курсивна" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "мероїтська ієрогліфічна" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "міао" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "шарада" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "сора (сомпенг)" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "такрі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "басса" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "кавказька албанська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "скоропис Дюплоє" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "ельбасан" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "гранта" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "хойкі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "худаваді, сіндхі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "лінійна писемність A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "магаджані" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "маніхейська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "кікакуї (менде)" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "моді" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "мро" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "набатейська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "давня північноарабська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "давня пермська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "пахау хмонг" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "пальмірська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "по-чжин-хо" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "псалтирська пехлеві" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "сіддхам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "тіргута" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "варанг-кшиті" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "агом" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "анатолійська ієрогліфічна" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "хатранська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "мултані" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "давньоугорська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "жестова писемність" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "адлам" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "бхайксукі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "марчен" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "неварська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "оседжі" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "тангут" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "масарамська гонді" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "нушу" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "сойомбо" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "квадратна Занабазара" |
| |
| #: gtk/script-names.c:156 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dogra" |
| msgstr "догра" |
| |
| #: gtk/script-names.c:157 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gunjala Gondi" |
| msgstr "гунджальська гонді" |
| |
| #: gtk/script-names.c:158 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanifi Rohingya" |
| msgstr "ганіфська рохінья" |
| |
| #: gtk/script-names.c:159 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Makasar" |
| msgstr "макасарська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:160 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Medefaidrin" |
| msgstr "медефаїдрін" |
| |
| #: gtk/script-names.c:161 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Sogdian" |
| msgstr "давня согдійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:162 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sogdian" |
| msgstr "согдійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elym" |
| msgstr "елимська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nand" |
| msgstr "нандська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rohg" |
| msgstr "рогзька" |
| |
| #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Wcho" |
| msgstr "учо" |
| |
| #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chorasmian" |
| msgstr "хорезмійська" |
| |
| #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Dives Akuru" |
| msgstr "Дайвс-акуру" |
| |
| #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khitan small script" |
| msgstr "киданська мала писемність" |
| |
| #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yezidi" |
| msgstr "Єзидська" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 |
| msgid "About" |
| msgstr "Про програму" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Подяки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 |
| msgid "System" |
| msgstr "Система" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Переглянути всі програми" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Знайти нові програми" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Не знайдено програм." |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Параметри" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Служби" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Сховати %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Сховати решту" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показати всі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Вийти з %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Завершити" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Назад" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Далі" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Виберіть колір" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "Вибрати колір з екрана" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 |
| msgid "Hexadecimal color or color name" |
| msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Відтінок" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 |
| msgid "Alpha value" |
| msgstr "Рівень прозорості" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 |
| msgid "Saturation and value" |
| msgstr "Насиченість і значення" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Немає)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "Пошук…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Емоції та люди" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Тіло і одяг" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Тварини і природа" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Їжа і напої" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Подорожі і місця" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Дії" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Об'єкти" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Символи" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Прапори" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Нещодавні" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Створити теку" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Назва теки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Створити" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Виберіть шрифт" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Пошук за назвою шрифту" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 |
| msgid "Filter by" |
| msgstr "Критерій фільтрування" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 |
| msgid "Monospace" |
| msgstr "Моноширинний" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 |
| msgid "Language" |
| msgstr "Мова" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Переглянути текст" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "горизонтальна" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Не знайдено жодного шрифту" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "_Формат для:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Розмір _паперу:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Розташування:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Книжкова" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Обернена книжкова" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Альбомна" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Обернена альбомна" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "Серверні адреси" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "Доступні протоколи" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Недавні сервери" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Безрезультатно" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "З'єднатись із _сервером" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Увести адресу сервера…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Діапазон" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Усі сторінки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "_Теперішню сторінку" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Вибір" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "_Сторінки:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" |
| " наприклад, 1–3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Копії" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Ко_пій:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "_Впорядкувати" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "_Обернено" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "Загальне" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "З _двох сторін:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Сторінок на с_торону:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Порядок сторінок:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "Друкувати _лише:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Усі сторінки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Парні сторінки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Непарні сторінки" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "_Масштаб:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Папір" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Тип паперу:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "Д_жерело паперу:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "_Лоток виводу:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Орієнтація:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Подробиці про завдання" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "_Пріоритет:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "_Підсумкові дані:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "Друкувати документ" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Зараз" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_о:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Вкажіть час друку,\n" |
| "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "О_чікування" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Додати титульну сторінку" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "_До:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "_Після:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Завдання" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Якість зображення" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Колір" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Завершення" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Додатково" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Бракує пам'яті" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "Не є файлом відео" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "Непідтримуваний відеокодек" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "У мережі" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Поза мережею" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Бездіяльний" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Сторінок на _аркуш:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Користувач:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "" |
| "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "" |
| "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Домен:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Проблема з принтером «%s»." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Призупинено ; скасування завдань" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Скасування завдань" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "З двох сторін" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Тип паперу" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Джерело паперу" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Лоток виводу" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Роздільність" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Відсіювання GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "З однієї сторони" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "За довгою стороною" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "За короткою стороною" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Автоматичний вибір" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Типовий принтер" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Не відсіювати нічого" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Інше" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "З однієї сторони" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "За довгою стороною" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "За короткою стороною" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Верхня скринька" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Середня скринька" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Нижня скринька" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Бічна скринька" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Ліва скринька" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Права скринька" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Центральна скринька" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Задня скринька" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Розвернута скринька" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Перевернута скринька" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Скринька великої ємності" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Укладальник %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "Поштова скринька %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Моя поштова скринька" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Лоток %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Типовий принтер" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Терміново" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "High" |
| msgstr "Високий" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Середній" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Низький" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Пріоритет завдання" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Інформація про облік" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Класифіковано" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Конфіденційно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Таємно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Стандартно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Цілковито таємно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Не класифіковано" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Сторінок на аркуш" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Порядок сторінок" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "Перед" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "Після" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "Надрукувати" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "Надрукувати о" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Інший %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Профіль принтера" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "вивід" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Друкувати у файл" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Формат _виводу" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "Друкувати в LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Сторінок на аркуш" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Командний рядок" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Керування кольором недоступне" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Не знайдено профілю" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Невизначений профіль" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:41 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:42 |
| msgid "Generate debug output" |
| msgstr "Вивести діагностичні дані" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Неправильний розмір %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n" |
| |
| #: tools/encodesymbolic.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "Не вдалося закрити потік" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Користування:\n" |
| " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " validate Перевірити файл\n" |
| " simplify Спростити файл\n" |
| " enumerate Перелічити всі названі файли\n" |
| " preview Переглянути файл\n" |
| "\n" |
| "Параметри спрощення:\n" |
| " --replace Замінити файл\n" |
| " --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Параметри перегляду:\n" |
| " --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n" |
| " --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n" |
| "\n" |
| "Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "Не вказано файла .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "Показати версію програми" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n" |
| "за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи." |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: бракує назви програми" |
| |
| #: tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " |
| "від UNIX" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: нема такої програми %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "Не враховувати зображення в кеші" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Враховувати зображення в кеші" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Вимкнути розширений вивід" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" |
| |
| #: tools/updateiconcache.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Немає індексного файла теми в «%s».\n" |
| "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" |
| "theme-index.\n" |
| |
| #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| #~ msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" |
| |
| #~ msgid "Select a File" |
| #~ msgstr "Виберіть файл" |
| |
| #~ msgid "Other…" |
| #~ msgstr "Інше…" |
| |
| #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| #~ msgstr "Не вдалося створити формат пікселів GL" |
| |
| #~ msgid "C_redits" |
| #~ msgstr "_Подяки" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "_Ліцензія" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Scarlet Red" |
| #~ msgstr "Яскраво-червоний" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Butter" |
| #~ msgstr "Світло-масляний" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Butter" |
| #~ msgstr "Масляний" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chameleon" |
| #~ msgstr "Хамелеоновий" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Plum" |
| #~ msgstr "Сливовий" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Chocolate" |
| #~ msgstr "Світло-шоколадний" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Chocolate" |
| #~ msgstr "Шоколадний" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Chocolate" |
| #~ msgstr "Темно-шоколадний" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Світло-алюмінієвий 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Алюмінієвий 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 1" |
| #~ msgstr "Темно-алюмінієвий 1" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Light Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Світло-алюмінієвий 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Алюмінієвий 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Dark Aluminum 2" |
| #~ msgstr "Темно-алюмінієвий 2" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Darker Gray" |
| #~ msgstr "Претемний сірий" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Medium Gray" |
| #~ msgstr "Сірий" |
| |
| #~ msgctxt "Color name" |
| #~ msgid "Lighter Gray" |
| #~ msgstr "Пресвітло-сірий" |
| |
| #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| #~ msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |