| # Vietnamese translation for GTK+. |
| # Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese. |
| # This file is distributed under the same license as the Gtk+ package. |
| # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002. |
| # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002. |
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gtk+ master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-27 22:25+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-28 15:48+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "Không hỗ trợ kiểu hiển thị Broadway: “%s”" |
| |
| #: gdk/gdk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-debug" |
| |
| #: gdk/gdk.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-no-debug" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:227 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "Lớp chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:228 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "LỚP" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:230 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: gdk/gdk.c:231 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "TÊN" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:233 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "Trình hiển thị X cần dùng" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: gdk/gdk.c:234 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "MÀNHÌNH" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:237 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "CỜ" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gdk/gdk.c:240 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần xóa" |
| |
| #: gdk/gdkwindow.c:2770 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "GL hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "Xóa lùi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "SysRq" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "←" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "↑" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "→" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "↓" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "<Phím cách> (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "Enter (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "← (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "↑ (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "→ (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "↓ (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "PgUp (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "PgDn (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "Ins (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "Del (Ô phím số)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "TăngSángMànHình" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "GiảmSángMànHình" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "TăngSángBànPhím" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "GiảmSángBànPhím" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "TắtTiếng" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "TắtMicrô" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "GiảmÂmLượng" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "TăngÂmLượng" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "PhátNhạc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "DừngNhạc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "BàiKế" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "BàiTrước" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "ThuÂm" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "TạmDừng" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "Tua" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "ĐaPhươngTiệnÂmNhạc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "BảoVệMànHình" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Pin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Phóng1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Chuyển tiếp" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Lùi" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Ngủ" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Ngủ đông" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "Webcam" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Hiển thị" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "Bật/TắtTouchpad" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "Dậy" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Tạm ngưng" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "Không có phần thực thi GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh GL" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "Không có cấu hình sẵn có nào dành cho định dạng điểm ảnh đã cho" |
| |
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 |
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| msgstr "Hồ sơ GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên EGL" |
| |
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 |
| msgid "Not implemented on OS X" |
| msgstr "Chưa thực hiện trên OS X" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên phần mã thực thi EGL" |
| |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 |
| msgid "" |
| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "Phần mở rộng WGL_ARB_create_context cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại không sẵn " |
| "có" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ bảng vẽ" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "Tương đương --no-wintab" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "Dùng API Wintab [mặc định]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "MÀU" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "Đang khởi chạy %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "Đang mở %s" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "Đang mở %d mục" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "Không có cấu hình sẵn có cho định dạng điểm ảnh RGBA" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 |
| msgid "" |
| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " |
| "is not available" |
| msgstr "" |
| "Phần mở rộng GLX_ARB_create_context_profile cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại " |
| "không sẵn có" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "Bật/tắt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "Bấm chuột" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "Nhấn chuột vào nút" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "Mở rộng hay thu gọn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Sửa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Kích hoạt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "Kích hoạt ô" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "Chọn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Tự chọn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "Chọn màu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "Kích hoạt màu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "Tự chọn màu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "Nhấn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "Nhấn vào hộp chọn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "Kích hoạt mục" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "Kích hoạt ô mở rộng" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "G_iới thiệu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "Thê_m" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "Đậ_m" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "_Xóa trắng" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Đón_g" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Thu nhỏ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Phóng to hết cỡ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "Phục hồi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Chép" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Cắ_t" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Xóa" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "Lỗi" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Thông tin" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "Câu hỏi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Cảnh báo" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "Chạ_y" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Tập tin" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "_Tìm" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "Tìm và tha_y thế" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "Đĩa _mềm" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "T_oàn màn hình" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "_Dưới" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "Đầ_u" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "Cuố_i" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "_Trên" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "Lù_i" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "_Xuống" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Tiếp" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "_Lên" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "Đĩa _cứng" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Trợ _giúp" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "N_hà" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "Tăng thụt lề" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "Ngh_iêng" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "_Nhảy tới" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "_Giữa" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "Tô đầ_y" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "T_rái" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "_Phải" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "_Rời toàn màn hình" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Tới" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "Tiếp" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "Tạ_m ngừng" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Phát" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "T_rước" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "Th_u" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "Tua _lại" |
| |
| #. Media label |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Dừng" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "Mạ_ng" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "Mớ_i" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Mở" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Dán" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_In" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "_Xem thử bản in" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "Th_uộc tính" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "T_hoát" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "_Làm lại" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "Cậ_p nhật" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "_Bỏ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "_Hoàn nguyên" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Lưu" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "Lư_u dạng" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Chọn Tất _cả" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "_Tăng dần" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "_Giảm dần" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "_Kiểm tra chính tả" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Dừng" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "_Gạch xóa" |
| |
| #. Font variant |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "Gạch _dưới" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "_Hủy bước" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "Giảm thụt lề" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "Cỡ chuẩ_n" |
| |
| #. Zoom |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "_Vừa khít nhất" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "Phóng _to" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "Thu _nhỏ" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "Trình đơn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "Chọn mục trình đơn" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "Nổi thanh trượt" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "Bỏ thanh trượt đi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "Nổi lên" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "Bỏ đi" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "Con quay" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "Cung cấp thanh diễn tiến trực quan" |
| |
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "Bật/Tắt công tắc" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam " |
| "giác màu bên trong." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để " |
| "chọn màu đó." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "_Sắc độ:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "Vị trí trên vòng màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "Độ _bão hòa:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "Cường độ màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "_Giá trị:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "Độ sáng của màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "Đỏ:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "Xan_h lá:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "Xanh _lục:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "Độ đụ_c:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "Độ trong suốt của màu." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "Tê_n màu:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as “orange” in this entry." |
| msgstr "" |
| "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là " |
| "nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "_Bảng chọn:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "Vòng màu" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "Màu được chọn trước đây, dùng để so với màu đang chọn. Bạn có thể kéo màu " |
| "này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng " |
| "cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "Màu bạn từng chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu " |
| "nó để sử dụng sau này." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " |
| "now." |
| msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you’ve chosen." |
| msgstr "Màu bạn đã chọn." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "_Lưu màu vào đây" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" |
| msgstr "" |
| "Bấm chuột vào bảng màu này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục " |
| "này, kéo một dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn “Lưu màu vào " |
| "đây”." |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098 |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Thôi" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "_Chọn" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Trợ g_iúp" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "Chọn màu" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "_Họ:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "_Kiểu:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "_Cỡ:" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "_Xem thử:" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Á_p dụng" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099 |
| #: gtk/inspector/classes-list.c:127 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Chọn phông chữ" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "Á_p dụng" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Thôi" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "_Kết nối" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "_Chuyển đổi" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "_Hủy" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Ngắt kết nối" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "_Sửa" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "_Mục lục" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "Thông t_in" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "Khô_ng" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Nằm ngang" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Thẳng đứng" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Đảo nằm ngang" |
| |
| #. Page orientation |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Đảo thẳng đứng" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "Cài đặt giấ_y" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "Tù_y thích" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "_Màu" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Phông" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "_Phục hồi xóa" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Có" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d" |
| |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Rỗng" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "Xuất ra thư mục này thay cho cwd" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "Kích cỡ không hợp lệ %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load file: %s\n" |
| msgstr "Không thể tải tập tin: %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Can't save file %s: %s\n" |
| msgstr "Không thể ghi tập tin %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/encodesymbolic.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't close stream" |
| msgstr "Không thể đóng luồng dữ liệu" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "Chương trình này tuyệt đối không bảo hành gì cả.\n" |
| "Xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết thêm chi tiết." |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 |
| msgid "License" |
| msgstr "Giấy phép" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "Giấy phép riêng" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2 hay mới hơn" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3 hay mới hơn" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 2.1 hay mới hơn" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 3 hay mới hơn" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "Mệnh đề 2 giấy phép BSD" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "Giấy phép MIT (MIT)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "Giấy phép Artistic 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 2.1" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 3" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "Công t_rạng" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 |
| msgid "_License" |
| msgstr "Giấy _phép" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Đón_g" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "Không thể hiện liên kết" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 |
| msgid "Website" |
| msgstr "Trang Web" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Giới thiệu %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "Tác giả" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "Tài liệu" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "Bản dịch" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "Đồ họa" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:177 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:828 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:841 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "<Phím cách>" |
| |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Gạch chéo ngược" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "Ứng dụng khác…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "Chọn ứng dụng" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "Đang mở “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "Đang mở tập tin “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng dành cho các tập tin “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "Quên liên kết" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy phần mềm GNOME" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "Ứng dụng mặc định" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”." |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "Ứng dụng khuyên dùng" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "Ứng dụng liên quan" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "Ứng dụng khác" |
| |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Ứng dụng" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh " |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đã đánh dấu " |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Chữ không thể xuất hiện trong <%s>" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Không thể tìm thấy thuộc tính đóng gói %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Không thể tìm thấy thuộc tính Ô %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Property %s::%s not found\n" |
| msgstr "Không thể tìm thấy thuộc tính %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" |
| msgstr "Không thể phân tích giá trị cho %s::%s: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Can't parse file: %s\n" |
| msgstr "Không thể phân tích tập tin: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gtk-builder-tool [LỆNH] TẬP_TIN\n" |
| "\n" |
| "Các lệnh:\n" |
| " validate Phê chuẩn tập tin\n" |
| " simplify Rút gọn tập tin\n" |
| " enumerate Liệt kê tất cả các đối tượng có tên\n" |
| "\n" |
| "Thực hiện các công việc khác nhau trên các tập tin GtkBuilder .ui.\n" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:798 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:836 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1861 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2215 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Bị tắt" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "Không hợp lệ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "Phím gia tốc mới…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "Chọn màu" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Trong suốt %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "Màu: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "Đỏ tươi nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "Đỏ tươi" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "Đỏ tươi đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "Cam nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "Cam" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "Cam đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "Bơ nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "Bơ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "Bơ đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "Tắc kè hoa nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "Tắc kè hoa" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "Tắc kè hoa đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "Xanh da trời nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "Xanh da trời" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "Xanh da trời đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "Mận nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "Mận" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "Mận đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "Sô cô la nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "Sô cô la" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "Sô cô la đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "Nhôm nhạt 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "Nhôm 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "Nhôm đậm 1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "Nhôm nhạt 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "Nhôm 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "Nhôm đậm 2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "Đen" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "Xám rất đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "Xám đậm hơn" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "Xám đậm" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "Xám trung" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "Xám nhạt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "Xám nhạt hơn" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "Xám rất sáng" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "Trắng" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Tự chọn" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "Màu tự chọn" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "Tạo màu tự chọn" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "Màu tự chọn %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtkcolorplane.c:401 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "Mặt màu" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Sắc độ" |
| |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Trong suốt" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 |
| msgid "C_ustomize" |
| msgstr "Tự _chọn" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "Quản lý kích cỡ riêng" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "Lề từ máy in…" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "Kích cỡ riêng %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "_Rộng:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "_Cao:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "Cỡ giấy" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "_Trên:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "_Dưới:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "T_rái:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "_Phải:" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "Lề giấy" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9381 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Cắ_t" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9385 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Chép" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9645 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9387 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Dán" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9390 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Xóa bỏ" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9659 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9404 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Chọn tất _cả" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9837 gtk/gtktextview.c:9614 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Chọn tất cả" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9840 gtk/gtktextview.c:9617 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Cắt" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9843 gtk/gtktextview.c:9620 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Chép" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:9846 gtk/gtktextview.c:9623 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Dán" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:10932 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock được bật" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "Chọn tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Màn hình nền" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Không có)" |
| |
| #. Open item is always present |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3430 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1619 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "_Mở" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "Khác…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "Tê_n" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s trên %2$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục đó" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác " |
| "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin tên quá " |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "Hãy đặt tên ngắn hơn." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "Bạn chỉ nên chọn các thư mục" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "Mục bạn chọn không phải là thư mục; hãy chọn cái khác." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "Không thể xóa tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "Một thư mục mang tên đó đã có rồi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "Một tập tin mang tên đó đã có rồi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "Tên thư mục không được phép chứa ký tự “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "Tên thư mục không được phép bắt đầu bằng dấu cách" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "Tên tập tin không được phép bắt đầu bằng dấu cách" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "Tên thư mục không được phép kết thúc bằng dấu cách" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "Tên tập tin không được phép kết thúc bằng dấu cách" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Tên thư mục bắt đầu bằng dấu chấm “.” bị ẩn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "Tên tập tin bắt đầu bằng dấu chấm “.” bị ẩn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hẳn “%s” không?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "Không thể đổi tên tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "Không thể chọn tập tin đó" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "_Xem tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "_Mở bằng bộ quản lý tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "_Chép địa chỉ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "T_hêm đánh dấu" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2468 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "Đổ_i tên" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "Chu_yển vào thùng rác" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "_Hiện tập tin ẩn" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "Hiện cột _kích cỡ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "Hiện _giờ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 |
| msgid "Sort _Folders before Files" |
| msgstr "Xếp t_hư mục trước tập tin" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Địa điểm" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "Tê_n:" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "Đang tìm kiếm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "Đang tìm kiếm trong %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 |
| msgid "Enter location" |
| msgstr "Nhập vị trí" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "Nhập vị trí hoặc URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Đã sửa đổi" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "Không thể đọc nội dung của %s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%l:%M %p" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "Hôm qua" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-e %b" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%-e %b %Y" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Không rõ" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Thư mục riêng" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "" |
| "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Tập tin \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "" |
| "Tập tin đó đã có trong “%s”. Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "Tha_y thế" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "Bạn không phải truy cập đến thư mục đặc biệt." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra " |
| "xem nó đang chạy chưa." |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "Truy cập" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48 |
| msgid "File System" |
| msgstr "Hệ thống tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:361 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "Chọn phông chữ" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 |
| #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "None" |
| msgstr "Không có" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:303 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo ngữ cảnh OpenGL" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:388 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "Trình đơn ứng dụng" |
| |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Đóng" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" |
| msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme) %s" |
| |
| #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:530 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Simple" |
| msgstr "Đơn giản" |
| |
| #: gtk/gtkimmodule.c:546 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "Không có" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "Hệ thống" |
| |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "Hệ thống (%s)" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Thông tin" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Câu hỏi" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Cảnh báo" |
| |
| #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Lỗi" |
| |
| #. Open Link |
| #: gtk/gtklabel.c:6601 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Mở liên kết" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: gtk/gtklabel.c:6610 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "Chép địa chỉ _liên kết" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI." |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n" |
| "có thể truyền danh sách URI làm đối số." |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Chạy lệnh \"%s --help\" để biết chi tiết." |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng" |
| |
| #: gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "Tạo AppInfo từ mã số không được hỗ trợ trên hệ điều hành không thuộc họ unix" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: không có ứng dụng %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:408 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "Chép URL" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:571 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "URI không hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Khóa" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Bỏ khóa" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "Hộp thoại đã mở khóa.\n" |
| "Nhấn để ngăn thay đổi" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "Hộp thoại đã khóa.\n" |
| "Nhấn để có thể thay đổi" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n" |
| "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MÔ-ĐUN" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:457 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:460 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần xóa" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "Không thể mở bộ hiển thị: %s" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:858 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "Tùy chọn GTK+" |
| |
| #: gtk/gtkmain.c:858 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "Hiện tùy chọn GTK+" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:1182 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 |
| msgid "_No" |
| msgstr "_Không" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "_Có" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "Kết _nối" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "Kết nối kiểu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "_Nặc danh" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "Người dùng đã đăng _ký" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Tên người _dùng" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "Tên _miền" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Mật _khẩu" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "_Nhớ mãi mãi" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "_Chấm dứt tiến trình" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt." |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "Trình phân trang" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Lệnh \"top\"" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "Trang %u" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "Không phải một tập tin cài đặt trang hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "Bất kỳ máy in nào" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "Lề:\n" |
| " Trái: %s %s\n" |
| " Phải: %s %s\n" |
| " Trên: %s %s\n" |
| " Dưới: %s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Cài đặt giấy" |
| |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1587 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "Gốc hệ thống tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Mới dùng" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "Các tập tin mới dùng gần đây" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "Nhập vị trí" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "Nhập vị trí bằng tay" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Thùng rác" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "Mở thùng rác" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "Gắn và mở “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "Mở nội dung của hệ thống tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "Tạo dấu trang mới" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "Tạo dấu trang mới" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "Kết nối tới máy phục vụ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "Vị trí khác" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "Hiện các vị trí khác" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3450 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "_Chạy" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3451 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Dừng" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "_Bật" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "_Kết nối ổ đĩa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "_Mở khóa thiết bị" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "_Khóa thiết bị" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "Không thể chạy “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "Không thể truy cập “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "Tên này đã được lấy rồi" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2462 gtk/inspector/actions.ui:52 |
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Tên" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "Không thể bỏ gắn kết “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "Không thể dừng “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "Không thể đẩy “%s” ra" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2973 gtk/gtkplacessidebar.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "Không thể đẩy “%s” ra" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi đĩa đa phương tiện" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1629 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "Mở trong _tab mới" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1640 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "Thê_m đánh dấu" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3441 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "Gỡ _Bỏ" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3442 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "Đổi tên…" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3446 gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "_Gắn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3447 gtk/gtkplacesview.c:1664 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "_Bỏ gắn" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3448 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "Đẩy _ra" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3449 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "_Phát hiện phương tiện" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3898 gtk/gtkplacesview.c:1072 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "Máy tính" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:900 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "Tìm kiếm các máy trên mạng" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:907 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "Không tìm thấy máy nào trên mạng" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1182 gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1277 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "Không thể truy cập vị trí" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "_Kết nối" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1340 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "Không thể bỏ gắn kết phân vùng" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1422 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "Thô_i" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1664 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "_Ngắt kết nối" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "_Kết nối" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1839 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "Không thể lấy vị trí máy chủ trên mạng" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "Mạng" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "Trên máy tính này" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "Ngắt kết nối" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Bỏ gắn kết" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "Xác thực" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Nhớ mật khẩu" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "Chọn tên tập tin" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Không sẵn sàng" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s yêu cầu #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "Tình trạng khởi tạo" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "Đang chuẩn bị in" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "Đang tạo ra dữ liệu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "Đang gửi dữ liệu" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "Đang đợi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "Đầu ra bị chặn" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "Đang in" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Hoàn tất" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "Kết thúc với lỗi" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "Chuẩn bị %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "Chuẩn bị" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "In %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm." |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "Máy in không bật" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "Hết giấy" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Tạm ngừng" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "Cần thiết người dùng sửa" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "Cỡ riêng" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "Không tìm thấy máy in" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "Lỗi chưa xác định" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "_Xem trước" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "_In" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "Đang lấy thông tin máy in…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "Thứ tự trang" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "Trái sang phải" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "Phải sang trái" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "Trên xuống dưới" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "Dưới lên trên" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 |
| msgid "Print" |
| msgstr "In" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:449 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "Bộ lọc không có tên" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ mục" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "Không thể xóa danh sách" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "Chép Đị_a chỉ" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "_Xóa trắng danh sách" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "Hiện tài nguyên _riêng" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "Không tìm thấy" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "Mở “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "Không biết mục" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:369 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Tìm kiếm" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "BẬT" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "TẮT" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên phần tử <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên phần tử <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "Phần tử <%s> có ID không hợp lệ \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "" |
| "Phần tử <%s> không có thuộc tính \"name\" (tên), cũng không phải có thuộc " |
| "tính \"id\" (mã nhận diện)" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một phần tử <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "Chưa định nghĩa thẻ \"%s\"." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "Tìm thấy thẻ vô danh và không thể tạo thẻ." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm và không thể tạo thẻ." |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm dưới <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\"" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "Thẻ \"%s\" đã được định nghĩa" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên \"%s\" là không hợp lệ" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "" |
| "Phần tử ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "" |
| "Không cho phép phần tử <text> (văn bản) nằm trước phần tử <tags> (các thẻ)" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai" |
| |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không" |
| |
| #: gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "Điều chỉnh âm lượng" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "Câm" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "To hết cỡ" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12086 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "Bạn có muốn dùng GTK+ Inspector?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12088 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "Bộ điều tra GTK+ là một bộ gỡ lỗi tương tác, nó giúp bạn dò tìm và sửa bên " |
| "trong một ứng dụng GTK+. Dùng nó có thể gây ra sự đổ vỡ của ứng dụng." |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:12093 |
| msgid "Don't show this message again" |
| msgstr "Đừng hiện lời nhắc này nữa" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "Kích hoạt" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 |
| msgid "State" |
| msgstr "Trạng thái" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Tiền tố" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:65 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Bật" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:78 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "Kiểu tham số" |
| |
| #: gtk/inspector/classes-list.c:124 |
| msgid "New class" |
| msgstr "Thêm lớp mới" |
| |
| #: gtk/inspector/classes-list.c:128 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Thôi" |
| |
| #: gtk/inspector/classes-list.c:135 |
| msgid "Class name" |
| msgstr "Tên lớp" |
| |
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 |
| msgid "Add a class" |
| msgstr "Thêm một lớp mới" |
| |
| #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 |
| msgid "Restore defaults for this widget" |
| msgstr "Dùng mặc định cho widget này" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "Bạn có thể nhập quy tắc CSS bất kỳ mà GTK+ có thể nhận ra vào đây." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "" |
| "Bạn có thể tắt CSS tự chọn tạm thời bằng cách bấm vào nút “Tạm dừng” ở phía " |
| "trên." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "" |
| "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức và toàn bộ, cho tất cả các ứng dụng." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:98 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức, chỉ cho widget được chọn này." |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lưu CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:200 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "_Lưu" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "Tắt CSS tự chọn" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "Lưu CSS hiện tại" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Mã số" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 |
| msgid "Classes" |
| msgstr "Lớp" |
| |
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "Hiển thị dữ liệu" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:34 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "Phiên bản GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:68 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "Phần thực chạy GDK" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:373 |
| msgid "Display" |
| msgstr "Hiển thị" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:408 |
| msgid "RGBA visual" |
| msgstr "RGBA trực quan" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:442 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "Phức hợp" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:489 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "Phiên bản GL" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:524 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "Đại diện GL" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Chụp" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:130 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "Bọt" |
| |
| #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 |
| msgid "Target" |
| msgstr "Đích" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:93 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "Phần không tên" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 |
| msgid "Label" |
| msgstr "Nhãn" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Hoạt động" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:74 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "Biểu tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Địa chỉ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 |
| msgid "Reference count" |
| msgstr "Số lượng tham chiếu" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Mã số có thể biên dịch được" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "Widget mặc định" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 |
| #: gtk/inspector/window.ui:268 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Thuộc tính" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "Hướng đến Widget" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "Nhãn gợi nhớ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 |
| msgid "Allocated size" |
| msgstr "Cỡ phân bổ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 |
| msgid "Clip area" |
| msgstr "Vùng clip" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 |
| msgid "Tick callback" |
| msgstr "Gọi ngược tick" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 |
| msgid "Frame count" |
| msgstr "Số lượng khung" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 |
| msgid "Frame rate" |
| msgstr "Tốc độ khung" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Accessible role" |
| msgstr "Vai trò được tiếp cận" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 |
| msgid "Accessible name" |
| msgstr "Tên được tiếp cận" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 |
| msgid "Accessible description" |
| msgstr "Mô tả được tiếp cận" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "Đã ánh xạ" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "Hiện thực hóa" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "Là mức đỉnh" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "Con khả kiến" |
| |
| #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 |
| msgid "Object Hierarchy" |
| msgstr "Thứ bậc đối tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Đối tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "Lớp kiểu dáng" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "Con trỏ: %p" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Không rõ" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "Đối tượng: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không thể chỉnh sửa: %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "Bản đồ thuộc tính" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Mô hình:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "Cột:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "Được định nghĩa tại: %p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "đảo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "hai chiều, đảo" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "hai chiều" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "Ràng buộc:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "Cài đặt:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Nguồn:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Mặc định" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 |
| msgid "Theme" |
| msgstr "Chủ đề" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "Cài đặt X" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 |
| msgid "Property" |
| msgstr "Thuộc tính" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Giá trị" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "Thuộc tính" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "Được định nghĩa tại" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Đường dẫn" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 |
| msgid "Count" |
| msgstr "Số lượng" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Kích thước" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Tên:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Kiểu:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Kích thước:" |
| |
| #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 |
| msgid "Selector" |
| msgstr "Bộ chọn" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.c:111 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Có" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "Theo dõi tín hiệu phát ra trên đối tượng này" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "Xóa nhật ký" |
| |
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Đã kết nối" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "Bỏ qua ẩn" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Chế độ" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "Ngang" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "Dọc" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255 |
| msgid "Both" |
| msgstr "Cả hai" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:53 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Kiểu" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "Bản thân 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "Tích lũy 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "Bản thân 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "Tích lũy 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116 |
| msgid "Self" |
| msgstr "Bản thân" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "Tích lũy" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "Bật thống kê bằng GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "Chủ đề bị có định do GTK_THEME" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:453 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "Phần ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ co dãn cửa sổ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:492 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "Cài đặt bị cố định bởi GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:557 |
| msgid "" |
| "Not settable at runtime.\n" |
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" |
| msgstr "" |
| "Không thể đặt được lúc chạy.\n" |
| "Dùng GDK_GL=always hay GDK_GL=disable để thay thế" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 |
| #: gtk/inspector/visual.c:573 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "Tô vẽ GL được bật" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:49 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Chủ đề GTK+" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:82 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "Biến thể tối" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:115 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "Chủ đề biểu tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:148 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "Kích cỡ con trỏ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:183 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "Chủ đề biểu tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Phông chữ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:249 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "Hướng chữ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:262 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "Trái-sang-Phải" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:263 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "Phải-sang-Trái" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:287 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "Giãn cửa sổ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:322 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "Hoạt ảnh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:367 |
| msgid "Rendering Mode" |
| msgstr "Chế độ tô vẽ" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:380 |
| msgid "Similar" |
| msgstr "Tương tự" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:381 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Ảnh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:382 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Thu" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:406 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "Hiện các cập nhật đồ họa" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:440 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "Hiện đường cơ sở" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:474 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "Hiện bộ đệm điểm ảnh" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:508 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "Mô phỏng bút viết lên màn hình" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:553 |
| msgid "GL Rendering" |
| msgstr "Tô vẽ GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:565 |
| msgid "When needed" |
| msgstr "khi cần" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:566 |
| msgid "Always" |
| msgstr "Luôn" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:567 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Bị tắt" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:591 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "Phần mềm GL" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:625 |
| msgid "Software Surfaces" |
| msgstr "Bề mặt phần mềm" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:659 |
| msgid "Texture Rectangle Extension" |
| msgstr "Phần mở rộng tô phủ hình chữ nhật" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:24 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "Chọn một đối tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Hiện chi tiết" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:70 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "Hiển thị mọi đối tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:100 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "Thống kê thu thập" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:149 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "Hiện mọi tài nguyên" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: gtk/inspector/window.ui:257 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "Linh tinh" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:277 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "Tín hiệu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:287 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "Thuộc tính con" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:296 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "Thứ bậc" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:319 |
| msgid "Style Properties" |
| msgstr "Thuộc tính kiểu dáng" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:328 |
| msgid "CSS nodes" |
| msgstr "Nút CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:344 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "Nhóm cỡ" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:351 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dữ liệu" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:358 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Hành động" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:374 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "Động tác" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:382 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "Kính lúp" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:397 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Đối tượng" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:407 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Thống kê" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:417 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "Tài nguyên" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:436 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "Trực quan" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 |
| msgid "General" |
| msgstr "Chung" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Mở rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Mở rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Mở rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Mở rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "Phong bì DL" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Phong bì Choukei 2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Phong bì Choukei 3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Phong bì Choukei 4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Phong bì Choukei 40" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (bưu thiếp)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "Phong bì kahu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "Phong bì kaku2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "Phong bì kaku3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "Phong bì kaku4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "Phong bì kaku5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "Phong bì kaku7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "Phong bì kaku8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "Phong bì you4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "Phong bì you6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "Phong bì 6x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "Phong bì 7x9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "Phong bì 8×10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "Phong bì 9x11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "Phong bì 9×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "Phong bì a2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-cộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "Phong bì c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "edp Âu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Hành chính" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "Gấp quạt Âu" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "Gấp quạt Mỹ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Hành pháp Chính phủ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Thư Chính phủ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Mục lục 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Mục lục 4x6 kéo dài" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Mục lục 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Đơn hàng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Vắn tắt" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Hành pháp Mỹ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "Hành pháp Mỹ mở rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Thư Mỹ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "Thư Mỹ mở rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "Thư Mỹ cộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Phong bì Monarch" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "Phong bì #10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "Phong bì #11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "Phong bì #12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "Phong bì #14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "Phong bì #9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "Phong bì cá nhân" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Khổ bốn" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Siêu A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Siêu B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "Định dạng rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Ảnh L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Số tờ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Số tờ sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "Phong bì mời" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "Phong bì Ý" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "Ảnh lớn" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "Ảnh vừa" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Phong bì Postfix" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "Ảnh chụp nhỏ" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "Ảnh rộng" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "Phong bì c5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "Phong bì prc9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 |
| msgid "About" |
| msgstr "Giới thiệu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "Công trạng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "_Hiện mọi Ứng dụng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "_Tìm ứng dụng mới" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào." |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "Tù_y thích" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 |
| msgid "Services" |
| msgstr "Dịch vụ" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "Ẩn %s" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Các thứ khác ẩn" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Hiện tất cả" |
| |
| #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "Thoát %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "_Kế" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "Lù_i" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "_Hoàn tất" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "Chọn một màu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "Tên màu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Trong suốt" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "Sắc màu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "Độ bão hòa" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "Tạo thư mục" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Tập tin" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "Vị trí máy trên mạng - chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Thử tìm kiếm khác" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "Tên thư mục" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "_Tạo" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "Chọn phông" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "Tìm tên phông" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "Họ phông" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "Xem trước văn bản" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "Không tìm thấy phông chữ nào" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "Định dạng ch_o:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "Cỡ _giấy:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "_Hướng:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "Thẳng đứng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "Đảo thẳng đứng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "Nằm ngang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "Đảo nằm ngang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "Xuống đường dẫn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "Lên đường dẫn" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "Không thấy máy chủ mới dùng nào" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "Máy chủ mới dùng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "Kết nối đến _máy chủ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Máy in" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Trạng thái" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 |
| msgid "Range" |
| msgstr "Vùng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "_Mọi trang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "Trang _hiện tại" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "_Vùng chọn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "T_rang:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "Đưa ra một hay nhiều vùng trang,\n" |
| " v.d. 1-3, 7, 11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Trang" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Bản sao" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "Bản _sao:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "Đố_i chiếu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "Đả_o" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "Bố cục" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "H_ai mặt:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "Trang trên mỗi _mặt:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "_Thứ tự trang:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "_Chỉ in:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "Mọi tờ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "Tờ chẵn" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "Tờ lẻ" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "Tỷ _lệ:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Giấy" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "_Kiểu giấy:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "_Nguồn giấy:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "Khay _ra:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "_Hướng:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "Chi tiết yêu cầu" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "Ư_u tiên:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "Thông tin _hóa đơn:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "In tài liệu" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "_Ngay" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "_Lúc:" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "Chỉ định giờ in,\n" |
| " v.d. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "Thời điểm in" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "Tạ_m ngừng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được giải thoát một cách rõ ràng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "Thêm trang bìa" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "T_rước:" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "S_au:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 |
| msgid "Job" |
| msgstr "Yêu cầu in" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "Chất lượng ảnh" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Màu" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "Kết thúc" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Cấp cao" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "Một số cài đặt trong trường hợp xung đột hộp thoại" |
| |
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Âm lượng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "Tăng hoặc giảm âm lượng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "Tăng âm lượng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "Tăng âm lượng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "Giảm âm lượng" |
| |
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "Giảm âm lượng" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi bảng băm\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi chỉ mục thư mục\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại phần đầu\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s : %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "Không thể đổi tên của %s trở về %s: %s.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "Bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "Xuất tập tin phần đầu C" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "Tắt xuất chi tiết" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n" |
| |
| #: gtk/updateiconcache.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n" |
| "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-" |
| "index.\n" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imam-et.c:452 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "Amharic (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imbroadway.c:51 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Broadway" |
| msgstr "Broadway" |
| |
| # Đây là một phương thức nhập liệu |
| #. ID |
| #: modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "Cedilla (Dấu móc dưới)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgctxt "input menthod menu" |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)" |
| |
| #: modules/input/imime.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Windows IME" |
| msgstr "Windows IME" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imipa.c:143 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/immultipress.c:30 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Đa bấm" |
| |
| #: modules/input/imquartz.c:58 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Mac OS X Quartz" |
| msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imthai.c:33 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "Thái-Lào" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-er.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imti-et.c:451 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imviqr.c:242 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "Tiếng Việt (VIQR)" |
| |
| #. ID |
| #: modules/input/imxim.c:26 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "Phương pháp gõ X" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "Trực tuyến" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "Ngoại tuyến" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "Ngủ đông" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "Số t_rang mỗi tờ:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Tài khoản:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Mật khẩu:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "Cần xác thực trên %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "Miền:" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "Máy in “%s” gần hết mực." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "Máy in “%s” hết trống mực." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "Máy in “%s” hết ít nhất một mực." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "Máy in “%s” hết giấy." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)." |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "Hai mặt" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "Kiểu giấy" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "Nguồn giấy" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "Khay xuất" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Độ phân giải" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "Tiền lọc GhostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Mặt đơn" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "Chọn tự động" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Mặc định máy in" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "Không tiền lọc" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "Một mặt" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "Cạnh ngắn (Lật)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "Đỉnh Bin" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "Giữa Bin" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "Dưới Bin" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "Cạnh Bin" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "Trái Bin" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "Phải Bin" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "Trung tâm Bin" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "Hậu Bin" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "Trước mặt Bin" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "Sau mặt Bin" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "Bin dung tích lớn" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "Hộc chứa %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "HộpThư %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "Hộp thư của tôi" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "Khay %d" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "Khẩn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "High" |
| msgstr "Cao" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Vừa" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Thấp" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "Ưu tiên" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "Thông tin hóa đơn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "Cấp độ" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "Mật" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "Rất mật" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Chuẩn" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "Tối mật" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Chưa phân loại" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "Số trang mỗi tờ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 |
| msgid "Before" |
| msgstr "Trước" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 |
| msgid "After" |
| msgstr "Sau" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "In lúc" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "In tại thời điểm" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "Tự chọn %sx%s" |
| |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "Hồ sơ máy in" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Không sẵn sàng" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "Không có bộ quản lý màu" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "Hồ sơ chưa xác định" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "đầu ra" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "In ra tập tin" |
| |
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "Tập tin" |
| |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "Định dạng _xuất" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "In vào LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "Số trang mỗi tờ" |
| |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Dòng lệnh" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "máy in ngoại tuyến" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "sẵn sàng in" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "đang xử lý yêu cầu" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "bị tạm ngừng" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "không rõ" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "tinra.%s" |
| |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "In vào máy in thử" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ “%s” tại dòng %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" |
| #~ msgstr "Tín hiệu không hợp lệ “%s” cho kiểu “%s” trên dòng %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: <%s>" |
| #~ msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: <%s>" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" |
| #~ msgstr "Thẻ không được quản lý: <%s>" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "_Tùy biến" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "Hôm qua lúc %-I:%M %P" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Thiết bị" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "Đánh dấu" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "Duyệt mạng" |
| |
| #~ msgid "Browse the contents of the network" |
| #~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "Gỡ bỏ" |
| |
| #~ msgid "X display" |
| #~ msgstr "Hiển thị X" |
| |
| #~ msgid "All Files" |
| #~ msgstr "Mọi kiểu tập tin" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn nên thay đổi tiêu chí và " |
| #~ "thử lại." |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "Đị_a chỉ:" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "Công tắc" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n" |
| #~ "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "Giấy phép của chương trình" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến" |