blob: 010c33dc58cce0e370408f4a5c39a05360e4035e [file]
# Chinese (China) translation of GTK.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000-2020 GTK's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-30 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 09:43-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪贴板无法存放数据。"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "无法读取空剪贴板。"
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "无法以“%s”提供内容"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "无法以 %s 提供内容"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "不支持从其他应用拖放。"
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输内容。"
#: gdk/gdksurface.c:1094
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
#: gdk/gdksurface.c:1105
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "当前后端不支持 OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1213
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "提高显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "降低显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "输出静音"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频重定位"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "浏览"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "万维网"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "未找到兼容传输格式"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "无法创建 GL 像素格式"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "无法创建 GL 上下文"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "没有可用的 GL 实现"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "正在写入到已关闭的流"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失败"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失败:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "无法转变单一句柄"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失败:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失败:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在启动“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在打开“%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支持 %s 格式"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标位置空间不足"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "转换需要完整输入"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中包含无效字符序列"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "复合文本转换中包含无效格式。"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支持的编码“%s”"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "不是数据:URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "格式有误的数据:URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "无法将字符串取消转义"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,2.1 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限 2.1 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache 许可证,2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla 公用许可证 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
msgid "Design by"
msgstr "设计者"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序不含任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小键盘"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠 (\\)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "未指定原因"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建加速键…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkentry.c:3608
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入绘文字"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
msgid "Other…"
msgstr "其它…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "文件不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "文件不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "文件名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "文件名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同名文件夹已存在"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同名文件已存在"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "无法删除文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "无法将文件移动到回收站"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "无法重命名文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "显示类型列(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "显示时间(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "正在 %s 内搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
msgid "Enter location or URL"
msgstr "输入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %-I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Spreadsheet"
msgstr "工作表"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
msgid "Italic"
msgstr "斜体(Italic)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
msgid "Slant"
msgstr "倾斜(Slant)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
msgid "Optical Size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
msgid "Ligatures"
msgstr "连字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
msgid "Number Case"
msgstr "数字大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字间隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
msgid "Number Formatting"
msgstr "数字格式"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
msgid "Character Variants"
msgstr "字符变体"
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5433
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5437
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "复制 URL(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:970
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "卷类型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "窗口系统(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。"
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
msgid "Hide text"
msgstr "隐藏文本"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
msgid "Show text"
msgstr "显示文本"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁定已打开"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
msgid "_Show Text"
msgstr "显示文本(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
msgid "Starred"
msgstr "收藏"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
msgid "Starred files"
msgstr "收藏的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
msgid "Show other locations"
msgstr "显示其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "不能启动“%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解锁“%s”失败"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
msgid "This name is already taken"
msgstr "此名称已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "不能卸载“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "不能停止“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "不能弹出“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测介质(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "电源开(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to access location"
msgstr "不能访问位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "不能卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议(FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议(SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "On This Computer"
msgstr "在这台电脑上"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序"
#: gtk/gtksearchentry.c:528
msgid "Clear entry"
msgstr "清除条目"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "显示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "两个手指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "两个手指张开"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "两指左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "两指右划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "右划"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜索快捷键"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入绘文字(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8566
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8570
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
#: gtk/gtkwindow.c:6637
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:6639
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构"
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
#: gtk/gtkwindow.c:6644
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "不要再显示此消息"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "设置状态"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "参数类型"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "状态"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "截取"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用这个自定义 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "保存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类别"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 属性"
#: gtk/inspector/general.c:355
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:356
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:457
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.ui:36
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:66
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 后端"
#: gtk/inspector/general.ui:96
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 渲染器"
#: gtk/inspector/general.ui:126
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango 字体图(fontmap)"
#: gtk/inspector/general.ui:156
msgid "Media Backend"
msgstr "媒体后端"
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: gtk/inspector/general.ui:429
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 视觉"
#: gtk/inspector/general.ui:490
msgid "Composited"
msgstr "混成"
#: gtk/inspector/general.ui:546
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:577
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 厂商"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 设备"
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:683
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 驱动版本"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的节"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "数据类型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "引用计数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助记符标签"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "请求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "基线"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "帧时钟"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "定时回调"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "帧数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "已映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "已实例化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是顶端层级"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "子项可见性"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指针:%p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 具有值“%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 具有类型 %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 对于 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 具有值类型 %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "动作来源:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "定义于"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "无法保存 RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除已记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "添加调试节点"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用暗色背景"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "保存选中节点"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "数量"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "触发"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "自身 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累积 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "自身 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累积 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "自身"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "累积"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "显示数据"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "实现"
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "后端不支持窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.c:931
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
#: gtk/inspector/visual.c:1034
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 渲染已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "深色变种"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "光标大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "字体缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "文本方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:297
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:319
msgid "Window Scaling"
msgstr "窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:349
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgid "Slowdown"
msgstr "减速"
#: gtk/inspector/visual.ui:432
msgid "Show fps overlay"
msgstr "显示帧率浮窗"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "显示图形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "显示后备(fallback)渲染"
#: gtk/inspector/visual.ui:519
msgid "Show Baselines"
msgstr "显示基线"
#: gtk/inspector/visual.ui:548
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "显示布局边框"
#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Show Focus"
msgstr "显示焦点"
#: gtk/inspector/visual.ui:620
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "模拟触摸屏"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Software GL"
msgstr "软件 GL"
#: gtk/inspector/window.ui:30
msgid "Select an Object"
msgstr "选择对象"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/inspector/window.ui:60
msgid "Show all Objects"
msgstr "显示所有对象"
#: gtk/inspector/window.ui:124
msgid "Show all Resources"
msgstr "显示所有资源"
#: gtk/inspector/window.ui:142
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集统计"
#: gtk/inspector/window.ui:194
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/window.ui:223
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr "刷新动作状态"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "上一个对象"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "子对象"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一个同级对象"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "下一个同级对象"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 节点"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸组"
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/inspector/window.ui:499
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
#: gtk/inspector/window.ui:509
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/inspector/window.ui:576
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gtk/inspector/window.ui:585
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: gtk/inspector/window.ui:596
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: gtk/inspector/window.ui:607
msgid "Logging"
msgstr "日志记录"
#: gtk/inspector/window.ui:622
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Recorder"
msgstr "记录器"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "访问所有替代项"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上标标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分数"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下标标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "上下文变换"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "区分大小写形式"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字形合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 后的联合形式"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "联合形式"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "上下文连字"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "居中的 CJK 标点"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大写留空"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "上下文沿伸"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "行草放置"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成的超小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成的小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距离"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "酌情连字"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "无点形式"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "专家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "最终行中字形变换"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "末端形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "末端形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "末端形式"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "扁平化的重音形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全宽"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半宽形式"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文形式"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "水平假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文连字"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北条汉字"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始形式"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "独立形式"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "对齐形式"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左边距"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "标准连字"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母领头形式"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高数字"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化形式"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "从左至右变换"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "从左至右镜像形式"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "内侧形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "内侧形式"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用希腊字母"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "标记间位置"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通过代换确定标记位置"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代标注形式"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 汉字形式"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "老式数字"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "视觉边距"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序数"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "装饰字符"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "等比例宽度替代"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "超小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "等比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "等比例数字"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "标前形式"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "标前代换"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "标后形式"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "标后代换"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "等比例宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一宽"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "必要的上下文变换"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的连字"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph 形式"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右边距"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "从右至左变换"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "从右至左镜像形式"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby 标记形式"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的变种变换"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "风格化变换"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学用下标"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "简化形式"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "风格化组 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "风格化组 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "风格化组 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "风格化组 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "风格化组 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "风格化组 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "风格化组 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "风格化组 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "风格化组 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "风格化组 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "风格化组 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "风格化组 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "风格化组 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "风格化组 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "风格化组 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "风格化组 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "风格化组 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "风格化组 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "风格化组 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "风格化组 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "数学书写风格变换"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "拉伸字形分解"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "笔画沿伸"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "标题化"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母跟随形式"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "传统名称形式"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "制表数字"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "传统形式"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一宽"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小写单一化"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 变种"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直书写"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母韵母形式"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "垂直假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "等比例变换垂直尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "垂直变换和旋转"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "垂直旋转变换"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "带斜划的 0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku(明信片回复)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧洲 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "行政公文"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "欧洲折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "美国折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德国正规折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "政府法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "政府信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6(明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美国法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美国法律特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美国信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美国信函特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美国信函加大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀请信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "宽相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚字母"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基语"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "科普特字母"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔字母"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "德赛莱特字母"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "吉兹字母"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚字母"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "哥特字母"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "汉字"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "日文平假名"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达文"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "日文片假名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘字母"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利字母"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "卢恩字母"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "它拿字母"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民文字"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "彝文"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄字母"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈奴奴文字"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格班瓦文"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯文字"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼亚字母"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳字母"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "线形文字 B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "德宏傣文"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特字母"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里字母"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "锡尔赫特文"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯楔形文字"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢文"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘字母"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基字母"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "西非书面文字"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶里字母"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查字母"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "勒姜字母"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他字母"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "占语字母"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊语"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "卡利亚字母"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "吕基亚字母"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "吕底亚字母"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀字母"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文字"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "埃及圣书体"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国亚兰文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑刻巴列维文"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑刻帕提亚文"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇字母"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "凯提文"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "老傈僳文"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古南阿拉伯字母"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "撒玛利亚字母"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "婆罗米文字"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "曼达文字"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "查克马文"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "麦罗埃文草书体"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "麦罗埃文圣书体"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "柏格理苗文"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "夏拉达文"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索拉僧平文字"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "塔克里字母"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "巴萨哇文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "杜普雷速记"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "艾尔巴桑字母"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "古兰塔文"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "可吉文"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "库达瓦迪和辛迪文"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "线形文字 A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "马哈佳尼文"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼字母"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "门地奇卡奎文"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "莫迪文"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "默文"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "纳巴泰字母"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古北阿拉伯字母"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼尔姆文"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "帕哈苗文"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕尔迈拉字母"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "袍清豪文"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "诗篇巴列维文"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉昙文字"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "提尔胡塔文"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "瓦兰齐地文"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安那托利亚象形文字"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "哈特兰文"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "穆尔塔尼文"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利字母"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "萨顿书写符号"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "阿德拉姆字母"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "比奇舒奇文"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "象雄文"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "尼泊尔纽瓦字母"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "欧塞奇字母"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "马萨拉姆共地文字"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女书"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "索永布文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "札那巴札尔方形字母"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "无效的大小 %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "无法加载文件:%s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "无法保存文件 %s:%s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "无法关闭流"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
" preview 预览文件\n"
"\n"
"简化选项:\n"
" --replace 替换文件\n"
" --3to4 从 GTK3 转换到 GTK4\n"
"\n"
"预览选项:\n"
" --id=ID 仅预览已命名的对象\n"
" --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n"
"\n"
"此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d:无法为“%s”属性解析值:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d:找不到 %s 属性 %s::%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "无法加载“%s”:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "无法解析“%s”:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "读取文件“%s”失败:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "写入文件“%s”失败:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 文件\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "显示程序版本"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n"
"可选择传递一个或多个 URI 作为参数。"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存无效。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查 index.theme 是否存在"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在缓存中包含图像数据"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
msgstr "关于"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
msgid "System"
msgstr "系统"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "查看所有应用程序(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "寻找新应用程序(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "找不到应用程序。"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "设备"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "前进(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "从屏幕上选取颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "搜索…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "笑脸和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身体和服饰"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "餐饮"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅游和地点"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗标"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "创建(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
msgid "No Fonts Found"
msgstr "未找到字体"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "未找到最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "未找到任何结果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如:1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "常规"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "任务"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "解码视频时发生未指明的错误"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "不是视频文件"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "不支持的视频编解码器"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "在线"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "断网"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
msgid "; "
msgstr ";"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "顶纸盒"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "底纸盒"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "侧纸盒"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左纸盒"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右纸盒"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "后纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面朝上纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "面朝下纸盒"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量纸盒"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "贴纸 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "邮箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的邮箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "托盘 %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自定义 %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "输出"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未在 OS X 上实现"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "开/关该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "开关"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "点击"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "点击按钮"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展开/收缩"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "激活该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "激活该颜色"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "自定义颜色"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下组合框"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "激活入口"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "激活展开器"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "到底部(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "到第一页(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "到顶部(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "上首(_V)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "快退(_E)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "预览"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Reveals the contents the entry"
#~ msgstr "显示条目的内容"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "弹出滑动条"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "移除滑动条"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "弹出"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "滑块"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "为进度提供视觉提示"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "开/关该开关"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "颜色:%s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "自定义颜色"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "创建自定义颜色"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "自定义颜色 %d:%s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "调色板"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "根文件系统"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "调整音量"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "辅助功能名称"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "辅助功能描述"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "设置:"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "颜色名称"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "饱和度"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "打印时间"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "升高或降低音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "升高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "降低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "减少音量"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "文件系统"
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求"
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "点击菜单项"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "忘记关联"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自定义(_U)"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先"
#~ "重命名文件。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "输入位置"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "应用程序菜单"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "图标加载失败"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重命名…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "改变大小"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "默认小部件"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性映射"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定义于:%p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反转"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双向,反转"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "绑定:"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在运行时不能设置。\n"
#~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "显示小部件大小调整"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL 渲染"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "按需"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "纹理矩形扩展"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字体族"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下一层路径"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上级路径"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "打开"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "聚焦小部件"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "选择器"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已连接"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追踪这个对象发出的信号"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除日志"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "类层级结构"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 选择器"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "手势"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "可视化"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "未实现读取功能。"
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工:"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "标志"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色调(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "在色相环中的位置。"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "饱和度(_A):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "色彩浓度。"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "值(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "颜色的亮度。"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "红(_R):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "颜色中的红色分量。"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "颜色中的绿色分量。"
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "蓝(_B):"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "颜色的透明度。"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "颜色名称(_N):"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "调色板(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色相环"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "您所选择的颜色。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在此保存颜色(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "颜色选择"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "GNOME 字体测试"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "样式(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z):"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "预览(_P):"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系统 (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "将警告变为严重"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "无法打开显示:%s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 选项"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "显示 GTK+ 选项"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "文件收藏"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "连接到网络服务器地址"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "URI“%s”未找到项目"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "无标题过滤器"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "无法删除项目"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "复制位置(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "从列表中删除(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "显示私有资源(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "未找到项目"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "打开“%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "未知项"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "标签“%s”未定义。"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "标签“%s”已经定义"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "序列化数据格式不对"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "剪切区"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略已隐藏的"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "渲染模式"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "相似"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "正在录制"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "显示像素缓存"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "始终"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "软件表面"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "选择要显示的文档类型"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "变音符"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语 (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "打印机离线"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在处理任务"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "打印到测试打印机"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "无法打开搜索进程"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新建类"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "添加类"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "将构件恢复默认"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "已分配大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "对象层级"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "样式属性"
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "您选择的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "本程序无任何担保。\n"
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%P %-I:%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "图标“%s”未在主题中"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "不能启动 %s"
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "不能卸载 %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "不能停止 %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如:1-3,7,11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程序的许可协议"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”,出现在第 %d 行"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自定义(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "总在可见工作区"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在此工作区可见"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "移到上面的工作区"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "移到下面的工作区"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一工作区"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作区 %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "保存在文件夹:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "创建到文件夹:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "输入文件名"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "开关"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "无法添加书签"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F):"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S):"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"