| # Chinese (China) translation of GTK. |
| # converted from tranditional Chinese translation and modified (2003). |
| # Copyright (C) 2000-2020 GTK's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the GTK package. |
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000. |
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000. |
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001. |
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004. |
| # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007. |
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010. |
| # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010. |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. |
| # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012. |
| # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014. |
| # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012. |
| # keyring <keyrings@163.com>, 2013. |
| # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014. |
| # Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015. |
| # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015. |
| # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. |
| # Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016. |
| # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-08-30 22:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-08-31 09:43-0400\n" |
| "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Broadway display type not supported: %s" |
| msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:239 |
| msgid "This clipboard cannot store data." |
| msgstr "剪贴板无法存放数据。" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 |
| msgid "Cannot read from empty clipboard." |
| msgstr "无法读取空剪贴板。" |
| |
| #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 |
| msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." |
| msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 |
| #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as “%s”" |
| msgstr "无法以“%s”提供内容" |
| |
| #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot provide contents as %s" |
| msgstr "无法以 %s 提供内容" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:118 |
| msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." |
| msgstr "不支持从其他应用拖放。" |
| |
| #: gdk/gdkdrop.c:151 |
| msgid "No compatible formats to transfer contents." |
| msgstr "无兼容格式可用于传输内容。" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1094 |
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1105 |
| msgid "The current backend does not support OpenGL" |
| msgstr "当前后端不支持 OpenGL" |
| |
| #: gdk/gdksurface.c:1213 |
| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" |
| msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "退格" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "回车" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll Lock" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "SysRq" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Esc" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "多键" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "左" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "上" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "右" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "下" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "向上翻页" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "向下翻页" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "插入" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means “key pad” here |
| #: gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "空格(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "Tab(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "回车(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "Home(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "左(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "上(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "右(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "下(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "向上翻页(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "Prior(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "向下翻页(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "Next(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "End(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "Begin(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "插入(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "删除(小键盘)" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "删除" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "提高显示器亮度" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "降低显示器亮度" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "提高键盘亮度" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "降低键盘亮度" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "输出静音" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "输入静音" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "减小音量" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "增大音量" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "音频播放" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "音频停止" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "音频下一个" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "音频上一个" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "录音" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "音频暂停" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "音频重定位" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "音频媒体" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Eject" |
| msgstr "弹出" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Explorer" |
| msgstr "浏览" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Calculator" |
| msgstr "计算器" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Mail" |
| msgstr "邮件" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WWW" |
| msgstr "万维网" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tools" |
| msgstr "工具" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "屏保" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "电池" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "启动1" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "前进" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "后退" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "睡眠" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6910 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "休眠" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6911 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "无线局域网" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6912 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "网络摄像头" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6913 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "显示" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6914 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "触摸板开关" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6915 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "唤醒" |
| |
| #: gdk/keyname-table.h:6916 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "挂起" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 |
| #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 |
| msgid "No compatible transfer format found" |
| msgstr "未找到兼容传输格式" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" |
| msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 |
| msgid "Unable to create a GL pixel format" |
| msgstr "无法创建 GL 像素格式" |
| |
| #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 |
| msgid "Unable to create a GL context" |
| msgstr "无法创建 GL 上下文" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 |
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 |
| msgid "No available configurations for the given pixel format" |
| msgstr "指定的像素格式没有可用的设置" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 |
| msgid "No GL implementation is available" |
| msgstr "没有可用的 GL 实现" |
| |
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 |
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" |
| msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." |
| msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." |
| msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." |
| msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败:0x%lx。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." |
| msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" |
| msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Target context record 0x%p has no data object" |
| msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" |
| msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx" |
| |
| #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" |
| msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 |
| msgid "writing a closed stream" |
| msgstr "正在写入到已关闭的流" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 |
| msgid "g_try_realloc () failed" |
| msgstr "g_try_realloc () 失败" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 |
| msgid "GlobalReAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalReAlloc() 失败:" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 |
| msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" |
| msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 |
| msgid "Can’t transmute a single handle" |
| msgstr "无法转变单一句柄" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" |
| msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 |
| msgid "GlobalLock() failed: " |
| msgstr "GlobalLock() 失败:" |
| |
| #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 |
| msgid "GlobalAlloc() failed: " |
| msgstr "GlobalAlloc() 失败:" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Starting “%s”" |
| msgstr "正在启动“%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”" |
| msgstr "正在打开“%s”" |
| |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "打开 %d 项" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 |
| msgid "Clipboard manager could not store selection." |
| msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。" |
| |
| #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 |
| msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." |
| msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。" |
| |
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" |
| msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置" |
| |
| #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Format %s not supported" |
| msgstr "不支持 %s 格式" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "目标位置空间不足" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 |
| msgid "Need complete input to do conversion" |
| msgstr "转换需要完整输入" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中包含无效字符序列" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 |
| msgid "Invalid formats in compound text conversion." |
| msgstr "复合文本转换中包含无效格式。" |
| |
| #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "不支持的编码“%s”" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Not a data: URL" |
| msgstr "不是数据:URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed data: URL" |
| msgstr "格式有误的数据:URL" |
| |
| #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Could not unescape string" |
| msgstr "无法将字符串取消转义" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 |
| msgid "License" |
| msgstr "许可" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "自定义许可证" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版以上" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版以上" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,2.1 版以上" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版以上" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause 许可证" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT 许可证" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "艺术许可证 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限 2.1 版" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版以上" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 |
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" |
| msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 |
| msgid "BSD 3-Clause License" |
| msgstr "BSD 3-Clause 许可证" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 |
| msgid "Apache License, Version 2.0" |
| msgstr "Apache 许可证,2.0 版" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 |
| msgid "Mozilla Public License 2.0" |
| msgstr "Mozilla 公用许可证 2.0" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "鸣谢(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 |
| msgid "_License" |
| msgstr "许可(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "关闭(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 |
| msgid "Website" |
| msgstr "网站" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "关于 %s" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "作者:" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "文档:" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "翻译:" |
| |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 |
| msgid "Design by" |
| msgstr "设计者" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with absolutely no warranty.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "本程序不含任何担保。\n" |
| "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will |
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, |
| #. * and therefore the translation needs to be very short. |
| #. |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP" |
| msgstr "小键盘" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "空格" |
| |
| #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "反斜杠 (\\)" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "其他应用程序…" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "选择应用程序" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "打开“%s”。" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "打开“%s”文件。" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "打开 GNOME 软件失败" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "默认应用程序" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "推荐应用程序" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "相关应用程序" |
| |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "其他应用程序" |
| |
| #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting |
| #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified |
| #. * a reason. |
| #. |
| #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 |
| msgid "Reason not specified" |
| msgstr "未指定原因" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "书签列表里没有 %s" |
| |
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s 已在书签列表里" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层" |
| |
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:766 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:804 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:1" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1400 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1437 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1501 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "禁用" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "无效的" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator |
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator. |
| #. |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "新建加速键…" |
| |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "拾取颜色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "浅猩红" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "猩红" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "深猩红" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "浅橙色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "橙色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "深橙色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "浅黄油" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "黄油" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "深黄油" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "浅变色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "变色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "深变色" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "浅天蓝" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "天蓝" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "深天蓝" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "浅紫红" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "紫红" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "深紫红" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "浅巧克力" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "巧克力" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "深巧克力" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "浅铝灰1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "铝灰1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "深铝灰1" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "浅铝灰2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "铝灰2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "深铝灰2" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "黑" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "极深灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "较深灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "深灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "中灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "浅灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "较浅灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "极浅灰" |
| |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "白色" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "自定义" |
| |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "自定义" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "打印机边距…" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "管理自定义大小" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 |
| msgid "inch" |
| msgstr "英寸" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 |
| msgid "mm" |
| msgstr "毫米" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "自定义大小 %d" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "宽度(_W):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "高度(_H):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "纸张大小" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "上(_T):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "下(_B):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "左(_L):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "右(_R):" |
| |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "纸张边距" |
| |
| #: gtk/gtkentry.c:3608 |
| msgid "Insert Emoji" |
| msgstr "插入绘文字" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "桌面" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(无)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "其它…" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 |
| msgid "_Name" |
| msgstr "名称(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 |
| msgid "A folder cannot be called “.”" |
| msgstr "文件夹不能命名为“.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 |
| msgid "A file cannot be called “.”" |
| msgstr "文件不能命名为“.”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 |
| msgid "A folder cannot be called “..”" |
| msgstr "文件夹不能命名为“..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 |
| msgid "A file cannot be called “..”" |
| msgstr "文件不能命名为“..”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 |
| msgid "Folder names cannot contain “/”" |
| msgstr "文件夹名称不能包含“/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 |
| msgid "File names cannot contain “/”" |
| msgstr "文件名称不能包含“/”" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 |
| msgid "Folder names should not begin with a space" |
| msgstr "文件夹名称不能以空格开头" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 |
| msgid "File names should not begin with a space" |
| msgstr "文件名称不能以空格开头" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 |
| msgid "Folder names should not end with a space" |
| msgstr "文件夹名称不能以空格结尾" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 |
| msgid "File names should not end with a space" |
| msgstr "文件名称不能以空格结尾" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 |
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 |
| msgid "File names starting with a “.” are hidden" |
| msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 |
| msgid "A folder with that name already exists" |
| msgstr "同名文件夹已存在" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 |
| msgid "A file with that name already exists" |
| msgstr "同名文件已存在" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "取消(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1649 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "打开(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 |
| #: gtk/inspector/recorder.c:1011 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "保存(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "选择要显示的文件类型" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%2$s 上的 %1$s" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "输入新建文件夹的名称" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "无法创建文件夹" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "您应选择一个有效的文件名。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "无法创建文件,文件名太长" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "请尝试使用短点的名称。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "您只能选择文件夹" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "无效的文件名" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "无法显示文件夹内容" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 |
| msgid "The file could not be deleted" |
| msgstr "无法删除文件" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 |
| msgid "The file could not be moved to the Trash" |
| msgstr "无法将文件移动到回收站" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" |
| msgstr "确定要永久删除“%s”吗?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." |
| msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 |
| #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "删除(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 |
| msgid "The file could not be renamed" |
| msgstr "无法重命名文件" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "无法选择文件" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "访问文件(_V)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 |
| msgid "_Open With File Manager" |
| msgstr "以文件管理器打开(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "复制位置(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "添加到书签(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 |
| msgid "_Rename" |
| msgstr "重命名(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 |
| msgid "_Move to Trash" |
| msgstr "移动到回收站(_M)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "显示隐藏文件(_H)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "显示大小列(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 |
| msgid "Show T_ype Column" |
| msgstr "显示类型列(_Y)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 |
| msgid "Show _Time" |
| msgstr "显示时间(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 |
| msgid "Sort _Folders Before Files" |
| msgstr "文件夹列在文件前(_F)" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 |
| msgid "Location" |
| msgstr "位置" |
| |
| #. Label |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "名称(_N):" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Searching in %s" |
| msgstr "正在 %s 内搜索" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 |
| msgid "Searching" |
| msgstr "正在搜索" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 |
| msgid "Enter location or URL" |
| msgstr "输入位置或 URL" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "修改日期" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "无法读取 %s 的内容" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "无法获得该文件夹的内容" |
| |
| #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 |
| msgid "%l:%M %p" |
| msgstr "%P %-I:%M" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 |
| msgid "Yesterday" |
| msgstr "昨天" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 |
| msgid "%-e %b" |
| msgstr "%-m月%-d日" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 |
| msgid "%-e %b %Y" |
| msgstr "%Y年%-m月%-d日" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 |
| msgid "Program" |
| msgstr "程序" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "音频" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 |
| #: gtk/inspector/visual.ui:211 |
| msgid "Font" |
| msgstr "字体" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 |
| msgid "Image" |
| msgstr "图像" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 |
| msgid "Archive" |
| msgstr "归档" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 |
| msgid "Markup" |
| msgstr "标记" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 |
| msgid "Text" |
| msgstr "文本" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 |
| msgid "Video" |
| msgstr "视频" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "联系人" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 |
| msgid "Calendar" |
| msgstr "日历" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 |
| msgid "Document" |
| msgstr "文档" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 |
| msgid "Presentation" |
| msgstr "演示文稿" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 |
| msgid "Spreadsheet" |
| msgstr "工作表" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 |
| msgid "Home" |
| msgstr "主目录" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗?" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "替换(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 |
| msgid "You do not have access to the specified folder." |
| msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "无法发送搜索请求" |
| |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 |
| msgid "Accessed" |
| msgstr "访问时间" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:386 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "选择字体" |
| |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 |
| msgctxt "font" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 |
| msgid "Width" |
| msgstr "宽度" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 |
| msgid "Weight" |
| msgstr "字重" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "斜体(Italic)" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 |
| msgid "Slant" |
| msgstr "倾斜(Slant)" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 |
| msgid "Optical Size" |
| msgstr "视觉尺寸" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 |
| msgid "Default" |
| msgstr "默认" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 |
| msgid "Ligatures" |
| msgstr "连字" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 |
| msgid "Letter Case" |
| msgstr "字母大小写" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 |
| msgid "Number Case" |
| msgstr "数字大小写" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 |
| msgid "Number Spacing" |
| msgstr "数字间隔" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 |
| msgid "Number Formatting" |
| msgstr "数字格式" |
| |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 |
| msgid "Character Variants" |
| msgstr "字符变体" |
| |
| #: gtk/gtkglarea.c:289 |
| msgid "OpenGL context creation failed" |
| msgstr "OpenGL 上下文创建失败" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "剪切(_T)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "复制(_C)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "粘贴(_P)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "全选(_A)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5433 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "打开链接(_O)" |
| |
| #: gtk/gtklabel.c:5437 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "复制链接地址(_L)" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:259 |
| msgid "_Copy URL" |
| msgstr "复制 URL(_C)" |
| |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:544 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "无效的 URI" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "锁定" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "解锁" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:293 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "对话框已解锁。\n" |
| "点击以防止以后更改" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:302 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "对话框已锁定。\n" |
| "点击以进行更改" |
| |
| #: gtk/gtklockbutton.c:311 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "系统策略不允许更改。\n" |
| "请联系您的系统管理员" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: gtk/gtkmain.c:970 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #. hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to |
| #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead |
| #. * of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "%d:%02d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -hour:minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 |
| #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may |
| #. * change ":" to the separator that your locale uses or use |
| #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 |
| #, c-format |
| msgctxt "long time format" |
| msgid "-%d:%02d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d:%02d" |
| |
| #. -minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change |
| #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" |
| #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "-%d:%02d" |
| msgstr "-%d:%02d" |
| |
| #. minutes:seconds |
| #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 |
| #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the |
| #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of |
| #. * "%d" if your locale uses localized digits. |
| #. |
| #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 |
| #, c-format |
| msgctxt "short time format" |
| msgid "%d:%02d" |
| msgstr "%d:%02d" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "确定(_O)" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 |
| msgid "_No" |
| msgstr "否(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "是(_Y)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "连接(_N)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:673 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "连接方式" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "匿名(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:690 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "已注册用户(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:700 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "用户名(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:705 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "域(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:714 |
| msgid "Volume type" |
| msgstr "卷类型" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:724 |
| msgid "_Hidden" |
| msgstr "隐藏(_H)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:727 |
| msgid "_Windows system" |
| msgstr "窗口系统(_W)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:730 |
| msgid "_PIM" |
| msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:736 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "密码(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:758 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "立即忘记密码(_I)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:768 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "记到注销之前(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:778 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "永远记住(_F)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "未知应用程序(PID %d)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "无法结束进程" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "结束进程(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "终端阅读器" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top 命令" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell (bash)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell (zsh)" |
| |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s" |
| |
| #: gtk/gtknomediafile.c:48 |
| msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." |
| msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。" |
| |
| #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "第 %u 页" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "非法的页面设置文件" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "管理自定义大小…" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "应用(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "任意打印机" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "用于便携文档" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "边距:\n" |
| " 左:%s %s\n" |
| " 右:%s %s\n" |
| " 上:%s %s\n" |
| " 下:%s %s" |
| |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "页面设置" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 |
| msgid "Hide text" |
| msgstr "隐藏文本" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 |
| msgid "Show text" |
| msgstr "显示文本" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "大写锁定已打开" |
| |
| #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 |
| msgid "_Show Text" |
| msgstr "显示文本(_S)" |
| |
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Open %s" |
| msgstr "打开 %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "最近使用" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "最近使用的文件" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 |
| msgid "Starred" |
| msgstr "收藏" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 |
| msgid "Starred files" |
| msgstr "收藏的文件" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "打开您的个人文件夹" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "在文件夹中打开桌面的内容" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "输入位置" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "手动输入位置" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "回收站" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "打开回收站" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open “%s”" |
| msgstr "挂载并打开“%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "打开文件系统内容" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "新建书签" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 |
| msgid "Add a new bookmark" |
| msgstr "新建书签" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 |
| msgid "Other Locations" |
| msgstr "其他位置" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 |
| msgid "Show other locations" |
| msgstr "显示其他位置" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start “%s”" |
| msgstr "不能启动“%s”" |
| |
| #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage |
| #. * device failed. %s is the name of the device. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlocking “%s”" |
| msgstr "解锁“%s”失败" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "不能访问“%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "This name is already taken" |
| msgstr "此名称已被使用" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount “%s”" |
| msgstr "不能卸载“%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop “%s”" |
| msgstr "不能停止“%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject “%s”" |
| msgstr "不能弹出“%s”" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "不能弹出 %s" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes" |
| msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1653 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "在新标签页中打开(_T)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1658 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "在新窗口中打开(_W)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "添加到书签(_A)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "移除(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "挂载(_M)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "卸载(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "弹出(_E)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "检测介质(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "开始(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "电源开(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "连接驱动器(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "启动多盘设备(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 |
| msgid "_Unlock Device" |
| msgstr "解锁设备(_U)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "停止(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "安全移除驱动器(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "断开驱动器(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "停止多盘设备(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 |
| msgid "_Lock Device" |
| msgstr "锁定设备(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "计算机" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:891 |
| msgid "Searching for network locations" |
| msgstr "搜索网络位置" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:898 |
| msgid "No network locations found" |
| msgstr "未找到网络位置" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 |
| msgid "Unable to access location" |
| msgstr "不能访问位置" |
| |
| #. Restore from Cancel to Connect |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 |
| msgid "Con_nect" |
| msgstr "连接(_N)" |
| |
| #. if it wasn't cancelled show a dialog |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1357 |
| msgid "Unable to unmount volume" |
| msgstr "不能卸载卷" |
| |
| #. Allow to cancel the operation |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1449 |
| msgid "Cance_l" |
| msgstr "取消(_L)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1596 |
| msgid "AppleTalk" |
| msgstr "AppleTalk" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1602 |
| msgid "File Transfer Protocol" |
| msgstr "文件传输协议(FTP)" |
| |
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1604 |
| msgid "ftp:// or ftps://" |
| msgstr "ftp:// 或 ftps://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1610 |
| msgid "Network File System" |
| msgstr "网络文件系统" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1616 |
| msgid "Samba" |
| msgstr "Samba" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1622 |
| msgid "SSH File Transfer Protocol" |
| msgstr "SSH 文件传输协议(SFTP)" |
| |
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1624 |
| msgid "sftp:// or ssh://" |
| msgstr "sftp:// 或 ssh://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1630 |
| msgid "WebDAV" |
| msgstr "WebDAV" |
| |
| #. Translators: do not translate dav:// and davs:// |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1632 |
| msgid "dav:// or davs://" |
| msgstr "dav:// 或 davs://" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667 |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "断开连接(_D)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1678 |
| msgid "_Connect" |
| msgstr "连接(_C)" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:1862 |
| msgid "Unable to get remote server location" |
| msgstr "无法获取远程服务器位置" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "Networks" |
| msgstr "网络" |
| |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 |
| msgid "On This Computer" |
| msgstr "在这台电脑上" |
| |
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form |
| #. * should be based on the free space available. |
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. |
| #. |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s / %s available" |
| msgid_plural "%s / %s available" |
| msgstr[0] "%s / %s 可用" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 |
| msgid "Disconnect" |
| msgstr "断开连接" |
| |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 |
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "卸载" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:642 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "认证" |
| |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:719 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "记住密码(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "选择(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "不可用" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s 的打印作业 #%d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "初始状态" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "准备打印" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "生成数据" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "发送数据" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "等候" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "塞纸" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "打印" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "有错误完成" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "正在准备 %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "正在准备" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "正在打印 %d" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "创建打印预览时出错" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。" |
| |
| #. window |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 |
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 |
| msgid "Print" |
| msgstr "打印" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 |
| msgid "Application" |
| msgstr "应用程序" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "打印机离线" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "缺纸" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "已暂停" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "需要用户干预" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "自定义大小" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "未找到打印机" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "CreateDC 的参数无效" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "从 StartDoc 出错" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" |
| |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "未指定错误" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "预览(_V)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "打印(_P)" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "获取打印机信息失败" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "正在获取打印机信息…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "从左到右,从上到下" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "从左到右,从下到上" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "从右到左,从上到下" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "从右到左,从下到上" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "从上到下,从左到右" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "从上到下,从右到左" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "从下到上,从左到右" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "从下到上,从右到左" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "页面顺序" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "从左至右" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "从右至左" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "自顶到底" |
| |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "自底至顶" |
| |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:597 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%.0f %%" |
| msgstr "%.0f %%" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI “%s”" |
| msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" |
| msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”" |
| |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" |
| msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序" |
| |
| #: gtk/gtksearchentry.c:528 |
| msgid "Clear entry" |
| msgstr "清除条目" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "L" |
| msgstr "左" |
| |
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier |
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep |
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will |
| #. * be rendered as part of the key. |
| #. |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 |
| msgctxt "keyboard side marker" |
| msgid "R" |
| msgstr "右" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 |
| msgid "_Show All" |
| msgstr "显示全部(_S)" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 |
| msgid "Two finger pinch" |
| msgstr "两个手指捏合" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 |
| msgid "Two finger stretch" |
| msgstr "两个手指张开" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 |
| msgid "Rotate clockwise" |
| msgstr "顺时针旋转" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 |
| msgid "Rotate counterclockwise" |
| msgstr "逆时针旋转" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 |
| msgid "Two finger swipe left" |
| msgstr "两指左划" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 |
| msgid "Two finger swipe right" |
| msgstr "两指右划" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 |
| msgid "Swipe left" |
| msgstr "左划" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 |
| msgid "Swipe right" |
| msgstr "右划" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 |
| msgid "Shortcuts" |
| msgstr "快捷键" |
| |
| #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 |
| msgid "Search Results" |
| msgstr "搜索结果" |
| |
| #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 |
| msgid "Search Shortcuts" |
| msgstr "搜索快捷键" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "未找到项目" |
| |
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "尝试不同的搜索" |
| |
| #: gtk/gtkshow.c:177 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "无法显示链接" |
| |
| #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "插入绘文字(_E)" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8566 |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "撤消(_U)" |
| |
| #: gtk/gtktextview.c:8570 |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "重做(_R)" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "静音" |
| |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "最大音量" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| # Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。 |
| #: gtk/gtkwindow.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to use GTK Inspector?" |
| msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "" |
| "GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构" |
| "造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。" |
| |
| #: gtk/gtkwindow.c:6644 |
| msgid "Don’t show this message again" |
| msgstr "不要再显示此消息" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "还原" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "最小化" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "最大化" |
| |
| #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 |
| msgid "Close" |
| msgstr "关闭" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:16 |
| msgid "Role" |
| msgstr "角色" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:42 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 |
| msgid "Value" |
| msgstr "值" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:316 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "激活" |
| |
| #: gtk/inspector/action-editor.c:335 |
| msgid "Set State" |
| msgstr "设置状态" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "已启用" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:41 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "参数类型" |
| |
| #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 |
| msgid "State" |
| msgstr "状态" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:145 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:146 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Capture" |
| msgstr "截取" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:147 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "气泡" |
| |
| #: gtk/inspector/controllers.c:148 |
| msgctxt "event phase" |
| msgid "Target" |
| msgstr "目标" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:129 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." |
| msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:130 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " |
| "button above." |
| msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:131 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "保存 CSS 失败" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "停用这个自定义 CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "保存目前的 CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 |
| msgid "Style Classes" |
| msgstr "样式类别" |
| |
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 |
| msgid "CSS Property" |
| msgstr "CSS 属性" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:355 |
| msgctxt "GL version" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:356 |
| msgctxt "GL vendor" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:457 |
| msgctxt "Vulkan device" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 |
| msgctxt "Vulkan version" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:36 |
| msgid "GTK Version" |
| msgstr "GTK 版本" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:66 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK 后端" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:96 |
| msgid "GSK Renderer" |
| msgstr "GSK 渲染器" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:126 |
| msgid "Pango Fontmap" |
| msgstr "Pango 字体图(fontmap)" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:156 |
| msgid "Media Backend" |
| msgstr "媒体后端" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "前缀" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:429 |
| msgid "Display" |
| msgstr "显示" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:460 |
| msgid "RGBA Visual" |
| msgstr "RGBA 视觉" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:490 |
| msgid "Composited" |
| msgstr "混成" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:546 |
| msgid "GL Version" |
| msgstr "GL 版本" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:577 |
| msgid "GL Vendor" |
| msgstr "GL 厂商" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:621 |
| msgid "Vulkan Device" |
| msgstr "Vulkan 设备" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:652 |
| msgid "Vulkan API version" |
| msgstr "Vulkan API 版本" |
| |
| #: gtk/inspector/general.ui:683 |
| msgid "Vulkan driver version" |
| msgstr "Vulkan 驱动版本" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.c:95 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "未命名的节" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:23 |
| msgid "Label" |
| msgstr "标签" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 |
| msgid "Action" |
| msgstr "操作" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:49 |
| msgid "Target" |
| msgstr "目标" |
| |
| #: gtk/inspector/menu.ui:62 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "图标" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 |
| msgid "Address" |
| msgstr "地址" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 |
| msgid "Type" |
| msgstr "数据类型" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 |
| msgid "Reference Count" |
| msgstr "引用计数" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "Buildable ID" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 |
| msgid "Mnemonic Label" |
| msgstr "助记符标签" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 |
| msgid "Request Mode" |
| msgstr "请求模式" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 |
| msgid "Allocation" |
| msgstr "分配" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 |
| msgid "Baseline" |
| msgstr "基线" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 |
| msgid "Surface" |
| msgstr "表面" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 |
| msgid "Renderer" |
| msgstr "渲染器" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 |
| msgid "Frame Clock" |
| msgstr "帧时钟" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 |
| msgid "Tick Callback" |
| msgstr "定时回调" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 |
| msgid "Frame Count" |
| msgstr "帧数" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 |
| msgid "Frame Rate" |
| msgstr "帧率" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 |
| msgid "Mapped" |
| msgstr "已映射" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 |
| msgid "Realized" |
| msgstr "已实例化" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 |
| msgid "Is Toplevel" |
| msgstr "是顶端层级" |
| |
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 |
| msgid "Child Visible" |
| msgstr "子项可见性" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "指针:%p" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value \"%s\"" |
| msgstr "%s 具有值“%s”" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with type GObject |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s with type %s" |
| msgstr "%s 具有类型 %s" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s for %s %p" |
| msgstr "%s 对于 %s %p" |
| |
| #. Translators: Both %s are type names, for example |
| #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s with value type %s" |
| msgstr "%s 具有值类型 %s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "不可编辑的属性类型:%s" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 |
| msgctxt "column number" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 |
| msgid "Attribute:" |
| msgstr "属性:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 |
| msgid "Model" |
| msgstr "型号" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "列:" |
| |
| #. Translators: %s is a type name, for example |
| #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) |
| #. |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Action from: %p (%s)" |
| msgstr "动作来源:%p (%s)" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "重置" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Default" |
| msgstr "默认" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Theme" |
| msgstr "主题" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "XSettings" |
| msgstr "XSettings" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Application" |
| msgstr "应用程序" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 |
| msgctxt "GtkSettings source" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "来源:" |
| |
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "定义于" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Saving RenderNode failed" |
| msgstr "无法保存 RenderNode" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:18 |
| msgid "Record frames" |
| msgstr "记录帧" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:26 |
| msgid "Clear recorded frames" |
| msgstr "清除已记录帧" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:34 |
| msgid "Add debug nodes" |
| msgstr "添加调试节点" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:44 |
| msgid "Use a dark background" |
| msgstr "使用暗色背景" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:53 |
| msgid "Save selected node" |
| msgstr "保存选中节点" |
| |
| #: gtk/inspector/recorder.ui:110 |
| msgid "Property" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 |
| msgid "Path" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 |
| msgid "Count" |
| msgstr "数量" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 |
| msgid "Size" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名称:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "类型:" |
| |
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "尺寸:" |
| |
| #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 |
| msgid "Trigger" |
| msgstr "触发" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:226 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:227 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "水平" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:228 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "垂直" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:229 |
| msgctxt "sizegroup mode" |
| msgid "Both" |
| msgstr "两者" |
| |
| #: gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "模式" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.c:400 |
| msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" |
| msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:60 |
| msgid "Self 1" |
| msgstr "自身 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:71 |
| msgid "Cumulative 1" |
| msgstr "累积 1" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:82 |
| msgid "Self 2" |
| msgstr "自身 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:93 |
| msgid "Cumulative 2" |
| msgstr "累积 2" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104 |
| msgid "Self" |
| msgstr "自身" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:120 |
| msgid "Cumulative" |
| msgstr "累积" |
| |
| #: gtk/inspector/statistics.ui:151 |
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" |
| msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计" |
| |
| #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "显示数据" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:14 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "层级" |
| |
| #: gtk/inspector/type-info.ui:35 |
| msgid "Implements" |
| msgstr "实现" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "主题由 GTK_THEME 控制" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:833 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "后端不支持窗口缩放" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:931 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.c:1034 |
| msgid "GL rendering is disabled" |
| msgstr "GL 渲染已停用" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:63 |
| msgid "GTK Theme" |
| msgstr "GTK 主题" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:91 |
| msgid "Dark Variant" |
| msgstr "深色变种" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:120 |
| msgid "Cursor Theme" |
| msgstr "光标主题" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:149 |
| msgid "Cursor Size" |
| msgstr "光标大小" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:182 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "图标主题" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:240 |
| msgid "Font Scale" |
| msgstr "字体缩放" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:281 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "文本方向" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:296 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "从左至右" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:297 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "从右至左" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:319 |
| msgid "Window Scaling" |
| msgstr "窗口缩放" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:349 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "动画" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:378 |
| msgid "Slowdown" |
| msgstr "减速" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:432 |
| msgid "Show fps overlay" |
| msgstr "显示帧率浮窗" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:461 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "显示图形更新" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:490 |
| msgid "Show Fallback Rendering" |
| msgstr "显示后备(fallback)渲染" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:519 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "显示基线" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:548 |
| msgid "Show Layout Borders" |
| msgstr "显示布局边框" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:577 |
| msgid "Show Focus" |
| msgstr "显示焦点" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:620 |
| msgid "Simulate Touchscreen" |
| msgstr "模拟触摸屏" |
| |
| #: gtk/inspector/visual.ui:648 |
| msgid "Software GL" |
| msgstr "软件 GL" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:30 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "选择对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "显示细节" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:60 |
| msgid "Show all Objects" |
| msgstr "显示所有对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:124 |
| msgid "Show all Resources" |
| msgstr "显示所有资源" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:142 |
| msgid "Collect Statistics" |
| msgstr "收集统计" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:194 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:223 |
| msgid "Toggle Sidebar" |
| msgstr "切换侧边栏" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:255 |
| msgid "Refresh action state" |
| msgstr "刷新动作状态" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:340 |
| msgid "Previous object" |
| msgstr "上一个对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:350 |
| msgid "Child object" |
| msgstr "子对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:360 |
| msgid "Previous sibling" |
| msgstr "上一个同级对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:369 |
| msgid "List Position" |
| msgstr "列表位置" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:375 |
| msgid "Next sibling" |
| msgstr "下一个同级对象" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:408 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "杂项" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "布局" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:440 |
| msgid "CSS Nodes" |
| msgstr "CSS 节点" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:451 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "尺寸组" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 |
| msgid "Data" |
| msgstr "数据" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:479 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "操作" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:490 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "菜单" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:499 |
| msgid "Controllers" |
| msgstr "控制器" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:509 |
| msgid "Magnifier" |
| msgstr "放大镜" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:530 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "辅助功能" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:554 |
| msgid "Global" |
| msgstr "全局" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:567 |
| msgid "Information" |
| msgstr "信息" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:576 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "设置" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:585 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "资源" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:596 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "统计信息" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:607 |
| msgid "Logging" |
| msgstr "日志记录" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:622 |
| msgid "CSS" |
| msgstr "CSS" |
| |
| #: gtk/inspector/window.ui:631 |
| msgid "Recorder" |
| msgstr "记录器" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:13 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Access All Alternates" |
| msgstr "访问所有替代项" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:14 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Forms" |
| msgstr "上标形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:15 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Mark Positioning" |
| msgstr "上标标记位置" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:16 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Above-base Substitutions" |
| msgstr "上标替换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:17 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternative Fractions" |
| msgstr "替代分数" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:18 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Akhands" |
| msgstr "Akhands" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:19 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Forms" |
| msgstr "下标形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:20 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Mark Positioning" |
| msgstr "下标标记位置" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:21 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Below-base Substitutions" |
| msgstr "下标替换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:22 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Alternates" |
| msgstr "上下文变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:23 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Case-Sensitive Forms" |
| msgstr "区分大小写形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:24 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Glyph Composition / Decomposition" |
| msgstr "字形合成/分解" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:25 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Form After Ro" |
| msgstr "Ro 后的联合形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:26 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Conjunct Forms" |
| msgstr "联合形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:27 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Ligatures" |
| msgstr "上下文连字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:28 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Centered CJK Punctuation" |
| msgstr "居中的 CJK 标点" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:29 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Capital Spacing" |
| msgstr "大写留空" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:30 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Contextual Swash" |
| msgstr "上下文沿伸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:31 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Cursive Positioning" |
| msgstr "行草放置" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:32 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals From Capitals" |
| msgstr "根据大写字母生成的超小型大写字母" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:33 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals From Capitals" |
| msgstr "根据大写字母生成的小型大写字母" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:34 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Distances" |
| msgstr "距离" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:35 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Discretionary Ligatures" |
| msgstr "酌情连字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:36 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Denominators" |
| msgstr "分母" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:37 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Dotless Forms" |
| msgstr "无点形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:38 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Expert Forms" |
| msgstr "专家形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:39 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Final Glyph on Line Alternates" |
| msgstr "最终行中字形变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:40 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #2" |
| msgstr "末端形式 #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:41 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms #3" |
| msgstr "末端形式 #3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:42 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Terminal Forms" |
| msgstr "末端形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:43 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Flattened accent forms" |
| msgstr "扁平化的重音形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:44 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Fractions" |
| msgstr "分数" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:45 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Full Widths" |
| msgstr "全宽" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:46 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Forms" |
| msgstr "半宽形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:47 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Halant Forms" |
| msgstr "Halant 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:48 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Half Widths" |
| msgstr "替代半宽" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:49 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Forms" |
| msgstr "古文形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:50 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Horizontal Kana Alternates" |
| msgstr "水平假名替代" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:51 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Historical Ligatures" |
| msgstr "古文连字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:52 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "谚文" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:53 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Hojo Kanji Forms" |
| msgstr "北条汉字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:54 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Half Widths" |
| msgstr "半宽" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:55 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Initial Forms" |
| msgstr "初始形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:56 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Isolated Forms" |
| msgstr "独立形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:57 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "斜体" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:58 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Justification Alternates" |
| msgstr "对齐形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:59 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS78 Forms" |
| msgstr "JIS78 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:60 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS83 Forms" |
| msgstr "JIS83 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:61 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS90 Forms" |
| msgstr "JIS90 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:62 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "JIS2004 Forms" |
| msgstr "JIS2004 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:63 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Kerning" |
| msgstr "字距" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:64 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left Bounds" |
| msgstr "左边距" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:65 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Standard Ligatures" |
| msgstr "标准连字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:66 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Leading Jamo Forms" |
| msgstr "字母领头形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:67 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Lining Figures" |
| msgstr "等高数字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:68 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Localized Forms" |
| msgstr "本地化形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:69 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right alternates" |
| msgstr "从左至右变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:70 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Left-to-right mirrored forms" |
| msgstr "从左至右镜像形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:71 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning" |
| msgstr "标记位置" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:72 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms #2" |
| msgstr "内侧形式 #2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:73 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Medial Forms" |
| msgstr "内侧形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:74 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mathematical Greek" |
| msgstr "数学用希腊字母" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:75 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark to Mark Positioning" |
| msgstr "标记间位置" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:76 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Mark Positioning via Substitution" |
| msgstr "通过代换确定标记位置" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:77 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Annotation Forms" |
| msgstr "替代标注形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:78 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "NLC Kanji Forms" |
| msgstr "NLC 汉字形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:79 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Nukta Forms" |
| msgstr "Nukta 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:80 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Numerators" |
| msgstr "分子" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:81 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Oldstyle Figures" |
| msgstr "老式数字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:82 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical Bounds" |
| msgstr "视觉边距" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:83 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ordinals" |
| msgstr "序数" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:84 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ornaments" |
| msgstr "装饰字符" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:85 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Widths" |
| msgstr "等比例宽度替代" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:86 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Petite Capitals" |
| msgstr "超小型大写字母" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:87 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Kana" |
| msgstr "等比例假名" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:88 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Figures" |
| msgstr "等比例数字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:89 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-Base Forms" |
| msgstr "标前形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:90 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Pre-base Substitutions" |
| msgstr "标前代换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:91 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Forms" |
| msgstr "标后形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:92 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Post-base Substitutions" |
| msgstr "标后代换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:93 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Widths" |
| msgstr "等比例宽度" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:94 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Quarter Widths" |
| msgstr "四分之一宽" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:95 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Randomize" |
| msgstr "随机化" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:96 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Contextual Alternates" |
| msgstr "必要的上下文变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:97 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Rakar Forms" |
| msgstr "Rakar 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:98 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Ligatures" |
| msgstr "必要的连字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:99 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Reph Forms" |
| msgstr "Reph 形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:100 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right Bounds" |
| msgstr "右边距" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:101 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left alternates" |
| msgstr "从右至左变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:102 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Right-to-left mirrored forms" |
| msgstr "从右至左镜像形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:103 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Ruby Notation Forms" |
| msgstr "Ruby 标记形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:104 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Required Variation Alternates" |
| msgstr "必要的变种变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:105 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Alternates" |
| msgstr "风格化变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:106 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Scientific Inferiors" |
| msgstr "科学用下标" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:107 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Optical size" |
| msgstr "视觉尺寸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:108 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Small Capitals" |
| msgstr "小型大写字母" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:109 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Simplified Forms" |
| msgstr "简化形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:110 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 1" |
| msgstr "风格化组 1" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:111 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 2" |
| msgstr "风格化组 2" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:112 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 3" |
| msgstr "风格化组 3" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:113 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 4" |
| msgstr "风格化组 4" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:114 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 5" |
| msgstr "风格化组 5" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:115 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 6" |
| msgstr "风格化组 6" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:116 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 7" |
| msgstr "风格化组 7" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:117 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 8" |
| msgstr "风格化组 8" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:118 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 9" |
| msgstr "风格化组 9" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:119 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 10" |
| msgstr "风格化组 10" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:120 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 11" |
| msgstr "风格化组 11" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:121 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 12" |
| msgstr "风格化组 12" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:122 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 13" |
| msgstr "风格化组 13" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:123 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 14" |
| msgstr "风格化组 14" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:124 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 15" |
| msgstr "风格化组 15" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:125 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 16" |
| msgstr "风格化组 16" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:126 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 17" |
| msgstr "风格化组 17" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:127 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 18" |
| msgstr "风格化组 18" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:128 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 19" |
| msgstr "风格化组 19" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:129 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stylistic Set 20" |
| msgstr "风格化组 20" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:130 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Math script style alternates" |
| msgstr "数学书写风格变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:131 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Stretching Glyph Decomposition" |
| msgstr "拉伸字形分解" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:132 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "下标" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:133 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "上标" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:134 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Swash" |
| msgstr "笔画沿伸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:135 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Titling" |
| msgstr "标题化" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:136 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Trailing Jamo Forms" |
| msgstr "字母跟随形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:137 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Name Forms" |
| msgstr "传统名称形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:138 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Tabular Figures" |
| msgstr "制表数字" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:139 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Traditional Forms" |
| msgstr "传统形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:140 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Third Widths" |
| msgstr "三分之一宽" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:141 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Unicase" |
| msgstr "大小写单一化" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:142 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "替代垂直尺寸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:143 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vattu Variants" |
| msgstr "Vattu 变种" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:144 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Writing" |
| msgstr "垂直书写" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:145 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics" |
| msgstr "替代垂直半高尺寸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:146 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vowel Jamo Forms" |
| msgstr "字母韵母形式" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:147 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kana Alternates" |
| msgstr "垂直假名替代" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:148 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Kerning" |
| msgstr "垂直字距" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:149 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" |
| msgstr "等比例变换垂直尺寸" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:150 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates and Rotation" |
| msgstr "垂直变换和旋转" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:151 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Vertical Alternates for Rotation" |
| msgstr "垂直旋转变换" |
| |
| #: gtk/open-type-layout.h:152 |
| msgctxt "OpenType layout" |
| msgid "Slashed Zero" |
| msgstr "带斜划的 0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×2" |
| msgstr "A0×2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0×3" |
| msgstr "A0×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×3" |
| msgstr "A1×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1×4" |
| msgstr "A1×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×3" |
| msgstr "A2×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×4" |
| msgstr "A2×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2×5" |
| msgstr "A2×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 特大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×3" |
| msgstr "A3×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×4" |
| msgstr "A3×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×5" |
| msgstr "A3×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×6" |
| msgstr "A3×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3×7" |
| msgstr "A3×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 特大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×3" |
| msgstr "A4×3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×4" |
| msgstr "A4×4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×5" |
| msgstr "A4×5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×6" |
| msgstr "A4×6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×7" |
| msgstr "A4×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×8" |
| msgstr "A4×8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4×9" |
| msgstr "A4×9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 特大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 特大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA3" |
| msgstr "RA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA4" |
| msgstr "RA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA3" |
| msgstr "SRA3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA4" |
| msgstr "SRA4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 40 Envelope" |
| msgstr "Choukei 40 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki(明信片)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku3 Envelope" |
| msgstr "kaku3 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku4 Envelope" |
| msgstr "kaku4 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku5 Envelope" |
| msgstr "kaku5 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku7 Envelope" |
| msgstr "kaku7 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku8 Envelope" |
| msgstr "kaku8 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku(明信片回复)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you6 Envelope" |
| msgstr "you6 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×11" |
| msgstr "10×11" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×13" |
| msgstr "10×13" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×14" |
| msgstr "10×14" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10×15" |
| msgstr "10×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×12" |
| msgstr "11×12" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11×15" |
| msgstr "11×15" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12×19" |
| msgstr "12×19" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5×7" |
| msgstr "5×7" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6×9 Envelope" |
| msgstr "6x9 英寸信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7×9 Envelope" |
| msgstr "7x9 英寸信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "8×10 Envelope" |
| msgstr "8×10 英寸信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×11 Envelope" |
| msgstr "9x11 英寸信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9×12 Envelope" |
| msgstr "9x12 英寸信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "欧洲 edp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "行政公文" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold European" |
| msgstr "欧洲折叠式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold US" |
| msgstr "美国折叠式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Fan-Fold German Legal" |
| msgstr "德国正规折叠式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "政府法律" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "政府信函" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3×5" |
| msgstr "Index 3x5" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 (postcard)" |
| msgstr "Index 4×6(明信片)" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4×6 ext" |
| msgstr "Index 4x6 ext" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5×8" |
| msgstr "Index 5x8" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "Invoice" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "美国法律" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "美国法律特大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "美国信函" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "美国信函特大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "美国信函加大" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "10 号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "11 号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "12 号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "14 号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "9 号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Oficio" |
| msgstr "Oficio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "个人信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "宽格式" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Photo L" |
| msgstr "Photo L" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "邀请信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "意大利信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Large Photo" |
| msgstr "大相纸" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Medium Photo" |
| msgstr "中相纸" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix 信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "小相纸" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Photo" |
| msgstr "宽相纸" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "中国一号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "中国十号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "十六开" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "中国二号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "中国三号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "三十二开" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "中国四号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "中国五号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "中国六号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "中国七号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "中国八号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "中国九号信封" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "十六开" |
| |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "八开" |
| |
| #: gtk/script-names.c:16 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "阿拉伯文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:17 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Armenian" |
| msgstr "亚美尼亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:18 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "孟加拉文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:19 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bopomofo" |
| msgstr "注音符号" |
| |
| #: gtk/script-names.c:20 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cherokee" |
| msgstr "切罗基语" |
| |
| #: gtk/script-names.c:21 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Coptic" |
| msgstr "科普特字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:22 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "西里尔字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:23 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Deseret" |
| msgstr "德赛莱特字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:24 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Devanagari" |
| msgstr "天城文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:25 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ethiopic" |
| msgstr "吉兹字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:26 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "格鲁吉亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:27 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gothic" |
| msgstr "哥特字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:28 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Greek" |
| msgstr "希腊文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:29 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gujarati" |
| msgstr "古吉拉特文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:30 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Gurmukhi" |
| msgstr "古木基文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:31 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Han" |
| msgstr "汉字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:32 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "谚文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:33 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "希伯来文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:34 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hiragana" |
| msgstr "日文平假名" |
| |
| #: gtk/script-names.c:35 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "卡纳达文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:36 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Katakana" |
| msgstr "日文片假名" |
| |
| #: gtk/script-names.c:37 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "高棉文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:38 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lao" |
| msgstr "老挝文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:39 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Latin" |
| msgstr "拉丁文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:40 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Malayalam" |
| msgstr "马拉雅拉姆文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:41 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mongolian" |
| msgstr "蒙古文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:42 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Myanmar" |
| msgstr "缅甸文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:43 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ogham" |
| msgstr "欧甘字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:44 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Italic" |
| msgstr "古意大利字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:45 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Oriya" |
| msgstr "奥里亚文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:46 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Runic" |
| msgstr "卢恩字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:47 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sinhala" |
| msgstr "僧伽罗文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:48 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syriac" |
| msgstr "叙利亚文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:49 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "泰米尔文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:50 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "泰卢固文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:51 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thaana" |
| msgstr "它拿字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:52 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Thai" |
| msgstr "泰文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:53 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tibetan" |
| msgstr "藏文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:54 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Canadian Aboriginal" |
| msgstr "加拿大原住民文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:55 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Yi" |
| msgstr "彝文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:56 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagalog" |
| msgstr "他加禄字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:57 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hanunoo" |
| msgstr "哈奴奴文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:58 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buhid" |
| msgstr "布希德文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:59 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tagbanwa" |
| msgstr "塔格班瓦文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:60 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Braille" |
| msgstr "盲文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:61 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cypriot" |
| msgstr "塞浦路斯文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:62 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Limbu" |
| msgstr "林布文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:63 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osmanya" |
| msgstr "奥斯曼亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:64 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Shavian" |
| msgstr "萧伯纳字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:65 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear B" |
| msgstr "线形文字 B" |
| |
| #: gtk/script-names.c:66 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Le" |
| msgstr "德宏傣文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:67 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ugaritic" |
| msgstr "乌加里特字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:68 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "New Tai Lue" |
| msgstr "新傣仂文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:69 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Buginese" |
| msgstr "布吉文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:70 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Glagolitic" |
| msgstr "格拉哥里字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:71 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tifinagh" |
| msgstr "提非纳文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:72 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Syloti Nagri" |
| msgstr "锡尔赫特文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:73 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Persian" |
| msgstr "古波斯楔形文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:74 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kharoshthi" |
| msgstr "佉卢文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:75 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: gtk/script-names.c:76 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Balinese" |
| msgstr "巴厘字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:77 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cuneiform" |
| msgstr "楔形文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:78 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phoenician" |
| msgstr "腓尼基字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:79 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Phags-pa" |
| msgstr "八思巴字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:80 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "N'Ko" |
| msgstr "西非书面文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:81 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kayah Li" |
| msgstr "克耶里字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:82 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lepcha" |
| msgstr "雷布查字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:83 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Rejang" |
| msgstr "勒姜字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:84 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sundanese" |
| msgstr "巽他字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:85 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Saurashtra" |
| msgstr "索拉什特拉文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:86 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Cham" |
| msgstr "占语字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:87 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ol Chiki" |
| msgstr "桑塔利文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:88 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Vai" |
| msgstr "瓦伊语" |
| |
| #: gtk/script-names.c:89 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Carian" |
| msgstr "卡利亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:90 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lycian" |
| msgstr "吕基亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:91 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lydian" |
| msgstr "吕底亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:92 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Avestan" |
| msgstr "阿维斯陀字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:93 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bamum" |
| msgstr "巴姆穆文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:94 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Egyptian Hieroglyphs" |
| msgstr "埃及圣书体" |
| |
| #: gtk/script-names.c:95 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Imperial Aramaic" |
| msgstr "帝国亚兰文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:96 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Pahlavi" |
| msgstr "碑刻巴列维文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:97 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Inscriptional Parthian" |
| msgstr "碑刻帕提亚文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:98 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Javanese" |
| msgstr "爪哇字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:99 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Kaithi" |
| msgstr "凯提文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:100 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Lisu" |
| msgstr "老傈僳文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:101 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meetei Mayek" |
| msgstr "曼尼普尔文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:102 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old South Arabian" |
| msgstr "古南阿拉伯字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:103 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Turkic" |
| msgstr "古突厥文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:104 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Samaritan" |
| msgstr "撒玛利亚字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:105 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Tham" |
| msgstr "老傣文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:106 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tai Viet" |
| msgstr "越南傣文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:107 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Batak" |
| msgstr "巴塔克文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:108 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Brahmi" |
| msgstr "婆罗米文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:109 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mandaic" |
| msgstr "曼达文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:110 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Chakma" |
| msgstr "查克马文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:111 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Cursive" |
| msgstr "麦罗埃文草书体" |
| |
| #: gtk/script-names.c:112 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Meroitic Hieroglyphs" |
| msgstr "麦罗埃文圣书体" |
| |
| #: gtk/script-names.c:113 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Miao" |
| msgstr "柏格理苗文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:114 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sharada" |
| msgstr "夏拉达文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:115 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Sora Sompeng" |
| msgstr "索拉僧平文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:116 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Takri" |
| msgstr "塔克里字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:117 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bassa" |
| msgstr "巴萨哇文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:118 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Caucasian Albanian" |
| msgstr "高加索阿尔巴尼亚文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:119 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Duployan" |
| msgstr "杜普雷速记" |
| |
| #: gtk/script-names.c:120 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Elbasan" |
| msgstr "艾尔巴桑字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:121 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Grantha" |
| msgstr "古兰塔文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:122 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khojki" |
| msgstr "可吉文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:123 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Khudawadi, Sindhi" |
| msgstr "库达瓦迪和辛迪文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:124 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Linear A" |
| msgstr "线形文字 A" |
| |
| #: gtk/script-names.c:125 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mahajani" |
| msgstr "马哈佳尼文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:126 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Manichaean" |
| msgstr "摩尼字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:127 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mende Kikakui" |
| msgstr "门地奇卡奎文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:128 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Modi" |
| msgstr "莫迪文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:129 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Mro" |
| msgstr "默文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:130 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nabataean" |
| msgstr "纳巴泰字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:131 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old North Arabian" |
| msgstr "古北阿拉伯字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:132 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Permic" |
| msgstr "古彼尔姆文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:133 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pahawh Hmong" |
| msgstr "帕哈苗文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:134 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Palmyrene" |
| msgstr "帕尔迈拉字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:135 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Pau Cin Hau" |
| msgstr "袍清豪文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:136 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Psalter Pahlavi" |
| msgstr "诗篇巴列维文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:137 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Siddham" |
| msgstr "悉昙文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:138 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tirhuta" |
| msgstr "提尔胡塔文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:139 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Warang Citi" |
| msgstr "瓦兰齐地文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:140 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Ahom" |
| msgstr "阿洪姆文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:141 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Anatolian Hieroglyphs" |
| msgstr "安那托利亚象形文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:142 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Hatran" |
| msgstr "哈特兰文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:143 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Multani" |
| msgstr "穆尔塔尼文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:144 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Old Hungarian" |
| msgstr "古匈牙利字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:145 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Signwriting" |
| msgstr "萨顿书写符号" |
| |
| #: gtk/script-names.c:146 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Adlam" |
| msgstr "阿德拉姆字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:147 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Bhaiksuki" |
| msgstr "比奇舒奇文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:148 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Marchen" |
| msgstr "象雄文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:149 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Newa" |
| msgstr "尼泊尔纽瓦字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:150 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Osage" |
| msgstr "欧塞奇字母" |
| |
| #: gtk/script-names.c:151 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Tangut" |
| msgstr "西夏文" |
| |
| #: gtk/script-names.c:152 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Masaram Gondi" |
| msgstr "马萨拉姆共地文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:153 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Nushu" |
| msgstr "女书" |
| |
| #: gtk/script-names.c:154 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Soyombo" |
| msgstr "索永布文字" |
| |
| #: gtk/script-names.c:155 |
| msgctxt "Script" |
| msgid "Zanabazar Square" |
| msgstr "札那巴札尔方形字母" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "无效的大小 %s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load file: %s\n" |
| msgstr "无法加载文件:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t save file %s: %s\n" |
| msgstr "无法保存文件 %s:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t close stream" |
| msgstr "无法关闭流" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " validate Validate the file\n" |
| " simplify Simplify the file\n" |
| " enumerate List all named objects\n" |
| " preview Preview the file\n" |
| "\n" |
| "Simplify Options:\n" |
| " --replace Replace the file\n" |
| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" |
| "\n" |
| "Preview Options:\n" |
| " --id=ID Preview only the named object\n" |
| " --css=FILE Use style from CSS file\n" |
| "\n" |
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " validate 验证文件\n" |
| " simplify 简化文件\n" |
| " enumerate 列出所有已命名的对象\n" |
| " preview 预览文件\n" |
| "\n" |
| "简化选项:\n" |
| " --replace 替换文件\n" |
| " --3to4 从 GTK3 转换到 GTK4\n" |
| "\n" |
| "预览选项:\n" |
| " --id=ID 仅预览已命名的对象\n" |
| " --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n" |
| "\n" |
| "此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" |
| msgstr "%s:%d:无法为“%s”属性解析值:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" |
| msgstr "%s:%d:找不到 %s 属性 %s::%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t load “%s”: %s\n" |
| msgstr "无法加载“%s”:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" |
| msgstr "无法解析“%s”:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read “%s”: %s\n" |
| msgstr "读取文件“%s”失败:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" |
| msgstr "写入文件“%s”失败:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "No .ui file specified\n" |
| msgstr "未指定 .ui 文件\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" |
| msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 |
| msgid "Show program version" |
| msgstr "显示程序版本" |
| |
| #. Translators: this message will appear immediately after the |
| #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE> |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" |
| msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 |
| msgid "" |
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" |
| "optionally passing one or more URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n" |
| "可选择传递一个或多个 URI 作为参数。" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "命令行选项解析出错:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try “%s --help” for more information." |
| msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s: 缺少应用程序名" |
| |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: 没有该应用程序 %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "写入头失败\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "写入哈希表失败\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "写入目录索引失败\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "重写头失败\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "生成的缓存无效。\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "缓存文件创建成功。\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 |
| msgid "Don’t check for the existence of index.theme" |
| msgstr "不检查 index.theme 是否存在" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 |
| msgid "Don’t include image data in the cache" |
| msgstr "不在缓存中包含图像数据" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "在缓存中包含图像数据" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "输出 C 头文件" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "关闭详细输出" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "验证已有的图标缓存" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "文件未找到:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "非法图标缓存:%s\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "无主题索引文件。\n" |
| |
| #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in “%s”.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "“%s”中没有主题索引文件。\n" |
| "如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 |
| msgid "About" |
| msgstr "关于" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "鸣谢" |
| |
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 |
| msgid "System" |
| msgstr "系统" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "查看所有应用程序(_V)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "寻找新应用程序(_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "找不到应用程序。" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "首选项" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 |
| msgid "Services" |
| msgstr "设备" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "隐藏 %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "隐藏其他" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "显示全部" |
| |
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "退出 %s" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "完成(_F)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "后退(_B)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "前进(_N)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "选择颜色" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 |
| msgid "Pick a color from the screen" |
| msgstr "从屏幕上选取颜色" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 |
| msgid "Search…" |
| msgstr "搜索…" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "笑脸和人物" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "身体和服饰" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "动物和自然" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "餐饮" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "旅游和地点" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "活动" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Objects" |
| msgstr "物件" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "符号" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Flags" |
| msgstr "旗标" |
| |
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 |
| msgctxt "emoji category" |
| msgid "Recent" |
| msgstr "最近使用" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 |
| msgid "Create Folder" |
| msgstr "创建文件夹" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 |
| msgid "Remote location — only searching the current folder" |
| msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 |
| msgid "Folder Name" |
| msgstr "文件夹名称" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 |
| msgid "_Create" |
| msgstr "创建(_C)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "选择字体" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "搜索字体名" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 |
| msgid "Preview text" |
| msgstr "预览文字" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "水平" |
| |
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 |
| msgid "No Fonts Found" |
| msgstr "未找到字体" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "格式(_F):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "纸张大小(_P):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "方向(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "纵向" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "纵向翻转" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "横向" |
| |
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "横向翻转" |
| |
| # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 |
| msgid "Server Addresses" |
| msgstr "服务器地址" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 |
| msgid "" |
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" |
| msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 |
| msgid "Available Protocols" |
| msgstr "可用协议" |
| |
| #. Translators: Server as any successfully connected network address |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 |
| msgid "No recent servers found" |
| msgstr "未找到最近连接的服务器" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 |
| msgid "Recent Servers" |
| msgstr "最近连接的服务器" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 |
| msgid "No results found" |
| msgstr "未找到任何结果" |
| |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 |
| msgid "Connect to _Server" |
| msgstr "连接到服务器(_S)" |
| |
| # 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。 |
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 |
| msgid "Enter server address…" |
| msgstr "输入服务器地址…" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 |
| msgid "Status" |
| msgstr "状态" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 |
| msgid "Range" |
| msgstr "范围" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "所有页面(_A)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "当前页(_U)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "选择(_L)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "页面(_E):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1–3, 7, 11" |
| msgstr "" |
| "指定一个或多个页面范围,\n" |
| "如:1-3,7,11" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "副本" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "副本数(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "逐份(_O)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "逆序(_R)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 |
| msgid "General" |
| msgstr "常规" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "双面(_W):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "每面页数(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "页面顺序(_D):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "打印(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "全面页面" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "偶数页" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "奇数页" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "缩放(_A):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "纸张" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "纸张类型(_T):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "纸张来源(_S):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "出纸器(_R):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "方向(_I):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "任务细节" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "优先级(_O):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "计费信息(_B):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "打印文档" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "立即(_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "于(_T):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "指定打印时间,\n" |
| "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "等待(_H)" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "保持任务直到其被显式释放" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "添加封面页" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "封面(_F):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "封底(_A):" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 |
| msgid "Job" |
| msgstr "任务" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "图像质量" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 |
| msgid "Color" |
| msgstr "颜色" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "高级" |
| |
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "对话框中的某些设置冲突" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Unspecified error decoding video" |
| msgstr "解码视频时发生未指明的错误" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 |
| msgid "Not a video file" |
| msgstr "不是视频文件" |
| |
| #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 |
| msgid "Unsupported video codec" |
| msgstr "不支持的视频编解码器" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 |
| msgid "Online" |
| msgstr "在线" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "离线" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "断网" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "每张页数(_S):" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "用户名:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密码:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" |
| msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" |
| msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "获取一个任务的属性需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "获取一个打印机的属性需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "在 %s 需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "域:" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document “%s”" |
| msgstr "打印文档“%s”需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "打印文档需要认证" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on toner." |
| msgstr "打印机“%s”墨量低。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” has no toner left." |
| msgstr "打印机“%s”墨用完了。" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on developer." |
| msgstr "打印机“%s”显影剂量低。" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of developer." |
| msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." |
| msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." |
| msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer “%s”." |
| msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer “%s”." |
| msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is low on paper." |
| msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is out of paper." |
| msgstr "打印机“%s”缺纸。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Printer “%s” is currently offline." |
| msgstr "打印机“%s”目前离线。" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer “%s”." |
| msgstr "打印机“%s”可能有问题。" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "暂停,拒绝任务" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "拒绝任务" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 |
| msgid "; " |
| msgstr ";" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "双面" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "纸张类型" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "纸张来源" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "出纸器" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "分辨率" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 |
| msgctxt "printing option" |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript 预过滤" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "单面" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "长边(标准)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "短边(翻转)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "自动选择" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "打印机默认" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "只嵌入 GhostScript 字体" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "转换到 PS 1 级" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "转换到 PS 2 级" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 |
| msgctxt "printing option value" |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "无预过滤" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 |
| msgctxt "printing option group" |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "杂项" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "单面" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "长边(标准)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 |
| msgctxt "sides" |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "短边(翻转)" |
| |
| #. Translators: Top output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Top Bin" |
| msgstr "顶纸盒" |
| |
| #. Translators: Middle output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Middle Bin" |
| msgstr "中纸盒" |
| |
| #. Translators: Bottom output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Bottom Bin" |
| msgstr "底纸盒" |
| |
| #. Translators: Side output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Side Bin" |
| msgstr "侧纸盒" |
| |
| #. Translators: Left output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Left Bin" |
| msgstr "左纸盒" |
| |
| #. Translators: Right output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Right Bin" |
| msgstr "右纸盒" |
| |
| #. Translators: Center output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Center Bin" |
| msgstr "中纸盒" |
| |
| #. Translators: Rear output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Rear Bin" |
| msgstr "后纸盒" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Up Bin" |
| msgstr "面朝上纸盒" |
| |
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Face Down Bin" |
| msgstr "面朝下纸盒" |
| |
| #. Translators: Large capacity output bin |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Large Capacity Bin" |
| msgstr "大容量纸盒" |
| |
| #. Translators: Output stacker number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Stacker %d" |
| msgstr "贴纸 %d" |
| |
| #. Translators: Output mailbox number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Mailbox %d" |
| msgstr "邮箱 %d" |
| |
| #. Translators: Private mailbox |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "My Mailbox" |
| msgstr "我的邮箱" |
| |
| #. Translators: Output tray number %d |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 |
| #, c-format |
| msgctxt "output-bin" |
| msgid "Tray %d" |
| msgstr "托盘 %d" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "打印机默认" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "紧急" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "High" |
| msgstr "高" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "中" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 |
| msgid "Low" |
| msgstr "低" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "任务优先级" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "计费信息" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "None" |
| msgstr "无" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Classified" |
| msgstr "保密" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "机密" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Secret" |
| msgstr "秘密" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Standard" |
| msgstr "标准" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "绝密" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 |
| msgctxt "cover page" |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "非保密" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "每张页数" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "页面顺序" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Before" |
| msgstr "封面" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "After" |
| msgstr "封底" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at" |
| msgstr "打印于" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "在指定时间打印" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %s×%s" |
| msgstr "自定义 %s×%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 |
| msgctxt "printer option" |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "打印机配置" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 |
| msgctxt "printer option value" |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "不可用" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 |
| msgid "output" |
| msgstr "输出" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "打印到文件" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "PostScript" |
| msgstr "PostScript" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 |
| msgid "File" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "输出格式(_O)" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "打印到 LPR" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "每张页数" |
| |
| #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "命令行" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "颜色管理不可用" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "没有可用配置" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "未指定的配置" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "Not implemented on OS X" |
| #~ msgstr "尚未在 OS X 上实现" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the cell" |
| #~ msgstr "开/关该单元" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Toggle" |
| #~ msgstr "开关" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Click" |
| #~ msgstr "点击" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the button" |
| #~ msgstr "点击按钮" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Expand or contract" |
| #~ msgstr "展开/收缩" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "编辑" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Activate" |
| #~ msgstr "激活" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| #~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| #~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the cell" |
| #~ msgstr "激活该单元" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Select" |
| #~ msgstr "选择" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Customize" |
| #~ msgstr "自定义" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Selects the color" |
| #~ msgstr "选择颜色" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the color" |
| #~ msgstr "激活该颜色" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Customizes the color" |
| #~ msgstr "自定义颜色" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Press" |
| #~ msgstr "按下" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Presses the combobox" |
| #~ msgstr "按下组合框" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the entry" |
| #~ msgstr "激活入口" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Activates the expander" |
| #~ msgstr "激活展开器" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_About" |
| #~ msgstr "关于(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "添加(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Bold" |
| #~ msgstr "粗体(_B)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_CD-ROM" |
| #~ msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Clear" |
| #~ msgstr "清除(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Close" |
| #~ msgstr "关闭(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Copy" |
| #~ msgstr "复制(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Cu_t" |
| #~ msgstr "剪切(_T)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "删除(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "错误" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Information" |
| #~ msgstr "信息" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "问题" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "警告" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Execute" |
| #~ msgstr "执行(_E)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_File" |
| #~ msgstr "文件(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Find" |
| #~ msgstr "查找(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Find and _Replace" |
| #~ msgstr "查找并替换(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Floppy" |
| #~ msgstr "软盘(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fullscreen" |
| #~ msgstr "全屏(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Bottom" |
| #~ msgstr "到底部(_B)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_First" |
| #~ msgstr "到第一页(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Last" |
| #~ msgstr "到最后一页(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Top" |
| #~ msgstr "到顶部(_T)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "后退(_B)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Down" |
| #~ msgstr "向下(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "前进(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation" |
| #~ msgid "_Up" |
| #~ msgstr "向上(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Hard Disk" |
| #~ msgstr "硬盘(_H)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "帮助(_H)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Home" |
| #~ msgstr "主文件夹(_H)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Increase Indent" |
| #~ msgstr "增加缩进" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Italic" |
| #~ msgstr "斜体(_I)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Jump to" |
| #~ msgstr "跳至(_J)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Center" |
| #~ msgstr "居中(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Fill" |
| #~ msgstr "两端对齐(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Left" |
| #~ msgstr "左对齐(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Right" |
| #~ msgstr "右对齐(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen" |
| #~ msgstr "离开全屏(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "前进(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "下首(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "P_ause" |
| #~ msgstr "暂停(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Play" |
| #~ msgstr "播放(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "Pre_vious" |
| #~ msgstr "上首(_V)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Record" |
| #~ msgstr "录制(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "R_ewind" |
| #~ msgstr "快退(_E)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label, media" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "停止(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Network" |
| #~ msgstr "网络(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_New" |
| #~ msgstr "新建(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Open" |
| #~ msgstr "打开(_O)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Paste" |
| #~ msgstr "粘贴(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Print" |
| #~ msgstr "打印(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Print Pre_view" |
| #~ msgstr "打印预览(_V)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "属性(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Quit" |
| #~ msgstr "退出(_Q)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Redo" |
| #~ msgstr "重做(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Refresh" |
| #~ msgstr "刷新(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "删除(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Revert" |
| #~ msgstr "还原(_R)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Save" |
| #~ msgstr "保存(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Save _As" |
| #~ msgstr "另存为(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Select _All" |
| #~ msgstr "全选(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Ascending" |
| #~ msgstr "升序(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Descending" |
| #~ msgstr "降序(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Spell Check" |
| #~ msgstr "拼写检查(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Stop" |
| #~ msgstr "停止(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Strikethrough" |
| #~ msgstr "删除线(_S)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Underline" |
| #~ msgstr "下划线(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undo" |
| #~ msgstr "撤消(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Decrease Indent" |
| #~ msgstr "减少缩进" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Normal Size" |
| #~ msgstr "普通大小(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Best _Fit" |
| #~ msgstr "最适合(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _In" |
| #~ msgstr "放大(_I)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Zoom _Out" |
| #~ msgstr "缩小(_O)" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Peek" |
| #~ msgstr "预览" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Reveals the contents the entry" |
| #~ msgstr "显示条目的内容" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "密码" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Pops up the slider" |
| #~ msgstr "弹出滑动条" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Dismisses the slider" |
| #~ msgstr "移除滑动条" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Popup" |
| #~ msgstr "弹出" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Dismiss" |
| #~ msgstr "移除" |
| |
| #~ msgid "Search" |
| #~ msgstr "搜索" |
| |
| #~ msgctxt "Action name" |
| #~ msgid "Clear" |
| #~ msgstr "清除" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clears the entry" |
| #~ msgstr "清除条目" |
| |
| #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| #~ msgid "Spinner" |
| #~ msgstr "滑块" |
| |
| #~ msgid "Provides visual indication of progress" |
| #~ msgstr "为进度提供视觉提示" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Toggles the switch" |
| #~ msgstr "开/关该开关" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| #~ msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%" |
| |
| #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| #~ msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%" |
| |
| #~ msgid "Color: %s" |
| #~ msgstr "颜色:%s" |
| |
| #~ msgid "Custom color" |
| #~ msgstr "自定义颜色" |
| |
| #~ msgid "Create a custom color" |
| #~ msgstr "创建自定义颜色" |
| |
| #~ msgid "Custom color %d: %s" |
| #~ msgstr "自定义颜色 %d:%s" |
| |
| #~ msgid "Color Plane" |
| #~ msgstr "调色板" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "色调" |
| |
| #~ msgctxt "Color channel" |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "透明度" |
| |
| #~ msgid "Question" |
| #~ msgstr "问题" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "警告" |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "错误" |
| |
| #~ msgid "File System Root" |
| #~ msgstr "根文件系统" |
| |
| #~ msgid "Adjusts the volume" |
| #~ msgstr "调整音量" |
| |
| #~ msgid "Accessible Name" |
| #~ msgstr "辅助功能名称" |
| |
| #~ msgid "Accessible Description" |
| #~ msgstr "辅助功能描述" |
| |
| #~ msgid "bidirectional" |
| #~ msgstr "双向" |
| |
| #~ msgid "Setting:" |
| #~ msgstr "设置:" |
| |
| #~ msgid "Color Name" |
| #~ msgstr "颜色名称" |
| |
| #~ msgid "Alpha" |
| #~ msgstr "不透明度" |
| |
| #~ msgid "Hue" |
| #~ msgstr "色调" |
| |
| #~ msgid "Saturation" |
| #~ msgstr "饱和度" |
| |
| #~ msgid "Files" |
| #~ msgstr "文件" |
| |
| #~ msgid "Pages" |
| #~ msgstr "页面" |
| |
| #~ msgid "Time of print" |
| #~ msgstr "打印时间" |
| |
| #~ msgid "Volume" |
| #~ msgstr "卷" |
| |
| #~ msgid "Turns volume up or down" |
| #~ msgstr "升高或降低音量" |
| |
| #~ msgid "Volume Up" |
| #~ msgstr "升高音量" |
| |
| #~ msgid "Increases the volume" |
| #~ msgstr "增加音量" |
| |
| #~ msgid "Volume Down" |
| #~ msgstr "降低音量" |
| |
| #~ msgid "Decreases the volume" |
| #~ msgstr "减少音量" |
| |
| #~ msgid "File System" |
| #~ msgstr "文件系统" |
| |
| #~ msgid "Don’t batch GDI requests" |
| #~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求" |
| |
| #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" |
| #~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持" |
| |
| #~ msgid "Same as --no-wintab" |
| #~ msgstr "与 --no-wintab 相同" |
| |
| #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| #~ msgstr "使用 Wintab API [默认]" |
| |
| #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| #~ msgstr "8 位模式调色板大小" |
| |
| #~ msgid "COLORS" |
| #~ msgstr "颜色" |
| |
| #~ msgid "Opening %s" |
| #~ msgstr "打开 %s" |
| |
| #~ msgctxt "Action description" |
| #~ msgid "Clicks the menuitem" |
| #~ msgstr "点击菜单项" |
| |
| #~ msgid "Forget association" |
| #~ msgstr "忘记关联" |
| |
| #~ msgctxt "year measurement template" |
| #~ msgid "2000" |
| #~ msgstr "2000" |
| |
| #~ msgid "C_ustomize" |
| #~ msgstr "自定义(_U)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " |
| #~ "first." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先" |
| #~ "重命名文件。" |
| |
| #~ msgid "Enter location" |
| #~ msgstr "输入位置" |
| |
| #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| #~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" |
| |
| #~ msgid "Application menu" |
| #~ msgstr "应用程序菜单" |
| |
| #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" |
| #~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中" |
| |
| #~ msgid "Failed to load icon" |
| #~ msgstr "图标加载失败" |
| |
| #~ msgid "Rename…" |
| #~ msgstr "重命名…" |
| |
| #~ msgid "Select all" |
| #~ msgstr "全选" |
| |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "剪切" |
| |
| #~ msgid "Copy" |
| #~ msgstr "复制" |
| |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "粘贴" |
| |
| #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| #~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" |
| |
| #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| #~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" |
| |
| #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| #~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" |
| |
| #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| #~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" |
| |
| #~ msgid "LRO Left-to-right _override" |
| #~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" |
| |
| #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| #~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" |
| |
| #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| #~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" |
| |
| #~ msgid "ZWS _Zero width space" |
| #~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" |
| |
| #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| #~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" |
| |
| #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| #~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "移动" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "改变大小" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "常居顶端" |
| |
| #~ msgid "Default Widget" |
| #~ msgstr "默认小部件" |
| |
| #~ msgctxt "type name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "未知" |
| |
| #~ msgid "Attribute mapping" |
| #~ msgstr "属性映射" |
| |
| #~ msgid "%p (%s)" |
| #~ msgstr "%p (%s)" |
| |
| #~ msgctxt "property name" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "无" |
| |
| #~ msgid "Defined at: %p (%s)" |
| #~ msgstr "定义于:%p (%s)" |
| |
| #~ msgid "inverted" |
| #~ msgstr "反转" |
| |
| #~ msgid "bidirectional, inverted" |
| #~ msgstr "双向,反转" |
| |
| #~ msgid "Binding:" |
| #~ msgstr "绑定:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Not settable at runtime.\n" |
| #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "在运行时不能设置。\n" |
| #~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable" |
| |
| #~ msgid "Show Widget Resizes" |
| #~ msgstr "显示小部件大小调整" |
| |
| #~ msgid "GL Rendering" |
| #~ msgstr "GL 渲染" |
| |
| #~ msgid "When Needed" |
| #~ msgstr "按需" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "已禁用" |
| |
| #~ msgid "Texture Rectangle Extension" |
| #~ msgstr "纹理矩形扩展" |
| |
| #~ msgid "Font Family" |
| #~ msgstr "字体族" |
| |
| #~ msgid "Down Path" |
| #~ msgstr "下一层路径" |
| |
| #~ msgid "Up Path" |
| #~ msgstr "上级路径" |
| |
| #~ msgid "Printer" |
| #~ msgstr "打印机" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "ON" |
| #~ msgstr "打开" |
| |
| #~ msgctxt "switch" |
| #~ msgid "OFF" |
| #~ msgstr "关闭" |
| |
| #~ msgid "Focus Widget" |
| #~ msgstr "聚焦小部件" |
| |
| #~ msgid "Object" |
| #~ msgstr "对象" |
| |
| #~ msgid "Selector" |
| #~ msgstr "选择器" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "是" |
| |
| #~ msgid "Signal" |
| #~ msgstr "信号" |
| |
| #~ msgid "Connected" |
| #~ msgstr "已连接" |
| |
| #~ msgid "Trace signal emissions on this object" |
| #~ msgstr "追踪这个对象发出的信号" |
| |
| #~ msgid "Clear log" |
| #~ msgstr "清除日志" |
| |
| #~ msgid "Signals" |
| #~ msgstr "信号" |
| |
| #~ msgid "Class Hierarchy" |
| #~ msgstr "类层级结构" |
| |
| #~ msgid "CSS Selector" |
| #~ msgstr "CSS 选择器" |
| |
| #~ msgid "Gestures" |
| #~ msgstr "手势" |
| |
| #~ msgid "Visual" |
| #~ msgstr "可视化" |
| |
| #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n" |
| |
| #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" |
| #~ msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n" |
| |
| #~ msgid "smb://" |
| #~ msgstr "smb://" |
| |
| #~ msgid "Reading not implemented." |
| #~ msgstr "未实现读取功能。" |
| |
| #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" |
| #~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录" |
| |
| #~ msgid "Artwork by" |
| #~ msgstr "美工:" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| #~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错" |
| |
| #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| #~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错" |
| |
| #~ msgid "Program class as used by the window manager" |
| #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类" |
| |
| #~ msgid "CLASS" |
| #~ msgstr "类" |
| |
| #~ msgid "Program name as used by the window manager" |
| #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "名称" |
| |
| #~ msgid "X display to use" |
| #~ msgstr "要使用的 X 显示" |
| |
| #~ msgid "DISPLAY" |
| #~ msgstr "显示" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to set" |
| #~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "标志" |
| |
| #~ msgid "GDK debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志" |
| |
| #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" |
| #~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| #~ "lightness of that color using the inner triangle." |
| #~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " |
| #~ "select that color." |
| #~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" |
| |
| #~ msgid "_Hue:" |
| #~ msgstr "色调(_H):" |
| |
| #~ msgid "Position on the color wheel." |
| #~ msgstr "在色相环中的位置。" |
| |
| #~ msgid "S_aturation:" |
| #~ msgstr "饱和度(_A):" |
| |
| #~ msgid "Intensity of the color." |
| #~ msgstr "色彩浓度。" |
| |
| #~ msgid "_Value:" |
| #~ msgstr "值(_V):" |
| |
| #~ msgid "Brightness of the color." |
| #~ msgstr "颜色的亮度。" |
| |
| #~ msgid "_Red:" |
| #~ msgstr "红(_R):" |
| |
| #~ msgid "Amount of red light in the color." |
| #~ msgstr "颜色中的红色分量。" |
| |
| #~ msgid "Amount of green light in the color." |
| #~ msgstr "颜色中的绿色分量。" |
| |
| #~ msgid "_Blue:" |
| #~ msgstr "蓝(_B):" |
| |
| #~ msgid "Amount of blue light in the color." |
| #~ msgstr "颜色中的蓝色分量。" |
| |
| #~ msgid "Op_acity:" |
| #~ msgstr "透明度(_A):" |
| |
| #~ msgid "Transparency of the color." |
| #~ msgstr "颜色的透明度。" |
| |
| #~ msgid "Color _name:" |
| #~ msgstr "颜色名称(_N):" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as “orange” in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" |
| |
| #~ msgid "_Palette:" |
| #~ msgstr "调色板(_P):" |
| |
| #~ msgid "Color Wheel" |
| #~ msgstr "色相环" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜" |
| #~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" |
| |
| #~ msgid "The color you’ve chosen." |
| #~ msgstr "您所选择的颜色。" |
| |
| #~ msgid "_Save color here" |
| #~ msgstr "在此保存颜色(_S)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " |
| #~ "here.”" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用" |
| #~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" |
| |
| #~ msgid "_Help" |
| #~ msgstr "帮助(_H)" |
| |
| #~ msgid "Color Selection" |
| #~ msgstr "颜色选择" |
| |
| #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| #~ msgstr "GNOME 字体测试" |
| |
| #~ msgid "_Style:" |
| #~ msgstr "样式(_S):" |
| |
| #~ msgid "Si_ze:" |
| #~ msgstr "大小(_Z):" |
| |
| #~ msgid "_Preview:" |
| #~ msgstr "预览(_P):" |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "字体选择" |
| |
| #~ msgctxt "Number format" |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Apply" |
| #~ msgstr "应用(_A)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Cancel" |
| #~ msgstr "取消(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "C_onnect" |
| #~ msgstr "连接(_O)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Convert" |
| #~ msgstr "转换(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Discard" |
| #~ msgstr "放弃(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Disconnect" |
| #~ msgstr "断开连接(_D)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "编辑(_E)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Index" |
| #~ msgstr "索引(_I)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Information" |
| #~ msgstr "信息(_I)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_No" |
| #~ msgstr "否(_N)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_OK" |
| #~ msgstr "确定(_O)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Landscape" |
| #~ msgstr "横向" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Portrait" |
| #~ msgstr "纵向" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse landscape" |
| #~ msgstr "横向翻转" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Reverse portrait" |
| #~ msgstr "纵向翻转" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "Page Set_up" |
| #~ msgstr "页面设置(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Preferences" |
| #~ msgstr "首选项(_P)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Color" |
| #~ msgstr "颜色(_C)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Font" |
| #~ msgstr "字体(_F)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Undelete" |
| #~ msgstr "取消删除(_U)" |
| |
| #~ msgctxt "Stock label" |
| #~ msgid "_Yes" |
| #~ msgstr "是(_Y)" |
| |
| #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| #~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" |
| |
| #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| #~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" |
| |
| #~ msgid "Empty" |
| #~ msgstr "空" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "简单" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "无" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "System (%s)" |
| #~ msgstr "系统 (%s)" |
| |
| #~ msgid "Load additional GTK+ modules" |
| #~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" |
| |
| #~ msgid "MODULES" |
| #~ msgstr "模块" |
| |
| #~ msgid "Make all warnings fatal" |
| #~ msgstr "将警告变为严重" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| #~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" |
| |
| #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" |
| |
| #~ msgid "Cannot open display: %s" |
| #~ msgstr "无法打开显示:%s" |
| |
| #~ msgid "GTK+ Options" |
| #~ msgstr "GTK+ 选项" |
| |
| #~ msgid "Show GTK+ Options" |
| #~ msgstr "显示 GTK+ 选项" |
| |
| #~ msgid "Favorite files" |
| #~ msgstr "文件收藏" |
| |
| #~ msgid "Connect to Server" |
| #~ msgstr "连接到服务器" |
| |
| #~ msgid "Connect to a network server address" |
| #~ msgstr "连接到网络服务器地址" |
| |
| #~ msgid "No item for URI '%s' found" |
| #~ msgstr "URI“%s”未找到项目" |
| |
| #~ msgid "Untitled filter" |
| #~ msgstr "无标题过滤器" |
| |
| #~ msgid "Could not remove item" |
| #~ msgstr "无法删除项目" |
| |
| #~ msgid "Copy _Location" |
| #~ msgstr "复制位置(_L)" |
| |
| #~ msgid "_Remove From List" |
| #~ msgstr "从列表中删除(_R)" |
| |
| #~ msgid "Show _Private Resources" |
| #~ msgstr "显示私有资源(_P)" |
| |
| #~ msgid "No items found" |
| #~ msgstr "未找到项目" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" |
| #~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" |
| |
| #~ msgid "Open '%s'" |
| #~ msgstr "打开“%s”" |
| |
| #~ msgid "Unknown item" |
| #~ msgstr "未知项" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "_%d. %s" |
| #~ msgstr "_%d. %s" |
| |
| #~ msgctxt "recent menu label" |
| #~ msgid "%d. %s" |
| #~ msgstr "%d. %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| #~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" |
| |
| #~ msgid "No deserialize function found for format %s" |
| #~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" |
| |
| #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| #~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" |
| |
| #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| #~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| #~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效" |
| |
| #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| #~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| #~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" |
| |
| #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| #~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| #~ msgstr "标签“%s”未定义。" |
| |
| #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| #~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| #~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" |
| |
| #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| #~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| #~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| #~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| #~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| #~ msgstr "标签“%s”已经定义" |
| |
| #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| #~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" |
| |
| #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| #~ msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>" |
| |
| #~ msgid "A <%s> element has already been specified" |
| #~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素" |
| |
| #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| #~ msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前" |
| |
| #~ msgid "Serialized data is malformed" |
| #~ msgstr "序列化数据格式不对" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " |
| #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| #~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #~ msgid "Clip area" |
| #~ msgstr "剪切区" |
| |
| #~ msgid "Ignore hidden" |
| #~ msgstr "忽略已隐藏的" |
| |
| #~ msgid "Rendering Mode" |
| #~ msgstr "渲染模式" |
| |
| #~ msgid "Similar" |
| #~ msgstr "相似" |
| |
| #~ msgid "Recording" |
| #~ msgstr "正在录制" |
| |
| #~ msgid "Show Pixel Cache" |
| #~ msgstr "显示像素缓存" |
| |
| #~ msgid "Always" |
| #~ msgstr "始终" |
| |
| #~ msgid "Software Surfaces" |
| #~ msgstr "软件表面" |
| |
| #~ msgid "Select which type of documents are shown" |
| #~ msgstr "选择要显示的文档类型" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Broadway" |
| #~ msgstr "Broadway" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Cedilla" |
| #~ msgstr "变音符" |
| |
| #~ msgctxt "input menthod menu" |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "西里尔语(音译)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "因纽特语(音译)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multipress" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Mac OS X Quartz" |
| #~ msgstr "Mac OS X Quartz" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Thai-Lao" |
| #~ msgstr "泰国-老挝" |
| |
| # 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。 |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "越南语 (VIQR)" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "Wayland" |
| #~ msgstr "Wayland" |
| |
| #~ msgctxt "input method menu" |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X 输入法" |
| |
| #~ msgid "printer offline" |
| #~ msgstr "打印机离线" |
| |
| #~ msgid "ready to print" |
| #~ msgstr "准备打印" |
| |
| #~ msgid "processing job" |
| #~ msgstr "正在处理任务" |
| |
| #~ msgid "paused" |
| #~ msgstr "已暂停" |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "未知的" |
| |
| #~ msgid "test-output.%s" |
| #~ msgstr "test-output.%s" |
| |
| #~ msgid "Print to Test Printer" |
| #~ msgstr "打印到测试打印机" |
| |
| #~ msgid "Could not start the search process" |
| #~ msgstr "无法打开搜索进程" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" |
| |
| #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " |
| #~ "not available" |
| #~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " |
| #~ "profiles is not available" |
| #~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用" |
| |
| #~ msgid "Error launching preview" |
| #~ msgstr "调用预览出错" |
| |
| #~ msgid "New class" |
| #~ msgstr "新建类" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "取消" |
| |
| #~ msgid "Class name" |
| #~ msgstr "类名" |
| |
| #~ msgid "Add a class" |
| #~ msgstr "添加类" |
| |
| #~ msgid "Restore defaults for this widget" |
| #~ msgstr "将构件恢复默认" |
| |
| #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| #~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。" |
| |
| #~ msgid "Classes" |
| #~ msgstr "分类" |
| |
| #~ msgid "Allocated size" |
| #~ msgstr "已分配大小" |
| |
| #~ msgid "Object Hierarchy" |
| #~ msgstr "对象层级" |
| |
| #~ msgid "Style Properties" |
| #~ msgstr "样式属性" |
| |
| #~ msgid "broadway display type not supported '%s'" |
| #~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " |
| #~ "name such as 'orange' in this entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " |
| #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " |
| #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜" |
| #~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " |
| #~ "save it for use in the future." |
| #~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " |
| #~ "selecting now." |
| #~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" |
| |
| #~ msgid "The color you've chosen." |
| #~ msgstr "您选择的颜色。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " |
| #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " |
| #~ "here.\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用" |
| #~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| #~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "本程序无任何担保。\n" |
| #~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。" |
| |
| #~ msgid "text may not appear inside <%s>" |
| #~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部" |
| |
| #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| #~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行" |
| |
| #~ msgid "%-I:%M %P" |
| #~ msgstr "%P %-I:%M" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %H:%M" |
| #~ msgstr "昨天于 %H:%M" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| #~ "Please make sure it is running." |
| #~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" |
| |
| #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| #~ msgstr "图标“%s”未在主题中" |
| |
| #~ msgid "Simple" |
| #~ msgstr "简单" |
| |
| #~ msgid "Mount and open %s" |
| #~ msgstr "挂载并打开 %s" |
| |
| #~ msgid "Network" |
| #~ msgstr "网络" |
| |
| #~ msgid "_Unlock Drive" |
| #~ msgstr "解锁驱动器(_U)" |
| |
| #~ msgid "_Lock Drive" |
| #~ msgstr "锁定驱动器(_L)" |
| |
| #~ msgid "Unable to start %s" |
| #~ msgstr "不能启动 %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to unmount %s" |
| #~ msgstr "不能卸载 %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to stop %s" |
| #~ msgstr "不能停止 %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" |
| #~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改" |
| |
| #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| #~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "6x9 Envelope" |
| #~ msgstr "6x9 英寸信封" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "7x9 Envelope" |
| #~ msgstr "7x9 英寸信封" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "9x11 Envelope" |
| #~ msgstr "9x11 英寸信封" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| #~ msgstr "Index 4x6 (明信片)" |
| |
| #~ msgid "Amharic (EZ+)" |
| #~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" |
| |
| #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| #~ msgstr "西里尔语(音译)" |
| |
| #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| #~ msgstr "因纽特语(音译)" |
| |
| #~ msgid "IPA" |
| #~ msgstr "IPA" |
| |
| #~ msgid "Multipress" |
| #~ msgstr "Multipress" |
| |
| #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" |
| |
| #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" |
| |
| #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| #~ msgstr "越南语(VIQR)" |
| |
| #~ msgid "X Input Method" |
| #~ msgstr "X 输入法" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| #~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| #~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| #~ msgstr "打印文档“%s”需要认证" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| #~ msgstr "打印机“%s”墨量低。" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| #~ msgstr "打印机“%s”墨用完了" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| #~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| #~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| #~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| #~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了" |
| |
| #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| #~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" |
| |
| #~ msgid "The door is open on printer '%s'." |
| #~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| #~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| #~ msgstr "打印机“%s”缺纸。" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| #~ msgstr "打印机“%s”目前离线。" |
| |
| #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| #~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。" |
| |
| #~ msgid "Custom %sx%s" |
| #~ msgstr "自定义 %sx%s" |
| |
| #~ msgid "label" |
| #~ msgstr "标签" |
| |
| #~ msgid "Create Fo_lder" |
| #~ msgstr "创建文件夹(_L)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specify one or more page ranges,\n" |
| #~ " e.g. 1-3,7,11" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定一个或多个页面范围,\n" |
| #~ "如:1-3,7,11" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specify the time of print,\n" |
| #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指定打印时间,\n" |
| #~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #~ msgid "The license of the program" |
| #~ msgstr "程序的许可协议" |
| |
| #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| #~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行" |
| |
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| #~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”" |
| |
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| #~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)" |
| |
| #~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| #~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”,出现在第 %d 行" |
| |
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'" |
| #~ msgstr "无效的根元素:“%s”" |
| |
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| #~ msgstr "未处理的标记:“%s”" |
| |
| #~ msgctxt "progress bar label" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "_Customize" |
| #~ msgstr "自定义(_C)" |
| |
| #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| #~ msgstr "昨天%P %-I:%M" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "设备" |
| |
| #~ msgid "Bookmarks" |
| #~ msgstr "书签" |
| |
| #~ msgid "Browse Network" |
| #~ msgstr "浏览网络" |
| |
| #~ msgid "Remove" |
| #~ msgstr "删除" |
| |
| #~ msgctxt "volume percentage" |
| #~ msgid "%d %%" |
| #~ msgstr "%d %%" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "取消最大化" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "总在可见工作区" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "只在此工作区可见" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "移到上面的工作区" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "移到下面的工作区" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "移到另一工作区" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "工作区 %d" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x2" |
| #~ msgstr "A0x2" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A0x3" |
| #~ msgstr "A0x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x3" |
| #~ msgstr "A1x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A1x4" |
| #~ msgstr "A1x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x3" |
| #~ msgstr "A2x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x4" |
| #~ msgstr "A2x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A2x5" |
| #~ msgstr "A2x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x3" |
| #~ msgstr "A3x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x4" |
| #~ msgstr "A3x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x5" |
| #~ msgstr "A3x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x6" |
| #~ msgstr "A3x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A3x7" |
| #~ msgstr "A3x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x3" |
| #~ msgstr "A4x3" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x4" |
| #~ msgstr "A4x4" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x5" |
| #~ msgstr "A4x5" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x6" |
| #~ msgstr "A4x6" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x7" |
| #~ msgstr "A4x7" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x8" |
| #~ msgstr "A4x8" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "A4x9" |
| #~ msgstr "A4x9" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x11" |
| #~ msgstr "10x11" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x13" |
| #~ msgstr "10x13" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x14" |
| #~ msgstr "10x14" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "10x15" |
| #~ msgstr "10x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x12" |
| #~ msgstr "11x12" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "11x15" |
| #~ msgstr "11x15" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "12x19" |
| #~ msgstr "12x19" |
| |
| #~ msgctxt "paper size" |
| #~ msgid "5x7" |
| #~ msgstr "5x7" |
| |
| #~ msgid "_Location:" |
| #~ msgstr "位置(_L):" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| #~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "选择下面的一个文件夹" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "请输入一个文件名" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "最近使用的" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "搜索:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "保存在文件夹:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "创建到文件夹:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "位置" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "输入文件名" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " |
| #~ "install a new application" |
| #~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "继续(_O)" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s 无法在此时退出:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "开关" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "切换开关状态" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "查看在线应用程序失败" |
| |
| #~ msgid "Input _Methods" |
| #~ msgstr "输入法(_M)" |
| |
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| #~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" |
| |
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file" |
| #~ msgstr "无法获取关于文件的信息" |
| |
| #~ msgid "Could not add a bookmark" |
| #~ msgstr "无法添加书签" |
| |
| #~ msgid "Could not remove bookmark" |
| #~ msgstr "无法删除书签" |
| |
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| #~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" |
| |
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| #~ msgstr "将当前文件夹添加到书签" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| #~ msgstr "将选中文件夹添加到书签" |
| |
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| #~ msgstr "删除书签“%s”" |
| |
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| #~ msgstr "无法删除书签“%s”" |
| |
| #~ msgid "Remove the selected bookmark" |
| #~ msgstr "删除选中的书签" |
| |
| #~ msgid "_Places" |
| #~ msgstr "位置(_R)" |
| |
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| #~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签" |
| |
| #~ msgid "_Copy file’s location" |
| #~ msgstr "复制文件位置(_C)" |
| |
| #~ msgid "Save in _folder:" |
| #~ msgstr "保存于文件夹(_F):" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist" |
| #~ msgstr "快捷方式 %s 不存在" |
| |
| #~ msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgstr "无法挂载 %s" |
| |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "没有找到 %s" |
| |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "未找到应用程序" |
| |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "主页" |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "连接为用户(_S):" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "管理自定义大小..." |
| |
| #~ msgid "Software" |
| #~ msgstr "软件" |
| |
| #~ msgid "Show Other Applications" |
| #~ msgstr "显示其他应用程序" |
| |
| #~ msgid "Go _Back" |
| #~ msgstr "后退(_B)" |
| |
| #~ msgid "Shortcut %s already exists" |
| #~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在" |