| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010. |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. |
| # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-14 06:34+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-14 06:34+0800\n" |
| "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" |
| "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" |
| "Language: zh_HK\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "broadway display type not supported '%s'" |
| msgstr "寬路顯示類型不支援「%s」" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:213 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:214 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "類別" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:217 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:219 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "使用的 X 畫面" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:220 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "畫面" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:223 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "旗標" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:226 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands |
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "Print" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "螢幕亮度增加" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "螢幕亮度降低" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessUp" |
| msgstr "鍵盤亮度增加" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KbdBrightnessDown" |
| msgstr "鍵盤亮度降低" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "音量靜音" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMicMute" |
| msgstr "音量麥克風靜音" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "音量降低" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "音量提高" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "音效播放" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "音效停止" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "音效下一首" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "音效上一首" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "音效錄製" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "音效暫停" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "音效倒轉" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "音效媒體" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "螢幕保護程式" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "電池" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "執行1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "向前" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "向後" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "睡眠" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "休眠" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "無線區域網絡" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "網絡攝影機" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "顯示" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "觸控板" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "喚醒" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "暫停" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "與 --no-wintab 一樣" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "使用 Wintab API [預設]" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "顏色" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "準備啟動 %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "正在開啟 %s" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "切換儲存格" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "切換" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "點擊" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "點擊按鈕" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "展開或收摺" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "編輯" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "使用" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的視窗元件" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "使用儲存格" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "選擇" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "自選" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "選擇顏色" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "使用顏色" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "自選顏色" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "按下" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "按下組合方塊" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "使用項目" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "使用擴展器" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "關於(_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "加入(_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "粗體(_B)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "_CD-ROM" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "清除(_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "關閉(_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "最小化" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "最大化" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 |
| msgid "Restore" |
| msgstr "還原" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "複製(_C)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "剪下(_T)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "刪除(_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "問題" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "執行(_E)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "檔案(_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "尋找(_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "尋找與取代(_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "軟碟(_F)" |
| |
| # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "全螢幕(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "頁尾(_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "第一頁(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "最後一頁(_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "頁首(_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "返回(_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "向下(_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "前進(_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "向上(_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "硬碟(_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "求助(_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "首頁(_H)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "增加縮排" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "資訊(_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "斜體(_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "跳轉到(_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "置中(_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "左右填滿(_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "靠左(_L)" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "靠右(_R)" |
| |
| # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "離開全螢幕(_L)" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "快轉(_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "下一首(_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "暫停(_A)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "播放(_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "上一首(_V)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "錄製(_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "倒轉(_E)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "停止(_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "網絡(_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "新增(_N)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "開啟(_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "貼上(_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "打印(_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "預覽打印(_V)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "屬性(_P)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "結束(_Q)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "取消復原(_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "重新整理(_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "移除(_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "還原(_R)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "儲存(_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "另存新檔(_A)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "全部選取(_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "遞增(_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "遞減(_D)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "拼字檢查(_S)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "停止(_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "刪除線(_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "底線(_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "復原(_U)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "減少縮排" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "一般大小(_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "最適大小(_F)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "拉近(_I)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "拉遠(_O)" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "點擊選單項目" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "彈出滑動鈕" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "解除滑動鈕" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "彈出" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "解除" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "轉輪" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "顯示視覺化的進度指示" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "切換開關" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "" |
| "在色環外部選擇想要的顏色。\n" |
| "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "色相(_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "色相環的位置。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "彩度(_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "顏色的強度。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "明度(_V):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "顏色的亮度。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "紅(_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "顏色中的紅色份量。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "綠(_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "顏色中的綠色份量。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "藍(_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "顏色中的藍色份量。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "透明度(_A):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "目前選擇顏色的透明度。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "顏色名稱(_N):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "調色盤(_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "色彩圓盤" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n" |
| "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "你所選擇的顏色。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "在這裏儲存顏色(_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n" |
| "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637 |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "取消(_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "選擇(_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "求助(_H)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "顏色選擇" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "字集(_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "樣式(_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "大小(_Z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "預覽(_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "套用(_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "確定(_O)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "字型選擇" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "套用(_A)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "取消(_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "連線(_O)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "轉換(_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "放棄(_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "斷線(_D)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "編輯(_E)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "索引(_I)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "否(_N)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "確定(_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "橫向" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "直向" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "橫向倒轉" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "直向倒轉" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "頁面設定(_U)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "偏好設定(_P)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "顏色(_C)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "字型(_F)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "還原刪除(_U)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "是(_Y)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "空的" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 |
| msgid "Output to this directory instead of cwd" |
| msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd" |
| |
| #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size %s\n" |
| msgstr "無效的大小 %s\n" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the name of the license as link text. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." |
| msgstr "" |
| "這個程式沒有任何擔保。\n" |
| "需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 |
| msgid "License" |
| msgstr "授權條款" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 |
| msgid "Custom License" |
| msgstr "自選授權" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later" |
| msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" |
| msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" |
| msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 |
| msgid "BSD 2-Clause License" |
| msgstr "BSD 2-Clause 授權" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 |
| msgid "The MIT License (MIT)" |
| msgstr "MIT 授權 (MIT)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 |
| msgid "Artistic License 2.0" |
| msgstr "藝術授權 2.0" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 |
| msgid "GNU General Public License, version 2 only" |
| msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 |
| msgid "GNU General Public License, version 3 only" |
| msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" |
| msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 |
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" |
| msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "程式的授權條款" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "無法顯示連結" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 |
| msgid "Website" |
| msgstr "網站" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "關於 %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "建立者" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "文件編寫" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "翻譯" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "美工設計" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "其他應用程式…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Application" |
| msgstr "選擇應用程式" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s”." |
| msgstr "正在開啟“%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”" |
| msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Opening “%s” files." |
| msgstr "正在開啟“%s”檔案。" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s” files" |
| msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "消除關聯" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 |
| msgid "Failed to start GNOME Software" |
| msgstr "無法啟動 GNOME 軟件" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "預設的應用程式" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "No applications found for “%s”." |
| msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "建議的應用程式" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "相關的應用程式" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "其他的應用程式" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 |
| msgid "Application" |
| msgstr "應用程式" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list" |
| msgstr "%s 不在書籤清單中" |
| |
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s already exists in the bookmarks list" |
| msgstr "%s 已存在書籤清單中" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" |
| msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" |
| msgstr "第 %3$d 行有無效的屬性: %1$s.%2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" |
| msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "無效的根元件:「%s」" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "未處理的標籤:「%s」" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:YM" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "已停用" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "無效" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "新捷徑鍵…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "選取顏色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "顏色:%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "淡緋紅" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "緋紅色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "深緋紅" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "淡橘色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "橘色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "深橘色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "淡奶油黃" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "奶油黃" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "深奶油黃" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "淡變色龍綠" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "變色龍綠" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "深變色龍綠" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "淡天空藍" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "天空藍" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "深天空藍" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "淡紫紅" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "紫紅色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "深紫紅" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "淡巧克力" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "巧克力色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "深巧克力" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "淡鋁 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "鋁 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "深鋁 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "淡鋁 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "鋁 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "深鋁 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "黑色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "深暗灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "較暗灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "暗灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "淡灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "較淡灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "很淡灰色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "白色" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "自選" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| msgid "Custom color" |
| msgstr "自選顏色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 |
| msgid "Create a custom color" |
| msgstr "建立自選顏色" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "自選顏色 %d:%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "調色盤" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "色相" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "Alpha" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "自選(_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "關閉(_C)" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "管理自選大小" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 |
| msgid "inch" |
| msgstr "英吋" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 |
| msgid "mm" |
| msgstr "毫米" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "打印機邊界…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "自選大小 %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "闊度(_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "高度(_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "紙張大小" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "上(_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "下(_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "左(_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "右(_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "紙張邊界" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "剪下(_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "複製(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 |
| #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "貼上(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "刪除(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "全部選取(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10789 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock 已開啟" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "選取檔案" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "桌面" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(無)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273 |
| msgid "_Open" |
| msgstr "開啟(_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 |
| msgid "Other…" |
| msgstr "其他…" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s 於 %2$s" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "請輸入新資料夾名稱" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "無法建立資料夾" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 |
| msgid "Cannot create file as the filename is too long" |
| msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 |
| msgid "Try using a shorter name." |
| msgstr "嘗試使用較短的名稱。" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 |
| msgid "You may only select folders" |
| msgstr "你只能選取資料夾" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 |
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." |
| msgstr "你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "無效的檔案名稱" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "無法顯示資料夾內容" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "無法選取檔案" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 |
| msgid "_Visit File" |
| msgstr "查閱檔案(_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 |
| msgid "_Copy Location" |
| msgstr "複製位置(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "加入書籤(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "顯示隱藏檔(_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "顯示大小欄位(_S)" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "名稱(_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "無法讀取 %s 的內容" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "無法讀取資料夾的內容" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 |
| msgid "%-I:%M %P" |
| msgstr "%P %-I:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "昨天 %H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 |
| msgid "Yesterday at %-I:%M %P" |
| msgstr "昨天%P %-I:%M" |
| |
| #. Translators: We don't know whether this printer is |
| #. * available to print to. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "已存在名為“%s”的檔案。你想要取代它嗎?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "取代(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "無法開始搜尋程序" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "無法傳送搜尋要求" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "檔案系統" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "請選擇字型" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "None" |
| msgstr "沒有" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 |
| msgid "Application menu" |
| msgstr "應用程式選單" |
| |
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358 |
| msgid "Close" |
| msgstr "關閉" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "載入圖示失敗" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "簡易" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "系統" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "沒有" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "系統 (%s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 |
| msgid "Information" |
| msgstr "資訊" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 |
| msgid "Question" |
| msgstr "問題" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 |
| msgid "Error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6511 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "開啟連結(_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6520 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "複製連結位址(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n" |
| "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s:缺少應用程式名稱" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s:沒有應用程式 %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "複製 URL" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "無效的 URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "鎖定" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "解除鎖定" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "對話視窗已解除鎖定。\n" |
| "點選以防止進一步更改" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "對話視窗已解除鎖定。\n" |
| "點選以進行更改" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "系統原則不允許進行更改。\n" |
| "請聯絡你的系統管理員" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:454 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "模組" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:462 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "無法開啟畫面:%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "GTK+ 選項" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:830 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "顯示 GTK+ 選項" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:1154 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 |
| msgid "Menu" |
| msgstr "選單" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 |
| msgid "_No" |
| msgstr "否(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "是(_Y)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "連線(_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "連線身分" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "匿名(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "已註冊使用者(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "使用者名稱(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "網域(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "密碼(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "立刻忘記密碼(_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "永遠記住密碼(_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "不明的應用程式(PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "無法終止程序" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "終止程序(_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "終端機換頁器" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "Top 指令" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "Bourne Again Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "Bourne Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z Shell" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "第 %u 頁" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "不是有效的頁面設定檔案" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "任何打印機" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "用於可攜式文件" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "邊界:\n" |
| " 左:%s %s\n" |
| " 右:%s %s\n" |
| " 上:%s %s\n" |
| " 下:%s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "管理自選大小…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "頁面設定" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "檔案系統根" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 |
| msgid "Devices" |
| msgstr "裝置" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 |
| msgid "Bookmarks" |
| msgstr "書籤" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "最近開啟" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936 |
| msgid "Recent files" |
| msgstr "最近開啟檔案" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945 |
| msgid "Home" |
| msgstr "家目錄" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947 |
| msgid "Open your personal folder" |
| msgstr "開啟你的個人資料夾" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 |
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
| msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 |
| msgid "Enter Location" |
| msgstr "輸入位置" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 |
| msgid "Manually enter a location" |
| msgstr "手動輸入位置" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "回收筒" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991 |
| msgid "Open the trash" |
| msgstr "開啟回收筒" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Mount and open %s" |
| msgstr "掛載並開啟 %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163 |
| msgid "Open the contents of the file system" |
| msgstr "開啟檔案系統的內容" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253 |
| msgid "Network" |
| msgstr "網絡" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259 |
| msgid "Browse Network" |
| msgstr "瀏覽網絡" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261 |
| msgid "Browse the contents of the network" |
| msgstr "瀏覽網絡的內容" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269 |
| msgid "Connect to Server" |
| msgstr "連接伺服器" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271 |
| msgid "Connect to a network server address" |
| msgstr "連接到網絡伺服器位址" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673 |
| msgid "New bookmark" |
| msgstr "新增書籤" |
| |
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351 |
| msgid "_Start" |
| msgstr "起動(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "關閉(_S)" |
| |
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238 |
| msgid "_Power On" |
| msgstr "電源開啟(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 |
| msgid "_Safely Remove Drive" |
| msgstr "安全的移除裝置(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243 |
| msgid "_Connect Drive" |
| msgstr "連接裝置(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 |
| msgid "_Disconnect Drive" |
| msgstr "中斷裝置(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248 |
| msgid "_Start Multi-disk Device" |
| msgstr "起動多磁碟裝置(_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249 |
| msgid "_Stop Multi-disk Device" |
| msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" |
| |
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 |
| msgid "_Unlock Drive" |
| msgstr "解鎖裝置(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 |
| msgid "_Lock Drive" |
| msgstr "鎖定裝置(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to start %s" |
| msgstr "無法起動 %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to access “%s”" |
| msgstr "無法存取“%s”" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to unmount %s" |
| msgstr "無法卸載 %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to stop %s" |
| msgstr "無法關閉 %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808 |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to eject %s" |
| msgstr "無法退出 %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to poll %s for media changes" |
| msgstr "無法監測 %s 的媒體更改" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281 |
| msgid "Open in New _Tab" |
| msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290 |
| msgid "Open in New _Window" |
| msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299 |
| msgid "_Add Bookmark" |
| msgstr "加入書籤(_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "移除" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312 |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "重新命名…" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323 |
| msgid "_Mount" |
| msgstr "掛載(_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330 |
| msgid "_Unmount" |
| msgstr "卸載(_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337 |
| msgid "_Eject" |
| msgstr "退出(_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344 |
| msgid "_Detect Media" |
| msgstr "偵測媒體(_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953 |
| msgid "Computer" |
| msgstr "電腦" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "核對" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "記住密碼(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "選擇檔案名稱" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "不存在" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s 的工作 #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "初始化狀態" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "正在準備列印" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "正在產生資料" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "正在傳送資料" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "正在等待" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "因問題被阻擋" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "正在打印" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "已完成" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "已完成但發生錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "正在準備 %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "正在準備" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "正在打印 %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "建立打印預覽時發生錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "執行預覽時發生錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "打印機離線" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "沒有紙" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "已暫停" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "需要使用者干預" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "自選大小" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "找不到打印機" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "給 CreateDC 的引數無效" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "記憶體不足" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "無法指定的錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 |
| msgid "Pre_view" |
| msgstr "預覽(_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 |
| msgid "_Print" |
| msgstr "打印(_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "無法取得打印機資訊" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "取得打印機資訊…" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "由左至右,由上至下" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "由左至右,由下至上" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "由右至左,由上至下" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "由右至左,由下至上" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "由上至下,由左至右" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "由上至下,由右至左" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "由下至上,由左至右" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "由下至上,由右至左" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "頁面順序" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "左至右" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "右至左" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "由上至下" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "由下至上" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 |
| msgid "Print" |
| msgstr "列印" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "找不到 URI「%s」的項目" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "未命名的過濾條件" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "無法移除項目" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "無法清除清單" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "複製位置(_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "從清單中移除(_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "清除清單(_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "顯示私有資源(_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "找不到項目" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "開啟「%s」" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "不明項目" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式" |
| |
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜尋" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "開" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "關" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "標籤「%s」未定義。" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "標籤「%s」已定義" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "<%s> 元素已被指定" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "已還原資料的格式錯誤" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "_LRM 左至右標記" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "_RLM 右至左標記" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LR_E 左至右內嵌" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RL_E 右至左內嵌" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LR_O 強制左至右" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RL_O 強制右至左" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "_PDF 回復以往方向" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_ZWS 零闊度空格" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZW_J 零闊度連接符" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "調整音量" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "已靜音" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "最大音量" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11632 |
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" |
| msgstr "你是否定要使用 GTK+ 檢查器?" |
| |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:11634 |
| msgid "" |
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " |
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " |
| "break or crash." |
| msgstr "GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓你可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。" |
| |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 |
| msgid "Activate" |
| msgstr "使用" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 |
| msgid "State" |
| msgstr "狀態" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "前綴" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "已啟用" |
| |
| #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 |
| msgid "Parameter Type" |
| msgstr "參數類型" |
| |
| #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 |
| msgid "Choose a widget through the inspector" |
| msgstr "透過檢查器選擇視窗元件" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 |
| msgid "New class" |
| msgstr "新增類別" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 |
| msgid "Class name" |
| msgstr "類別名稱" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 |
| msgid "Add a class" |
| msgstr "加入類別" |
| |
| #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 |
| msgid "Restore defaults for this widget" |
| msgstr "還原為這個視窗元件的預設值" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 |
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." |
| msgstr "你可以在這裏輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 |
| msgid "" |
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " |
| "button above." |
| msgstr "你可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自選 CSS。" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 |
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." |
| msgstr "更改會立即套用到全域,影響整個應用程式" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 |
| msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." |
| msgstr "更改會立即套用,只影響選取的視窗元件。" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 |
| msgid "Saving CSS failed" |
| msgstr "儲存 CSS 失敗" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 |
| msgid "_Save" |
| msgstr "儲存(_S)" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 |
| msgid "Disable this custom CSS" |
| msgstr "停用這個自選 CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 |
| msgid "Save the current CSS" |
| msgstr "儲存目前的 CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 |
| msgid "Show data" |
| msgstr "顯示資料" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Version" |
| msgstr "GTK+ 版本" |
| |
| #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 |
| msgid "GDK Backend" |
| msgstr "GDK 後端" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "擷取" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 |
| msgid "Bubble" |
| msgstr "氣泡" |
| |
| #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 |
| msgid "Target" |
| msgstr "目標" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.c:90 |
| msgid "Unnamed section" |
| msgstr "未命名的節" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 |
| msgid "Label" |
| msgstr "標籤" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301 |
| msgid "Action" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 |
| msgid "Icon" |
| msgstr "圖示" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 |
| msgid "Buildable ID" |
| msgstr "可組建識別號" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 |
| msgid "Default Widget" |
| msgstr "預設的視窗元件" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420 |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 |
| msgid "Focus Widget" |
| msgstr "聚焦視窗元件" |
| |
| #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 |
| msgid "Allocated size" |
| msgstr "配置的大小" |
| |
| #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 |
| msgid "Object Hierarchy" |
| msgstr "物件階層體系" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Pointer: %p" |
| msgstr "指標:%p" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 |
| msgctxt "type name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Object: %p (%s)" |
| msgstr "物件:%p(%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Uneditable property type: %s" |
| msgstr "無法編輯的屬性類型:%s" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175 |
| msgid "Attribute mapping" |
| msgstr "屬性對應" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "型號:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%p (%s)" |
| msgstr "%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191 |
| msgid "Column:" |
| msgstr "欄:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Defined at: %p (%s)" |
| msgstr "定義於:%p (%s)" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 |
| msgid "inverted" |
| msgstr "反轉的" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401 |
| msgid "bidirectional, inverted" |
| msgstr "雙向,反轉的" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502 |
| msgid "bidirectional" |
| msgstr "雙向" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411 |
| msgid "Binding:" |
| msgstr "綁定:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521 |
| msgid "Setting:" |
| msgstr "設定值:" |
| |
| #. vim: set et: |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 |
| msgid "Property" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 |
| msgid "Value" |
| msgstr "數值" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 |
| msgid "Attribute" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 |
| msgid "Defined At" |
| msgstr "定義於" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 |
| msgid "Path" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "類型:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 |
| msgid "Count:" |
| msgstr "計數:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "大小:" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 |
| msgid "Trace signal emissions on this object" |
| msgstr "追蹤這個物件發出的信號" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 |
| msgid "Clear log" |
| msgstr "清除紀錄" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "未連線" |
| |
| #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 |
| msgid "Count" |
| msgstr "計數" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 |
| msgid "Ignore hidden" |
| msgstr "忽略隱藏" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "模式" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 |
| msgid "Horizontal" |
| msgstr "水平" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 |
| msgid "Vertical" |
| msgstr "垂直" |
| |
| #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 |
| msgid "Both" |
| msgstr "兩者" |
| |
| #. this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "Location" |
| msgstr "位置" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 |
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" |
| msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:387 |
| msgid "Backend does not support window scaling" |
| msgstr "後端不支援視窗縮放" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.c:426 |
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" |
| msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 |
| msgid "GTK+ Theme" |
| msgstr "Gtk+ 布景主題" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 |
| msgid "Dark variant" |
| msgstr "暗色系變體" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 |
| msgid "Icon Theme" |
| msgstr "圖示布景" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 |
| msgid "Font" |
| msgstr "字型" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 |
| msgid "Text Direction" |
| msgstr "文字方向" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 |
| msgid "Left-to-Right" |
| msgstr "左至右" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 |
| msgid "Right-to-Left" |
| msgstr "右至左" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 |
| msgid "Window scaling" |
| msgstr "視窗縮放" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 |
| msgid "Animations" |
| msgstr "動畫" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 |
| msgid "Show Graphic Updates" |
| msgstr "顯示圖形更新" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 |
| msgid "Show Baselines" |
| msgstr "顯示基線" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 |
| msgid "Show Pixel Cache" |
| msgstr "顯示像素快取" |
| |
| #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 |
| msgid "Simulate touchscreen" |
| msgstr "模擬觸控螢幕" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 |
| msgid "Object" |
| msgstr "物件" |
| |
| #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 |
| msgid "Address" |
| msgstr "位址" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "GTK+ Inspector — %s" |
| msgstr "GTK+ 檢查器 — %s" |
| |
| #. vim: set et sw=2 ts=2: |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 |
| msgid "Send Widget to Shell" |
| msgstr "傳送視窗元件到 Shell" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 |
| msgid "Select an Object" |
| msgstr "選擇物件" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "雜項" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 |
| msgid "Signals" |
| msgstr "訊號" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 |
| msgid "Hierarchy" |
| msgstr "階層體系" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 |
| msgid "Child Properties" |
| msgstr "子屬性" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 |
| msgid "CSS Classes" |
| msgstr "CSS 類別" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 |
| msgid "Style Properties" |
| msgstr "樣式屬性" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 |
| msgid "Custom CSS" |
| msgstr "自選 CSS" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 |
| msgid "Size Groups" |
| msgstr "尺寸羣組" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 |
| msgid "Data" |
| msgstr "資料" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "行動" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 |
| msgid "Gestures" |
| msgstr "手勢" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "物件" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 |
| msgid "Resources" |
| msgstr "資源" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 |
| msgid "Visual" |
| msgstr "視覺" |
| |
| #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 |
| msgid "General" |
| msgstr "一般" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "hagaki (明信片)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kahu 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (回郵明信片)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 英吋信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 英吋信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 英吋信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "歐制 edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executive" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "歐制 FanFold" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "美制 FanFold" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "德制 FanFold Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "Government Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "Government Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "索引卡 3x5 英吋" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "索引卡 5x8 英吋" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "帳單" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "小型報" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "美制 Legal" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "美制 Legal Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "美制 Letter" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "美制 Letter Extra" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "美制 Letter Plus" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "Monarch 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "個人信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "寬格式" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "Dai-pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Folio" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "邀請信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "意大利信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "juuro-ku-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "Postfix 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "小相片" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 信封" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "寫入標頭失敗\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "寫入 hash table 失敗\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "無法重寫標頭\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "該產生的快取是無效的。\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "快取檔案建立完成。\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "在快取中不要含有圖片資料" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Include image data in the cache" |
| msgstr "在快取中包含影像資料" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "輸出 C 語言標頭檔" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "關閉詳細輸出" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "核對既存的圖示快取" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "找不到檔案:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "不是有效的快取:%s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "沒有主題索引檔案。\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n" |
| "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "下加符 (Cedilla)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "斯拉夫文字(拼音)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "伊努伊特語(拼音)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "國際音標" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:30 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "Multipress" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "泰國-寮國語" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "越南文 (VIQR)" |
| |
| # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "一般輸入法 (XIM)" |
| |
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is |
| #. * ready to print. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 |
| msgid "Online" |
| msgstr "就緒" |
| |
| #. Translators: The printer is offline. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 |
| msgid "Offline" |
| msgstr "離線" |
| |
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant |
| #. * printers by default. |
| #. Translators: Printer has been offline for a long time. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 |
| msgid "Dormant" |
| msgstr "休眠" |
| |
| #. How many document pages to go onto one side of paper. |
| #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "每張紙的頁數(_S):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "使用者名稱:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密碼:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "要在 %s 打印文件需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "要取得工作的屬性需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "要取得打印機的屬性需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "要從 %s 取得打印機需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "從 %s 取得檔案需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s 需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "網域:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "打印文件「%s」需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "要列印這份文件需要核對" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。" |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。" |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "打印機「%s」紙張不足。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "打印機「%s」紙張用完。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "打印機「%s」目前離線。" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "打印機「%s」發生問題。" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "已暫停;正在拒絕工作" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "正在拒絕工作" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 |
| msgid "; " |
| msgstr ";" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "雙面" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "紙張類型" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "紙張來源" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "出紙匣" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "解像度" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript 前置過濾器" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "單面" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "長邊(標準)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "短邊(翻轉)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "自動選擇" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "打印機預設" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "轉換為 PS 等級 1" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "轉換為 PS 等級 2" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "無前置過濾器" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "緊急" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "High" |
| msgstr "高" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "中" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 |
| msgid "Low" |
| msgstr "低" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "工作優先權" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "計費資訊" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "已分類" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "機密" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "密" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "標準" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "高度機密" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "未分類" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "每表頁數" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 |
| msgid "Before" |
| msgstr "封面" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 |
| msgid "After" |
| msgstr "封底" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "列印於" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "於指定時刻列印" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom |
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with |
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom |
| #. * 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "自選 %sx%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "打印機設定檔" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "無法使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "色彩管理無法使用" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "沒有可用的設定檔" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "未指定的設定檔" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 |
| msgid "output" |
| msgstr "輸出" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "列印至檔案" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "Postscript" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 |
| msgid "File" |
| msgstr "檔案" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "輸出格式(_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "列印至 LPR" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "每張紙的頁數" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "命令列" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "打印機離線" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "準備列印" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "正在處理工作" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 |
| msgid "paused" |
| msgstr "已暫停" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "test-output.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "列印至測試打印機" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 |
| msgid "About" |
| msgstr "關於" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 |
| msgid "Credits" |
| msgstr "鳴謝" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 |
| msgid "_View All Applications" |
| msgstr "檢視所有應用程式(_V)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 |
| msgid "_Find New Applications" |
| msgstr "尋找新的應用程式(_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "No applications found." |
| msgstr "找不到應用程式。" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 |
| msgid "Preferences" |
| msgstr "偏好設定" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 |
| msgid "Services" |
| msgstr "服務" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 |
| #, c-format |
| msgid "Hide %s" |
| msgstr "隱藏 %s" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "隱藏其他的" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "顯示全部" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 |
| #, c-format |
| msgid "Quit %s" |
| msgstr "結束 %s" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 |
| msgid "_Next" |
| msgstr "下一步(_N)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "返回(_B)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "完成(_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "選擇一個顏色" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "顏色名稱" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "透明" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 |
| msgid "Hue" |
| msgstr "色相" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 |
| msgctxt "Color Channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "飽和度" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "建立資料夾(_L)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "位置(_L):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "Files" |
| msgstr "檔案" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 |
| msgid "Size" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "已修改" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 |
| msgid "Select Font" |
| msgstr "選擇字型" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "搜尋字型的名稱" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "字族" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "格式(_F)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "紙張大小(_P):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "方向(_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "直向" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "直向倒轉" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "橫向" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "橫向倒轉" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "向下路徑" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "向上路徑" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "打印機" |
| |
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 |
| msgid "Status" |
| msgstr "狀態" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 |
| msgid "Range" |
| msgstr "範圍" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "所有頁面(_A)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "目前頁面(_U)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "選擇區域(_L)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "頁數(_E):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "指定一或多個頁面範圍,\n" |
| "例如 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 |
| msgid "Pages" |
| msgstr " 頁" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "列印份數" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "份數(_S):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "順序(_O)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "反序(_R)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "配置" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "雙面(_W):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "每張紙的頁數(_S):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "頁面順序(_D):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "打印範圍(_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "所有頁面" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "奇數頁" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "偶數頁" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "比例(_A):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "紙張" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "紙張類型(_T):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "紙張來源(_S):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "出紙匣(_R):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "方向(_I):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "打印工作詳細資料" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "優先權(_O):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "帳目資訊(_B):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "打印文件" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "現在(_N)" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "於(_T):" |
| |
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "指定列印的時刻格式,\n" |
| " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "列印時刻" |
| |
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "擱置(_H)" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "保留此工作直到它被明確的推出" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "加入封面" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "這頁之前(_F):" |
| |
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "這頁之後(_A):" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 |
| msgid "Job" |
| msgstr "打印工作" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "圖片品質" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 |
| msgid "Color" |
| msgstr "顏色" |
| |
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "準備完成" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "進階" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "選擇顯示那一類型的文件" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "音量" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 |
| msgid "Turns volume up or down" |
| msgstr "提高或降低音量" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "調高音量" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "增加音量" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "調低音量" |
| |
| #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "減低音量" |
| |
| #~ msgid "Unmaximize" |
| #~ msgstr "取消最大化" |
| |
| #~ msgid "Move" |
| #~ msgstr "移動" |
| |
| #~ msgid "Resize" |
| #~ msgstr "重設大小" |
| |
| #~ msgid "Always on Top" |
| #~ msgstr "永遠在最上層" |
| |
| #~ msgid "Always on Visible Workspace" |
| #~ msgstr "永遠在顯示的工作區" |
| |
| #~ msgid "Only on This Workspace" |
| #~ msgstr "只在這個工作區" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Up" |
| #~ msgstr "將工作區上移" |
| |
| #~ msgid "Move to Workspace Down" |
| #~ msgstr "將工作區下移" |
| |
| #~ msgid "Move to Another Workspace" |
| #~ msgstr "移到另一個工作區" |
| |
| #~ msgid "Workspace %d" |
| #~ msgstr "工作區 %d" |
| |
| #~ msgid "Please select a folder below" |
| #~ msgstr "請選擇下面的資料夾" |
| |
| #~ msgid "Please type a file name" |
| #~ msgstr "請輸入檔案名稱" |
| |
| #~ msgid "Recently Used" |
| #~ msgstr "最近使用" |
| |
| #~ msgid "Search:" |
| #~ msgstr "搜尋:" |
| |
| #~ msgid "Save in folder:" |
| #~ msgstr "儲存於資料夾:" |
| |
| #~ msgid "Create in folder:" |
| #~ msgstr "建立於目錄:" |
| |
| #~ msgid "Places" |
| #~ msgstr "位置" |
| |
| #~ msgid "Type a file name" |
| #~ msgstr "輸入檔案名稱" |
| |
| #~ msgid "Select an application to open “%s”" |
| #~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式" |
| |
| #~ msgid "No applications available to open “%s” files" |
| #~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案" |
| |
| #~| msgid "" |
| #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " |
| #~| "applications online\" to install a new application" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " |
| #~ "install a new application" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式" |
| |
| #~ msgid "Software" |
| #~ msgstr "軟體" |
| |
| #~ msgid "Show Other Applications" |
| #~ msgstr "顯示其他的應用程式" |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "繼續(_O)" |
| |
| #~ msgid "+" |
| #~ msgstr "+" |
| |
| #~ msgid "-" |
| #~ msgstr "-" |
| |
| #~ msgid "Failed to look for applications online" |
| #~ msgstr "無法在線上尋找應用程式" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s cannot quit at this time:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s 不能在這個時候結束:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "_License" |
| #~ msgstr "授權條款(_L)" |
| |
| #~ msgctxt "light switch widget" |
| #~ msgid "Switch" |
| #~ msgstr "開關" |
| |
| #~ msgid "Switches between on and off states" |
| #~ msgstr "切換開與關狀態" |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |