| # Mensajes en español para binutils 2.20.90. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.20.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:33+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:48-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: addr2line.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" |
| " -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n" |
| " (por defecto es a.out)\n" |
| " -i --inlines Desenreda las funciones inline\n" |
| " -j --section=<nombre> Lee los desplazamientos relativos a sección en lugar\n" |
| " de las direcciones\n" |
| " -p --pretty-print Hace la salida más fácil de leer para humanos\n" |
| " -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n" |
| " -f --functions Muestra los nombres de función\n" |
| " -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:100 ar.c:293 coffdump.c:469 dlltool.c:3926 dllwrap.c:524 |
| #: elfedit.c:1155 nlmconv.c:1113 objcopy.c:576 objcopy.c:611 readelf.c:3219 |
| #: size.c:99 srconv.c:1742 strings.c:663 sysdump.c:653 windmc.c:228 |
| #: windres.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s\n" |
| |
| #: addr2line.c:262 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " en " |
| |
| #: addr2line.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (inlined por) " |
| |
| #: addr2line.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo" |
| |
| #: addr2line.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar la sección %s" |
| |
| #: addr2line.c:406 nm.c:1563 objdump.c:3301 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido" |
| |
| #: ar.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [--plugin <nombre>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" |
| |
| #: ar.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" |
| |
| #: ar.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n" |
| |
| #: ar.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " órdenes:\n" |
| |
| #: ar.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n" |
| |
| #: ar.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:247 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - actúa como ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:248 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:249 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:250 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores específicos de la orden:\n" |
| |
| #: ar.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n" |
| |
| #: ar.c:252 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - utiliza cero para marcas de tiempo y uids/gids\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n" |
| |
| #: ar.c:255 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n" |
| |
| #: ar.c:256 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n" |
| |
| #: ar.c:257 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n" |
| |
| #: ar.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:259 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores genéricos:\n" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:261 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:262 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - hace un archivo delgado\n" |
| |
| #: ar.c:264 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - detallado\n" |
| |
| #: ar.c:265 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - muestra el número de versión\n" |
| |
| #: ar.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n" |
| |
| #: ar.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " opcional:\n" |
| |
| #: ar.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - carga el plugin especificado\n" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n" |
| |
| #: ar.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Genera un índice para acelerar el acceso a los archivos\n" |
| |
| #: ar.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <nombre> Carga el plugin especificado\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Actualiza la marca de tiempo del mapa de\n" |
| " símbolos del archivo\n" |
| " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: ar.c:481 nm.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "perdón - este programa se construyó sin soporte para plugins\n" |
| |
| #: ar.c:508 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes" |
| |
| #: ar.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %c" |
| msgstr "opción ilegal -- %c" |
| |
| #: ar.c:632 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "no se especificó una operación" |
| |
| #: ar.c:635 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' sólo tiene sentido con la opción `r'." |
| |
| #: ar.c:638 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "`u' no tiene sentido con la opción `D'." |
| |
| #: ar.c:646 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' sólo tiene sentido con las opciones `x' y `d'." |
| |
| #: ar.c:649 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "El valor para `N' debe ser positivo." |
| |
| #: ar.c:661 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados." |
| |
| #: ar.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "error interno -- esta opción no está implementada" |
| |
| #: ar.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creando %s" |
| |
| #: ar.c:820 ar.c:875 ar.c:1203 objcopy.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "error interno de stat en %s" |
| |
| #: ar.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ar.c:840 ar.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s no es un archivo válido" |
| |
| #: ar.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "¡No hay una entrada %s en el archivo %s!" |
| |
| #: ar.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n" |
| |
| #: arsup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n" |
| |
| #: arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n" |
| |
| #: bin2c.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s < fichero_entrada > fichero_salida\n" |
| |
| #: bin2c.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n" |
| msgstr "Muestra los bytes de la entrada estándar en formato hexadecimal.\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:46 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opciones de emulación: \n" |
| |
| #: bucomm.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Formatos coincidentes:" |
| |
| #: bucomm.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Objetivos admitidos:" |
| |
| #: bucomm.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: objetivos admitidos:" |
| |
| #: bucomm.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitecturas admitidas:" |
| |
| #: bucomm.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitecturas admitidas:" |
| |
| #: bucomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número erróneo: %s" |
| |
| #: bucomm.c:573 strings.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': No hay tal fichero" |
| |
| #: bucomm.c:575 strings.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. razón: %s" |
| |
| #: bucomm.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario" |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#líneas %d " |
| |
| #: coffdump.c:460 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n" |
| |
| #: coffdump.c:461 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:531 srconv.c:1832 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no se especificó un fichero de entrada" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:782 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:834 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual" |
| |
| #: debug.c:866 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: no hay una función actual" |
| |
| #: debug.c:872 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados" |
| |
| #: debug.c:900 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual" |
| |
| #: debug.c:936 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual" |
| |
| #: debug.c:943 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: se intenta cerrar el bloque del nivel principal" |
| |
| #: debug.c:966 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1019 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: sin implementar" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1030 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: sin implementar" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1114 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: sin implementar" |
| |
| #: debug.c:1136 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1664 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el género" |
| |
| #: debug.c:1841 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1886 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1894 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra" |
| |
| #: debug.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n" |
| |
| #: debug.c:1953 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual" |
| |
| #: debug.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n" |
| |
| #: debug.c:2483 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal" |
| |
| #: dlltool.c:901 dlltool.c:927 dlltool.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d" |
| |
| #: dlltool.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Se procesa el fichero def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1008 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Fichero def procesado" |
| |
| #: dlltool.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NOMBRE: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1090 dlltool.c:1106 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE" |
| |
| #: dlltool.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1342 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "wait: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1347 dllwrap.c:422 resrc.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1353 dllwrap.c:429 resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s terminó con estado %d" |
| |
| #: dlltool.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Se succiona la información de la sección %s en %s" |
| |
| #: dlltool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Se excluye el símbolo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1613 dlltool.c:1624 nm.c:1010 nm.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: no hay símbolos" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "%s leído" |
| |
| #: dlltool.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Se revisa el fichero objeto %s" |
| |
| #: dlltool.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1780 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Se agregan exportaciones al fichero de salida" |
| |
| #: dlltool.c:1832 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida" |
| |
| #: dlltool.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Se genera el fichero de exportación: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2159 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "Falló la lectura del número de entradas del fichero base" |
| |
| #: dlltool.c:2207 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Fichero de exportación generado" |
| |
| #: dlltool.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "falló bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "falló bfd_open al reabrir el fichero de cabos: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2896 dlltool.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2958 dlltool.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No se puede crear el fichero .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3227 dlltool.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "no se puede borrar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3238 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Se creó el fichero de biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3450 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3458 dlltool.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s no es una biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "La biblioteca de importación `%s' especifica dos o más dlls" |
| |
| #: dlltool.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (¿No es una biblioteca de importación?)" |
| |
| #: dlltool.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Error, EXPORT duplicado con ordinales: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3844 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Se procesan definiciones" |
| |
| #: dlltool.c:3876 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Definiciones procesadas" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3883 dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <máquina> Crea una DLL para la <máquina>. [por defecto: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " <máquina> posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3888 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <nomsal> Genera una biblioteca de retraso de importación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos enlistados\n" |
| |
| #: dlltool.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> No exporta la <list>a\n" |
| |
| #: dlltool.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpia los símbolos excluídos por defecto\n" |
| |
| #: dlltool.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 No genera la sección idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 No genera la sección idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo cero.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los símbolos stdcall en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Ningún símbolo debe tener prefijo de subrayado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Todos los símbolos deben tener prefijo de subrayado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> de los nombres exportados.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Agrega aliases con <prefijo>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nombre> Usa el <nombre> para ensamblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasa <opciones> al ensamblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Crea biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefijo> Usa el <prefijo> para construir nombres de ficheros temporales.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <libimp> Reporta el nombre de la DLL asociada con <libimp>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporte error con DLLs múltiples.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Detallado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Muestra esta información.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:4118 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4153 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "No se admite la máquina '%s'" |
| |
| #: dlltool.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Aviso, el tipo de máquina (%d) no se admite para delayimport." |
| |
| #: dlltool.c:4300 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Fichero intentado: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4307 dllwrap.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Se usa el fichero: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Se conserva el fichero base temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Se borra el fichero base temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Se conserva el fichero exp temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Se borra el fichero exp temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Se conserva el fichero def temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Se borra el fichero def temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opciones genéricas:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Trabaja silenciosamente\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Con detalle\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opciones para %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <máquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n" |
| |
| # ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n" |
| |
| #: dllwrap.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:517 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:518 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:519 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Punto de entrada sin subrayado\n" |
| |
| #: dllwrap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Punto de entrada con subrayado.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:521 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n" |
| |
| #: dllwrap.c:805 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:834 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "no se provee un fichero de definición de exportación.\n" |
| "Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere" |
| |
| #: dllwrap.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "nombre DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "opciones DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:112 dwarf.c:161 elfedit.c:123 elfedit.c:167 elfedit.c:195 |
| #: elfedit.c:227 readelf.c:368 readelf.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:312 dwarf.c:2890 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n" |
| |
| #: dwarf.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Código de operación extendido %d: " |
| |
| #: dwarf.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fin de la Secuencia\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| msgstr "establece la Dirección a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:336 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " define la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n" |
| |
| #: dwarf.c:337 dwarf.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n" |
| |
| #: dwarf.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: dwarf.c:342 dwarf.c:344 dwarf.c:346 dwarf.c:2443 dwarf.c:2445 dwarf.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\t" |
| msgstr "%lu\t" |
| |
| #: dwarf.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %lu\n" |
| msgstr "establece el Discriminador a %lu\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: length %d\n" |
| msgstr "definido por el usuario: longitud %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:395 dwarf.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:408 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<no hay sección .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n" |
| msgstr "el desplazamiento DW_FORM_strp es demasiado grande: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:415 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<el desplazamiento es demasiado grande>" |
| |
| #: dwarf.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Valor TAG desconocido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconocido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:704 |
| #, c-format |
| msgid " %lu byte block: " |
| msgstr " bloque de bytes %lu: " |
| |
| #: dwarf.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref en la información de marco)" |
| |
| #: dwarf.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer en la información de marco)" |
| |
| #: dwarf.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)" |
| |
| #: dwarf.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Operador de ubicación desconocido)" |
| |
| #: dwarf.c:1217 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2, 3 o 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1323 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" |
| msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "No se reconoce form: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(no es inlined)" |
| |
| #: dwarf.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inlined)" |
| |
| #: dwarf.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(se declaró como inline pero se descarta)" |
| |
| #: dwarf.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(se declaró como inline y es inline)" |
| |
| #: dwarf.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)" |
| |
| #: dwarf.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(lista de ubicación)" |
| |
| #: dwarf.c:1683 dwarf.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sin DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "El desplazamiento %lx usado como valor para el atributo DW_AT_import de DIE en el desplazamiento %lx es demasiado grande.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconocido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n" |
| msgstr "Se encontró un valor de longitud reservado (%lx) en la sección %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n" |
| msgstr "Se encontró una longitud de unidad corrupta (%lx) en la sección %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?" |
| |
| #: dwarf.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u entradas" |
| |
| #: dwarf.c:1995 dwarf.c:3158 dwarf.c:3252 dwarf.c:3326 dwarf.c:3443 |
| #: dwarf.c:3598 dwarf.c:3667 dwarf.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2003 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n" |
| msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%lx:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%lx (%s)\n" |
| msgstr " Longitud: 0x%lx (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: " |
| msgstr " Firma: " |
| |
| #: dwarf.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n" |
| msgstr "La información de depuración está corrupta, la longitud de CU en %lx se extiende más allá del final de la sección (longitud = %lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr " CU en el desplazamiento %lx contiene un número de versión corrupto o no admitido: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "La información de depuración está corrupta, el desplazamiento abbrev (%lx) es mayor que el tamaño de la sección abbrev (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" |
| msgstr "Se detectó un marcador de fin-de-hermanos ambiguo en el desplazamiento %lx en la sección .debug_info\n" |
| |
| #: dwarf.c:2176 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos ambiguos\n" |
| |
| #: dwarf.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "DIE en el desplazamiento %lx se refiere al número de abreviación %lu el cual no existe\n" |
| |
| #: dwarf.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)\n" |
| msgstr " (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volcado crudo del contenido de depuración de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "La información en la sección %s parece estar corrupta - la sección es demasiado pequeña\n" |
| |
| #: dwarf.c:2348 dwarf.c:2701 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Solo se admite actualmente la información de línea de DWARF versiones 2, 3 y 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2362 dwarf.c:2716 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Operaciones máximas inválidas por insn.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Longitud: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versión DWARF: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2384 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Máximo de Ops por Instrucción: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base Línea: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rango Línea: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Códigos de operación:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n" |
| |
| #: dwarf.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Directorios está vacía.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Directorios:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Nombres de Fichero:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: dwarf.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: dwarf.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Declaraciones de Número de Línea:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx" |
| msgstr " Código de operación especial %d: Dirección de avance por %lu a 0x%lx" |
| |
| #: dwarf.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx[%d]" |
| msgstr " Código de operación especial %d: Dirección de avance por %lu a 0x%lx[%d]" |
| |
| #: dwarf.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d\n" |
| msgstr " y Línea por %d a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Copiar\n" |
| |
| #: dwarf.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanza el PC por %lu para %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx[%d]\n" |
| msgstr " Avanza el PC por %lu para %lx[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| msgstr " Establece el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n" |
| |
| #: dwarf.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %lu\n" |
| msgstr " Establece la columna a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Establece is_stmt a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Establece el bloque básico\n" |
| |
| #: dwarf.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2585 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx[%d]\n" |
| msgstr " Avanza el PC por la constante %lu a 0x%lx[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanza el PC por la cantidad de tamaño fijo %lu a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Establece prologue_end a true\n" |
| |
| #: dwarf.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Establece epilogue_begin a true\n" |
| |
| #: dwarf.c:2611 dwarf.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Establece ISA a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2615 dwarf.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: " |
| |
| #: dwarf.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volcado decodificado del contenido de depuración de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2689 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n" |
| |
| #: dwarf.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2822 dwarf.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "Nombre fichero Num línea Dirección inicio\n" |
| |
| #: dwarf.c:2828 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2833 dwarf.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "%s:\n" |
| msgstr "%s:\n" |
| |
| #. If directory index is 0, that means current directory. |
| #: dwarf.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "./%s:[++]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "./%s:[++]\n" |
| |
| #. The directory index starts counting at 1. |
| #: dwarf.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s/%s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "%-35s %11d %#18lx\n" |
| msgstr "%-35s %11d %#18lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3074 |
| #, c-format |
| msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n" |
| msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid "%s %11d %#18lx\n" |
| msgstr "%s %11d %#18lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n" |
| msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3192 dwarf.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "el desplazamiento de .debug_info de 0x%lx en la sección %s no apunta a un encabezado CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3206 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres públicos DWARF 2 y 3\n" |
| |
| #: dwarf.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3215 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3217 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Tamaño de área en secc .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desplaz\tNombre\n" |
| |
| #: dwarf.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3296 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " Número TAG\n" |
| |
| #: dwarf.c:3343 |
| #, c-format |
| msgid " %ld %s [%s]\n" |
| msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3346 |
| msgid "has children" |
| msgstr "tiene hijos" |
| |
| #: dwarf.c:3346 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sin hijos" |
| |
| #: dwarf.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid " %-18s %s\n" |
| msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3382 dwarf.c:3594 dwarf.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección %s está vacía.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3388 dwarf.c:3825 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "No se puede cargar/decodificar la sección .debug_info, por eso no se puede interpretar la sección %s.\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: dwarf.c:3432 |
| msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr "¡Las listas de ubicación en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3435 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3440 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n" |
| |
| #: dwarf.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3500 dwarf.c:3535 dwarf.c:3545 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3519 dwarf.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Fin de lista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(dirección base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3566 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (inicio == final)" |
| |
| #: dwarf.c:3568 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (inicio > final)" |
| |
| #: dwarf.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "Hay %ld bytes sin usar al final de la sección %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3723 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Solo se admiten actualmente aranges de DWARF 2 y 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3729 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3740 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Tamaño del puntero + Tamaño del segmento no es una potencia de dos.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Longitud de la Dirección\n" |
| |
| #: dwarf.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Long Dirección\n" |
| |
| #: dwarf.c:3835 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "¡No hay listas de rango en la sección .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3859 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3863 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Desplaz Inicio Fin\n" |
| |
| #: dwarf.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3888 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3931 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(inicio == final)" |
| |
| #: dwarf.c:3933 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(inicio > final)" |
| |
| #: dwarf.c:4185 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "registro erróneo: " |
| |
| #: dwarf.c:4188 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "Contenido de la sección %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4964 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "número de Instrucción de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4989 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Aún no se admite el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5031 elfedit.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: dwarf.c:5042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Aviso: " |
| |
| #: dwarf.c:5145 dwarf.c:5215 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "No se reconoce la opción de depuración '%s'\n" |
| |
| #: elfedit.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" |
| |
| #: elfedit.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: No se admite EI_VERSION: %d no es %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: No coincide EI_CLASS: %d no es %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: No coincide e_machine: %d no es %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: No coincide e_type: %d no es %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: No coincide EI_OSABI: %d no es %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: Falló al actualizar el encabezado ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "No se admite EI_CLASS: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:399 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Este ejecutable fue construido sin soporte para un\n" |
| "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede procesar ficheros ELF de 64 bit.\n" |
| |
| #: elfedit.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: Falló al leer el encabezado ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: Falló al buscar en el encabezado ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:477 elfedit.c:491 elfedit.c:776 readelf.c:3674 readelf.c:3978 |
| #: readelf.c:4021 readelf.c:4093 readelf.c:4171 readelf.c:4936 readelf.c:4960 |
| #: readelf.c:7057 readelf.c:7103 readelf.c:7304 readelf.c:8494 readelf.c:8508 |
| #: readelf.c:9033 readelf.c:9049 readelf.c:9092 readelf.c:9117 readelf.c:11385 |
| #: readelf.c:11577 readelf.c:12138 readelf.c:12515 readelf.c:12529 |
| #: readelf.c:12891 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Memoria agotada\n" |
| |
| #: elfedit.c:543 readelf.c:12581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar el primer encabezado de archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:553 elfedit.c:741 elfedit.c:845 readelf.c:12590 readelf.c:12858 |
| #: readelf.c:13026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:568 readelf.c:12691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:579 readelf.c:12702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación del índice del archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:594 readelf.c:12718 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de símbolo long en el archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:602 readelf.c:12726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas de nombre de símbolo largos\n" |
| |
| #: elfedit.c:734 readelf.c:12852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar el siguiente nombre de fichero\n" |
| |
| #: elfedit.c:747 elfedit.c:852 readelf.c:12863 readelf.c:13032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s no se encontró un encabezado de archivo válido\n" |
| |
| #: elfedit.c:836 readelf.c:13018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:867 elfedit.c:876 readelf.c:13046 readelf.c:13055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n" |
| |
| #: elfedit.c:896 elfedit.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible\n" |
| |
| #: elfedit.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar en el miembro de archivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:959 readelf.c:13134 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': No hay tal fichero\n" |
| |
| #: elfedit.c:961 readelf.c:13136 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:968 readelf.c:13143 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n" |
| |
| #: elfedit.c:994 readelf.c:13156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: Falló al leer el número mágico del fichero\n" |
| |
| #: elfedit.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI desconocido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Tipo de máquina desconocido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "Tipo de máquina desconocido: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Tipo desconocido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)elf>\n" |
| |
| #: elfedit.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr " Actualiza el encabezado ELF de los ficheros ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:1142 objcopy.c:475 objcopy.c:585 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Las opciones son:\n" |
| |
| #: elfedit.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <máquina> Define el tipo de máquina de entrada a <máquina>\n" |
| " --output-mach <máquina> Define el tipo de máquina de salida a <máquina>\n" |
| " --input-type <tipo> Define el tipo de fichero de entrada a <tipo>\n" |
| " --output-type <tipo> Define el tipo de fichero de salida a <tipo>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Define la entrada OSABI a <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Defina la salida OSABI a <osabi>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión de %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - descarta los objetos de 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - descarta los objetos de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:99 emul_aix.c:109 emul_aix.c:119 emul_aix.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' ignored." |
| msgstr " se descarta el objetivo `%s'." |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "fin inesperado de la información de depuración" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número inválido" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "longitud de cadena inválida" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "no se admite el operador de expresión IEEE" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "sección desconocida" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "tipo interno desconocido" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "no se admite el tipo de coma flotante BCD" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "número inesperado" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "tipo de grabación inesperado" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "se dejaron bloques en la pila al final" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "tipo BB desconocido" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila por debajo" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "índice de variable ilegal" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "índice de tipo ilegal" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "código TY desconocido" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "variable indefinida en TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "no se admite el nombre de fichero Pascal" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "no se admite el calificador" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "variable sin definir en ATN" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "tipo ATN desconocido" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "no se admite ATN11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "no se admite ATN12" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "cadena inesperada en misc de C++" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "grabación misc errónea" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "no se reconoce la grabación misc de C++" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "objeto C++ sin definir" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "no se reconoce la especificación de objeto C++" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "no se admite el tipo de objeto C++" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "no está definida la clase base de C++" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "el objeto C++ no tiene campos" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "visibilidad C++ desconocida" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "tipo erróneo para la función del método C++" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "método virtual static de C++" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "no se reconoce la especificación de adelanto de objeto C++" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "vtable C++ sin definir" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "valores C++ por defecto no están en una función" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "no se encontró la referencia C++" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "la referencia C++ no es un puntero" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "falta el ASN requerido" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "falta el ATN65 requerido" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "registro ATN65 erróneo" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5210 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "no se admite el tamaño de tipo entero IEEE %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5244 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "no se admite el tamaño de tipo coma flotante IEEE %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5278 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "no se admite el tamaño de tipo complejo IEEE %u\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "Se ingresó un símbolo duplicado en la lista de palabras clave." |
| |
| #: nlmconv.c:273 srconv.c:1823 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes" |
| |
| #: nlmconv.c:320 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de órdenes y con INPUT" |
| |
| #: nlmconv.c:329 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "no hay fichero de entrada" |
| |
| #: nlmconv.c:359 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "no hay nombre para el fichero de salida" |
| |
| #: nlmconv.c:373 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles" |
| |
| #: nlmconv.c:403 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "hace sección .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:413 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "hace sección .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:441 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "establece vma .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:448 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "establece tamaño de .data" |
| |
| #: nlmconv.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación" |
| |
| #: nlmconv.c:648 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "establece la dirección de inicio" |
| |
| #: nlmconv.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "sección a la medida" |
| |
| #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 |
| msgid "help section" |
| msgstr "sección de ayuda" |
| |
| #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 |
| msgid "message section" |
| msgstr "sección de mensajes" |
| |
| #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 |
| msgid "module section" |
| msgstr "sección de módulos" |
| |
| #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "sección de rpc" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar" |
| |
| #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "sección compartida" |
| |
| #: nlmconv.c:862 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "aviso: No se dió un número de versión" |
| |
| #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: leído: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:924 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr "Convierte un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n" |
| " -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n" |
| " -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n" |
| " -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n" |
| " -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "soporte no compilado para %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1180 |
| msgid "make section" |
| msgstr "crea sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1194 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "establece el tamaño de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1200 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "establece la alineación de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1204 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "establece las opciones de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "establece el tamaño de .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "establece el contenido de .nlmsection" |
| |
| #: nlmconv.c:1795 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "tamaños de la sección de cabos" |
| |
| #: nlmconv.c:1842 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "se escribe cabo" |
| |
| #: nlmconv.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver" |
| |
| #: nlmconv.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: falló la ejecución de %s: " |
| |
| #: nlmconv.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de %s" |
| |
| #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n" |
| " -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n" |
| " cada símbolo\n" |
| " -B Igual que --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n" |
| " nombres de nivel de usuario\n" |
| " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n" |
| " (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n" |
| " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n" |
| " -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n" |
| " símbolos normales\n" |
| " --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n" |
| " -e (se descarta)\n" |
| " -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n" |
| " `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n" |
| " -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n" |
| " un nombre de fichero y un número de línea para cada\n" |
| " símbolo\n" |
| " -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n" |
| " -o Igual que -A\n" |
| " -p, --no-sort No ordena los símbolos\n" |
| " -P, --portability Igual que --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOMBRE Carga el plugin especificado\n" |
| |
| #: nm.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n" |
| " -s, --print-armap Incluye el índice para símbolos de miembros de archivo\n" |
| " --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n" |
| " --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n" |
| " --synthetic Muestra también los símbolos sintéticos\n" |
| " -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de símbolo\n" |
| " --target=NOMBFD Especifica el formato de objeto objetivo como NOMBFD\n" |
| " -u, --undefined-only Sólo muestra los símbolos sin definir\n" |
| " -X 32_64 (se descarta)\n" |
| " @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n" |
| " -h, --help Muestra esta información\n" |
| " -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: radical inválido" |
| |
| #: nm.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: formato de salida inválido" |
| |
| #: nm.c:346 readelf.c:8259 readelf.c:8304 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específico del procesador> %d:" |
| |
| #: nm.c:348 readelf.c:8268 readelf.c:8322 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específico del SO>: %d" |
| |
| #: nm.c:350 readelf.c:8271 readelf.c:8325 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconocido>: %d" |
| |
| #: nm.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice del archivo:\n" |
| |
| #: nm.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos sin definir de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1255 nm.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1258 nm.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos sin definir de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "No se inicializó la anchura de la impresión (%d)" |
| |
| #: nm.c:1624 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Solamente se admite -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:1653 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:1654 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos sin definir no tienen tamaño." |
| |
| #: nm.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "tamaño de datos %ld" |
| |
| #: objcopy.c:473 srconv.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n" |
| |
| #: objcopy.c:474 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n" |
| |
| #: objcopy.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n" |
| " el formato <nombrebfd>\n" |
| " -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n" |
| " <nombrebfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n" |
| " salida, cuando la entrada es binaria\n" |
| " -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n" |
| " el de entrada a <nombrebfd>\n" |
| " --debugging Convierte la información de depuración, si\n" |
| " es posible\n" |
| " -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación y\n" |
| " acceso a la salida\n" |
| " -j --only-section <nombre> Sólo copia la sección <nombre> en la salida\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<fich> Agrega la sección de enlazado .gnu_debuglink\n" |
| " al <fich>ero\n" |
| " -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n" |
| " -S --strip-all Borra todos los símbolos y la información de\n" |
| " reubicación\n" |
| " -g --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" |
| " depuración\n" |
| " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n" |
| " las reubicaciones\n" |
| " -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nombre>\n" |
| " No copia el símbolo <nombre> a menos que sea\n" |
| " necesario para las reubicaciones\n" |
| " --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n" |
| " depuración\n" |
| " --extract-symbol Borra los contenidos de la sección pero\n" |
| " conserva los símbolos\n" |
| " -K --keep-symbol <nombre> No borra el símbolo <nombre>\n" |
| " --keep-file-symbols No borra los símbolos de fichero\n" |
| " --localize-hidden Convierte todos los símbolos ocultos ELF\n" |
| " en locales\n" |
| " -L --localize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n" |
| " local\n" |
| " --globalize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n" |
| " global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nom> Vuelve locales todos los símbolos excepto\n" |
| " <nom>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n" |
| " débil\n" |
| " --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen como\n" |
| " débiles\n" |
| " -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n" |
| " símbolos\n" |
| " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n" |
| " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el\n" |
| " compilador\n" |
| " -i --interleave [<num>] Sólo copia N de cada <num> bytes\n" |
| " --interleave-width <num> Define N para --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque\n" |
| " espaciado\n" |
| " --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n" |
| " --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta\n" |
| " la <dirección>\n" |
| " --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en\n" |
| " <dirección>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Agrega <incr> a la dirección de inicio\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y\n" |
| " la de inicio\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia el LMA y el VMA de la sección\n" |
| " <nombre> por <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia LMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia VMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Avisa si no existe una sección nombrada\n" |
| " --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n" |
| " Establece las propiedades de la sección\n" |
| " <nombre> a <opciones>\n" |
| " --add-section <nombre>=<fichero>\n" |
| " Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n" |
| " en el <fichero> a la salida\n" |
| " --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Maneja los nombres de sección largos en\n" |
| " objetos Coff.\n" |
| " --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n" |
| " el formato de salida\n" |
| " --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos\n" |
| " globales\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Invierte <num> bytes a la vez, en la\n" |
| " sección de salida con contenido\n" |
| " --redefine-sym <ant>=<nvo> Redefine el nombre de símbolo <ant> a <nvo>\n" |
| " --redefine-syms <fichero> --redefine-sym para todos los pares de\n" |
| " símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords\n" |
| " generados\n" |
| " --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n" |
| " a S3\n" |
| " --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <fichero>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol para todos los\n" |
| " símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --globalize-symbols <fichero> --globalize-symbol para todos los símbolos\n" |
| " en el <fichero>\n" |
| " --keep-global-symbols <fichero>\n" |
| " -G para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la\n" |
| " salida\n" |
| " --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n" |
| " --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n" |
| " contra escritura\n" |
| " --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n" |
| " demanda\n" |
| " --impure Marca el fichero de salida como impuro\n" |
| " --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " símbolo\n" |
| " --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " sección\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefijo>\n" |
| " Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " sección alojable\n" |
| " --file-alignment <num> Define la alineacion del fichero PE a <num>\n" |
| " --heap <reserva>[,<confirma>] Define el cúmulo reserva/confirma de PE a\n" |
| " <reserva>/<confirma>\n" |
| " --image-base <dirección> Define la imagen base de PE a <dirección>\n" |
| " --stack <reserva>[,<confirma>] Define la pila reserva/confirma de PE a\n" |
| " <reserva>/<confirma>\n" |
| " --subsystem <nombre>[:<versión>]\n" |
| " Define el subsistema PE a <nombre>\n" |
| " [y <versión>]\n" |
| " --compress-debug-sections Comprime las secciones de depuración DWARF\n" |
| " usando zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Descomprime las secciones de depuración\n" |
| " DWARF usando zlib\n" |
| " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -V --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -h --help Muestra esta salida\n" |
| " --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n" |
| " que se admiten\n" |
| |
| #: objcopy.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n" |
| |
| #: objcopy.c:584 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n" |
| |
| #: objcopy.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n" |
| " el formato <nombrebfd>\n" |
| " -O --output-target=<nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n" |
| " <nombrebfd>\n" |
| " -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n" |
| " el de entrada a <nombrebfd>\n" |
| " -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación\n" |
| " y acceso a la salida\n" |
| " -R --remove-section=<nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n" |
| " -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n" |
| " de reubicación\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" |
| " depuración\n" |
| " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n" |
| " las reubicaciones\n" |
| " --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n" |
| " depuración\n" |
| " -N --strip-symbol=<nombre> No copia el símbolo <nombre>\n" |
| " -K --keep-symbol=<nombre> No borra el símbolo <nombre>\n" |
| " --keep-file-symbols No borra los símbolos de fichero\n" |
| " -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n" |
| " símbolos\n" |
| " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n" |
| " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n" |
| " el compilador\n" |
| " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n" |
| " -V --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -h --help Muestra esta salida\n" |
| " --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n" |
| " admitidos\n" |
| " -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n" |
| |
| #: objcopy.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "opción de sección `%s' desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "opciones admitidas: %s" |
| |
| #: objcopy.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir '%s': %s" |
| |
| #: objcopy.c:764 objcopy.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: falló fread" |
| |
| #: objcopy.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta línea" |
| |
| #: objcopy.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "no se elimina el símbolo `%s' porque se nombra en una reubicación" |
| |
| #: objcopy.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición" |
| |
| #: objcopy.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea" |
| |
| #: objcopy.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo" |
| |
| #: objcopy.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro" |
| |
| #: objcopy.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1427 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada" |
| |
| #: objcopy.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "El fichero de entrada `%s' descarta el parámeto binario de arquitectura." |
| |
| #: objcopy.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "aviso: alineación del fichero (0x%s) > alineación de la sección (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "no se puede agregar la sección '%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "no se puede crear la sección `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "no se puede crear la sección de enlace de depuración `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1771 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "No se puede llenar el espacio después de la sección" |
| |
| #: objcopy.c:1795 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "No se puede agregar relleno" |
| |
| #: objcopy.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "no se puede llenar la sección de enlace de depuración `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1949 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "error al copiar los datos privados BFD" |
| |
| #: objcopy.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "este objetivo no admite los códigos de máquina alternativos %lu" |
| |
| #: objcopy.c:1964 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "en su lugar, se trata ese número como un valor e_machine absoluto" |
| |
| #: objcopy.c:1968 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "se descarta el valor alternativo" |
| |
| #: objcopy.c:2000 objcopy.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "no se puede crear el directorio temporal para copiar el archivo (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2096 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero" |
| |
| #: objcopy.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío" |
| |
| #: objcopy.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s" |
| |
| #: objcopy.c:2389 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "error en los datos de encabezado privado" |
| |
| #: objcopy.c:2467 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "no se puede crear la sección de salida" |
| |
| #: objcopy.c:2481 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "no se puede establecer el tamaño" |
| |
| #: objcopy.c:2495 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "no se puede establecer vma" |
| |
| #: objcopy.c:2520 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "no se puede establecer la alineación" |
| |
| #: objcopy.c:2554 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "no se pueden copiar los datos privados" |
| |
| #: objcopy.c:2636 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "la cuenta de reubicación es negativa" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "no se pueden invertir bytes: la longitud de la sección %s debe ser divisible por par por %d" |
| |
| #: objcopy.c:2883 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "no se puede crear la sección de depuración" |
| |
| #: objcopy.c:2896 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "no se puede establecer el contenido de la sección de depuración" |
| |
| #: objcopy.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "no se sabe cómo escribir la información de depuración para %s" |
| |
| #: objcopy.c:3046 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con símbolos eliminados" |
| |
| #: objcopy.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: versión errónea en el subsistema PE" |
| |
| #: objcopy.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "subsistema PE desconocido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3209 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "el número de bytes no debe ser negativo" |
| |
| #: objcopy.c:3215 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:3223 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "el espacio debe ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:3232 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "la anchura del espacio debe ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:3252 objcopy.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s copiado y borrado al mismo tiempo" |
| |
| #: objcopy.c:3359 objcopy.c:3439 objcopy.c:3547 objcopy.c:3578 objcopy.c:3602 |
| #: objcopy.c:3606 objcopy.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "formato erróneo para %s" |
| |
| #: objcopy.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3516 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "opción de nombres de sección largos '%s' desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:3695 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "no se puede decodificar el código máquina alternativo" |
| |
| #: objcopy.c:3740 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "el número de bytes para reverse debe ser positivo y par" |
| |
| #: objcopy.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d" |
| |
| #: objcopy.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" |
| |
| #: objcopy.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --heap" |
| |
| #: objcopy.c:3789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" |
| |
| #: objcopy.c:3795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --stack" |
| |
| #: objcopy.c:3824 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "el byte de inicio del espacio se debe establecer con --byte" |
| |
| #: objcopy.c:3827 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio" |
| |
| #: objcopy.c:3830 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "la anchura del espacio debe ser menor o igual al espacio para byte`" |
| |
| #: objcopy.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "objetivo EFI de entrada desconocido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3888 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "objetivo EFI de salida desconocido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "aviso: no se puede crear el fichero temporal al copiar '%s', (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3956 objcopy.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s" |
| |
| #: objdump.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:191 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n" |
| |
| #: objdump.c:192 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr "Se requiere por lo menos una de los siguientes opciones:\n" |
| |
| #: objdump.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Muestra información del encabezado del archivo\n" |
| " -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n" |
| " fichero\n" |
| " -p, --private-headers Muestra el contenido del encabezado del fichero\n" |
| " específicos del formato objeto\n" |
| " -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n" |
| " -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n" |
| " -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n" |
| " ejecutables\n" |
| " -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n" |
| " secciones\n" |
| " -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n" |
| " -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n" |
| " solicitadas\n" |
| " -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n" |
| " objeto\n" |
| " -e, --debugging-tags Muestra la información de depuración en estilo ctags\n" |
| " -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n" |
| " en el fichero\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Muestra la información DWARF en el fichero\n" |
| " -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n" |
| " -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos\n" |
| " dinámicos\n" |
| " -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n" |
| " fichero\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n" |
| " admitidos\n" |
| " -H, --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: objdump.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Los siguientes interruptores son opcionales:\n" |
| |
| #: objdump.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n" |
| " como NOMBREBFD\n" |
| " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n" |
| " como MÁQUINA\n" |
| " -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n" |
| " la sección NOMBRE\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n" |
| " -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n" |
| " -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n" |
| " --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n" |
| " (con -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda de\n" |
| " ficheros fuente\n" |
| " -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n" |
| " en la salida\n" |
| " -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al mostrar\n" |
| " la información\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n" |
| " El ESTILO, si se especifica, puede ser\n" |
| " `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n" |
| " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n" |
| " --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" |
| " >= DIR\n" |
| " --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" |
| " <= DIR\n" |
| " --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n" |
| " del desensamblado\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n" |
| " del desensamblado simbólico\n" |
| " --insn-width=ANCHO Muestra ANCHO bytes en una sola línea con -d\n" |
| " --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n" |
| " mostradas de sección\n" |
| " --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados de\n" |
| " símbolos\n" |
| " --prefix=PREFIJO Agrega el PREFIJO a las rutas absolutas con -S\n" |
| " --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio iniciales\n" |
| " con -S\n" |
| |
| #: objdump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "la sección '%s' se menciona en una opción -j, pero no se encuentra en ningún fichero de entrada" |
| |
| #: objdump.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Secciones:\n" |
| |
| #: objdump.c:503 objdump.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" |
| |
| #: objdump.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" |
| |
| #: objdump.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Opciones" |
| |
| #: objdump.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Pg" |
| msgstr " Pg" |
| |
| #: objdump.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: no es un objeto dinámico" |
| |
| #: objdump.c:984 objdump.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn devolvió la longitud %d" |
| |
| #: objdump.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desensamblado de la sección %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "no se puede utilizar la máquina %s proporcionada" |
| |
| #: objdump.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "no se puede desensamblar para la arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2214 objdump.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se puede obtener el contenido de la sección '%s'.\n" |
| |
| #: objdump.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No está presente la sección %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "falló al leer la sección %s de %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "opciones 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "dirección de inicio 0x" |
| |
| #: objdump.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Contenido de la sección %s:" |
| |
| #: objdump.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2650 |
| msgid "Reading section failed" |
| msgstr "Falló al leer la sección" |
| |
| #: objdump.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "no hay símbolos\n" |
| |
| #: objdump.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: formato del fichero %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración" |
| |
| #: objdump.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "En el fichero %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3316 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "error: la dirección de inicio debe estar antes de la dirección final" |
| |
| #: objdump.c:3321 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "error: la dirección de parada debe estar después de la dirección final" |
| |
| #: objdump.c:3333 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo" |
| |
| #: objdump.c:3338 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "error: la anchura de la instrucción debe ser positiva" |
| |
| #: objdump.c:3347 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "no se reconoce la opción -E" |
| |
| #: objdump.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'" |
| |
| #: rclex.c:197 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "se especificó un valor inválido para el pragma code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo" |
| |
| #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sin una función precedente" |
| |
| #: rdcoff.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef inesperado\n" |
| |
| #: rddbg.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración" |
| |
| #: rddbg.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n" |
| |
| #: readelf.c:268 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ninguno>" |
| |
| #: readelf.c:269 |
| msgid "<no-name>" |
| msgstr "<sin-nomber>" |
| |
| #: readelf.c:270 readelf.c:5047 readelf.c:5557 readelf.c:7794 readelf.c:7912 |
| #: readelf.c:8865 readelf.c:8945 readelf.c:8998 readelf.c:11860 |
| #: readelf.c:11863 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:697 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n" |
| |
| #: readelf.c:718 readelf.c:748 readelf.c:816 readelf.c:845 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "reubicaciones" |
| |
| #: readelf.c:730 readelf.c:760 readelf.c:827 readelf.c:856 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones\n" |
| |
| #: readelf.c:961 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:963 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:970 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:978 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:980 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:985 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:987 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1291 readelf.c:1448 readelf.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "no se reconoce: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<agregado desconocido: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx" |
| msgstr "índice de símbolos erróneo: %08lx" |
| |
| #: readelf.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específico del Procesador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1829 readelf.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconocido>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1842 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Ninguno)" |
| |
| #: readelf.c:1843 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Fichero reubicable)" |
| |
| #: readelf.c:1844 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" |
| |
| #: readelf.c:1845 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" |
| |
| #: readelf.c:1846 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Fichero núcleo)" |
| |
| #: readelf.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico del Procesador: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico del SO: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1854 readelf.c:3122 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconocido>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1866 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: readelf.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<desconocido>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2220 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <desconocido>" |
| |
| #: readelf.c:2291 readelf.c:7145 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: readelf.c:2292 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "mac desconocida" |
| |
| #: readelf.c:2356 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", reubicable" |
| |
| #: readelf.c:2359 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", bib reubicable" |
| |
| #: readelf.c:2382 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", variante de arquitectura v850 desconocida" |
| |
| #: readelf.c:2438 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", CPU desconocido" |
| |
| #: readelf.c:2453 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", ABI desconocida" |
| |
| #: readelf.c:2473 readelf.c:2507 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", ISA desconocida" |
| |
| #: readelf.c:2680 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicación por Sí Sola" |
| |
| #: readelf.c:2689 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "C6000 sólo-metal" |
| |
| #: readelf.c:2699 readelf.c:3462 readelf.c:3478 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<desconocido: %x>" |
| |
| #: readelf.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n" |
| |
| #: readelf.c:3173 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" |
| " -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n" |
| " --segments Un alias para --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n" |
| " --sections Un alias para --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Muestra los grupos de sección\n" |
| " -t --section-details Muestra los detalles de sección\n" |
| " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n" |
| " --symbols Un alias para --syms\n" |
| " --dyn-syms Muestra la tabla de símbolos dinámicos\n" |
| " -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" |
| " -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" |
| " -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n" |
| " -d --dynamic Muestra la seccion dinámica (si está presente)\n" |
| " -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n" |
| " -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n" |
| " (si hay alguna).\n" |
| " -c --archive-index Muestra el índice de símbolos/ficheros en un archivo\n" |
| " -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n" |
| " muestra símbolos\n" |
| " -x --hex-dump=<número|nombre>\n" |
| " Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n" |
| " como bytes\n" |
| " -p --string-dump=<número|nombre>\n" |
| " Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n" |
| " como cadenas\n" |
| " -R --relocated-dump=<número|nombre>\n" |
| " Vuelca el contenido de la sección <número|nombre>\n" |
| " como bytes reubicados\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] o\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Muestra el contenido de las secciones de depuración\n" |
| " DWARF2\n" |
| |
| #: readelf.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<número|nombre>\n" |
| " Desensambla el contenido de la sección <número|nombre>\n" |
| |
| #: readelf.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n" |
| " cubetas\n" |
| " -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -H --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión de readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:3240 readelf.c:3269 readelf.c:3273 readelf.c:13224 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado.\n" |
| |
| #: readelf.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opción '-%c' inválida\n" |
| |
| #: readelf.c:3446 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Nada por hacer.\n" |
| |
| #: readelf.c:3458 readelf.c:3474 readelf.c:7730 |
| msgid "none" |
| msgstr "ninguno" |
| |
| #: readelf.c:3475 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complemento a 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:3476 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complemento a 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:3494 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" |
| |
| #: readelf.c:3504 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Encabezado ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Mágico: " |
| |
| #: readelf.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Clase: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Datos: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Versión: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %lx>" |
| msgstr "<desconocido: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versión ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3526 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Máquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versión: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Dirección del punto de entrada: " |
| |
| #: readelf.c:3533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Inicio de encabezados de programa: " |
| |
| #: readelf.c:3535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes en el fichero)\n" |
| " Inicio de encabezados de sección: " |
| |
| #: readelf.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes en el fichero)\n" |
| |
| #: readelf.c:3539 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:3542 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3544 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld" |
| msgstr " Número de encabezados de programa: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3551 |
| #, c-format |
| msgid " (%ld)" |
| msgstr " (%ld)" |
| |
| #: readelf.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Número de encabezados de sección: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3560 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3567 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <corrupto: fuera de rango>" |
| |
| #: readelf.c:3601 readelf.c:3635 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "encabezados de programa" |
| |
| #: readelf.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay encabezados de programa en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El tipo del fichero elf es %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Punto de entrada " |
| |
| #: readelf.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento " |
| |
| #: readelf.c:3722 readelf.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n" |
| |
| #: readelf.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n" |
| |
| #: readelf.c:3830 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "más de un segmento dinámico\n" |
| |
| #: readelf.c:3849 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico\n" |
| |
| #: readelf.c:3864 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico\n" |
| |
| #: readelf.c:3867 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico.\n" |
| |
| #: readelf.c:3875 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "No se puede encontrar el nombre del intérprete de programa\n" |
| |
| #: readelf.c:3882 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el intérprete de programa\n" |
| |
| #: readelf.c:3886 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "No se puede leer el nombre del intérprete de programa\n" |
| |
| #: readelf.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Se solicita el intérprete de programa: %s]" |
| |
| #: readelf.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mapeo de Sección a Segmento:\n" |
| |
| #: readelf.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Segmento Secciones...\n" |
| |
| #: readelf.c:3938 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:3969 readelf.c:4012 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "encabezados de sección" |
| |
| #: readelf.c:4059 readelf.c:4134 |
| msgid "sh_entsize is zero\n" |
| msgstr "sh_entsize es cero\n" |
| |
| #: readelf.c:4067 readelf.c:4142 |
| msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "sh_entsize inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:4072 readelf.c:4147 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbolos" |
| |
| # ¿Cómo se traduce esto? cfuga |
| #: readelf.c:4084 readelf.c:4159 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "symtab shndx" |
| |
| #: readelf.c:4419 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "DESCONOCIDO (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:4440 readelf.c:4920 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay secciones en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4446 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:4467 readelf.c:5043 readelf.c:5454 readelf.c:5760 readelf.c:6173 |
| #: readelf.c:6754 readelf.c:8843 |
| msgid "string table" |
| msgstr "tabla de cadenas" |
| |
| #: readelf.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" |
| msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize %lx inválido (se esperaba %lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:4554 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:4567 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:4573 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadenas dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:4580 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n" |
| |
| #: readelf.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Sección:\n" |
| |
| #: readelf.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Sección:\n" |
| |
| #: readelf.c:4656 readelf.c:4667 readelf.c:4678 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre\n" |
| |
| #: readelf.c:4657 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4672 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4679 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n" |
| |
| #: readelf.c:4680 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4684 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n" |
| |
| #: readelf.c:4685 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Opciones\n" |
| |
| #: readelf.c:4769 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "sección %u: el valor sh_link de %u es mayor que el número de secciones\n" |
| |
| #: readelf.c:4868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Clave para Opciones:\n" |
| " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| " l (grande), I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n" |
| " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n" |
| " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n" |
| |
| #: readelf.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Clave para Opciones:\n" |
| " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| " I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n" |
| " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n" |
| " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n" |
| |
| #: readelf.c:4895 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x] " |
| msgstr "[<desconocido>: 0x%x] " |
| |
| #: readelf.c:4927 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n" |
| |
| #: readelf.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay grupos de sección en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4988 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Encabezado corrupto en la sección de grupo `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:5013 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:5052 |
| msgid "section data" |
| msgstr "datos de sección" |
| |
| #: readelf.c:5061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sla sección de grupo [%5u] `%s' [%s] contiene %u secciones:\n" |
| |
| #: readelf.c:5064 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Índice] Nombre\n" |
| |
| #: readelf.c:5078 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5100 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5167 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "composturas de imagen de sección dinámica" |
| |
| #: readelf.c:5179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Composturas de imagen para la biblioteca requerida #%d: %s - ident: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5182 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Seg Desplaz Tipo VecSim TipoDato\n" |
| |
| #: readelf.c:5214 |
| msgid "dynamic section image relas" |
| msgstr "reubicaciones de imagen de sección dinámica" |
| |
| #: readelf.c:5218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Reubicaciones de imagen\n" |
| |
| #: readelf.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Seg Desplaz Tipo Addend Seg Sim Des\n" |
| |
| #: readelf.c:5275 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "sección de cadenas dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:5376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:5391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:5415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de reubicación " |
| |
| #: readelf.c:5420 readelf.c:5836 readelf.c:5851 readelf.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "'%s'" |
| |
| #: readelf.c:5422 readelf.c:5853 readelf.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:5473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay reubicaciones en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:5611 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tVersión desconocida.\n" |
| |
| #: readelf.c:5664 readelf.c:6037 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "tabla desenredada" |
| |
| #: readelf.c:5706 readelf.c:6119 readelf.c:6365 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "Se salta el tipo de reubicación %s inesperado\n" |
| |
| #: readelf.c:5768 readelf.c:6181 readelf.c:6762 readelf.c:6808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay secciones de desenredo en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:5831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se puede encontrar la sección de información de desenredo para " |
| |
| #: readelf.c:5844 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "información de desenredo" |
| |
| #: readelf.c:5846 readelf.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de desenredo " |
| |
| #: readelf.c:6296 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "datos desenredados" |
| |
| #: readelf.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "Se salta la reubicación inesperada en el desplazamiento 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6426 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Codigo de operación truncado]\n" |
| |
| #: readelf.c:6429 |
| #, c-format |
| msgid "0x%02x " |
| msgstr "0x%02x " |
| |
| #: readelf.c:6451 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Rutina de personalidad: " |
| |
| #: readelf.c:6469 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Datos truncados]\n" |
| |
| #: readelf.c:6484 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved compact index %d]\n" |
| msgstr " [índice compacto reservado %d]\n" |
| |
| #: readelf.c:6488 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model %d\n" |
| msgstr " Modelo compacto %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6515 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%02x " |
| msgstr " 0x%02x " |
| |
| #: readelf.c:6520 |
| #, c-format |
| msgid " vsp = vsp + %d" |
| msgstr " vsp = vsp + %d" |
| |
| #: readelf.c:6525 |
| #, c-format |
| msgid " vsp = vsp - %d" |
| msgstr " vsp = vsp - %d" |
| |
| #: readelf.c:6531 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Se niega a desenredar" |
| |
| #: readelf.c:6554 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Reservado]" |
| |
| #: readelf.c:6556 |
| #, c-format |
| msgid " vsp = r%d" |
| msgstr " vsp = r%d" |
| |
| #: readelf.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " terminar" |
| |
| #: readelf.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Libre]" |
| |
| #: readelf.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid "vsp = vsp + %ld" |
| msgstr "vsp = vsp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:6627 |
| #, c-format |
| msgid "[unsupported two-byte opcode]" |
| msgstr "[no se admite el código de operación de dos bytes]" |
| |
| #: readelf.c:6631 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [no se admite el código de operación]" |
| |
| #: readelf.c:6715 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "No se puede ubicar la sección .ARM.extab que contiene 0x%lx.\n" |
| |
| #: readelf.c:6768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El índice de tabla de desenredo '%s' en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6819 |
| #, c-format |
| msgid "NONE\n" |
| msgstr "NINGUNO\n" |
| |
| #: readelf.c:6845 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s\n" |
| msgstr "Versión de Interfaz: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6847 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %ld>\n" |
| msgstr "<corrupto: %ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s\n" |
| msgstr "Marca de Tiempo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7037 readelf.c:7083 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "sección dinámica" |
| |
| #: readelf.c:7161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay sección dinámica en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:7199 |
| msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!\n" |
| |
| #: readelf.c:7212 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n" |
| |
| #: readelf.c:7247 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:7254 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:7260 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "tabla de cadena dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:7297 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "información del símbolo" |
| |
| #: readelf.c:7322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:7325 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:7361 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:7365 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtro" |
| |
| #: readelf.c:7369 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Fichero de configuración" |
| |
| #: readelf.c:7373 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias" |
| |
| #: readelf.c:7377 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoría" |
| |
| #: readelf.c:7395 readelf.c:7423 readelf.c:7451 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Opciones:" |
| |
| #: readelf.c:7398 readelf.c:7426 readelf.c:7453 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Ninguna\n" |
| |
| #: readelf.c:7574 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7577 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " programa intérprete" |
| |
| #: readelf.c:7581 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7585 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7589 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7622 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:7652 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:7752 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <desconocido>" |
| |
| #: readelf.c:7785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de definición de versión '%s' contiene %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:7788 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Dir: 0x" |
| |
| #: readelf.c:7790 readelf.c:7908 readelf.c:8046 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:7798 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "sección de definición de versión" |
| |
| #: readelf.c:7831 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s" |
| |
| #: readelf.c:7834 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Ind: %d Cnt: %d " |
| |
| #: readelf.c:7850 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nombre: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7852 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índice de nombres: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7874 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7877 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7882 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Versión def aux después del final de la sección\n" |
| |
| #: readelf.c:7888 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Definición de versión después del final de la sección\n" |
| |
| #: readelf.c:7903 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:7906 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Dir: 0x" |
| |
| #: readelf.c:7917 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "sección de requerimientos de versión" |
| |
| #: readelf.c:7945 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Versión: %d" |
| |
| #: readelf.c:7948 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Fichero: %s" |
| |
| #: readelf.c:7950 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Fichero: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7952 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Cnt: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7977 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: Nombre: %s" |
| |
| #: readelf.c:7980 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7983 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Opts: %s Versión: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7995 |
| #, c-format |
| msgid " Version need aux past end of section\n" |
| msgstr " Aux de requerimientos de versión después del final de la sección\n" |
| |
| #: readelf.c:8000 |
| #, c-format |
| msgid " Version need past end of section\n" |
| msgstr " Requerimientos de versión después del final de la sección\n" |
| |
| #: readelf.c:8037 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "tabla de cadenas de versión" |
| |
| #: readelf.c:8041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8044 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Dir: " |
| |
| #: readelf.c:8055 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "datos de símbolos de versión" |
| |
| #: readelf.c:8082 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:8086 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:8099 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "índice inválido en la matriz de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:8133 readelf.c:8910 |
| msgid "version need" |
| msgstr "la versión necesita" |
| |
| #: readelf.c:8143 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "la versión necesita aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:8158 readelf.c:8213 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*inválido*" |
| |
| #: readelf.c:8188 readelf.c:8975 |
| msgid "version def" |
| msgstr "versión definida" |
| |
| #: readelf.c:8208 readelf.c:8990 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "versión definida auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:8242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se encontró información de versión en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:8441 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<otro>: %x" |
| |
| #: readelf.c:8500 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n" |
| |
| #: readelf.c:8550 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <corrupto: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:8593 readelf.c:8645 readelf.c:8669 readelf.c:8699 readelf.c:8723 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica\n" |
| |
| #: readelf.c:8599 readelf.c:8651 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Falló al leer el número de cubos\n" |
| |
| #: readelf.c:8605 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Falló al leer el número de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:8707 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "No se puede determinar la longitud de la última cadena\n" |
| |
| #: readelf.c:8751 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de símbolos por imagen:\n" |
| |
| #: readelf.c:8753 readelf.c:8771 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:8755 readelf.c:8773 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:8769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de símbolos de `.gnu.hash' para la imagen:\n" |
| |
| #: readelf.c:8812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¡La tabla de símbolos '%s' tiene un sh_entsize de cero!\n" |
| |
| #: readelf.c:8817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8822 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:8824 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:8881 |
| msgid "version data" |
| msgstr "datos de versión" |
| |
| #: readelf.c:8923 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "la versión necesita aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:8950 |
| msgid "bad dynamic symbol\n" |
| msgstr "símbolo dinámico erróneo\n" |
| |
| #: readelf.c:9014 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n" |
| |
| #: readelf.c:9028 readelf.c:9098 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:9096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Histograma para la longitud de lista de cubos `.gnu.hash' (total de %lu cubos):\n" |
| |
| #: readelf.c:9162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n" |
| |
| #: readelf.c:9174 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<corrupto: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:9256 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "Se encontró un tipo de reubicación MN10300 sin manejar después de la reubicación SYM_DIFF" |
| |
| #: readelf.c:9416 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Falta el conocimiento de los tipos de reubicación de 32-bit usados en las secciones DWARF del número de máquina %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9720 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "no se puede aplicar el tipo de reubicación no admitido %d a la sección %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9728 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "se salta el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9752 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| msgstr "se salta el tipo de símbolo %s inesperado en la %ld-ésima reubicación en la sección %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado ensamblador de la sección %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n" |
| |
| #: readelf.c:9825 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "contenido de la sección" |
| |
| #: readelf.c:9844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado de cadenas de la sección '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:9862 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " Nota: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n" |
| |
| #: readelf.c:9893 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " No se encontraron cadenas en esta sección." |
| |
| #: readelf.c:9915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:9939 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado a este volcado.\n" |
| |
| #: readelf.c:10073 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "datos de sección %s" |
| |
| #: readelf.c:10138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:10147 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "la sección '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n" |
| |
| #: readelf.c:10183 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "No se reconoce la sección de depuración: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10211 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "¡La sección '%s' no se volcó porque no existe!\n" |
| |
| #: readelf.c:10252 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n" |
| |
| #: readelf.c:10430 readelf.c:10444 readelf.c:10463 readelf.c:10781 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr " Ninguna\n" |
| |
| #: readelf.c:10431 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Aplicación\n" |
| |
| #: readelf.c:10432 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Tiempo real\n" |
| |
| #: readelf.c:10433 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Microcontrolador\n" |
| |
| #: readelf.c:10434 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Aplicación o Tiempo real\n" |
| |
| #: readelf.c:10445 readelf.c:10465 readelf.c:10835 readelf.c:10853 |
| #: readelf.c:10928 readelf.c:10949 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:10446 readelf.c:10931 readelf.c:10952 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:10450 readelf.c:10469 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8 bytes y extendido hasta %d bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:10464 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8 bytes, excepto SP leaf\n" |
| |
| #: readelf.c:10480 readelf.c:10570 readelf.c:10967 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = %s\n" |
| msgstr "opción = %d, vendedor = %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10486 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Verdadero\n" |
| |
| #: readelf.c:10615 readelf.c:10719 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Coma flotante de hardware o software\n" |
| |
| #: readelf.c:10618 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float\n" |
| msgstr "Coma flotante de hardware\n" |
| |
| #: readelf.c:10621 readelf.c:10728 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Coma flotante de software\n" |
| |
| #: readelf.c:10624 |
| #, c-format |
| msgid "Single-precision hard float\n" |
| msgstr "Coma flotante de hardware de precisión sencilla\n" |
| |
| #: readelf.c:10641 readelf.c:10667 |
| #, c-format |
| msgid "Any\n" |
| msgstr "Cualquiera\n" |
| |
| #: readelf.c:10644 |
| #, c-format |
| msgid "Generic\n" |
| msgstr "Genérica\n" |
| |
| #: readelf.c:10673 |
| #, c-format |
| msgid "Memory\n" |
| msgstr "Memoria\n" |
| |
| #: readelf.c:10722 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Coma flotante de hardware (precisión doble)\n" |
| |
| #: readelf.c:10725 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Coma flotante de hardware (precisión sencilla)\n" |
| |
| #: readelf.c:10731 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Coma flotante de hardware (FPU MIPS32r2 de 64 bits)\n" |
| |
| #: readelf.c:10814 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Sin usar\n" |
| |
| #: readelf.c:10817 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:10820 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:10838 readelf.c:10856 readelf.c:10934 readelf.c:10955 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:10871 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "No se usa el direccionamiento DSBT\n" |
| |
| #: readelf.c:10874 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "Se usa el direccionamiento DSBT\n" |
| |
| #: readelf.c:10889 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Direccionamiento de datos dependiente de posición\n" |
| |
| #: readelf.c:10892 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posición GOT cerca de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:10895 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Direccionamiento de datos independiente de posición, GOT lejos de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:10910 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Direccionamiento de código dependiente de posición\n" |
| |
| #: readelf.c:10913 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Direccionamiento de código independiente de posición\n" |
| |
| #: readelf.c:11019 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "atributos" |
| |
| #: readelf.c:11040 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:11046 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: %s\n" |
| msgstr "Sección de Atributo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11071 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:11083 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Atributos de Fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:11086 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Atributos de Sección:" |
| |
| #: readelf.c:11089 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Atributos de Símbolos:" |
| |
| #: readelf.c:11104 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Etiqueta desconocida: %d\n" |
| |
| #. ??? Do something sensible, like dump hex. |
| #: readelf.c:11123 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown section contexts\n" |
| msgstr " Contexto de la sección desconocida\n" |
| |
| #: readelf.c:11130 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format '%c'\n" |
| msgstr "Formato '%c' desconocido\n" |
| |
| #: readelf.c:11174 readelf.c:11196 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocido>" |
| |
| #: readelf.c:11291 readelf.c:11813 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "lista de bibliotecas" |
| |
| #: readelf.c:11294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '.liblist' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11296 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Biblioteca Marca de Tiempo Revisión Versión Ops\n" |
| |
| #: readelf.c:11322 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<corrupto: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:11327 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " NINGUNO" |
| |
| #: readelf.c:11378 |
| msgid "options" |
| msgstr "opciones" |
| |
| #: readelf.c:11409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11570 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos\n" |
| |
| #: readelf.c:11587 readelf.c:11602 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "tiene conflictos con" |
| |
| #: readelf.c:11612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11614 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Num: Índice Valor Nombre" |
| |
| #: readelf.c:11626 readelf.c:11706 readelf.c:11774 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<corrupto: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:11647 |
| msgid "GOT" |
| msgstr "GOT" |
| |
| #: readelf.c:11648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT primario:\n" |
| |
| #: readelf.c:11649 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Valor gp canónico: " |
| |
| #: readelf.c:11653 readelf.c:11745 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Entradas reservadas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11654 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s Propósito\n" |
| |
| #: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688 readelf.c:11747 |
| #: readelf.c:11756 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| #: readelf.c:11655 readelf.c:11672 readelf.c:11688 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Acceso" |
| |
| #: readelf.c:11656 readelf.c:11673 readelf.c:11689 readelf.c:11747 |
| #: readelf.c:11757 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Inicial" |
| |
| #: readelf.c:11658 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Resolvedor flojo\n" |
| |
| #: readelf.c:11664 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Puntero de módulo (extensión GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:11670 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Entradas locales\n" |
| |
| #: readelf.c:11671 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:11686 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Entradas globales:\n" |
| |
| #: readelf.c:11687 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11690 readelf.c:11758 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Val.Sim." |
| |
| #: readelf.c:11690 readelf.c:11758 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: readelf.c:11690 readelf.c:11758 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Ndx" |
| |
| #: readelf.c:11690 readelf.c:11758 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: readelf.c:11743 |
| msgid "PLT GOT" |
| msgstr "GOT de PLT" |
| |
| #: readelf.c:11744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "PLT GOT:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT de PLT:\n" |
| |
| #: readelf.c:11746 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s Propósito\n" |
| |
| #: readelf.c:11749 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Resolvedor flojo de PLT\n" |
| |
| #: readelf.c:11751 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Puntero de módulo\n" |
| |
| #: readelf.c:11754 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11755 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11821 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "tabla de cadenas liblist" |
| |
| #: readelf.c:11831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11835 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Biblioteca Marca Tiempo Revisión Versión Opts" |
| |
| #: readelf.c:11884 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" |
| |
| #: readelf.c:11886 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:11888 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)" |
| |
| #: readelf.c:11890 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:11892 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)" |
| |
| #: readelf.c:11894 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:11896 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (registros Altivec de ppc)" |
| |
| #: readelf.c:11898 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (registros VSX de ppc)" |
| |
| #: readelf.c:11900 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (estado extendido XSAVE de x86)" |
| |
| #: readelf.c:11902 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (mitades de registro superiores de s390)" |
| |
| #: readelf.c:11904 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (registro temporizador de s390)" |
| |
| #: readelf.c:11906 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (registro comparador TOD de s390)" |
| |
| #: readelf.c:11908 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (registro programable TOD de s390)" |
| |
| #: readelf.c:11910 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (registros de control de s390)" |
| |
| #: readelf.c:11912 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (registro prefijo de s390)" |
| |
| #: readelf.c:11914 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:11916 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)" |
| |
| #: readelf.c:11918 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:11920 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:11922 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:11924 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:11932 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versión)" |
| |
| #: readelf.c:11934 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" |
| |
| #: readelf.c:11939 readelf.c:11962 readelf.c:11984 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:11951 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versión de ABI)" |
| |
| #: readelf.c:11953 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (información de HWCAP de software proporcionado por DSO)" |
| |
| #: readelf.c:11955 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcción única)" |
| |
| #: readelf.c:11957 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versión de gold)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:11974 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "estructura procinfo de NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:12001 readelf.c:12015 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" |
| |
| #: readelf.c:12003 readelf.c:12017 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:12023 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #: readelf.c:12080 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notas" |
| |
| #: readelf.c:12086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:12088 |
| #, c-format |
| msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n" |
| |
| #: readelf.c:12108 readelf.c:12121 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de núcleo\n" |
| |
| #: readelf.c:12110 readelf.c:12123 |
| #, c-format |
| msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " tipo: %lx, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12219 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n" |
| |
| #: readelf.c:12306 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n" |
| "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n" |
| |
| #: readelf.c:12353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:12366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichero: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: el índice del archivo está vacío\n" |
| |
| #: readelf.c:12623 readelf.c:12647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: falló al leer el índice del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:12632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n" |
| msgstr "%s: se supone que el índice del archivo tiene %ld entradas, pero el tamaño en el encabezado es demasiado pequeño\n" |
| |
| #: readelf.c:12640 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Memoria agotada al tratar de leer el índice de símbolos del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:12658 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Memoria agotada al tratar de convertir el índice de símbolos del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:12670 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: el archivo tiene un índice pero no tiene símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:12677 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Memoria agotada al tratar de leer la tabla de símbolos del índice del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:12683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: falló al leer la tabla de símbolos del índice del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:12707 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s: no tiene índice de archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:12943 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: no se puede volcar el índice porque ninguno se encontró\n" |
| |
| #: readelf.c:12949 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Índice del archivo %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes en la tabla de símbolos)\n" |
| |
| #: readelf.c:12967 |
| #, c-format |
| msgid "Binary %s contains:\n" |
| msgstr "El binario %s contiene:\n" |
| |
| #: readelf.c:12975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: se alcanzó el final de la tabla de símbolos antes que el final del índice\n" |
| |
| #: readelf.c:12986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr "%s: aún hay símbolos en la tabla de símbolos de índice, pero sin su entrada correspondiente en la tabla de índice\n" |
| |
| #: readelf.c:12991 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:13074 readelf.c:13150 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n" |
| |
| #: readelf.c:13096 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar el miembro de archivo.\n" |
| |
| #: readelf.c:13168 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su índice.\n" |
| |
| #: rename.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:159 rename.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "no se puede renombrar '%s'; razón: %s" |
| |
| #: rename.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; razón: %s" |
| |
| #: resbin.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadena unicode terminada en null" |
| |
| #: resbin.c:163 resbin.c:169 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID de recurso" |
| |
| #: resbin.c:208 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:239 resbin.c:246 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "encabezado de menú" |
| |
| #: resbin.c:255 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "encabezado de menuex" |
| |
| #: resbin.c:259 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "desplazamiento de menuex" |
| |
| #: resbin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "no se admite la versión de menú %d" |
| |
| #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "encabezado de elemento de menú" |
| |
| #: resbin.c:396 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "elemento de menú" |
| |
| #: resbin.c:433 resbin.c:461 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "encabezado de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:496 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:504 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "información de tipografía del dialogex" |
| |
| #: resbin.c:530 resbin.c:548 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:540 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "control del dialogex" |
| |
| #: resbin.c:569 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "fin del control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:581 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "datos de control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:621 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "longitud de la cadena stringtable" |
| |
| #: resbin.c:631 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadena stringtable" |
| |
| #: resbin.c:661 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "encabezado fontdir" |
| |
| #: resbin.c:675 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:692 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nombre de dispositivo fontdir" |
| |
| #: resbin.c:698 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nombre de familia fontdir" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "acelerador" |
| |
| #: resbin.c:797 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "encabezado de grupo de cursores" |
| |
| #: resbin.c:801 resrc.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "grupo de cursores" |
| |
| #: resbin.c:852 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "encabezado de grupo de iconos" |
| |
| #: resbin.c:856 resrc.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:871 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "grupo de iconos" |
| |
| #: resbin.c:935 resbin.c:1151 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadena de versión inesperada" |
| |
| #: resbin.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu" |
| |
| #: resbin.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipo de versión %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "longitud de la información de versión fija %ld inesperada" |
| |
| #: resbin.c:985 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "información de versión fija" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "firma de versión fija %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1022 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "información de versión variable" |
| |
| #: resbin.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "versión de longitud de valor stringtable %ld inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "longitud de cadena de versión %ld != %ld + %ld inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "longitud de cadena de versión %ld < %ld inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1130 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "versión varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "longitud de valor de versión %ld inesperada" |
| |
| #: rescoff.c:124 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: no hay sección de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites" |
| |
| #: rescoff.c:190 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directorio" |
| |
| #: rescoff.c:218 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada nombrada de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:227 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nombre de entrada de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:247 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "subdirectorio nombrado" |
| |
| #: rescoff.c:255 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurso nombrado" |
| |
| #: rescoff.c:270 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "entrada de ID de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID de subdirectorio" |
| |
| #: rescoff.c:295 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:320 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipo de recurso desconocido" |
| |
| #: rescoff.c:323 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de datos" |
| |
| #: rescoff.c:331 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "datos de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:336 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "tamaño de datos de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:431 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF" |
| |
| #: rescoff.c:715 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:262 resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: %s" |
| msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #: resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Se usa el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n" |
| |
| #: resrc.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Se usa popen para leer la salida del preprocesador\n" |
| |
| #: resrc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Se intentó `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Se utiliza `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:608 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "falló el preprocesamiento." |
| |
| #: resrc.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #: resrc.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: fin de fichero inesperado" |
| |
| #: resrc.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu" |
| |
| #: resrc.c:727 resrc.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor" |
| |
| #: resrc.c:810 resrc.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s" |
| |
| #: resrc.c:936 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:938 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono" |
| |
| #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n" |
| |
| #: size.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n" |
| " (por defecto es %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n" |
| " hexadecimal\n" |
| " -t --totals Muestra los tamaños totales\n" |
| " (sólo Berkeley)\n" |
| " --common Muestra el tamaño total de los símbolos\n" |
| " *COM*\n" |
| " --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "argumento inválido para --format: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Radical inválido: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n" |
| " -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n" |
| " -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: srconv.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s" |
| |
| #: stabs.c:328 stabs.c:1717 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "desbordamiento numérico" |
| |
| #: stabs.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Stab erróneo: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Aviso: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n" |
| |
| #: stabs.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:727 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nombre C++ codificado desconocido" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1262 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "no se reconoce el tipo de referencia cruzada" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1809 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "falta el tipo de índice" |
| |
| #: stabs.c:2122 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base" |
| |
| #: stabs.c:2140 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base" |
| |
| #: stabs.c:2326 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipo $vb sin nombre" |
| |
| #: stabs.c:2332 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "no se reconoce la abreviación C++" |
| |
| #: stabs.c:2408 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo" |
| |
| #: stabs.c:2660 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "falta el indicador const/volatile" |
| |
| #: stabs.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3196 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL sin definir" |
| |
| #: stabs.c:3276 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n" |
| |
| #: stabs.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n" |
| |
| #: stabs.c:3360 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n" |
| |
| #: stabs.c:5094 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "El nombres desenredado no es una función\n" |
| |
| #: stabs.c:5136 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n" |
| |
| #: stabs.c:5203 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n" |
| |
| #: stabs.c:5335 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n" |
| |
| #: stabs.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "varargs desenredados inesperados\n" |
| |
| #: stabs.c:5391 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n" |
| |
| #: strings.c:186 strings.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argumento entero %s inválido" |
| |
| #: strings.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "longitud de cadena mínima %d inválida" |
| |
| #: strings.c:647 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada estándar)\n" |
| |
| #: strings.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n" |
| " datos\n" |
| " -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n" |
| " -n --bytes=[número] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada en\n" |
| " -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres\n" |
| " (4 por defecto).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n" |
| " -o Un alias para --radix=o\n" |
| " -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tamaño del carácter y \"endianez\":\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del fichero\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v -V --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" |
| "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su criterio) cualquier\n" |
| "versión posterior.\n" |
| "\n" |
| "Este programa no tiene ninguna garantía.\n" |
| |
| #: windmc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero %s ,%s' para salida.\n" |
| |
| #: windmc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada]\n" |
| |
| #: windmc.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianess.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n" |
| " -A --ascii_out Escribe los mensajes binarios como ASCII\n" |
| " -b --binprefix Se agrega al nombre de fichero .bin el prefijo fichero_ .mc para singularidad.\n" |
| " -c --customflag Define las opciones particulares para los mensajes\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Define el código de página para leer el fichero de texto mc\n" |
| " -d --decimal_values Guarda los valores a ficheros de textos decimales\n" |
| " -e --extension=<extensión> Establece la extensión del encabezado a usar en la exportación del fichero de encabezado\n" |
| " -F --target <objetivo> Especifica el objetivo de salida por `endianez'\n" |
| " -h --headerdir=<directorio> Define el directorio de exportación para encabezados\n" |
| " -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero UTF16\n" |
| " -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Define la longitud de mensaje máxima permitida\n" |
| " -n --nullterminate Agrega automáticamente una terminación cero a las cadenas\n" |
| " -o --hresult_use Usa la definición HRESULT en lugar de la definición del código de estado\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Define el código de página a usar para escribir el fichero de texto\n" |
| " -r --rcdir=<directorio> Define el directorio de exportación para los ficheros rc\n" |
| " -x --xdbg=<directorio> Dónde crear el fichero de inclusión C .dbg\n" |
| " que mapea los ID's de los mensajes a su nombre simbólico.\n" |
| |
| #: windmc.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -v --verbose Detalle - dice lo que está haciendo\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: windmc.c:261 windres.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Se especificó un código de página con la opción ,%s' y UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tse descartan las opciones de código de página.\n" |
| |
| #: windmc.c:307 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "se trató de agregar un lenguaje erróneo." |
| |
| #: windmc.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file ,%s' for input.\n" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero ,%s' para salida.\n" |
| |
| #: windmc.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "no se puede leer el contenido de %s" |
| |
| #: windmc.c:1136 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "el fichero de entrada no parece ser UTF16.\n" |
| |
| #: windres.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:390 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n" |
| |
| #: windres.c:402 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n" |
| |
| #: windres.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicado\n" |
| |
| #: windres.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "tipo de formato `%s' desconocido" |
| |
| #: windres.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: formatos admitidos:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J" |
| |
| #: windres.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n" |
| |
| #: windres.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n" |
| " -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n" |
| " -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n" |
| " -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n" |
| " -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n" |
| " --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n" |
| " -c --codepage=<códigopágina> Establece el código de página por defecto\n" |
| " -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n" |
| " --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n" |
| " leer la salida del preprocesador\n" |
| " --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n" |
| |
| #: windres.c:678 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n" |
| |
| #: windres.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -r Se descarta por compatibilidad con rc\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: windres.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n" |
| "de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n" |
| "entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n" |
| "Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n" |
| |
| #: windres.c:847 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "se especificó un código de página inválido\n" |
| |
| #: windres.c:862 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opción -f inválida\n" |
| |
| #: windres.c:867 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n" |
| |
| #: windres.c:1051 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "no hay recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup falló: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: tamaño %u erróneo" |
| |
| #: wrstabs.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Can't uncompress section '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No se puede descomprimir la sección '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The section %s contains:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La sección %s contiene:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| #~ msgstr "¡Las listas de rango en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n" |
| |
| #~ msgid "The section %s contains:\n" |
| #~ msgstr "La sección %s contiene:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n" |
| #~ msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación de los nombres de símbolo long\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to read file name\n" |
| #~ msgstr "%s: Falló al leer el nombre del fichero\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" |
| #~ msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inválido\n" |
| |
| #~ msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| #~ msgstr "Sólo se admite actualmente la información de depuración DWARF versión 2 y 3.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| #~ msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n" |
| |
| #~ msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n" |
| #~ msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (dirección base)\n" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections flags" |
| #~ msgstr "establecer opciones .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "can't add section '%s' - it already exists!" |
| #~ msgstr "no se puede agregar la sección '%s' - ¡!" |
| |
| #~ msgid "%s: error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: error en %s: %s" |
| |
| #~ msgid "making" |
| #~ msgstr "haciendo" |
| |
| #~ msgid "size" |
| #~ msgstr "tamaño" |
| |
| #~ msgid "vma" |
| #~ msgstr "vma" |
| |
| #~ msgid "alignment" |
| #~ msgstr "alineación" |
| |
| #~ msgid "private data" |
| #~ msgstr "datos privados" |
| |
| #~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n" |
| #~ msgstr "sección inválida [%5u] en la sección de grupo [%5u]\n" |
| |
| #~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| #~ msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "skipping relocation of unknown size against offset 0x%lx in section %s\n" |
| #~ msgstr "saltando la reubicación de tamaño desconocido contra el desplazamiento 0x%lx en la sección %s\n" |
| |
| #~ msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" |
| #~ msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number %s" |
| #~ msgstr "número %s inválido" |
| |
| #~ msgid "stat returns negative size for %s" |
| #~ msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s" |
| |
| #~ msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| #~ msgstr "la sección %s tiene más unidades de compilación que la sección .debug_info\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "asumiendo que el tamaño del puntero es %d, de la última unidad de compilación en .debug_info\n" |
| |
| #~ msgid " (Pointer size: %u)%s\n" |
| #~ msgstr " (Tamaño del puntero: %u)%s\n" |
| |
| #~ msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n" |
| #~ msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tamaño de puntero válido, adivinando en 4\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| #~ msgstr "DW_CFA_%d desconocido o no admitido\n" |
| |
| #~ msgid "there are no sections to be copied!" |
| #~ msgstr "¡no hay secciones para copiar!" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "can't read resource section" |
| #~ msgstr "no se puede leer la sección de recursos" |
| |
| #~ msgid "flags" |
| #~ msgstr "opciones" |
| |
| #~ msgid "debug_str section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_str" |
| |
| #~ msgid "debug_loc section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_loc" |
| |
| #~ msgid "debug_range section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_range" |
| |
| #~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" |
| #~ msgstr "%s: saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela%s\n" |
| |
| #~ msgid "debug_abbrev section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_abbrev" |
| |
| #~ msgid "extracting information from .debug_info section" |
| #~ msgstr "extrayendo la información de la sección .debug_info" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The .debug_loc section is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "La sección .debug_loc está vacía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contenido de la sección .debug_loc:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Contents of the .debug_str section:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contenido de la sección .debug_str:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The .debug_ranges section is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "La sección .debug_ranges está vacía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Contents of the .debug_ranges section:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contenido de la sección .debug_ranges:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| #~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n" |
| |
| #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| #~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n" |
| |
| #~ msgid "debug section data" |
| #~ msgstr "sección de datos de depuración" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<member %s>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<miembro %s>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat: %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot stat: %s" |
| #~ msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot stat: %s: %s" |
| #~ msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Out of virtual memory" |
| #~ msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s section" |
| #~ msgstr "%s no tiene una sección %s" |
| |
| #~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n" |
| #~ msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n" |
| #~ msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic segment" |
| #~ msgstr "segmento dinámico" |
| |
| #~ msgid "Cannot stat input file %s.\n" |
| #~ msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: rename: %s" |
| #~ msgstr "%s: rename: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: simple_copy: %s" |
| #~ msgstr "%s: simple_copy: %s" |
| |
| #~ msgid "debug_record_variable: no current block" |
| #~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual" |
| |
| #~ msgid "%s: No dynamic symbols" |
| #~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" |
| #~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n" |
| #~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" |
| #~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" |
| #~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n" |
| #~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n" |
| #~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" |
| |
| #~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" |
| |
| #~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n" |
| #~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n" |
| |
| #~ msgid " Display the program headers\n" |
| #~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n" |
| |
| #~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n" |
| #~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n" |
| |
| #~ msgid " Display the sections' header\n" |
| #~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n" |
| |
| #~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| |
| #~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n" |
| #~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n" |
| |
| #~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n" |
| |
| #~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| #~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n" |
| |
| #~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| #~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n" |
| |
| #~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n" |
| |
| #~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n" |
| |
| #~ msgid " Dump the contents of section <number>\n" |
| #~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n" |
| |
| #~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| #~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| |
| #~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| #~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n" |
| |
| #~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n" |
| |
| #~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n" |
| |
| #~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n" |
| |
| #~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n" |
| #~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n" |
| |
| #~ msgid " -H or --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected dialog signature %d" |
| #~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=berkeley\n" |
| #~ msgstr "por defecto es --format=berkeley\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=sysv\n" |
| #~ msgstr "por defecto es --format=sysv\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n" |
| |
| #~ msgid "GNU %s version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU %s versión %s\n" |
| |
| #~ msgid "no export definition file provided" |
| #~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación" |
| |
| #~ msgid " The switches are:\n" |
| #~ msgstr " Los interruptores son:\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n" |
| #~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n" |
| #~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n" |
| |
| #~ msgid "ELF32" |
| #~ msgstr "ELF32" |
| |
| #~ msgid "ELF64" |
| #~ msgstr "ELF64" |
| |
| #~ msgid "UNIX - System V" |
| #~ msgstr "UNIX - System V" |
| |
| #~ msgid "UNIX - HP-UX" |
| #~ msgstr "UNIX - HP-UX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - NetBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - NetBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Linux" |
| #~ msgstr "UNIX - Linux" |
| |
| #~ msgid "GNU/Hurd" |
| #~ msgstr "GNU/Hurd" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Solaris" |
| #~ msgstr "UNIX - Solaris" |
| |
| #~ msgid "UNIX - AIX" |
| #~ msgstr "UNIX - AIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - IRIX" |
| #~ msgstr "UNIX - IRIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - FreeBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - FreeBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - TRU64" |
| #~ msgstr "UNIX - TRU64" |
| |
| #~ msgid "Novell - Modesto" |
| #~ msgstr "Novell - Modesto" |
| |
| #~ msgid "UNIX - OpenBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - OpenBSD" |
| |
| #~ msgid "ARM" |
| #~ msgstr "ARM" |
| |
| #~ msgid "Key to Flags:\n" |
| #~ msgstr "Clave para las Opciones:\n" |
| |
| #~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| #~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| |
| #~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| #~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n" |
| |
| #~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to handle FORM: %d" |
| #~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d" |
| |
| #~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n" |