| # Dutch translations for GNU cpplib. |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2008, 2009, 2010. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:18+0100\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: charset.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv ondersteunt geen omzetting van %s naar %s" |
| |
| #: charset.c:676 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "geen implementatie van iconv beschikbaar; kan niet omzetten van %s naar %s" |
| |
| # of "tekenset" aangezien character door "teken" vertaald wordt? |
| #: charset.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "teken 0x%lx zit niet in de basis brontekenset\n" |
| |
| #: charset.c:797 charset.c:1447 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "omzetting naar uitvoeringstekenset" |
| |
| #: charset.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "teken 0x%lx is niet enkelbyte in de uitvoeringstekenset" |
| |
| #: charset.c:997 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universele tekennamen zijn alleen geldig in C++ en C99" |
| |
| #: charset.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "de betekenis van '\\%c' is anders in traditioneel C" |
| |
| #: charset.c:1009 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "In '_cpp_valid_ucn' maar het is geen UCN" |
| |
| #: charset.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "onvolledige universele tekennaam %.*s" |
| |
| #: charset.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s is geen geldige universele tekennaam" |
| |
| #: charset.c:1059 lex.c:1126 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' in naam of getal" |
| |
| # "identifier" is een verdomd rottig woord om te vertalen... |
| #: charset.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam" |
| |
| #: charset.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam" |
| |
| #: charset.c:1105 charset.c:1677 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "omzetting van UCN naar brontekenset" |
| |
| #: charset.c:1109 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "omzetting van UCN naar uitvoeringstekenset" |
| |
| #: charset.c:1181 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "de betekenis van '\\x' is anders in traditioneel C" |
| |
| #: charset.c:1198 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x gebruikt zonder daaropvolgende hexadecimale cijfers" |
| |
| #: charset.c:1205 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "hexadecimale escape sequence buiten bereik" |
| |
| #: charset.c:1243 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "octale escape sequence buiten bereik" |
| |
| #: charset.c:1309 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "de betekenis van '\\a' is anders in traditioneel C" |
| |
| #: charset.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "escape sequence '\\%c' is niet ISO-standaard" |
| |
| #: charset.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "onbekende escape sequence: '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "onbekende escape sequence: '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1339 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringstekenset" |
| |
| #: charset.c:1512 charset.c:1576 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "tekenconstante is te lang voor zijn type" |
| |
| #: charset.c:1515 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "tekenconstante bevat meerdere tekens" |
| |
| #: charset.c:1615 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "lege tekenconstante" |
| |
| #: charset.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s" |
| |
| #: directives.c:224 directives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando" |
| |
| #: directives.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC" |
| |
| #: directives.c:375 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditioneel C" |
| |
| #: directives.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditioneel C negeert #%s wanneer het # geïndenteerd is" |
| |
| #: directives.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "verberg #%s liefst van traditioneel C via een geïndenteerd #" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet overdraagbaar" |
| |
| #: directives.c:428 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "dit soort #line commando is een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: directives.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s" |
| |
| #: directives.c:551 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden" |
| |
| #: directives.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++" |
| |
| #: directives.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando" |
| |
| # lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier? |
| # Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat. |
| #: directives.c:563 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++" |
| |
| # niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks... |
| #: directives.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt" |
| |
| #: directives.c:667 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "afsluitend '>'-teken ontbreekt" |
| |
| #: directives.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>" |
| |
| #: directives.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "lege bestandsnaam in #%s" |
| |
| #: directives.c:782 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include is te diep genest" |
| |
| #: directives.c:823 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next in primair bronbestand" |
| |
| #: directives.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando" |
| |
| #: directives.c:909 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "onverwacht einde van bestand na #line" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:920 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "regelnummer buiten bereik" |
| |
| #: directives.c:933 directives.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer" |
| |
| # Shouldn't have been marked as translatable I think |
| #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ongeldig #%s commando" |
| |
| # goede vertaling voor 'mismatched'? |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "registratie van pragma's in naamsruimte \"%s\" met niet-overeenkomstige naamsexpansie" |
| |
| # moet namespace hier ook vertaald worden? |
| #: directives.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamsexpansie maar geen naamsruimte" |
| |
| # moet namespace hier ook vertaald worden? |
| #: directives.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-naamsruimte" |
| |
| #: directives.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd" |
| |
| # betere vertaling voor 'handler'? |
| #: directives.c:1222 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine" |
| |
| #: directives.c:1439 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once in hoofdbestand" |
| |
| #: directives.c:1462 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando" |
| |
| #: directives.c:1517 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando" |
| |
| #: directives.c:1572 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando" |
| |
| #: directives.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'" |
| |
| #: directives.c:1600 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand" |
| |
| #: directives.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "kan bronbestand %s niet vinden" |
| |
| #: directives.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "huidig bestand is ouder dan %s" |
| |
| #: directives.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "ongeldig \"#pragma GCC %s\"-commando" |
| |
| #: directives.c:1847 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma verwacht als argument een stringconstante tussen haakjes" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else zonder #if" |
| |
| #: directives.c:1973 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else na #else" |
| |
| # of gewoon "de conditie"? |
| #: directives.c:1975 directives.c:2008 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "het conditionele blok begon hier" |
| |
| #: directives.c:2001 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif zonder #if" |
| |
| #: directives.c:2006 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif na #else" |
| |
| #: directives.c:2044 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif zonder #if" |
| |
| #: directives.c:2124 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "'(' ontbreekt na predicaat" |
| |
| #: directives.c:2139 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord" |
| |
| #: directives.c:2159 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "antwoord van het predicaat is leeg" |
| |
| # dit moet beter kunnen... |
| #: directives.c:2186 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "assertie zonder predicaat" |
| |
| # ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier? |
| #: directives.c:2189 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predicaat moet een naam zijn" |
| |
| # is "asserteren" wel een echt woord? |
| #: directives.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd" |
| |
| #: directives.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "niet-beëindigde #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "niet-beëindigd commentaar" |
| |
| #: errors.c:234 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "standaarduitvoer" |
| |
| # hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-) |
| #: errors.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:510 expr.c:620 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "fixed-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:535 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ongeldige prefix \"0b\" voor floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:545 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "gebruik van C99 hexadecimale floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:599 expr.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditioneel C aanvaardt de \"%.*s\" suffix niet" |
| |
| #: expr.c:607 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "het gebruik van een suffix voor double constantes is een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" bij hexadecimale floating-point constante" |
| |
| #: expr.c:624 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "decimale floating-point constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ongeldige suffix \"%.*s\" aan integerconstante" |
| |
| #: expr.c:667 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "gebruik van een C++11 long long integerconstante" |
| |
| #: expr.c:668 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "gebruik van een C99 long long integerconstante" |
| |
| #: expr.c:684 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginaire constantes zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:690 |
| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" |
| msgstr "binaire constantes zijn een C++1y-functie of een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:787 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "integerconstante is te groot voor zijn type" |
| |
| #: expr.c:818 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "integerconstante is zo groot dat hij tekenloos is" |
| |
| #: expr.c:913 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "')' ontbreekt na \"defined\"" |
| |
| #: expr.c:920 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "de \"defined\" operator vereist een naam als argument" |
| |
| #: expr.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)" |
| |
| # betere vertaling voor "portable"? |
| #: expr.c:938 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet overdraagbaar" |
| |
| #: expr.c:998 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "gebruikergedefinieerde constante in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:1003 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:1009 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd" |
| |
| #: expr.c:1070 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC" |
| |
| #: expr.c:1073 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding" |
| |
| #: expr.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s" |
| |
| #: expr.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operator '%u' is onmogelijk" |
| |
| #: expr.c:1439 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "')' ontbreekt in expressie" |
| |
| #: expr.c:1468 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'" |
| |
| #: expr.c:1478 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie" |
| |
| #: expr.c:1483 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "'(' ontbreekt in expressie" |
| |
| #: expr.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" |
| |
| #: expr.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt" |
| |
| #: expr.c:1779 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditioneel C verwerpt de unaire plus-operator" |
| |
| #: expr.c:1877 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "comma operator in operand van #if" |
| |
| #: expr.c:2013 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "deling door nul in '#if'" |
| |
| #: files.c:505 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "directory is NULL in 'find_file'" |
| |
| #: files.c:553 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "een of meer PCH-bestanden werden gevonden, maar ze waren ongeldig" |
| |
| #: files.c:556 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "gebruik -Winvalid-pch voor meer informatie" |
| |
| #: files.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s is een blok-apparaat" |
| |
| #: files.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s is te groot" |
| |
| #: files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s is korter dan verwacht" |
| |
| #: files.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden" |
| |
| # goede vertaling voor "include guard"? |
| #: files.c:1389 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n" |
| |
| #: init.c:536 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "'cppchar_t' moet een tekenloos type zijn" |
| |
| #: init.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; de doelomgeving vereist %lu bits" |
| |
| #: init.c:547 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:550 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:554 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "'wchar_t' is smaller dan char in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:558 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving" |
| |
| #: init.c:563 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP char" |
| |
| #: init.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP kan op deze host geen brede tekenconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits" |
| |
| #: lex.c:919 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "backslash en newline gescheiden door spatie(s)" |
| |
| #: lex.c:924 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "backslash-newline aan einde van bestand" |
| |
| #: lex.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "trigraph ??%c is omgezet naar %c" |
| |
| #: lex.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "trigraph ??%c is genegeerd; gebruik -trigraphs om ondersteuning in te schakelen" |
| |
| #: lex.c:997 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "\"/*\" binnen commentaar" |
| |
| #: lex.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s binnen preprocessor-commando" |
| |
| #: lex.c:1064 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "nulteken(s) worden genegeerd" |
| |
| #: lex.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "'%.*s' zit niet in NFKC" |
| |
| #: lex.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "'%.*s' zit niet in NFC" |
| |
| #: lex.c:1173 lex.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "poging tot gebruik van 'vergiftigde' \"%s\"" |
| |
| #: lex.c:1181 lex.c:1261 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ mag enkel voorkomen in de expansie van een C99 variadische macro" |
| |
| # "identifier" is lastig te vertalen; ik neem meestal 'naam', maar hier klinkt dat niet... |
| #: lex.c:1187 lex.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++" |
| |
| # betere vertaling voor "raw string delimiter"? |
| #: lex.c:1554 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens" |
| |
| #: lex.c:1558 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "ongeldige newline in rauwe stringscheiding" |
| |
| #: lex.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding" |
| |
| #: lex.c:1611 lex.c:1633 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "niet-beëindigde rauwe string" |
| |
| #: lex.c:1654 lex.c:1783 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "ongeldige suffix aan constante; C++11 vereist een spatie tussen constante en stringmacro" |
| |
| #: lex.c:1765 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "nulteken(s) in een constante worden behouden" |
| |
| #: lex.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "afsluitend %c-teken ontbreekt" |
| |
| #: lex.c:2322 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "commentaar in C++-stijl is niet toegestaan in ISO C90" |
| |
| #: lex.c:2324 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dit wordt per invoerbestand maar één keer gemeld)" |
| |
| #: lex.c:2329 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "commentaar gespreid over meerdere regels" |
| |
| # lijkt een vreemde boodschap... |
| #: lex.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "kan token %s niet spellen" |
| |
| #: macro.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt" |
| |
| #: macro.c:229 macro.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:236 macro.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "macro \"%s\" kan reproduceerbare compilaties verhinderen" |
| |
| # betere vertaling voor 'timestamp'? |
| #: macro.c:267 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "kan tijdsstempel van bestand niet achterhalen" |
| |
| #: macro.c:368 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "kan datum en tijd niet achterhalen" |
| |
| #: macro.c:384 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is" |
| |
| #: macro.c:542 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ongeldige stringconstante, laatste '\\' wordt genegeerd" |
| |
| #: macro.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "\"%s\" en \"%s\" aan elkaar plakken levert geen geldig preprocessing token op" |
| |
| # "rest arguments"? |
| #: macro.c:726 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO C99 verplicht het gebruik van restargumenten" |
| |
| #: macro.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven" |
| |
| #: macro.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig" |
| |
| #: macro.c:930 traditional.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij aanroep van macro \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditioneel C altijd met argumenten gebruikt worden" |
| |
| #: macro.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn niet gedefinieerd in ISO C90 en ISO C++98" |
| |
| #: macro.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\"" |
| |
| #: macro.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters" |
| |
| #: macro.c:2769 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden" |
| |
| #: macro.c:2786 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "parameternaam ontbreekt" |
| |
| #: macro.c:2804 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonieme variadische macro's werden door C99 ingevoerd" |
| |
| # variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang... |
| #: macro.c:2809 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C staat het gebruik benoemde variadische macro's niet toe" |
| |
| #: macro.c:2818 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters" |
| |
| #: macro.c:2867 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie" |
| |
| #: macro.c:2902 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam" |
| |
| #: macro.c:2926 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam" |
| |
| #: macro.c:2960 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter" |
| |
| #: macro.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd" |
| |
| #: macro.c:3124 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "dit is de plaats van de eerdere definitie" |
| |
| #: macro.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditioneel C" |
| |
| #: macro.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ongeldig hash-type %d in 'cpp_macro_definition'" |
| |
| #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header" |
| |
| #: pch.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is" |
| |
| #: pch.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd" |
| |
| #: pch.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd" |
| |
| #: pch.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is" |
| |
| #: pch.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is" |
| |
| #: pch.c:723 pch.c:898 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header" |
| |
| #: traditional.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "recursie gedetecteerd bij uitwerken van macro \"%s\"" |
| |
| #: traditional.c:968 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC" |
| |
| # betere vertaling voor decimal point? |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "te veel komma's in getal" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in binaire constante" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "ongeldig cijfer \"%c\" in octale constante" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "geen cijfers in hexadecimale floating-point constante" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "exponent heeft geen cijfers" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "hexadecimale floating-point constante vereist een exponent" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "binaire operator ontbreekt voor het \"%s\"-token" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "token \"%s\" is niet geldig in preprocessor-expressies" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "expressie ontbreekt tussen '(' en ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s zonder expressie" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "operator '%s' heeft geen rechter operand" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "operator '%s' heeft geen linker operand" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' zonder voorafgaande '?'" |