blob: e9754ac3a1106baeefb756c1bd3325eb0ff3911b [file] [log] [blame]
# translation of grub to French.
# Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 15:09-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "vitesse de port série non valable"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parité de port série non valable"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "taille de trame du port série non valable"
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des "
"virgules."
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr ""
"Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
"certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne "
"reçoit pas de RSDP du GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fin prématurée du fichier %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 "
"[FICHIER2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr ""
"Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments."
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Afficher les périphériques."
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "nom de fichier attendu"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Afficher une liste de blocs."
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "le noyau doit d'abord être chargé"
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Démarrer un système d'exploitation."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "deux arguments attendus"
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr ""
"Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Comparer deux fichiers."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Charger un autre fichier de configuration."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne "
"prendre que les entrées de menu."
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr ""
"Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique "
"inversée."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CHAÎNE"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Afficher une ligne de texte."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corriger un problème vidéo."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Une image ROM est présente."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le "
"système d'exploitation existant."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "cette partition n'existe pas"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT "
"PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage "
"principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type "
"de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une "
"seule partition peut être active."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les "
"implémentations de microprogramme (« firmware »)."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Indiquer le hachage à utiliser."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HACHAGE"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr ""
"Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle."
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s : erreur de lecture\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s : hachage non correspondant\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : succès\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage."
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n"
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Afficher le mode d'alimentation."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
"(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Définir le délai de veille\n"
"(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Placer le lecteur en mode veille."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "un argument attendu"
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque."
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MOTIF ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Afficher un message d'aide."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire."
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr "faux"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "OCTET:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Tester un bit à OCTET:BIT du CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Effacer un bit à OCTET:BIT du CMOS."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Tester les capacités du processeur."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr ""
"disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "pas d'APM disponible"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Version %u.%u\n"
"CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
"CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "La veille ralentit le processeur\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM désactivée\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM activée\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM débrayée\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM embrayée\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Montrer les renseignements d'APM."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "fichier « %s » non disponible"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "nombre non reconnu"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Émettre un son."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "définir le mode de verrouillage numérique"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "définir le mode de verrouillage défilement"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "définir le mode d'insertion"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "définir le mode de pause"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "appuyez sur la touche Syst"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Émuler une séquence de frappe"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275."
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "NOM_VAR"
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variable « %s » n'est pas définie"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Charger une disposition de clavier."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossible de trouver la commande « %s »"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Entrez le mot de passe : "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que "
"les entrées de menu"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que "
"les entrées de menu"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FICHIER [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr ""
"Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Indiquer le nom de fichier."
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FICHIER]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "N'afficher que les tables en version 1."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Afficher tous les fichiers."
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocoles réseau :"
#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Afficher les périphériques et fichiers."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponible"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM réservée"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM de l'ACPI récupérable"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "L'intervalle d'adresse n'est pas associé à la RAM."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr ""
"Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)."
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Afficher les périphériques PCI."
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADRESSE"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE."
#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE."
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE."
#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE."
#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE."
#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Type d'entrée de menu."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TOUCHE_CLAVIER"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identifiant d'entrée de menu."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOC"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Définir une entrée de menu."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Définir un sous-menu."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Afficher ce message."
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRESSE [TAILLE]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Afficher le contenu de la mémoire."
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Retirer un module."
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Afficher les modules chargés."
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Quitter GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Pas de CS5536 disponible"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Taille flash totale : %d o.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Type de mémoire : DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Numéro de modèle : %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Type de mémoire : inconnu."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire."
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n"
"Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes "
"disponibles."
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argument « %s » inconnu"
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITION COMMANDES"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non "
"sécurisé."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Déterminer le pilote utilisé."
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes"
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique."
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VAR_ENV]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Redémarrer l'ordinateur."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE"
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE."
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
"périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le "
"premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
"périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Chercher les périphériques par fichier."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit "
"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "CONSEIL"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
"plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
"sous-partitions."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
"plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
"sous-partitions."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
"sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit "
"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
"sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
"les sous-partitions."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
"sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
"les sous-partitions."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système "
"de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est "
"enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, "
"« root » est utilisé."
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de "
"périphérique."
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[constructeur]:[périphérique]"
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus."
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]"
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Registre %x de %d:%d.%d est %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "symbole « %c » manquant"
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] [REGISTRE][=VALEUR[:MASQUE]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Décompte détaillé."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Permettre l'interruption avec Échap."
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "aucun terminal indiqué"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal « %s » non disponible"
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminaux actifs en entrée :"
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminaux disponibles en entrée :"
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminaux actifs en sortie :"
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminaux disponibles en sortie :"
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée."
#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie."
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSION ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Évaluer une expression."
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Charger le même fichier de différentes façons."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
msgid "no command is specified"
msgstr "aucune commande n'est indiquée"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Ne rien faire, avec succès."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Ne rien faire, avec échec."
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr "Texte seul "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr "Palette de couleurs "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr "Par plan "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr "Monochrome "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Mode vidéo inconnu "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Mode préféré : %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Pas de mode préféré disponible\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste des mode vidéo possibles :"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptateur « %s » :\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr " Aucun renseignement disponible"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les "
"modes correspondants."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[LARGxHAUT]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT."
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Tester le sous-système vidéo."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, "
"le garder en minuscule comme avec blkid."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monter par UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Tous les monter."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini."
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monter un périphérique chiffré."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent "
"de manquer dans l'image de base."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume physique %s non disponible"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "le module « %s » n'est pas chargé"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossible de charger sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossible de charger sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentative de déchiffrement de la clef principale…"
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : "
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossible d'écrire sur le CD"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface "
"disque du microprogramme (« firmware »)."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
"possible"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué."
#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "aucune table de symbole"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Décharger l'émulateur EFI."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "symbole « %s » non disponible"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Polices chargées :"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER ..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Afficher les polices chargées."
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier"
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "pas un répertoire"
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "pas un fichier normal"
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de "
"fichiers multipériphérique"
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone "
"d'embarquage"
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nom de fichier « %s » incorrect"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "échec de vérification de somme de contrôle"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "pas de clef de déchiffrement disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "échec de vérification de MAC"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Entrée supposée brute."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Entrée supposée hexadécimale."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Mot de passe supposé en entrée."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Le périphérique virtuel est retiré"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Chemin : indisponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Chemin : %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Miroir incorrect"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Miroir avec %d enfants\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'élément %d du miroir n'est pas correct\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Élément %d du miroir :\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "État du pool : actif"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "État du pool : exporté"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "État du pool : détruit"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "État du pool : non initialisé"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "État du pool : indisponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "État du pool : potentiellement actif"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nom du pool : indisponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nom du pool : %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID du pool : indisponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID du pool : %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "État du pool non reconnu"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué."
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Pause dans GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Arrêter la session GDB"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fin prématurée de fichier"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
"commandes. Échap pour revenir au menu précédent."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
"commandes."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Plus que %d s."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d s"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menu de démarrage GRUB"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi "
"obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes."
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr " ou : "
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION ...]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples "
"renseignements.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Signaler les bogues à %s.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "afficher cette liste d'aide"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "afficher un court message d'utilisation"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "définir le nom du programme"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "afficher la version du programme"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(Erreur du programme) version inconnue."
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s : trop d'arguments\n"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue."
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Réussite"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation incorrect"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique finale"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grosse"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour à tous"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Dire « Bonjour à tous »."
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "format gzip non pris en charge"
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "fichier lzop corrompu"
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge"
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Définir une variable d'environnement."
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "VAR_ENV"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Retirer une variable d'environnement."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers."
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Charger un module."
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disque « %s » non disponible"
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition"
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "taille de périphérique non alignée"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez "
"corriger ou supprimer device.map"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de %s"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de "
"%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » "
"ou « cd »)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOM_PÉRIPH"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Définir le périphérique racine."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
msgid "print verbose messages."
msgstr "afficher les messages bavards."
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché"
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu."
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Émulateur GRUB"
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s : attention :"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s : information :"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s : erreur :"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système"
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "erreur : %s.\n"
#: grub-core/kern/fs.c:119
msgid "unknown filesystem"
msgstr "système de fichiers inconnu"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Échec d'arrêt"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Échec de sortie"
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "un dépassement est détectée"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Commande « %s » inconnue.\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Afficher cette aide et quitter."
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante"
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin "
"d'argument"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Afficher la pile d'appel."
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine."
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Échec de redémarrage"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTIONS]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Utiliser la console série."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Utiliser le CD comme racine."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr ""
"Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Démarrer en affichant plus de messages."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifier les périphériques configurés."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Désactiver le SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Désactiver l'ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Démarrer avec les messages de débogage."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr "nom"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr "type"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr "adresse"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr "taille"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Démarrage en mode aveugle"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Charger le noyau FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Charger le noyau OpenBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Charger le noyau NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Charger le module noyau NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande "
"« linux ».\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set "
"gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Charger Linux."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Charger l'image mémoire initiale."
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "NOYAU ARGUMENTS"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Charger un noyau de type Plan 9."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Charger une image PXE."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Charger la sauvegarde « device-properties »."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Pas de FPSWA disponible"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Révision FPSWA : %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Afficher la version FPSWA."
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr ""
"Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation"
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Charger un noyau Multiboot 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Charger un module Multiboot 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Charger un noyau Multiboot."
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Charger un module Multiboot."
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Charger l'image XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Charger l'image 64 bits XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Charger l'extension XNU."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr ""
"Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système "
"d'exploitation sous le nom md0."
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)."
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué."
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr "quatre arguments attendus"
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interface réseau « %s » non reconnue"
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
msgid "no DHCP options found"
msgstr "aucune option DHCP disponible"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "aucune option %d DHCP disponible"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue"
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr "[CARTE]"
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION"
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la "
"valeur."
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "aucun serveur DNS configuré"
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "composant de nom de domaine trop long"
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "aucune réponse DNS reçue"
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Effectuer une résolution DNS"
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVEURDNS"
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Ajouter un serveur DNS"
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Retirer un serveur DNS"
#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "Afficher les serveurs DNS"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau"
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "réponse HTTP non prise en charge"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s"
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »"
#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle"
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adresse %s non résoluble"
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue"
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "destination inaccessible"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "boucle de route détectée"
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "adresse indisponible"
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossible d'effacer cette adresse"
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n"
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "type %d d'adresse non valable\n"
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr "trois arguments attendus"
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr "carte indisponible"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr "temporaire"
#: grub-core/net/net.c:1109
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "type %d d'adresse inconnu\n"
#: grub-core/net/net.c:1216
msgid "no server is specified"
msgstr "aucun serveur n'est indiqué"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]"
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr "Ajouter une adresse réseau."
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]"
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMCOURT"
#: grub-core/net/net.c:1576
msgid "Delete a network address."
msgstr "Supprimer une adresse réseau."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]"
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr "Ajouter une route réseau."
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr "Supprimer une route réseau."
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr "afficher les routes réseau"
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr "afficher les cartes réseau"
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr "afficher les adresses réseau"
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "connexion refusée"
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "délai de connexion dépassé"
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Les commandes possibles sont :"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Les périphériques possibles sont :"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Les fichiers possibles sont :"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Les partitions possibles sont :"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Les arguments possibles sont :"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Les choses possibles sont :"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."
#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Exporter les variables."
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "le module n'est pas chargé"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB version %s"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab "
"affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les "
"complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Échap à tout moment pour quitter."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Effacer l'écran."
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Passer en mode normal."
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Sortir du mode normal."
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez une touche pour continuer…"
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Démarrage de « %s »"
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Repli vers « %s »"
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "Démarrage d'une liste de commandes"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les "
"complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour "
"une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée."
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partition %s :"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Périphérique %s :"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Type de système de fichiers %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Étiquette « %s »"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr ""
"- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
#: grub-core/normal/misc.c:117
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - La partition commence à %llu"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Taille totale inconnue"
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Taille totale %llu secteurs"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "— Plus —"
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage "
"BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible"
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
"possible"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. "
"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste "
"d'amorçage"
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce "
"logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. "
"Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste "
"d'amorçage"
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de "
"place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des "
"données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela"
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste "
"d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible"
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Activer la partition"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "pas une partition primaire"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partition %d est maintenant active. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifier le type de partition"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"
#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nom de variable « %s » incorrect"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"
#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Sortir des boucles."
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Continuer les boucles"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Décaler les paramètres positionnels."
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALEUR] ..."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Définir les paramètres positionnels."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Terminer une fonction."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif."
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Définir le port série (unité)."
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Définir l'adresse du port série."
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Définir la vitesse du port série."
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Définir la taille de trame du port série."
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Définir la parité du port série."
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série."
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "le port série « %s » est indisponible"
#: grub-core/term/serial.c:375
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIONS ...]"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configurer le port série."
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "type « %s » de terminfo inconnu"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 ordonné visuellement"
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Encodage inconnu"
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Types de terminfo actuels :"
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]."
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement."
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement."
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte"
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr ""
"Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr ""
" renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " mémoire totale : %d Kio\n"
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible"
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s"
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin "
"« %s » : %s"
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne "
"sont pas des options, au moins « %s » et « %s »"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin "
"« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique."
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »"
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s"
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr ""
"le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s"
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli"
#: util/getroot.c:2568
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "échec de cygwin_conv_path() "
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique"
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge."
#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Afficher les variables actuelles."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Définir les variables."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOM ...]"
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Supprimer les variables."
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOM_FICHIER COMMANDE"
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée."
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "bloc d'environnement incorrect"
#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "paramètre %s incorrect"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "bloc d'environnement trop petit"
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %d"
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s"
#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s"
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "échec de comparaison à la position %llu"
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s"
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "échec de la commande « loopback » : %s"
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s"
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossible de récupérer l'UUID"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls CHEMIN"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FICHIER LOCAL"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FICHIER"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FICHIER"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal."
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FICHIER"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FICHIER"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique."
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie."
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie."
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée."
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage."
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monter les périphériques chiffrés."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FICHIER|prompt"
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS."
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Décompresser les données."
#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Décompte de disques incorrect.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Aucune commande indiquée.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Commande %s incorrecte.\n"
#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr " (médiane)"
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)"
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)"
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Recherche hors limites : %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n"
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n"
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr ""
"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n"
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]"
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "ne sauver que les images ASCII"
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "créer un fichier résumé de largeur"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture"
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DE-À[,DE-À]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "définir l'intervalle de caractères"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "définir le nom de famille de la police"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "définir la taille de police"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "définir le talus de pied de la police"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "définir le talus de tête de la police"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "convertir en police grasse"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "intervalle de caractères incorrect"
#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr ""
"L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours "
"ASCII)."
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "le fichier de destination doit être indiqué"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "échec de FT_Init_FreeType"
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d"
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "impossible de définir la taille de police %dx%d"
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "compression %d inconnue\n"
#: util/grub-mkimage.c:924
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Le décompresseur est trop grand"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets"
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos "
"risques et périls"
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr ""
"utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par "
"défaut]"
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "définir le répertoire de préfixe [%s par défaut]"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque mémoire"
#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]"
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "choisir la compression à utiliser"
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "générer une image au FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "formats disponibles :"
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "format cible %s inconnu\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ"
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Format de compression %s inconnu"
#: util/grub-mkimage.c:1821
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Faire une image de GRUB amorçable."
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Format cible non indiqué (utiliser l'option -O)."
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut"
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n"
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPTIONS]"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console "
"Linux."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Longueur du hachage généré."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Longueur du salage."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "échec de lecture du mot de passe"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr ""
"Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas "
"assurée\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "erreur cryptographique numéro %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Aucun chemin indiqué.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Transformer un nom de fichier système au format GRUB."
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires"
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)"
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr ""
"impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map."
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin"
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le périphérique "
"système, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID "
"du conteneur cryptographique [fs par défaut]"
#: util/grub-probe.c:837
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n"
#: util/grub-probe.c:853
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un "
"périphérique avec l'option -d) donné."
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
"GRUB."
#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n"
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr ""
"le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un "
"secteur"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr ""
"données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de "
"base"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la taille de « %s » est trop petite"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la taille de « %s » est trop grande"
#: util/grub-setup.c:379
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
"partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. "
"Ce n'est pas encore possible."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible "
"d'effectuer un contrôle de sécurité"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas "
"réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit "
"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont "
"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce "
"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver "
"de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque "
"de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
"utiliser à vos risques et périls)"
#: util/grub-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas "
"souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de "
"DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
"utiliser à vos risques et périls)"
#: util/grub-setup.c:440
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une "
"partition. C'est une très mauvaise idée."
#: util/grub-setup.c:445
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
"partition. Ce n'est pas encore possible."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "la version de core.img ne correspond pas"
#: util/grub-setup.c:566
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
"installations RAID et LVM"
#: util/grub-setup.c:573
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s"
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr ""
"le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs "
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
"installations interdisques"
#: util/grub-setup.c:591
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette "
"configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de "
"blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "impossible de lire « %s » correctement"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s"
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "échec de lecture des secteurs restants de l'image de base"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]"
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]"
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installer même si des problèmes sont détectés"
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE"
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les "
"périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains "
"BIOS."
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n"
"\n"
"Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez "
"plutôt grub-install."
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
"PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par "
"exemple /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n"
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"« obppath » non disponible dans les répertoire parents de %s, pas de "
"recherche de nom IEEE1275"
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "type de périphérique %s inconnu\n"
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s"
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d"
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s"
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "format de ligne incorrect : %s"
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. "
"Les paramètres par défaut seront utilisés."
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Thème trouvé : %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Format d'image non pris en charge"
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach trouvé : %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Module Hurd trouvé : %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
"Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer."
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, avec Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez "
"« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Chargement de GNU Mach…"
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Chargement du Hurd…"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Options avancées pour %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, avec Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Chargement de Linux %s…"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Chargement du disque mémoire initial…"
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Chargement de Xen %s…"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hyperviseur Xen, version %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 bits)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 bits)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(sur %s)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s trouvé sur %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installer GRUB sur le disque."
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "afficher ce message et quitter"
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "précharger les modules MODULES indiqués"
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "CIBLE"
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr ""
"installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [la plate-forme actuelle par défaut]"
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible"
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup"
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkimage"
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath"
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe"
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà"
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible"
#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
"disponible que sur la cible BIOS."
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"ne pas mettre à jour la variable NVRAM « boot-device ». Cette option n'est "
"disponible que sur les cibles IEEE1275."
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible "
"que sur EFI."
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFIANT"
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur "
"EFI."
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI."
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr ""
"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
"système."
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s copie les images GRUB sur %s et utilise grub-setup\n"
"pour installer GRUB sur le secteur d'amorçage.\\n"
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n"
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Option « %s » non reconnue\\n"
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target."
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory\\n"
#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Le périphérique d'installation n'est pas indiqué."
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI.\\n"
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr ""
"Le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s\\n"
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation est "
"impossible. Abandon.\\n"
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n"
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Essayez avec --recheck."
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>"
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances "
"réduites attendus."
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP."
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Échec de copie de GRUB sur la partition PReP."
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"La partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, "
"utilisez dd pour l'effacer :"
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de périphériques "
"IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
"\\n"
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "Échec de « %s ».\\n"
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, "
"entrez :"
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même."
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer l'entrée "
"du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n"
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée"
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installation terminée, sans erreur."
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr ""
"%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
"\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]"
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Création de grub.cfg…"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n"
"de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
"/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
"en joignant le fichier %s."
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "fait"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "répertoire racine du serveur TFTP"
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau"
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
"%s copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s : non disponible.\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Plate-forme %s non prise en charge\\n"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"Répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer "
"vers %s\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] SOURCE ...\\n"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]"
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s crée une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, "
"répertoires de source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s »\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Activation de la prise en charge de %s…\\n"
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n"
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain "
"démarrage."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
"d'entrée de menu."
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue."
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Aucune entrée de menu indiquée."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB."
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
#~ msgstr ""
#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type"
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers de « %s » n'est pas stocké sur un disque local"
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr ""
#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom"
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »"
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL"
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"
#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "échec de la commande loopback"
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"