blob: 100a29cb8866f9b5a9bb2d3f7930bd558c3e25d5 [file] [log] [blame]
# Dutch translations for GNU boot loader GRUB.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Een vrouw in een auto
# met een bumpersticker:
# "Mich hat er glücklich gemacht!"
#
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "niet-ondersteunde snelheid van seriële poort"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "niet-ondersteunde pariteit van seriële poort"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "niet-ondersteund aantal stopbits van seriële poort"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "niet-ondersteunde woordlengte van seriële poort"
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden."
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Versie-1-tabellen naar beheersysteem exporteren."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Versie-2- en versie-3-tabellen naar beheersysteem exporteren."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en "
"verhelpen, maar maakt het functieloos bij besturingssystemen die geen RSDP "
"van GRUB ontvangen."
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "voortijdig einde van bestand %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 "
"[BESTAND2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten."
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "uitschakeling via ACPI is mislukt"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Apparaten tonen."
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "bestandsnaam werd verwacht"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Een blokkenlijst tonen."
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "u dient eerst de kernel te laden"
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Een besturingssysteem opstarten."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Schijfcache-statistieken: treffers = %lu (%lu.%02lu%%), missers = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Er zijn geen schijfcache-statistieken beschikbaar\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Schijfcache-informatie ophalen."
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren."
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "De inhoud van een bestand tonen."
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "twee argumenten werden verwacht"
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Bestand '%s' vergelijken met '%s':\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Bestanden verschillen in grootte: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Bestanden verschillen op positie %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "De bestanden zijn identiek.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "BESTAND1 BESTAND2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Twee bestanden vergelijken."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Nog een configuratiebestand laden."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen."
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen "
"menu-items nemen."
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Een regel tekst tonen."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Videoprobleem oplossen."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-afbeelding is aanwezig."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Kan ROM-gebied niet inschakelen."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"BIOS-achtige structuren aanmaken voor terugwaartse compatibiliteit met "
"bestaande beheersystemen."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS-DUMP [INT10-DUMP]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "BIOS-dump laden."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "die partitie bestaat niet"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Nieuwe MBR is geschreven naar '%s'\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel "
"zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is "
"een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie "
"kan actief zijn."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-"
"implementaties."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Te gebruiken hash."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr ""
"Hashes van bestanden controleren aan de hand van dit hash-lijstbestand."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Basismap voor hash-lijst."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Niet stoppen na de eerste fout."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom."
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LEESFOUT\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NIET-OVEREENKOMENDE HASH\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren."
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Advanced Power Management instellen\n"
"(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Energiemodus tonen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "SMART-gezondheidstoestand tonen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Automatic Acoustic Management instellen\n"
"(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Standby-wachttijd instellen\n"
"(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Schijf in standby-toestand zetten."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Onbewerkte inhoud van ATA IDENTIFY-sector tonen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Geen meldingen tonen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "één argument werd verwacht"
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIES] SCHIJF"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen"
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik: "
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[PATROON ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Een hulptekst tonen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Dit aantal bytes lezen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIES] BESTAND|APPARAAT"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Onbewerkte inhoud van bestand of geheugen tonen."
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Een bit testen op positie BYTE:BIT in CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Een bit wissen op positie BYTE:BIT in CMOS."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Controleren of de CPU 64-bits (\"lang\") ondersteunt (standaard)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "De huidige toewijzingen tonen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Er zijn geen schijven afgebeeld"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "beheersyteemschijfnummer ------> GRUB-/BIOS-apparaat"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] GRUBAPPARAAT BEHEERSYSTEEMSCHIJF"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "De BIOS-schijfafbeeldingen beheren."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "geen APM gevonden"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versie %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x, positie = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lengte = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor niet\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM is uitgeschakeld\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM is ingeschakeld\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM wordt niet gebruikt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM wordt gebruikt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "APM-informatie tonen."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "bestandsnaam of tempo plus tonen werden verwacht"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "bestand '%s' is niet gevonden"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "niet-herkend getal"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Een deuntje afspelen."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "NumLock-modus instellen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "CapsLock-modus instellen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "ScrollLock-modus instellen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "Insert-toetsmodus instellen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "Pause-toetsmodus instellen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "linker Shift indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "rechter Shift indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "SysRq-toets indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "NumLock-toets indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "CapsLock-toets indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "ScrollLock-toets indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "Insert-toets indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "linker Alt indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "rechter Alt indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "linker Ctrl indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "rechter Ctrl indrukken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "LED-toestand niet bijwerken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TOETSAANSLAG1] [TOETSAANSLAG2 ...]"
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Een reeks toetsaanslagen emuleren"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Typ 'go' om GRUB te hervatten."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Naar de IEEE1275-prompt terugkeren."
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan."
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAAM"
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "POORT"
#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Een 8-bits waarde lezen uit POORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Een 16-bits waarde lezen uit POORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Een 32-bits waarde lezen uit POORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "POORT WAARDE [MASKER]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar POORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar POORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar POORT."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Een toetsenbordindeling laden."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Shift-toets controleren."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Control-toets controleren."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Alt-toets controleren."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Voer wachtwoord in: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-"
"items nemen"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-"
"items nemen"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy simuleren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Bestandsnaam opgeven."
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f BESTAND]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden."
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen."
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f BESTAND] VARIABELENAAM..."
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Alleen de versie-1-tabellen tonen."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Alleen de versie-2- en versie-3-tabellen tonen."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "ACPI-informatie tonen."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Alle bestanden tonen."
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Netwerkprotocollen:"
#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Apparaten en bestanden tonen."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "beschikbare RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "gereserveerde RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "herbruikbare ACPI-RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "door ACPI gebruikte persistente RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "beschadigde RAM (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM die firmware bevat"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Adresbereik waar geen RAM aanwezig is"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, type = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen."
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "PCI-apparaten tonen."
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADRES"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Een 8-bits waarde lezen van ADRES."
#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Een 16-bits waarde lezen van ADRES."
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Een 32-bits waarde lezen van ADRES."
#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar ADRES."
#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar ADRES."
#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar ADRES."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Menu-itemsoort."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "TEKENREEKS"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lijst van gebruikers die dit item mogen starten."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM[,GEBRUIKERSNAAM...]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Toetsenbordtoets waarmee dit item direct gestart kan worden."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TOETS"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Deze TEKENREEKS als body van menu-item gebruiken."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Menu-itemnaam."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Dit item kan gestart worden door elke gebruiker."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Een menu-item definiëren."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Een submenu definiëren."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Naam\tVerwijzingen\tAfhankelijkheden\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Deze tekst tonen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRES [GROOTTE]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Inhoud van geheugen tonen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Een module verwijderen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Geladen modules tonen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "GRUB verlaten."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Geen CS5536 gevonden"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 is op %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "I/O-ruimte van SMBus-controller is op 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-sleufnummer %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Aantal geschreven SPD-bytes: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Totale flash-grootte: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Geheugentype: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Onderdeelnummer: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Geheugentype: (onbekend)."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Geheugeninformatie tonen."
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Voert OPDRACHTEN uit op partitie.\n"
"Gebruik 'parttool PARTITIE help' voor een lijst van beschikbare opdrachten."
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=WAARDE"
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Sorry, 'parttool' werkt niet voor %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "onbekend argument '%s'"
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "ongeldig PBKDF2-wachtwoord"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). "
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Stuurprogramma achterhalen."
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Soort partitietabel achterhalen."
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Soort bestandssysteem achterhalen."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "UUID van bestandssysteem achterhalen."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Label van bestandssysteem achterhalen."
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ondersteunt geen UUID's"
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen labels"
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "APPARAAT"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Apparaatinformatie ophalen."
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Computer herstarten."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Overeenkomende component (met dit NUMMER) opslaan in VARNAAM."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMMER:]VARNAAM"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP TEKENREEKS"
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS."
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de "
"naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van "
"het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het "
"eerstgevonden apparaat daaraan toegekend."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Geen floppy-apparaten polsen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook "
"subpartities proberen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "HINT"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op IEE1275. Als HINT eindigt "
"op een komma, ook subpartities proberen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op BIOS. Als HINT eindigt op "
"een komma, ook subpartities proberen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Eerst apparaat HINT proberen wanneer directe hardwaretoegang ondersteund "
"wordt. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op EFI. Als HINT eindigt op "
"een komma, ook subpartities proberen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op ARC. Als HINT eindigt op "
"een komma, ook subpartities proberen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan "
"wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen "
"variabelenaam gegeven is, dan wordt hiervoor 'root' gebruikt."
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Apparaat selecteren via ID's van producent en/of apparaat."
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[PRODUCENT]:[APPARAAT]"
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Apparaat selecteren via de positie ervan op de bus."
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[BUS]:[SLEUF][.FUNC]"
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Register %x van %d:%d.%d is %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "ontbrekend '%c'-symbool"
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] [REGISTER][=WAARDE[:MASKER]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "PCI-apparaten manipuleren."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Uitgebreid aftellen."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Afbreken met ESC toestaan."
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "AANTAL_SECONDEN"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten."
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "geen terminal opgegeven"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal '%s' is niet gevonden"
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Actieve invoerterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Beschikbare invoerterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Actieve uitvoerterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]"
#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren."
#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren."
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSIE ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Een expressie evalueren."
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSIE"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
msgid "no command is specified"
msgstr "geen opdracht opgegeven"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "OPDRACHT [ARGUMENTEN]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "De tijd meten die OPDRACHT duurt"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Niets doen, met succes."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Niets doen, met mislukking."
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "USB-ondersteuning testen."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr "Alleen tekst "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direct-color, masker: %d/%d/%d/%d positie: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr "Packed pixel "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr "Planar "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
#, fuzzy
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr "Monochroom "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr "(onbekende videomodus) "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " EDID-controlesom is ongeldig"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " EDID-versie: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Voorkeursmodus: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Geen voorkeursmodus aanwezig\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "ongeldige specificatie '%s' van videomodus"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lijst van ondersteunde videomodi:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masker/positie=rood/groen/blauw/gereserveerd"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter '%s':\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr " Geen info beschikbaar"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Initialiseren van video-adapter is mislukt"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[BxH[xD]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen "
"overeenkomende modi tonen."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[BxH]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH."
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Video-subsysteem testen."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAAM]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU. Als optie '-l' gegeven is, dan "
"alleen in kleine letters zoals 'blkid' doet."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lezen van sector 0x%llx van '%s' is mislukt"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "schrijven van sector 0x%llx naar '%s' is mislukt"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Aankoppelen via UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Alles aankoppelen."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Alle volumens aankoppelen die 'opstart'-vlag gezet hebben."
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet lezen: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "BRON|-u UUID|-a|-b"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Een versleuteld apparaat aankoppelen."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Mogelijk ontbreken er modules in de "
"core-afbeelding."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fysiek volumen %s is niet gevonden"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "module '%s' is niet geladen"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Kan sha256 niet laden"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Kan sha512 niet laden"
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "kan ELI-metagegevens niet lezen"
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "foutief magisch getal of verkeerde versie van ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Poging tot ontsleutelen van hoofdsleutel..."
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s (%s): "
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Sleuf %d is geopend\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "kan niet naar CD-rom schrijven"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten schijf '%s'"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"De eigen schijfstuurprogramma's worden gebruikt. De firmware-interface is "
"afgewezen."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "uw LDM-inbeddende partitie is te klein; inbedding is niet mogelijk"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "deze LDM heeft geen inbeddende partitie; inbedding is niet mogelijk"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Het gegeven lus-apparaat verwijderen."
#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] APPARAATNAAM BESTAND"
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Van een bestand een virtuele schijf maken."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relocatie 0x%x is nog niet geïmplenteerd"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "geen symbolentabel"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "dit ELF-bestand is niet van het juiste type"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Het laden van de EFI-emulator afmaken."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "De EFI-emulator de-activeren."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "symbool '%s' is niet gevonden"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Geladen lettertypes:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "BESTAND..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Te laden lettertypebestanden."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "De geladen lettertypes tonen."
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "poging tot lezen voorbij einde van bestand"
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "is geen map"
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "te diepe nesting van symbolische koppelingen"
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "is geen normaal bestand"
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"kan een benodigd deelapparaat van een multi-apparaat-bestandssysteem niet "
"vinden"
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte "
"passen."
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "controle van controlesom is mislukt"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "er is geen onsleutelingssleutel beschikbaar"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-controle is mislukt"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Aannemen dat de invoer onbewerkt is."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Aannemen dat de invoer hexadecimaal is."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Aannemen dat de invoer een wachtwoordzin is."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Voer ZFS-wachtwoord in: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [BESTAND]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "De ZFS-inpaksleutel opgeslagen in BESTAND importeren."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtueel apparaat is verwijderd"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtueel apparaat is in fouttoestand"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtueel apparaat is offline"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtueel apparaat is beperkt functioneel"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtueel apparaat is online"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Onjuist virtueel apparaat: geen type bekend"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Feitelijk virtueel apparaat (bestand of schijf)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Opstartpad: (niet beschikbaar)\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Opstartpad: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Pad: (niet beschikbaar)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pad: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Apparaat-ID: (niet beschikbaar)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Apparaat-ID: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Onjuiste mirror"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Mirror met %d dochters\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "Mirror-elementnummer %d is niet correct\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Mirror-elementnummer %d:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Onbekend virtueel apparaattype: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-status: actief"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-status: geëxporteerd"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-status: vernietigd"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-status: gereserveerd als vervanger"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-status: niveau-2 ARC-apparaat"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-status: ongeïnitialiseerd"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-status: (niet beschikbaar)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-status: potentieel actief"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-naam: (niet beschikbaar)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-naam: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: (niet beschikbaar)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Kan pool-status niet verkrijgen"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Onbekende pool-status"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Er is geen virtueleapparatenboom beschikbaar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "ZFS-informatie tonen over APPARAAT."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "BESTANDSSYSTEEM [VARIABELE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Het ZFS-BOOTFSOBJ tonen of opslaan in VARIABELE"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Sluit nu de debugger op afstand aan."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "GDB-stub starten op de gegeven poort"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "In GDB inbreken"
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "GDB-stub stoppen"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "voortijdig einde van bestand"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten "
"te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige "
"menu."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten "
"te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Enter: starten, 'e': opties, 'c': opdrachtregel"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Over %d seconden wordt het geselecteerde item automatisch gestart."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Nog %d seconden."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB Opstartmenu"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n"
"is dat ook voor de overeenkomstige korte optie."
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr " of: "
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTIE...]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "deze hulptekst tonen"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "de programmanaam instellen"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SECONDEN"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "programmaversie tonen"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Ongepaarde [ of [^"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "Onbekende fout in reguliere expressie"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo wereld"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "\"Hallo wereld\" melden."
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "poging tot springen buiten het bestand"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "niet-ondersteunde GZIP-indeling"
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "LZOP-bestand is beschadigd"
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "XZ-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties"
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Een omgevingsvariabele instellen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "OMGEVINGSVARIABELE"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARGUMENT]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Apparaten of bestanden tonen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Een module laden."
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "schijf '%s' is niet gevonden"
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten partitie"
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "ongeldig architectuur-onafhankelijk magisch getal in ELF-bestand"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "onuitgelijnde apparaatgrootte"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr "kan GEOM niet openen"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "kan GEOM 'part'-klasse niet vinden"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "kan niet springen in '%s': %s"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"het item '%s' in 'device.map' is ongeldig; het wordt genegeerd; corrigeer of "
"verwijder uw 'device.map'"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "kan canoniek pad van %s niet achterhalen"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"apparaatnaam '%s' in 'device.map' is onjuist; daarvoor in de plaats wordt %s "
"gebruikt; gebruik de vorm [hfc]d[0-9]* (bijvoorbeeld 'hd0' of 'cd')"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "APPARAATNAAM"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Root-apparaat instellen."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "de GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
msgid "print verbose messages."
msgstr "uitgebreide meldingen tonen"
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "wachten tot een debugger zich aanhecht"
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Onbekend extra argument '%s'."
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-emulator."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Voer 'gdb %s %d' uit, en zet ARGS.HOLD op nul.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: waarschuwing:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informatie:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: fout:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "'grub_memalign' wordt niet ondersteund op uw systeem"
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "fout: %s.\n"
#: grub-core/kern/fs.c:119
msgid "unknown filesystem"
msgstr "onbekend bestandssysteem"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "ongeldig architectuur-afhankelijk magisch getal in ELF-bestand"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Uitschakeling is mislukt"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Afsluiten is mislukt"
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "overloop is gedetecteerd"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Onjuist geneste partitie (%s,%s,%s%d) wordt weggelaten"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen."
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen."
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "verplichte optie voor '%s' ontbreekt"
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "het argument '%s' vereist een geheel getal"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"er werd een waarde gegeven voor argument '%s' terwijl het geen waarde vereist"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Een backtrace tonen."
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB weet nog niet hoe deze machine te stoppen!"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "ongeldige kleurindicatie '%s'"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Herstarten is mislukt"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTIES]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Een BIOS-gebaseerd systeem opstarten."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Een andere boot-loader laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Een seriële console gebruiken."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Vragen om naam van bestand waarvan herstart moet worden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Een CD-ROM als root-apparaat gebruiken."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
#, fuzzy
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "(doet momenteel niets)"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "KDB binnengaan bij opstarten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "SMP uitschakelen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "ACPI uitschakelen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Opstarten met debug-meldingen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr "naam"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr "type"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr "adres"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Opstarten in blinde modus."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Een NetBSD-kernel laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Een kOpenBSD-RAM-schijf laden."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Een andere payload van 'coreboot' laden."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Verouderde parameter 'ask' wordt niet meer ondersteund."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s wordt afgeraden. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=%s' vóór de "
"'linux'-opdracht.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s wordt afgeraden. VGA-modus %d wordt niet herkend. Gebruik in plaats "
"daarvan 'set gfxpayload=BREEDTExHOOGTE[xDIEPTE]' vóór de 'linux'-opdracht.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Linux laden."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Een initiële RAM-schijf laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] BESTAND"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Het kernel.sys-bestand van FreeDOS laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "NTLDR of BootMGR laden."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Een Plan9-apparaatovereenkomst aanpassen."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUB-APPARAAT=PLAN9-APPARAAT"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGUMENTEN"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Een Plan9-kernel laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Een PXE-afbeelding laden."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Druk op een toets om XNU te starten"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Een dump van 'device-properties' laden."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Kan FPSWA-stuurprogramma niet vinden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Het FPSWA-protocol kan de interface niet vinden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Geen FPSWA gevonden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revisie: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "FPSWA-versie tonen"
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er zal geen console beschikbaar zijn voor het beheersysteem"
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Een multiboot-2-module laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Een multiboot-kernel laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Een multiboot-module laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Modus voor achtergrondafbeelding."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch (=uitgerekt) | normal (=normaal)"
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Een XNU-afbeelding laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Een XNU-extensie laden."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "MAP [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Een XNU-extensiemap laden."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Een XNU-RAM-schijf laden. Het zal beschikbaar zijn als 'md0'."
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Een afbeelding van een slapende XNU laden."
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Geheugengebieden als slecht ('badram') declareren."
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen."
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr "vier argumenten werden verwacht"
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "onbekende netwerkinterface '%s'"
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr "geen DHCP-info gevonden"
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
msgid "no DHCP options found"
msgstr "geen DHCP-opties gevonden"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "DHCP-optie %d is niet gevonden"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "onbekende DHCP-optie-opmaakspecificatie '%s'"
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "kan %s niet automatisch configureren"
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr "[KAART]"
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "een 'bootp'-autoconfiguratie uitvoeren"
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NUMMER OMSCHRIJVING"
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"een DHCP-optie ophalen en opslaan in VAR; als VAR '-' is, dan de waarde tonen"
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "geen DNS-servers geconfigureerd"
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "component van domeinnaam is te lang"
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "geen DNS-record gevonden"
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "geen DNS-antwoord ontvangen"
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRES DNS-SERVER"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Een DNS-lookup uitvoeren"
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS-SERVER"
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Een DNS-server toevoegen"
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Een DNS-server verwijderen"
#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "DNS-servers tonen."
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "kan netwerkpakketje niet verzenden"
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "niet-ondersteund HTTP-antwoord"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "niet-ondersteunde HTTP-fout %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens openen van '%s'"
#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tijdslimiet is overschreden: kan hardware-adres niet herleiden"
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "niet-herleidbaar adres %s"
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "onbekend netwerkadres '%s'"
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "doel is niet bereikbaar"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "lus in de routering gedetecteerd"
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "adres is niet gevonden"
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "kan dit adres niet verwijderen"
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Niet-ondersteund hardware-adrestype %d\n"
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Niet-ondersteund adrestype %d\n"
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr "drie argumenten werden verwacht"
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr "kaart is niet gevonden"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr "tijdelijk"
#: grub-core/net/net.c:1109
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Onbekend adrestype %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1216
msgid "no server is specified"
msgstr "geen server opgegeven"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens lezen van '%s'"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KORTE-NAAM KAART ADRES [HARDWARE-ADRES]"
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr "Een netwerkadres toevoegen."
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KAART [HARDWARE-ADRES]]"
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Een IPv6-autoconfiguratie uitvoeren."
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KORTE-NAAM"
#: grub-core/net/net.c:1576
msgid "Delete a network address."
msgstr "Een netwerkadres verwijderen."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KORTE-NAAM NETWERK [INTERFACE | gw GATEWAY]"
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr "Een netwerkroute toevoegen."
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr "Een netwerkroute verwijderen."
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr "Netwerkroutes tonen"
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr "Netwerkkaarten tonen"
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr "Netwerkadressen tonen"
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "verbinding is geweigerd"
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "verbindingstijdslimiet is overschreden"
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Voer gebruikersnaam in: "
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]"
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Controleren of gebruiker in GEBRUIKERSLIJST staat."
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mogelijke partities zijn:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mogelijke dingen zijn:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]"
#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Variabelen exporteren."
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "module is niet geladen"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB versie %s"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord "
"toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten "
"of bestanden. %s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC annuleert op elk moment."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Scherm wissen."
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Op normale modus overgaan."
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Normale modus verlaten."
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Opstarten van '%s'"
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Terugvallend op '%s'"
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr ""
"Het opstarten van zowel het standaard- als het terugvalitem is mislukt.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke "
"completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor "
"een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren."
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partitie %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Apparaat %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Bestandssysteemsoort %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Label \"%s\""
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:117
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Er is geen bekend bestandssysteem gedetecteerd"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - Partitie begint op %llu"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Totale grootte is onbekend"
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Totale grootte is %llu sectoren"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--Meer--"
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"dit GPT-partitielabel bevat geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet "
"mogelijk"
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "uw BIOS-opstartpartitie is te klein; inbedding is niet mogelijk"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Sector %llu wordt reeds gebruikt door de RAID-controller '%s'; de sector "
"wordt ontweken. Vraag de fabrikant om geen gegevens in het MBR-gat op te "
"slaan."
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Sector %llu wordt reeds gebruikt door het programma '%s'; de sector wordt "
"ontweken. Deze software kan in de toekomst (opstart-)problemen "
"veroorzaken. Vraag de auteurs om geen gegevens in het opstartspoor op te "
"slaan."
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"Andere software gebruikt het inbeddingsgebied en er is niet genoeg ruimte "
"voor 'core.img'. Zulke software probeert meestal om gegevens op te slaan op "
"een manier die niet gedetecteerd wordt. We raden u aan om dit nader te "
"onderzoeken."
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is "
"niet mogelijk"
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Uw inbeddingsgebied is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Partitie actief maken"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "is geen primaire partitie"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partitie %d is nu actief. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "De 'actief'-vlag op %d is gewist. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Partitietype wijzigen"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "De 'verborgen'-vlag in partitietype zetten"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "partitietype 0x%x is ongeldig"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Instellen van partitietype op 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "kan niet nul lussen verbreken"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "valt niet binnen een functie"
#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUMMER]"
#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Een lus verlaten."
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Doorgaan met een lus."
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Positionele parameters opschuiven."
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WAARDE...]"
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Positionele parameters instellen."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Terugkeren uit een functie."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr "KLEUR"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "De achtergrondkleur voor de actieve terminal instellen."
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "De seriële eenheid instellen."
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "seriële poort '%s' is niet gevonden"
#: grub-core/term/serial.c:375
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIE...]"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr "Seriële poort instellen."
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "onbekend 'terminfo'-type '%s'"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visueel-geordende UTF-8"
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr "(onbekende codering)"
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Huidige 'terminfo'-types:"
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]."
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREEDTExHOOGTE"
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "onjuiste opgave van terminalafmetingen"
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal '%s' is niet gevonden of wordt niet behandeld door 'terminfo'"
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "bitkaartbestand '%s' heeft een niet-ondersteunde opmaak"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " VBE-info: versie: %d.%d OEM-softwarerevisie: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " totaal geheugen: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "geen geschikte videomodus gevonden"
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "toegang is geweigerd"
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Kan gegevensstroom uit %s niet openen: %s"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "kan de translator-opdrachtregel voor pad '%s' niet verkrijgen: %s"
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "de translator-opdrachtregel is leeg voor pad '%s'"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"translator '%s' voor pad '%s' bevat meerdere argumenten die geen opties "
"zijn, in elk geval '%s' en '%s'"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"translator '%s' voor pad '%s' bevat alleen opties, geen apparaatcomponent"
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "kan de originele map niet herstellen"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Aanmaken van apparaattoewijzingsboom is mislukt"
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "kan GELI-consument niet vinden"
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "kan versleuteld volumen '%s' niet aankoppelen: %s"
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "schijf bestaat niet; teruggevallen op partitie-apparaat %s"
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "kan GELI-UUID niet verkrijgen"
#: util/getroot.c:2568
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "onbekend soort RAID-apparaat '%s'"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt"
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "geen '/' in canonieke bestandsnaam"
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken."
#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "De huidige variabelen tonen."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAAM=WAARDE ...]"
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Variabelen instellen."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAAM ...]"
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Variabelen verwijderen."
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "U dient ten minste één opdracht te geven.\n"
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT"
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken."
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt."
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen"
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "ongeldig omgevingsblok"
#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "ongeldige parameter %s"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "omgevingsblok is te klein"
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %d"
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld"
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "leesfout op positie %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "kan niet naar standaarduitvoer schrijven: %s"
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu"
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "beheersysteemfout bij openen van bestand %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt: %s"
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s"
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "kan UUID niet verkrijgen"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PAD"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "De bestanden in de map PAD tonen."
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp BESTAND DEZE"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren."
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat BESTAND"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Dit BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren."
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp BESTAND DEZE"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken."
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex BESTAND"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "De inhoud van BESTAND in hexadecimaal tonen."
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc BESTAND"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen."
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist BESTAND"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen."
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid APPARAAT"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "De XNU-UUID van APPARAAT berekenen."
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NUMMER"
#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan."
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken."
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Te gebruiken aantal invoerbestanden."
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen."
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Versleutelde apparaten aankoppelen."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "BESTAND|prompt"
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "De ZFS-versleutelingsleutel laden."
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Gegevens decomprimeren."
#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n"
#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Geen opdracht gegeven.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n"
#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n"
#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "AFBEELDINGSPAD OPDRACHTEN"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma."
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND [UITVOERBESTAND]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-fout %d bij laden van glyph 0x%x voor U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr " (centrum)"
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr " (uiterst links)"
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr " (uiterst rechts)"
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Vervanging valt buiten bereik (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Het gezochte valt buiten bereik: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Niet-ondersteund vervangingstype: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsvlag: 0x%x\n"
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsspecificatie: %d\n"
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Niet-ondersteunde dekkingsspecificatie: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "WAARSCHUWING: niet-ondersteunde lettertypefunctieparameters: %x\n"
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Onbekende 'gsub'-lettertypefunctie 0x%x (%s)\n"
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND [vereist]"
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "alleen de ASCII-bitkaarten opslaan"
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "een breedtesamenvattingsbestand aanmaken"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "index van sublettertype"
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "VAN-TOT[,VAN-TOT]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "lettertypebereik instellen"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "naam van lettertypefamilie instellen"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "grootte van lettertype instellen"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "staarten van lettertype instellen"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "stokken van lettertype instellen"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "lettertype omzetten naar vet"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "autohinting afdwingen"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "hinting uitschakelen"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "voorgebakken bitkaarten negeren"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "ongeldig lettertypebereik"
#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIES] LETTERTYPEBESTANDEN"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Gewone indelingen van lettertypebestanden omzetten naar PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr ""
"Optie '--ascii-bitmaps' accepteert geen bereiken (het gebruikt altijd ASCII)."
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "er moet een uitvoerbestand gegeven worden"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType() is mislukt"
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "kan bestand %s niet openen, index %d: fout %d"
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "kan lettertypegrootte %dx%d niet instellen"
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "onbekende compressie %d\n"
#: util/grub-mkimage.c:924
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Decompressor is te groot"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "de core-afbeelding is te groot (0x%x > 0x%x)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img is niet de bekend-goede versie; doorgaan is op eigen risico"
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
msgid "firmware image is too big"
msgstr "de firmware-afbeelding is te groot"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard %s/<platform>]"
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "de voorvoegmap instellen [standaard %s]"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "BESTAND inbedden als een geheugenschijf-afbeelding"
#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "BESTAND inbedden als een vroege configuratie"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "een 'NOTE'-segment toevoegen voor CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"een gegenereerde afbeelding uitvoeren naar BESTAND [standaard is "
"standaarduitvoer]"
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "INDELING"
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "te gebruiken soort compressie"
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "een afbeelding in de gegeven indeling genereren"
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "Beschikbare indelingen zijn:"
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "onbekende doelindeling %s\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "'grub-mkimage' is gecompileerd zonder ondersteuning voor XZ"
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Onbekende compressiespecificatie %s"
#: util/grub-mkimage.c:1821
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTIE...] [MODULES]"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Een opstartbare afbeelding maken van GRUB."
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Doelindeling is niet gegeven (gebruik optie '-O')."
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "invoerbestandsnaam instellen [standaard is standaardinvoer]"
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "uitvoerbestandsnaam instellen [standaard is standaarduitvoer]"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Onbekende toetsnaam %s\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Onbekende scancode 0x%02x\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"FOUT: Geen geldige toetsenbordindeling gevonden. Controleer de invoer.\n"
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPTIE...]"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Een GRUB-toetsenbordindeling genereren vanuit Linux-console één."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Aantal PBKDF2-iteraties"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lengte van gegenereerde hash"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Lengte van startwaarde ('salt')"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Een PBKDF2-wachtwoord-hash genereren."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "lezen van wachtwoord is mislukt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "de wachtwoorden komen niet overeen"
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het is niet zeker dat uw generator van willekeurige gegevens "
"veilig is\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen voor startwaarde ('salt')"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "versleutelingsfout, nummer %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "de PBKDF2-hash van uw wachtwoord is %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Geen pad gegeven.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "PAD"
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Een bestandsnaam uit het systeem omzetten naar eentje voor GRUB."
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "AFBEELDING1 [AFBEELDING2 ...] AANKOPPELINGSPUNT"
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "een afbeelding en aankoppelingspunt zijn vereist"
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s (is /dev wel aangekoppeld?)"
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s. Controleer uw 'device.map'."
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "gegeven argument is een systeemapparaat, niet een pad"
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"tonen van bestandssysteemmodule, GRUB-schijf, systeemapparaat, "
"partitietabelmodule, abstractiemodule, of UUID van versleutelingscontainer "
"[standaard is 'fs' (bestandssysteem)]"
#: util/grub-probe.c:837
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Geen pad of apparaat gegeven.\n"
#: util/grub-probe.c:853
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTIE...] [PAD|APPARAAT]"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Naar apparaatinformatie zoeken voor een gegeven pad (of apparaat met optie '-"
"d')"
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[PAD]"
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Controleert een GRUB-scriptconfiguratiebestand op syntaxfouten."
#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaxfout in regelnummer %u\n"
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "de grootte van '%s' is te klein"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "de grootte van '%s' is te groot"
#: util/grub-setup.c:379
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of "
"met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet "
"ondersteund."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet "
"worden uitgevoerd"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen "
"ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB "
"daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als "
"waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-"
"probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)"
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen "
"ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB "
"daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als "
"waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-"
"probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)"
#: util/grub-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s blijkt een %s-partitietabel én een LDM te bevatten; dit is geen veilige "
"combinatie. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET "
"BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens overschreven "
"worden door 'grub-setup'. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle "
"uit, op uw eigen risico.)"
#: util/grub-setup.c:440
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een "
"partitie. Dit is een SLECHT idee."
#: util/grub-setup.c:445
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels. "
"Dit wordt nog niet ondersteund."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partitiestijl '%s' kent geen inbedding"
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Bestandssysteem '%s' kent geen inbedding"
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen."
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "Versie van core.img komt niet overeen"
#: util/grub-setup.c:566
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij RAID- en LVM-"
"installatie"
#: util/grub-setup.c:573
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen"
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen bloklijsten"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over "
"meerdere schijven"
#: util/grub-setup.c:591
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden "
"geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het "
"gebruik ervan wordt ontraden."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten"
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s"
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "blokgrootte is niet deelbaar door 512"
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "bloklijsten zijn ongeldig"
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "BESTAND als opstartafbeelding gebruiken [standaard %s]"
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "BESTAND als core-afbeelding gebruiken [standaard %s]"
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "ook installeren als er problemen gevonden worden"
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT"
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"de schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten); "
"kan falen op sommige BIOS'en"
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n"
"\n"
"Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'."
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
"APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Gebruik: %s APPARAAT\n"
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"'obppath' is niet gevonden in de omvattende mappen van %s; geen IEEE1275-"
"naamsherleiding"
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "onbekend apparaattype %s\n"
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl(RAID_VERSION)-fout: %s"
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "niet-ondersteunde RAID-versie: %d.%d"
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl(GET_ARRAY_INFO)-fout: %s"
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl(GET_DISK_INFO)-fout: %s"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "ongeldige regelopmaak: %s"
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Een seriële terminal werd verzocht maar GRUB_SERIAL_COMMAND is niet "
"gegeven. Standaard parameters worden gebruikt."
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Gevonden thema: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Gevonden achtergrond: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Niet-ondersteunde afbeeldingsindeling"
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach is gevonden: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Hurd-module is gevonden: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
"Enige Hurd-dingen zijn gevonden, maar niet genoeg om te kunnen starten."
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met Hurd %s (herstelmodus)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, met Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Gebruik niet de oude titel '%s' voor GRUB_DEFAULT; gebruik of '%s' (voor "
"versies vóór 2.00) of '%s' (voor 2.00 of later)."
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Laden van GNU Mach..."
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Laden van de Hurd..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Geavanceerde opties voor %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Laden van kernel van Illumos..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Kernel van FreeBSD is gevonden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Map voor kernelmodules is gevonden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, met Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Laden van Linux %s..."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Laden van initiële RAM-schijf..."
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Linux-afbeelding is gevonden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Initiële RAM-schijfafbeelding is gevonden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, met kernel %s (via %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Kernel van NetBSD is gevonden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (lader)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (lader)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s is gevonden op %s (%s)\\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, met Xen-hypervisor"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Laden van Xen %s..."
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen-hypervisor, versie %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Geavanceerde opties voor %s (met Xen-hypervisor)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bits)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bits)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(op %s)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s is gevonden op %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s wordt nog niet ondersteund door 'grub-mkconfig'.\\n"
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "GRUB installeren op uw schijf."
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "de gegeven MODULES vooraf laden"
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-afbeeldingen installeren onder MAP/%s in plaats van de map %s"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "DOEL"
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "GRUB installeren voor het platform DOEL [standaard het huidige]"
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr "GRUB-afbeeldingen uit MAP gebruiken; gaat voor TARGET"
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-setup' gebruiken"
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-mkimage' gebruiken"
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-mkrelpath' gebruiken"
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-probe' gebruiken"
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "de apparaattoewijzingstabel verwijderen als deze reeds bestaat"
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "ID-bestand gebruiken zelfs als UUID beschikbaar is"
#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"te gebruiken schijfmodule ('biosdisk' of 'native'); deze optie is alleen "
"beschikbaar op een BIOS-doel"
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"de variabele 'boot-device' in NVRAM niet bijwerken; deze optie is alleen "
"beschikbaar op IEEE1275"
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"het installatie-apparaat is verwijderbaar; deze optie is alleen beschikbaar "
"op EFI"
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr "het ID van de opstartlader; deze optie is alleen beschikbaar op EFI"
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "deze MAP gebruiken als hoofdmap van EFI-systeempartitie"
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "INSTALLATIE-APPARAAT moet een systeemapparaat-bestandsnaam zijn"
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s kopieert GRUB-afbeeldingen naar %s, en gebruikt 'grub-setup'\n"
"om GRUB te installeren in de opstartsector.\\n"
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-grub@gnu.org>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n"
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Onbekende optie '%s'\\n"
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Meer dan één installatie-apparaat?"
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Kan uw platform niet achterhalen. Gebruik optie '--target'."
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s bestaat niet. Gebruik optie '--target' of '--directory'\\n"
#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Geen installatie-apparaat opgegeven."
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie.\\n"
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr ""
"Schijf %s is meerdere keren gedefinieerd in apparaattoewijzingstabel %s\\n"
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"Pad '%s' is bij opstarten niet leesbaar voor GRUB. Installatie is "
"onmogelijk. Gestopt.\\n"
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Automatische detectie van bestandssysteem van %s is mislukt.\\n"
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Probeer het met optie '--recheck'."
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Als de fout blijft optreden, rapporteer dit dan aan <%2$s> samen met de "
"uitvoer van '%$1s'."
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Er zijn geen hints beschikbaar voor uw platform. Verwacht gereduceerde "
"prestaties."
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "De gekozen partitie is geen PReP-partitie."
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Het kopiëren van GRUB naar de PReP-partitie is mislukt."
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"De PReP-partitie is niet leeg. Als u zeker weet dat u deze wilt gebruiken, "
"wis deze dan met 'dd':"
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"Kan geen IEEE1275-apparatenboompad vinden voor %s.\\nU zult de variabele "
"'boot-device' met de hand moeten instellen.\\n"
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "'%s' is mislukt.\\n"
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen. Typ het "
"volgende na de IEEE1275-prompt:"
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "U zult 'SystemPartition' en 'OSLoader' met de hand moeten instellen."
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s; kan geen EFI-opstartmanager-item "
"aanmaken.\\n"
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "WAARSCHUWING: er werd geen platformspecifieke installatie uitgevoerd"
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installatie is afgerond. Er werden geen fouten gerapporteerd."
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Gebruik: %s -o UITVOERBESTAND CKBMAP-ARGUMENTEN...\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Een GRUB-toetsenbordindelingsbestand maken."
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr ""
"%s genereert een toetsenbordindeling voor GRUB met behulp van 'ckbcomp'\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Een GRUB-configuratiebestand aanmaken"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"gegenereerd configuratiebestand uitvoeren naar BESTAND [standaard is "
"standaarduitvoer]"
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: U moet dit uitvoeren als root\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Aanmaken van 'grub.cfg'..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Er zijn syntaxfouten gevonden in het aangemaakte GRUB-configuratiebestand.\n"
"Verzeker u ervan dat er geen fouten zitten in het bestand /etc/default/grub\n"
"noch in de bestanden in /etc/grub.d/. Rapporteer anders een fout, met het\n"
"bestand %s als bijlage."
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "voltooid"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "hoofdmap van TFTP-server"
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relatieve submap op netwerkserver"
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
"%s kopieert GRUB-afbeeldingen naar netwerkmap/submap/doelcpu-platform\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Niet gevonden.\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Niet-ondersteund platform %s\\n"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"Een Netboot-map voor %s is aangemaakt. Laat uw DHCP-server naar %s wijzen.\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BRON...\\n"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Een opstartbare GRUB-afbeelding maken voor CD-rom, USB-stick, harde schijf, "
"en floppy."
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "ROM-afbeeldingen opslaan in MAP [optioneel]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'xorriso' [optioneel]"
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s genereert een opstartbare noodhulpafbeelding met de gegeven "
"bronbestanden, bronmappen, of opties van 'mkisofs' die getoond worden door "
"de uitvoer van '%s'\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr ""
"Optie '--' schakelt over naar de standaard opdrachtenmodus van 'xorriso'."
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Stuur hulpvragen over 'xorriso' aan <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Inschakelen van ondersteuning voor %s...\\n"
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Een complete afbeelding (inclusief alle modules) genereren in de gekozen "
"indeling."
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MENU-ITEM\\n"
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Het standaardmenu-item voor GRUB instellen, alleen voor de volgende start."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-afbeeldingen verwachten onder MAP/%s in plaats van de map %s"
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item."
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Meer dan één menu-item?"
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Geen menu-item gegeven."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen."
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
#~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet het type"
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
#~ msgstr "Bestandssysteem van '%s' is niet opgeslagen op een lokale schijf"
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet de naam"
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Ongeldige naamlengte voor opslaginfo voor '%s'"
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Opslagnaam voor '%s' eindigt niet op NUL-teken"
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Controleer uw 'device.map'."
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "de grootte van diskboot.img is niet één sector"
#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt"
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved"
#~ msgstr ""
#~ "Legenda: P=Packed pixel, D=Direct color, masker/positie=R/G/B/gereserveerd"
#~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)"
#~ msgstr "FOUTJE: geen '/' in padnaam"
#~ msgid "Make GRUB rescue image."
#~ msgstr "Een noodhulpafbeelding van GRUB maken."
#~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
#~ msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen."
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "(onbekend) "
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n"
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
#~ "%s]\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n"
#~ "\n"
#~ "Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n"
#~ "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding "
#~ "[standaard=%s]\n"
#~ " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding "
#~ "[standaard=%s]\n"
#~ " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP "
#~ "[standaard=%s]\n"
#~ " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap "
#~ "[standaard=%s]\n"
#~ " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat "
#~ "[standaard=guessed]\n"
#~ " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van "
#~ "fouten\n"
#~ " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
#~ " -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n"
#~ "meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
#~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]"
#, fuzzy
#~ msgid "the ID of bootloader."
#~ msgstr "Een andere boot-loader laden."
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT\\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] ITEM\\n"
#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "De v1-tabellen tonen."
#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Nep-BIOS."
#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Hash-lijstbestand controleren."
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "MAP"
#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "PXE-omgeving de-activeren."
#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Een word lezen uit POORT."
#~ msgid "Read dword from PORT."
#~ msgstr "Een dword lezen uit POORT."
#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT."
#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT."
#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Een word lezen uit ADRES."
#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Een dword lezen uit ADRES."
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES."
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES."
#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)."
#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[APPARAAT]"
#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen."
#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Gebruikers authenticeren"
#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"
#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "visuele UTF-8"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "schrijffout"
#~ msgid "open error"
#~ msgstr "fout bij openen"
#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "'seek'-fout"
#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND."
#~ msgid "N input files."
#~ msgstr "N invoerbestanden."
#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n"
#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "de core-afbeelding is te klein"
#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "voorvoegsel is te lang"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
#~ " available formats: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n"
#~ " [standaard=%s]\n"
#~ " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
#~ " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
#~ " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open "
#~ "Firmware\n"
#~ " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND "
#~ "schrijven;\n"
#~ " [standaard=standaarduitvoer]\n"
#~ " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n"
#~ " mogelijk zijn: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n"
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "kan %s niet openen"
#~ msgid ""
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
#~ "on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr ""
#~ "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device "
#~ "op een RAID-array of LVM-volumen staat"
#~ msgid "DEV"
#~ msgstr "APP"
#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]"
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'"
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
#~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen."
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
#~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen."
#~ msgid "Set the root device."
#~ msgstr "Het root-apparaat instellen."
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
#~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen."
#~ msgid ""
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
#~ "BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit "
#~ "is een SLECHT idee."
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
#~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
#~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
#~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
#~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan "
#~ "worden.\n"
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
#~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)"
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
#~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n"
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
#~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Size of boot image is %d sectors"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren"
#~ msgid "No emulation\n"
#~ msgstr "Geen emulatie\n"
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
#~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n"
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
#~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n"
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
#~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fout -- grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n"
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
#~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt"
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
#~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt"
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
#~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
#~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
#~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
#~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
#~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
#~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n"
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
#~ msgstr "Lengten Joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n"
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
#~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n"
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
#~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n"
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
#~ msgstr "Onverwachte Joliet-maplengte %d %d %s\n"
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
#~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n"
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
#~ msgstr "%s:%d: naam is vereist\n"
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
#~ msgstr "%s:%d: gelijkteken is vereist\n"
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
#~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n"
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n"
#~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
#~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n"
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
#~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n"
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
#~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
#~ msgid "Application-id string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n"
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
#~ msgid "Preparer string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n"
#~ msgid "Publisher string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n"
#~ msgid "System ID string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n"
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n"
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n"
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
#~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
#~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n"
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -"
#~ "M.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet "
#~ "samengevoegd.\n"
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
#~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n"
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
#~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n"
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
#~ msgstr "Sorteren van Joliet-boom is mislukt.\n"
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
#~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
#~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n"
#~ msgid "Max brk space used %x\n"
#~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
#~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n"
#~ msgid "Seek error on old image\n"
#~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
#~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
#~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
#~ "instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen "
#~ "zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) "
#~ "bestandsnamen gebruikt.\n"
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
#~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
#~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n"
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
#~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
#~ msgstr ""
#~ "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt "
#~ "opgesplitst"
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
#~ msgid "Extension record too long\n"
#~ msgstr "Extensie-record is te lang\n"
#~ msgid "Fatal goof\n"
#~ msgstr "Fatale flater\n"
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
#~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n"
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
#~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n"
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
#~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
#~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n"
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
#~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n"
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
#~ msgstr "Uitgesloten via overeenkomst: %s\n"
#~ msgid "Excluded: %s\n"
#~ msgstr "Uitgesloten: %s\n"
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
#~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n"
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
#~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n"
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
#~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n"
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
#~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n"
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
#~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n"
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
#~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n"
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
#~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n"
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
#~ msgstr "Verborgen voor Joliet-boom: %s\n"
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
#~ msgstr "Mappenstructuur is te diep %s\n"
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
#~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
#~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n"
#~ msgid "Cannot open '%s'"
#~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "Openen van %s is mislukt\n"
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
#~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
#~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
#~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n"
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
#~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
#~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
#~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n"
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
#~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
#~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"