| # translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian |
| # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the grub package. |
| # |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko <phcoder@gmail.com>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-11 21:57+0400\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 |
| #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199 |
| msgid "unsupported serial port speed" |
| msgstr "неподдерживаемая скорость последовательного порта" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211 |
| msgid "unsupported serial port parity" |
| msgstr "неподдерживаемая чётность последовательного порта" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224 |
| msgid "unsupported serial port stop bits number" |
| msgstr "неподдерживаемое количество стоп-битов последовательного порта" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:214 |
| msgid "unsupported serial port word length" |
| msgstr "неподдерживаемая длина слова последовательного порта" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:42 |
| msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:45 |
| msgid "Load only tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:46 |
| msgid "Export version 1 tables to the OS." |
| msgstr "Экспортировать таблицы версии 1 в ОС." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:47 |
| msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." |
| msgstr "Экспортировать таблицы версии 2 и 3 в ОС." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:48 |
| msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:50 |
| msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:52 |
| msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:54 |
| msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:56 |
| msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." |
| |
| #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. |
| #: grub-core/commands/acpi.c:58 |
| msgid "" |
| "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " |
| "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." |
| msgstr "" |
| "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, " |
| "но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 |
| #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 |
| #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132 |
| #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 |
| #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 |
| #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 |
| #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of file %s" |
| msgstr "преждевременный конец файла %s" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:773 |
| msgid "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " |
| "[...]" |
| msgstr "" |
| "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2] ФАЙЛ1 " |
| "[ФАЙЛ2] […]" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:776 |
| msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." |
| msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. |
| #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 |
| msgid "ACPI shutdown failed" |
| msgstr "Не удалось выключить через ACPI" |
| |
| #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 |
| msgid "List devices." |
| msgstr "Вывести список устройств." |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 |
| #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 |
| #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 |
| msgid "filename expected" |
| msgstr "ожидается имя файла" |
| |
| #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 |
| #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659 |
| #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737 |
| #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953 |
| #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 |
| #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 |
| #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 |
| msgid "Print a block list." |
| msgstr "Показать список блоков." |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1387 |
| msgid "you need to load the kernel first" |
| msgstr "сначала вам нужно загрузить ядро" |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:194 |
| msgid "Boot an operating system." |
| msgstr "Загрузить операционную систему." |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" |
| msgstr "" |
| "Статистика дискового кэша: попаданий = %lu (%lu.%02lu%%), промахов = %lu\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 |
| msgid "No disk cache statistics available\n" |
| msgstr "Нет статистики по дисковому кэшу\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 |
| msgid "Get disk cache info." |
| msgstr "Получить информацию о кэше диска." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:32 |
| msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." |
| msgstr "Использовать DOS-стиль CR/NL для окончаний строк." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 |
| msgid "Show the contents of a file." |
| msgstr "Показать содержимое файла." |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 |
| #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 |
| #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 |
| #: grub-core/net/dns.c:610 |
| msgid "two arguments expected" |
| msgstr "ожидается два аргумента" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" |
| msgstr "Сравнить файл «%s» с «%s»:\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| msgstr "Файлы различаются по размеру: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| msgstr "Файлы различаются начиная со смещения %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. |
| #: grub-core/commands/cmp.c:93 |
| msgid "The files are identical.\n" |
| msgstr "Файлы одинаковы.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "Compare two files." |
| msgstr "Сравнить два файла." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 |
| msgid "Load another config file." |
| msgstr "Загрузить другой файл настройки." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 |
| msgid "Load another config file without changing context." |
| msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 |
| msgid "" |
| "Load another config file without changing context but take only menu entries." |
| msgstr "" |
| "Загрузить другой файл настройки без смены контекста, но взять только пункты " |
| "меню." |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:141 |
| msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" |
| msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]" |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:142 |
| msgid "Display/set current datetime." |
| msgstr "Показать/настроить текущую дату/время." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:30 |
| msgid "Do not output the trailing newline." |
| msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:31 |
| msgid "Enable interpretation of backslash escapes." |
| msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "[-e|-n] STRING" |
| msgstr "[-e|-n] СТРОКА" |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "Display a line of text." |
| msgstr "Показать строку текста." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 |
| msgid "Fix video problem." |
| msgstr "Исправить проблему с видео." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 |
| msgid "ROM image is present." |
| msgstr "Обнаружен образ ROM." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 |
| msgid "Can't enable ROM area." |
| msgstr "Не удалось включить область ROM." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 |
| msgid "" |
| "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." |
| msgstr "" |
| "Создать BIOS-подобные структуры для обратной совместимости с существующей ОС." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 |
| msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" |
| msgstr "ДАМП_BIOSа [ДАМП_INT10]" |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 |
| msgid "Load BIOS dump." |
| msgstr "Загрузить дамп BIOS." |
| |
| #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. |
| #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 |
| msgid "no such partition" |
| msgstr "нет такого раздела" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "New MBR is written to `%s'\n" |
| msgstr "Новый MBR записан в «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:250 |
| msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." |
| msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] …" |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition |
| #. type id. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:253 |
| msgid "" |
| "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " |
| "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " |
| "that partition is active. Only one partition can be active." |
| msgstr "" |
| "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут " |
| "частью гибридного MBR. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. " |
| "Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один " |
| "раздел." |
| |
| #: grub-core/commands/halt.c:40 |
| msgid "" |
| "Halts the computer. This command does not work on all firmware " |
| "implementations." |
| msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "Specify hash to use." |
| msgstr "Использовать указанный хэш." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "HASH" |
| msgstr "ХЭШ" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:33 |
| msgid "Check hashes of files with hash list FILE." |
| msgstr "Проверить хэши файлов по списку хэшей из ФАЙЛА." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 |
| msgid "Base directory for hash list." |
| msgstr "Базовый каталог для списка хэшей." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647 |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94 |
| #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 |
| #: util/grub-set-default.in:54 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "КАТ" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:37 |
| msgid "Don't stop after first error." |
| msgstr "Не останавливаться после первой ошибки." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:38 |
| msgid "Uncompress file before checksumming." |
| msgstr "Расжать файл перед проверкой контрольной суммы." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: READ ERROR\n" |
| msgstr "%s: ОШИБКА ЧТЕНИЯ\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: HASH MISMATCH\n" |
| msgstr "%s: НЕСОВПАДЕНИЕ ХЭША\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:264 |
| msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "-h ХЭШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to |
| #. be a bit more precise, you can treat it as |
| #. just "hash". |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 |
| msgid "Compute or check hash checksum." |
| msgstr "Вычислить и проверить хэш контрольной суммы." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:293 |
| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:33 |
| msgid "" |
| "Set Advanced Power Management\n" |
| "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." |
| msgstr "" |
| "Настроить Advanced Power Management\n" |
| "(1=мин, …, 254=макс, 255=выкл)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:36 |
| msgid "Display power mode." |
| msgstr "Показать режим питания." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:37 |
| msgid "Freeze ATA security settings until reset." |
| msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:39 |
| msgid "Display SMART health status." |
| msgstr "Показать состояние работоспособности по SMART." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:40 |
| msgid "" |
| "Set Automatic Acoustic Management\n" |
| "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." |
| msgstr "" |
| "Настроить Automatic Acoustic Management\n" |
| "(0=выкл, 128=тихо, …, 254=быстро)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:43 |
| msgid "" |
| "Set standby timeout\n" |
| "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
| msgstr "" |
| "Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n" |
| "(0=выкл, 1=5с, 2=10с, …, 240=20мин, 241=30мин, …)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:46 |
| msgid "Set drive to standby mode." |
| msgstr "Перевести устройство в дежурный режим." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:47 |
| msgid "Set drive to sleep mode." |
| msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:48 |
| msgid "Print drive identity and settings." |
| msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:50 |
| msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." |
| msgstr "Показать необработанное содержимое сектора ATA IDENTIFY." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:52 |
| msgid "Disable/enable SMART (0/1)." |
| msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:53 |
| msgid "Do not print messages." |
| msgstr "Не показывать сообщения." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 |
| #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 |
| #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973 |
| #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130 |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 |
| msgid "one argument expected" |
| msgstr "ожидается один аргумент" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:438 |
| msgid "[OPTIONS] DISK" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:439 |
| msgid "Get/set ATA disk parameters." |
| msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска." |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 |
| #: grub-core/lib/arg.c:107 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:145 |
| msgid "[PATTERN ...]" |
| msgstr "[ШАБЛОН …]" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:146 |
| msgid "Show a help message." |
| msgstr "Показать справочное сообщение." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:31 |
| msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." |
| msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:33 |
| msgid "Read only LENGTH bytes." |
| msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:125 |
| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО" |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:126 |
| msgid "Show raw contents of a file or memory." |
| msgstr "Показать необработанное содержимое файла или памяти." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, |
| #. opposite of "true". |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 |
| #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 |
| #: grub-core/script/execute.c:937 |
| msgid "false" |
| msgstr "ложь" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 |
| msgid "BYTE:BIT" |
| msgstr "БАЙТ:БИТ" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 |
| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Проверить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 |
| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Сбросить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." |
| |
| #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if |
| #. no argument is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 |
| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." |
| msgstr "" |
| "Проверить, поддерживается ли процессором 64-битный («длинный») режим (по " |
| "умолчанию)." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 |
| msgid "Check for CPU features." |
| msgstr "Проверить возможности ЦП." |
| |
| #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if |
| #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can |
| #. use the word like "rerouting". |
| #. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 |
| msgid "Show the current mappings." |
| msgstr "Показать текущие переназначения." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 |
| msgid "Reset all mappings to the default values." |
| msgstr "Сбросить все переназначения в значения по умолчанию." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 |
| msgid "Perform both direct and reverse mappings." |
| msgstr "Выполнить прямые и обратные переназначения." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 |
| msgid "No drives have been remapped" |
| msgstr "Преобразованные устройства отсутствуют" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. |
| #. On the left is how OS will see the disks and |
| #. on the right current GRUB vision. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 |
| msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" |
| msgstr "диск #ном ОС ------> устройство GRUB/BIOS" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 |
| msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." |
| msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 |
| msgid "Manage the BIOS drive mappings." |
| msgstr "Управлять BIOS переназначениями устройств." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 |
| msgid "Do not use APM to halt the computer." |
| msgstr "Не использовать APM для останова компьютера." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 |
| msgid "Halt the system, if possible using APM." |
| msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 |
| msgid "no APM found" |
| msgstr "APM не найден" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version %u.%u\n" |
| "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
| "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "Версия %u.%u\n" |
| "32-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x, смещение = 0x%x\n" |
| "16-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, длина = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 |
| msgid "16-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "поддерживается 16-битный защищённый интерфейс\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 |
| msgid "16-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "16-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 |
| msgid "32-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "поддерживается 32-битный защищённый интерфейс\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 |
| msgid "32-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "32-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 |
| msgid "CPU Idle slows down processor\n" |
| msgstr "CPU Idle замедляет процессор\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 |
| msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" |
| msgstr "CPU Idle не замедляет процессор\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM disabled\n" |
| msgstr "APM запрещён\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM enabled\n" |
| msgstr "APM разрешён\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM disengaged\n" |
| msgstr "APM не активирован\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM engaged\n" |
| msgstr "APM активирован\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 |
| msgid "Show APM information." |
| msgstr "Показать информацию APM." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes |
| #. you take. Play command expects arguments which can |
| #. be either a filename or tempo+notes. |
| #. This error happens if none is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 |
| msgid "filename or tempo and notes expected" |
| msgstr "ожидается имя файла или темп и ноты" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560 |
| #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129 |
| #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 |
| #: grub-core/net/http.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' not found" |
| msgstr "файл «%s» не найден" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 |
| #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 |
| #: grub-core/script/execute.c:243 |
| msgid "unrecognized number" |
| msgstr "нераспознанное число" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 |
| msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " |
| msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ1] [ТОН2 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ2] … " |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 |
| msgid "Play a tune." |
| msgstr "Проиграть мелодию." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 |
| msgid "set numlock mode" |
| msgstr "включить режим numlock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 |
| msgid "set capslock mode" |
| msgstr "включить режим capslock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 |
| msgid "set scrolllock mode" |
| msgstr "включить режим scrolllock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 |
| msgid "set insert mode" |
| msgstr "включить режим вставки" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 |
| msgid "set pause mode" |
| msgstr "включить режим паузы" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 |
| msgid "press left shift" |
| msgstr "нажать левый shift" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 |
| msgid "press right shift" |
| msgstr "нажать правый shift" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 |
| msgid "press SysRq" |
| msgstr "нажать SysRq" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 |
| msgid "press NumLock key" |
| msgstr "нажать клавишу NumLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 |
| msgid "press CapsLock key" |
| msgstr "нажать клавишу CapsLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 |
| msgid "press ScrollLock key" |
| msgstr "нажать клавишу ScrollLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 |
| msgid "press Insert key" |
| msgstr "нажать клавишу Insert" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 |
| msgid "press left alt" |
| msgstr "нажать левый alt" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 |
| msgid "press right alt" |
| msgstr "нажать правый alt" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 |
| msgid "press left ctrl" |
| msgstr "нажать левый ctrl" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 |
| msgid "press right ctrl" |
| msgstr "нажать правый ctrl" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 |
| msgid "don't update LED state" |
| msgstr "не обновлять состояние светодиодов" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 |
| msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." |
| msgstr "[НАБОРНАЖАТИЙ1] [НАБОРНАЖАТИЙ2] …" |
| |
| #. TRANSLATORS: It can emulate multiple |
| #. keypresses. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 |
| msgid "Emulate a keystroke sequence" |
| msgstr "Эмулировать набор нажатий" |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
| msgid "Run `go' to resume GRUB." |
| msgstr "Введите «go» для возобновления работы GRUB." |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 |
| msgid "Return to IEEE1275 prompt." |
| msgstr "Вернуться в приглашение IEEE1275." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:73 |
| msgid "Save read value into variable VARNAME." |
| msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:74 |
| msgid "VARNAME" |
| msgstr "ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 |
| msgid "PORT" |
| msgstr "ПОРТ" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 |
| msgid "Read 8-bit value from PORT." |
| msgstr "Прочитать 8-битное значение из ПОРТА." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:127 |
| msgid "Read 16-bit value from PORT." |
| msgstr "Прочитать 16-битное значение из ПОРТА." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 |
| msgid "Read 32-bit value from PORT." |
| msgstr "Прочитать 32-битное значение из ПОРТА." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 |
| msgid "PORT VALUE [MASK]" |
| msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:136 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:140 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 |
| msgid "ADDR VALUE [MASK]" |
| msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:144 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 |
| #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42 |
| #: grub-core/kern/dl.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' isn't set" |
| msgstr "переменная «%s» не определена" |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 |
| msgid "Load a keyboard layout." |
| msgstr "Загрузить раскладку клавиатуры." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then |
| #. "true" is returned, otherwise "false". |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:32 |
| msgid "Check Shift key." |
| msgstr "Проверить клавишу Shift." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:33 |
| msgid "Check Control key." |
| msgstr "Проверить клавишу Control." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:34 |
| msgid "Check Alt key." |
| msgstr "Проверить клавишу Alt." |
| |
| #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:106 |
| msgid "Check key modifier status." |
| msgstr "Проверить состояние модификаторов клавиш." |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 |
| #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 |
| #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "can't find command `%s'" |
| msgstr "не удалось найти команду «%s»" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 |
| msgid "Enter password: " |
| msgstr "Введите пароль: " |
| |
| #. TRANSLATORS: "legacy config" means |
| #. "config as used by grub-legacy". |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 |
| msgid "Parse legacy config in same context" |
| msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 |
| msgid "Parse legacy config in new context" |
| msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 |
| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" |
| msgstr "" |
| "Разобрать старый формат настройки в том же контексте, взяв только пункты меню" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 |
| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" |
| msgstr "" |
| "Разобрать старый формат настройки в новом контексте, взяв только пункты меню" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 |
| msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" |
| msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 |
| msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" |
| msgstr "Имитировать команду «kernel» как в grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 |
| msgid "FILE [ARG ...]" |
| msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 |
| msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" |
| msgstr "Имитировать команду «initrd» как в grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 |
| msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" |
| msgstr "Имитировать команду «modulenounzip» как в grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 |
| msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" |
| msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command" |
| msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" |
| msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy в режиме пункта меню" |
| |
| #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename |
| #. for loading and storing environment. |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:37 |
| msgid "Specify filename." |
| msgstr "Указать имя файла." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 |
| msgid "[-f FILE]" |
| msgstr "[-f ФАЙЛ]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:381 |
| msgid "Load variables from environment block file." |
| msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:385 |
| msgid "List variables from environment block file." |
| msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:389 |
| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
| msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной […]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:390 |
| msgid "Save variables to environment block file." |
| msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 |
| msgid "Show version 1 tables only." |
| msgstr "Показать только таблицы версии 1." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 |
| msgid "Show version 2 and version 3 tables only." |
| msgstr "Показать только таблицы версии 2 и 3." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 |
| msgid "Show ACPI information." |
| msgstr "Показать информацию ACPI." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:40 |
| msgid "Show a long list with more detailed information." |
| msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:41 |
| msgid "Print sizes in a human readable format." |
| msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:42 |
| msgid "List all files." |
| msgstr "Показать список всех файлов." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:72 |
| msgid "Network protocols:" |
| msgstr "Сетевые протоколы:" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:293 |
| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
| msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ …]" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:294 |
| msgid "List devices and files." |
| msgstr "Вывести список устройств и файлов." |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 |
| msgid "available RAM" |
| msgstr "доступная память" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 |
| msgid "reserved RAM" |
| msgstr "зарезервированная память" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored |
| #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 |
| msgid "ACPI reclaimable RAM" |
| msgstr "память, регенерируемая ACPI" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS |
| #. is required to save accross hibernations. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 |
| msgid "ACPI non-volatile storage RAM" |
| msgstr "память долговременного хранения ACPI" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 |
| msgid "faulty RAM (BadRAM)" |
| msgstr "сбойная память (BadRAM)" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 |
| msgid "RAM holding firmware code" |
| msgstr "память, содержащая микропрограмму" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 |
| msgid "Address range not associated with RAM" |
| msgstr "Адресный диапазон не сопоставленный с памятью" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" |
| msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
| msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 |
| msgid "List memory map provided by firmware." |
| msgstr "Показать карту памяти, предоставляемую микропрограммой (firmware)." |
| |
| #: grub-core/commands/lspci.c:230 |
| msgid "List PCI devices." |
| msgstr "Вывести список устройств PCI." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "ADDR" |
| msgstr "АДРЕС" |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
| msgid "Read 8-bit value from ADDR." |
| msgstr "Прочитать 8-битное значение по АДРЕСУ." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:129 |
| msgid "Read 16-bit value from ADDR." |
| msgstr "Прочитать 16-битное значение по АДРЕСУ." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "Read 32-bit value from ADDR." |
| msgstr "Прочитать 32-битное значение по АДРЕСУ." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:138 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:142 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:146 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 |
| msgid "Menu entry type." |
| msgstr "Тип пункта меню." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "СТРОКА" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "List of users allowed to boot this entry." |
| msgstr "Список пользователей, которым разрешено загружать этот пункт." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "USERNAME[,USERNAME]" |
| msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ[,ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." |
| msgstr "Клавиша клавиатуры для быстрого запуска этого пункта." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "KEYBOARD_KEY" |
| msgstr "КЛАВИША_КЛАВИАТУРЫ" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| msgid "Use STRING as menu entry body." |
| msgstr "Использовать СТРОКУ в качестве содержимого элемента меню." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 |
| msgid "Menu entry identifier." |
| msgstr "Идентификатор пункта меню." |
| |
| #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by |
| #. handful of users. By default when security is active only superusers can |
| #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) |
| #. anyone can boot it. |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:44 |
| msgid "This entry can be booted by any user." |
| msgstr "Этот пункт может быть загружен любым пользователем." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 |
| msgid "BLOCK" |
| msgstr "БЛОК" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 |
| msgid "Define a menu entry." |
| msgstr "Определить пункт меню." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| msgid "Define a submenu." |
| msgstr "Определить подменю." |
| |
| #. TRANSLATORS: this is module list header. Name |
| #. is module name, Ref Count is a reference counter |
| #. (how many modules or open descriptors use it). |
| #. Dependencies are the other modules it uses. |
| #. |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:153 |
| msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
| msgstr "Имя\tСчётчик ссылок\tЗависимости\n" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:192 |
| msgid "Show this message." |
| msgstr "Показать это сообщение." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "ADDR [SIZE]" |
| msgstr "АДРЕС [РАЗМЕР]" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "Show memory contents." |
| msgstr "Показать содержимое памяти." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "MODULE" |
| msgstr "МОДУЛЬ" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 |
| msgid "Remove a module." |
| msgstr "Удалить модуль." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
| msgid "Show loaded modules." |
| msgstr "Показать загруженные модули." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
| msgid "Exit from GRUB." |
| msgstr "Выйти из GRUB." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 |
| msgid "No CS5536 found" |
| msgstr "CS5536 не найден" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" |
| msgstr "CS5536 по адресу %d:%d.%d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like |
| #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory |
| #. its ports are. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "Контроллер системной шины управления вводом-выводом находится по адресу 0x" |
| "%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way |
| #. like number 1: ... number 2: ... |
| #. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "RAM slot number %d\n" |
| msgstr "Слот памяти № %d\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" |
| msgstr "Записано байт SPD: %d Б.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Total flash size: %d B.\n" |
| msgstr "Общий размер флэш: %d Б.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 |
| msgid "Memory type: DDR2." |
| msgstr "Тип памяти: DDR2." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Part no: %s.\n" |
| msgstr "Номер по каталогу: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 |
| msgid "Memory type: Unknown." |
| msgstr "Тип памяти: неизвестен." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 |
| msgid "Print Memory information." |
| msgstr "Показать информацию о памяти." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:40 |
| msgid "" |
| "Perform COMMANDS on partition.\n" |
| "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." |
| msgstr "" |
| "Выполнить КОМАНДЫ для раздела.\n" |
| "Список возможных команд доступен по команде «parttool РАЗДЕЛ help»." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:131 |
| msgid "=VAL" |
| msgstr "=ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" |
| msgstr "Команда parttool недоступна для %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 |
| #: grub-core/lib/arg.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "неизвестный аргумент «%s»" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:330 |
| msgid "PARTITION COMMANDS" |
| msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:85 |
| msgid "USER PASSWORD" |
| msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:86 |
| msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." |
| msgstr "" |
| "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно." |
| |
| #. TRANSLATORS: it means that the string which |
| #. was supposed to be a password hash doesn't |
| #. have a correct format, not to password |
| #. mismatch. |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 |
| msgid "invalid PBKDF2 password" |
| msgstr "некорректный формат пароля PBKDF2" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 |
| msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" |
| msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПАРОЛЬ_PBKDF2" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 |
| msgid "Set user password (PBKDF2). " |
| msgstr "Задать пароль пользователя (PBKDF2). " |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 |
| msgid "Set a variable to return value." |
| msgstr "Задать переменную для возврата значения." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access |
| #. the diven disk. |
| #: grub-core/commands/probe.c:43 |
| msgid "Determine driver." |
| msgstr "Определить драйвер." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:44 |
| msgid "Determine partition map type." |
| msgstr "Определить тип карты разделов." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:45 |
| msgid "Determine filesystem type." |
| msgstr "Определить тип файловой системы." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:46 |
| msgid "Determine filesystem UUID." |
| msgstr "Определить UUID файловой системы." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:47 |
| msgid "Determine filesystem label." |
| msgstr "Определить метку файловой системы." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 |
| #: util/grub-probe.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support UUIDs" |
| msgstr "%s не поддерживает UUID" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 |
| #: util/grub-probe.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' does not support labels" |
| msgstr "файловая система «%s» не поддерживает метки" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "УСТРОЙСТВО" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:160 |
| msgid "Retrieve device info." |
| msgstr "Получить информацию об устройстве." |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:85 |
| msgid "[ENVVAR]" |
| msgstr "[ПЕРЕМ_ОКРУЖ]" |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:86 |
| msgid "Set variable with user input." |
| msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя." |
| |
| #: grub-core/commands/reboot.c:40 |
| msgid "Reboot the computer." |
| msgstr "Перезагрузить компьютер." |
| |
| #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some |
| #. groups with parentheses. These groups are |
| #. then numbered and you can save some of |
| #. them in variables. In other programs |
| #. those components aree often referenced with |
| #. back slash, e.g. \1. Compare |
| #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' |
| #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. |
| #. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:44 |
| msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." |
| msgstr "Сохранить совпавший компонент с НОМЕРОМ в ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:45 |
| msgid "[NUMBER:]VARNAME" |
| msgstr "[НОМЕР:]ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" |
| |
| #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's |
| #. two separate units to translate and pay |
| #. attention not to reverse them. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:154 |
| msgid "REGEXP STRING" |
| msgstr "РЕГУЛЯРНОЕ_ВЫРАЖЕНИЕ СТРОКА" |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:155 |
| msgid "Test if REGEXP matches STRING." |
| msgstr "Проверить, совпадает ли РЕГВЫР со СТРОКОЙ." |
| |
| #: grub-core/commands/search.c:300 |
| msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" |
| msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ] [ПОДСКАЗКА]" |
| |
| #: grub-core/commands/search_file.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое " |
| "найденное устройство." |
| |
| #: grub-core/commands/search_label.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое " |
| "найденное устройство." |
| |
| #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое " |
| "найденное устройство." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 |
| msgid "Search devices by a file." |
| msgstr "Искать устройства по файлу." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 |
| msgid "Search devices by a filesystem label." |
| msgstr "Искать устройства по метке файловой системы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 |
| msgid "Search devices by a filesystem UUID." |
| msgstr "Искать устройства по UUID файловой системы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| msgid "Set a variable to the first device found." |
| msgstr "Задать переменную для первого найденного устройства." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 |
| msgid "Do not probe any floppy drive." |
| msgstr "Не проверять дисководы гибких дисков." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ. Если ПОДСКАЗКА " |
| "заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 |
| msgid "HINT" |
| msgstr "ПОДСКАЗКА" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент " |
| "работает в IEEE1275. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также " |
| "попробовать подразделы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент " |
| "работает в BIOS. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать " |
| "подразделы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " |
| "ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если поддерживается " |
| "прямой доступ к оборудованию. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также " |
| "попробовать подразделы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент " |
| "работает в EFI. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать " |
| "подразделы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент " |
| "работает в ARC. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать " |
| "подразделы." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 |
| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" |
| msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОДСКАЗКА [--hint ПОДСКАЗКА] …] ИМЯ" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 |
| msgid "" |
| "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " |
| "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " |
| "is specified, `root' is used." |
| msgstr "" |
| "Искать устройства по файлу, по метке или UUID файловой системы. Если указан " |
| "параметр --set, то переменной присвоится первое найденное устройство. Если " |
| "имя переменной не указано, то используется «root»." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:69 |
| msgid "Select device by vendor and device IDs." |
| msgstr "Выбрать устройство по производителю и ID устройства." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:70 |
| msgid "[vendor]:[device]" |
| msgstr "[производитель]:[устройство]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:71 |
| msgid "Select device by its position on the bus." |
| msgstr "Выбрать устройство по его расположению на шине." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:72 |
| msgid "[bus]:[slot][.func]" |
| msgstr "[шина]:[слот][.функция]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" |
| msgstr "Регистр %x у %d:%d.%d равен %x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "missing `%c' symbol" |
| msgstr "отсутствует символ «%c»" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:332 |
| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" |
| msgstr "" |
| "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО] [-v ПЕРЕМЕННАЯ] [РЕГИСТР][=ЗНАЧЕНИЕ[:МАСКА]]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:334 |
| msgid "Manipulate PCI devices." |
| msgstr "Управлять устройствами PCI." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:32 |
| msgid "Verbose countdown." |
| msgstr "Детальный обратный отсчёт." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:33 |
| msgid "Allow to interrupt with ESC." |
| msgstr "Разрешить прерывание по ESC." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:107 |
| msgid "NUMBER_OF_SECONDS" |
| msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД" |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:108 |
| msgid "Wait for a specified number of seconds." |
| msgstr "Подождать указанное число секунд." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:90 |
| msgid "no terminal specified" |
| msgstr "не указан терминал" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' isn't found" |
| msgstr "терминал «%s» не найден" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:236 |
| msgid "Active input terminals:" |
| msgstr "Активные терминалы ввода:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:237 |
| msgid "Available input terminals:" |
| msgstr "Доступные терминалы ввода:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:253 |
| msgid "Active output terminals:" |
| msgstr "Активные терминалы вывода:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:254 |
| msgid "Available output terminals:" |
| msgstr "Доступные терминалы вывода:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 |
| msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
| msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] …" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:265 |
| msgid "List or select an input terminal." |
| msgstr "Показать или выбрать терминал ввода." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:270 |
| msgid "List or select an output terminal." |
| msgstr "Показать или выбрать терминал вывода." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 |
| msgid "EXPRESSION ]" |
| msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]" |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "Evaluate an expression." |
| msgstr "Вычислить выражение." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "EXPRESSION" |
| msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" |
| |
| #: grub-core/commands/testload.c:159 |
| msgid "Load the same file in multiple ways." |
| msgstr "Загрузить один и тот же файл несколькими способами." |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872 |
| msgid "no command is specified" |
| msgstr "команда не указана" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" |
| msgstr "Затраченное время: %d.%03d секунд \n" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:61 |
| msgid "COMMAND [ARGS]" |
| msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ]" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:62 |
| msgid "Measure time used by COMMAND" |
| msgstr "Замерить время, затраченное КОМАНДОЙ" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:50 |
| msgid "Do nothing, successfully." |
| msgstr "Ничего не делать, успешное завершение." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:54 |
| msgid "Do nothing, unsuccessfully." |
| msgstr "Ничего не делать, неудачное завершение." |
| |
| #: grub-core/commands/usbtest.c:212 |
| msgid "Test USB support." |
| msgstr "Протестировать поддержку USB." |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:56 |
| msgid "Text-only " |
| msgstr "Только-текст " |
| |
| #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components |
| #. are written dirrectly into memory. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" |
| msgstr "Явно заданный цвет, маска: %d/%d/%d/%d положение: %d/%d/%d/%d" |
| |
| #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color |
| #. in the palette. Synonyms include "paletted color". |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:73 |
| msgid "Packed pixel " |
| msgstr "Упакованный пиксель" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:75 |
| msgid "YUV " |
| msgstr "YUV " |
| |
| #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write |
| #. in several different banks "plans" to control the different color |
| #. components of the same pixel. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 |
| msgid "Planar " |
| msgstr "Планарный " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 |
| msgid "Hercules " |
| msgstr "Hercules " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:84 |
| msgid "CGA " |
| msgstr "CGA " |
| |
| #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar |
| #. (unchained) video memory mode. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:88 |
| msgid "Non-chain 4 " |
| msgstr "Non-chain 4 " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:90 |
| msgid "Monochrome " |
| msgstr "Монохромный " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:92 |
| msgid "Unknown video mode " |
| msgstr "Неизвестный видео-режим" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:106 |
| msgid " EDID checksum invalid" |
| msgstr " некорректная контрольная сумма для EDID" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " EDID version: %u.%u\n" |
| msgstr " версия EDID: %u.%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Preferred mode: %ux%u\n" |
| msgstr " Предпочтительный режим: %ux%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:118 |
| msgid " No preferred mode available\n" |
| msgstr " Предпочтительный режим недоступен\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445 |
| #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464 |
| #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid video mode specification `%s'" |
| msgstr "неправильное указание видео-режима экрана «%s»" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 |
| msgid "List of supported video modes:" |
| msgstr "Список поддерживаемых видео-режимов:" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 |
| msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" |
| msgstr "Обозначения: маска/положение=красный/зеленый/синий/зарезервированный" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Adapter `%s':\n" |
| msgstr "Адаптер «%s»:\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:174 |
| msgid " No info available" |
| msgstr " Информация недоступна" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:192 |
| msgid " Failed to initialize video adapter" |
| msgstr " Не удалось инициализировать видеоадаптер" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 |
| msgid "[WxH[xD]]" |
| msgstr "[ШxВ[xГ]]" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243 |
| msgid "" |
| "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Список доступных видео-режимов. Если указано разрешение, то показываются " |
| "только подходящие режимы." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:214 |
| msgid "[WxH]" |
| msgstr "[ШхВ]" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's |
| #. nicer to use unicode cross instead of x. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:217 |
| msgid "Test video subsystem in mode WxH." |
| msgstr "Тест видеоподсистемы в режиме ШxВ." |
| |
| #: grub-core/commands/videotest.c:220 |
| msgid "Test video subsystem." |
| msgstr "Тест видеоподсистемы." |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem |
| #. UUID as used in GRUB". |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 |
| msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" |
| msgstr "[-l] GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]" |
| |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 |
| msgid "" |
| "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " |
| "lowercase as done by blkid." |
| msgstr "" |
| "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU. Если указан -l, то " |
| "оставить в нижнем регистре, как это делает blkid." |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 |
| #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" |
| msgstr "ошибка при чтении сектора 0x%llx на «%s»" |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" |
| msgstr "ошибка записи в сектор 0x%llx на «%s»" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 |
| msgid "Mount by UUID." |
| msgstr "Смонтировать по UUID." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 |
| msgid "Mount all." |
| msgstr "Смонтировать всё." |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 |
| msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." |
| msgstr "Смонтировать все тома с установленным флагом «boot»." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is |
| #. the error message. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228 |
| #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123 |
| #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 |
| #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51 |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863 |
| #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456 |
| #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313 |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113 |
| #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s': %s" |
| msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 |
| #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 |
| #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s': %s" |
| msgstr "не удалось прочитать «%s»: %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 |
| msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
| msgstr "ИСТОЧНИК|-u UUID|-a|-b" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 |
| msgid "Mount a crypto device." |
| msgstr "Смонтировать крипто-устройство." |
| |
| #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of |
| #. which modules needs to be included in core image. This happens |
| #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may |
| #. fail to include some of modules. It's an installation time |
| #. message, not runtime message. |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " |
| "image." |
| msgstr "" |
| "Невозможно найти физический том «%s». Некоторые модули в базовом образе " |
| "могут отсутствовать." |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "physical volume %s not found" |
| msgstr "физический том %s не найден" |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702 |
| #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 |
| #: grub-core/normal/menu.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "module `%s' isn't loaded" |
| msgstr "модуль «%s» не загружен" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:75 |
| msgid "Couldn't load sha256" |
| msgstr "Невозможно загрузить sha256" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:85 |
| msgid "Couldn't load sha512" |
| msgstr "Невозможно загрузить sha512" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:230 |
| msgid "couldn't read ELI metadata" |
| msgstr "невозможно прочитать метаданные ELI" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:239 |
| msgid "wrong ELI magic or version" |
| msgstr "неверный отличительный символ ELI или версия" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 |
| msgid "Attempting to decrypt master key..." |
| msgstr "Выполняется попытка расшифровать мастер-ключ…" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " |
| msgstr "Введите ключевую фразу для %s%s%s (%s): " |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array |
| #. where each element is either empty or holds a key. |
| #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Slot %d opened\n" |
| msgstr "Открыт слот %d\n" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/scsi.c:722 |
| msgid "cannot write to CD-ROM" |
| msgstr "невозможно записать на компакт-диск" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 |
| #: grub-core/kern/disk.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" |
| msgstr "попытка чтения или записи вне пределов диска «%s»" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 |
| msgid "" |
| "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." |
| msgstr "" |
| "Используются родные дисковые драйверы. Использование микропрограммного " |
| "интерфейса диска отклоняется." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. GRUB |
| #. install tools put core.img into a place |
| #. usable for bootloaders (called generically |
| #. "embedding zone") and this operation is |
| #. called "embedding". |
| #: grub-core/disk/ldm.c:973 |
| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "встраиваемый раздел LDM слишком мал; встраивание невозможно" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. |
| #: grub-core/disk/ldm.c:991 |
| msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" |
| msgstr "данный LDM не содержит встраиваемого раздела; встраивание невозможно" |
| |
| #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, |
| #. not wiped, avoid to scare user. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:43 |
| msgid "Delete the specified loopback drive." |
| msgstr "Удалить указанный привод обратной петли." |
| |
| #: grub-core/disk/loopback.c:228 |
| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
| msgstr "[-d] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ." |
| |
| #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed |
| #. or transformed into drive. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:231 |
| msgid "Make a virtual drive from a file." |
| msgstr "Создать виртуальный привод из файла." |
| |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" |
| msgstr "возможность перемещения 0x%x ещё не реализована" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 |
| #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:1046 |
| msgid "no symbol table" |
| msgstr "отсутствует таблица символов" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 |
| msgid "this ELF file is not of the right type" |
| msgstr "ELF-файл неправильного типа" |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:313 |
| msgid "Load and initialize EFI emulator." |
| msgstr "Загрузить и инициализировать эмулятор EFI." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:317 |
| msgid "Finalize loading of EFI emulator." |
| msgstr "Завершить загрузку эмулятора EFI." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:320 |
| msgid "Unload EFI emulator." |
| msgstr "Выгрузить эмулятор EFI." |
| |
| #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not found" |
| msgstr "символ «%s» не найден" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:52 |
| msgid "Loaded fonts:" |
| msgstr "Загруженные шрифты:" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:74 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "ФАЙЛ…" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:75 |
| msgid "Specify one or more font files to load." |
| msgstr "Указать один или несколько файлов шрифтов для загрузки." |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:78 |
| msgid "List the loaded fonts." |
| msgstr "Вывести список загруженных шрифтов." |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142 |
| msgid "attempt to read past the end of file" |
| msgstr "попытка чтения за концом файла" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102 |
| #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454 |
| #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "не каталог" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599 |
| #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781 |
| #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432 |
| msgid "too deep nesting of symlinks" |
| msgstr "слишком большая вложенность символьных ссылок" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 |
| msgid "not a regular file" |
| msgstr "не обычный файл" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 |
| msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" |
| msgstr "" |
| "невозможно найти необходимое устройство-компонент в много-устройствовой " |
| "файловой системе" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:390 |
| msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" |
| msgstr "" |
| "данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую " |
| "область" |
| |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167 |
| #: grub-core/kern/fs.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file name `%s'" |
| msgstr "неверное имя файла «%s»" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 |
| msgid "checksum verification failed" |
| msgstr "ошибка при сверке контрольной суммы" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 |
| msgid "no decryption key available" |
| msgstr "недоступен ключ расшифровки" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 |
| msgid "MAC verification failed" |
| msgstr "ошибка сверки MAC" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 |
| msgid "Assume input is raw." |
| msgstr "Предполагать, что ввод не обработан." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 |
| msgid "Assume input is hex." |
| msgstr "Предполагать, что ввод в шестнадцатеричной системе." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 |
| msgid "Assume input is passphrase." |
| msgstr "Предполагать, что ввод является ключевой фразой." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 |
| #: util/grub-mount.c:441 |
| msgid "Enter ZFS password: " |
| msgstr "Введите пароль ZFS: " |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 |
| msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" |
| msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 |
| msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." |
| msgstr "Импортировать обёрточный ключ ZFS, хранящийся в ФАЙЛЕ." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 |
| msgid "Virtual device is removed" |
| msgstr "Виртуальное устройство удалено" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 |
| msgid "Virtual device is faulted" |
| msgstr "Сбой виртуального устройства" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 |
| msgid "Virtual device is offline" |
| msgstr "Виртуальное устройство не в работе" |
| |
| #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of |
| #. component are missing but virtual device as whole is still usable. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 |
| msgid "Virtual device is degraded" |
| msgstr "Виртуальное устройство деградировано" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 |
| msgid "Virtual device is online" |
| msgstr "Виртуальное устройство в работе" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 |
| msgid "Incorrect virtual device: no type available" |
| msgstr "Некорректное виртуальное устройство: тип недоступен" |
| |
| #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical |
| #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. |
| #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" |
| #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks |
| #. (or partitions) or files. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 |
| msgid "Leaf virtual device (file or disk)" |
| msgstr "Виртуальное устройство-лист (файл или диск)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 |
| msgid "Bootpath: unavailable\n" |
| msgstr "Bootpath: недоступен\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Bootpath: %s\n" |
| msgstr "Bootpath: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 |
| msgid "Path: unavailable" |
| msgstr "Path: недоступен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Path: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 |
| msgid "Devid: unavailable" |
| msgstr "Devid: недоступен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Devid: %s\n" |
| msgstr "Devid: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 |
| msgid "Incorrect mirror" |
| msgstr "Некорректное зеркало" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror with %d children\n" |
| msgstr "Зеркало с %d потомками\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. And the number itself is fine, |
| #. only the element isn't. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" |
| msgstr "Элемент зеркала № %d некорректен\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. This is used in enumeration |
| #. "Element number 1", "Element number 2", ... |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d:\n" |
| msgstr "Элемент зеркала № %d:\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown virtual device type: %s\n" |
| msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, |
| #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with |
| #. other ZFS-related software and documentation. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 |
| msgid "Pool state: active" |
| msgstr "Состояние пула: активен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 |
| msgid "Pool state: exported" |
| msgstr "Состояние пула: экспортирован" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 |
| msgid "Pool state: destroyed" |
| msgstr "Состояние пула: разрушен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 |
| msgid "Pool state: reserved for hot spare" |
| msgstr "Состояние пула: зарезервирован как горячая замена" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 |
| msgid "Pool state: level 2 ARC device" |
| msgstr "Состояние пула: уровень 2 устройства ARC" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 |
| msgid "Pool state: uninitialized" |
| msgstr "Состояние пула: не инициализирован" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 |
| msgid "Pool state: unavailable" |
| msgstr "Состояние пула: недоступен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 |
| msgid "Pool state: potentially active" |
| msgstr "Состояние пула: потенциально активен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 |
| msgid "Pool name: unavailable" |
| msgstr "Имя пула: недоступно" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pool name: %s\n" |
| msgstr "Имя пула: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 |
| msgid "Pool GUID: unavailable" |
| msgstr "Пул GUID: недоступен" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Pool GUID: %016llx\n" |
| msgstr "Пул GUID: %016llx\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 |
| msgid "Unable to retrieve pool state" |
| msgstr "Не удалось получить состояние пула" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 |
| msgid "Unrecognized pool state" |
| msgstr "Нераспознанное состояние пула" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices |
| #. in a device tree, not just one. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 |
| msgid "No virtual device tree available" |
| msgstr "Недоступно дерево виртуальных устройств" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 |
| msgid "Print ZFS info about DEVICE." |
| msgstr "Показать информацию ZFS об УСТРОЙСТВЕ." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 |
| msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" |
| msgstr "ФАЙЛОВАЯ_СИСТЕМА [ПЕРЕМЕННАЯ]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 |
| msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" |
| msgstr "Показать ZFS-BOOTFSOBJ или сохранить его значение в ПЕРЕМЕННОЙ" |
| |
| #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action |
| #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:48 |
| msgid "Now connect the remote debugger, please." |
| msgstr "Теперь подключитесь удалённым отладчиком." |
| |
| #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of |
| #. GDB functionality running on local host |
| #. which allows remote debugger to |
| #. connect to it. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:84 |
| msgid "Start GDB stub on given port" |
| msgstr "Запустить заглушку GDB на указанном порту" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to triggering |
| #. a breakpoint so that the user will land |
| #. into GDB. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:89 |
| msgid "Break into GDB" |
| msgstr "Прерваться в GDB" |
| |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:91 |
| msgid "Stop GDB stub" |
| msgstr "Остановить заглушку GDB" |
| |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:85 |
| msgid "premature end of file" |
| msgstr "преждевременный конец файла" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. |
| #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're |
| #. doing now. |
| #. |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:510 |
| msgid "Translates the string with the current settings." |
| msgstr "Перевести строку с текущими настройками." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." |
| msgstr "" |
| "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до " |
| "загрузки или «c» для получения командной строки. По ESC осуществляется " |
| "возврат в предыдущее меню." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line." |
| msgstr "" |
| "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до " |
| "загрузки или «c» для получения командной строки." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 |
| msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" |
| msgstr "«enter»: загрузка, «e»: параметры, «c»: командная строка" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." |
| msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %dс." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the short form in your language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%ds remaining." |
| msgstr "осталось %dс." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the shortest form available in you language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%ds" |
| msgstr "%dс" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 |
| msgid "GRUB Boot Menu" |
| msgstr "Загрузочное меню GRUB" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| "optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются " |
| "обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей." |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 |
| msgid " or: " |
| msgstr " или: " |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [ПАРАМЕТР…]" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного " |
| "описания.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 |
| msgid "give this help list" |
| msgstr "показать эту справку" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 |
| msgid "give a short usage message" |
| msgstr "показать короткую справку по использованию" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ИМЯ" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 |
| msgid "set the program name" |
| msgstr "задать имя программы" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "СЕКУНД" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 |
| msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 |
| msgid "print program version" |
| msgstr "показать номер версии программы" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: двусмысленный ключ «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: параметру «-W %s» требуется аргумент\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успешно" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Нет совпадения" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Неправильное регулярное выражение" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Неправильный символ сравнения" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Неправильное имя класса символов" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Обратная косая черта в конце" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Неправильная обратная ссылка" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Непарная [ или [^" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Непарная ( или \\(" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Непарная \\{" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Неверный конец диапазона" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Закончилась память" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Регулярное выражение слишком велико" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Непарная ) или \\)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 |
| msgid "unknown regexp error" |
| msgstr "неизвестная ошибка в регулярном выражении" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:36 |
| msgid "Hello World" |
| msgstr "Привет, мир" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:45 |
| msgid "Say `Hello World'." |
| msgstr "Сказать «Привет, мир»." |
| |
| #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 |
| msgid "attempt to seek outside of the file" |
| msgstr "попытка перемещения за пределы файла" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
| #. complete lack of gzip support. |
| #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 |
| msgid "unsupported gzip format" |
| msgstr "неподдерживаемый формат gzip" |
| |
| #: grub-core/io/lzopio.c:512 |
| msgid "lzop file corrupted" |
| msgstr "файл lzop повреждён" |
| |
| #: grub-core/io/xzio.c:281 |
| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" |
| msgstr "файл xz повреждён или имеются неподдерживаемые параметры блока" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:183 |
| msgid "[ENVVAR=VALUE]" |
| msgstr "[ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:184 |
| msgid "Set an environment variable." |
| msgstr "Задать переменную окружения." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:188 |
| msgid "ENVVAR" |
| msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:189 |
| msgid "Remove an environment variable." |
| msgstr "Удалить переменную окружения." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "[ARG]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТ]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "List devices or files." |
| msgstr "Вывести список устройств или файлов." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| msgid "Insert a module." |
| msgstr "Вставить модуль." |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "disk `%s' not found" |
| msgstr "диск «%s» не найден" |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:368 |
| msgid "attempt to read or write outside of partition" |
| msgstr "попытка чтения или записи вне пределов раздела" |
| |
| #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 |
| msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
| msgstr "неверный архитектурно-независимый отличительный идентификатор ELF" |
| |
| #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166 |
| #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190 |
| #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770 |
| #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%s': %s" |
| msgstr "невозможно выполнить stat «%s»: %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 |
| msgid "unaligned device size" |
| msgstr "невыровненный размер устройства" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481 |
| #: util/getroot.c:2459 |
| msgid "couldn't open geom" |
| msgstr "не удалось открыть geom" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its |
| #. classes. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541 |
| msgid "couldn't find geom `part' class" |
| msgstr "не удалось найти класс geom «part»" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789 |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 |
| #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek `%s': %s" |
| msgstr "невозможно сместиться в «%s»: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260 |
| msgid "device count exceeds limit" |
| msgstr "превышен предел счётчика устройств" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131 |
| #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781 |
| #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157 |
| #: util/misc.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to `%s': %s" |
| msgstr "невозможно записать в «%s»: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion |
| #. is to correct/delete the whole file. |
| #. device.map is a file indicating which |
| #. devices are available at boot time. Fedora populated it with |
| #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every |
| #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were |
| #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without |
| #. this additional check these entries would be harmful now. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " |
| "your device.map" |
| msgstr "" |
| "некорректная запись «%s» в device.map. Игнорируется. Исправьте или удалите " |
| "device.map" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755 |
| #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get canonical path of %s" |
| msgstr "не удалось получить канонический путь %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. |
| #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously |
| #. one could create any kind of device name with this. Due to |
| #. some problems we decided to limit it to just a handful |
| #. possibilities. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " |
| "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" |
| msgstr "" |
| "некорректное имя устройства «%s» в device.map. Вместо него будет " |
| "использовано %s. Используйте формат [hfc]d[0-9]* (например «hd0» или «cd»)" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s': %s" |
| msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 |
| msgid "DEVICE_NAME" |
| msgstr "ИМЯ_УСТРОЙСТВА" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501 |
| #: util/grub-mount.c:410 |
| msgid "Set root device." |
| msgstr "Задать корневое устройство." |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the device map [default=%s]" |
| msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве карты устройств [по умолчанию %s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" |
| msgstr "использовать файлы GRUB в каталоге, заданном в КАТ [по умолчанию %s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 |
| #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49 |
| #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48 |
| #: util/grub-setup.c:959 |
| msgid "print verbose messages." |
| msgstr "показывать подробные сообщения." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "wait until a debugger will attach" |
| msgstr "подождать пока подключиться отладчик" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 |
| #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061 |
| #: util/grub-mknetdir.in:146 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extra argument `%s'." |
| msgstr "Неизвестный дополнительный параметр «%s»." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:161 |
| msgid "GRUB emulator." |
| msgstr "Эмулятор GRUB." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 |
| #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 |
| #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121 |
| msgid "Error in parsing command line arguments\n" |
| msgstr "Ошибка при разборе аргументов командной строки\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" |
| msgstr "Запустите «gdb %s %d», и установите значение ARGS.HOLD равным нулю.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning:" |
| msgstr "%s: предупреждение:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: info:" |
| msgstr "%s: информация:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 |
| #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error:" |
| msgstr "%s: ошибка:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 |
| #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267 |
| #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156 |
| #: grub-core/script/lexer.c:181 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостаточно памяти" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 |
| msgid "grub_memalign is not supported on your system" |
| msgstr "grub_memalign не поддерживается в вашей системе" |
| |
| #: grub-core/kern/err.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s.\n" |
| msgstr "ошибка: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/fs.c:119 |
| msgid "unknown filesystem" |
| msgstr "неизвестная файловая система" |
| |
| #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 |
| #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 |
| #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 |
| msgid "invalid arch-dependent ELF magic" |
| msgstr "неверный архитектурно-зависимый отличительный идентификатор ELF" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 |
| msgid "Shutdown failed" |
| msgstr "Не удалось выполнить выключение" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 |
| msgid "Exit failed" |
| msgstr "Не удалось выполнить выход" |
| |
| #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 |
| #: include/grub/misc.h:320 |
| msgid "overflow is detected" |
| msgstr "обнаружено переполнение" |
| |
| #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" |
| msgstr "Отбрасывается неправильно вложенный раздел (%s,%s,%s%d)" |
| |
| #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command `%s'.\n" |
| msgstr "Неизвестная команда «%s».\n" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:31 |
| msgid "Display this help and exit." |
| msgstr "Показать эту справку и закончить работу." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:33 |
| msgid "Display the usage of this command and exit." |
| msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "missing mandatory option for `%s'" |
| msgstr "отсутствует обязательный параметр для «%s»" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "the argument `%s' requires an integer" |
| msgstr "для аргумента «%s» требуется целое число" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " |
| "argument" |
| msgstr "" |
| "для аргумента «%s» назначено значение, но это не требуется для аргумента" |
| |
| #: grub-core/lib/backtrace.c:64 |
| msgid "Print backtrace." |
| msgstr "Показать стек вызовов." |
| |
| #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 |
| msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" |
| msgstr "GRUB пока не знает как остановить эту машину!" |
| |
| #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 |
| #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 |
| #: grub-core/video/colors.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification `%s'" |
| msgstr "неправильное указание цвета «%s»" |
| |
| #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 |
| msgid "Reboot failed" |
| msgstr "Не удалось выполнить перезагрузку" |
| |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 |
| msgid "[OPTS]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to |
| #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring |
| #. BIOS. |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 |
| msgid "Boot BIOS-based system." |
| msgstr "Загрузить систему, указанную в BIOS" |
| |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 |
| msgid "Load another boot loader." |
| msgstr "Загрузить другой загрузчик." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 |
| msgid "Display output on all consoles." |
| msgstr "Выводить сообщения на всех консолях." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 |
| msgid "Use serial console." |
| msgstr "Использовать консоль на последовательном порту." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
| msgid "Ask for file name to reboot from." |
| msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 |
| msgid "Use CD-ROM as root." |
| msgstr "Использовать компакт-диск в качестве корня." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
| msgid "Invoke user configuration routing." |
| msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
| msgid "Enter in KDB on boot." |
| msgstr "Войти в KDB при загрузке." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 |
| msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
| msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
| msgid "Disable all boot output." |
| msgstr "Выключить вывод при загрузке." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 |
| msgid "Wait for keypress after every line of output." |
| msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 |
| msgid "Use compiled-in root device." |
| msgstr "Использовать вкомпилированное корневое устройство." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
| msgid "Boot into single mode." |
| msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 |
| msgid "Boot with verbose messages." |
| msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 |
| msgid "Don't reboot, just halt." |
| msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
| msgid "Change configured devices." |
| msgstr "Изменить настроенные устройства." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 |
| msgid "comUNIT[,SPEED]" |
| msgstr "comНОМЕР[,СКОРОСТЬ]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 |
| msgid "Disable SMP." |
| msgstr "Выключить SMP." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
| msgid "Disable ACPI." |
| msgstr "Выключить ACPI." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 |
| msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
| msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
| msgid "Boot with debug messages." |
| msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
| msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
| msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 |
| msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
| msgstr "[АДРЕС|comНОМЕР][,СКОРОСТЬ]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "name" |
| msgstr "имя" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "type" |
| msgstr "тип" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "addr" |
| msgstr "адрес" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532 |
| msgid "size" |
| msgstr "размер" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 |
| msgid "Booting in blind mode" |
| msgstr "Загрузка в слепом режиме" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 |
| msgid "Load kernel of FreeBSD." |
| msgstr "Загрузить ядро FreeBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| msgid "Load kernel of OpenBSD." |
| msgstr "Загрузить ядро OpenBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| msgid "Load kernel of NetBSD." |
| msgstr "Загрузить ядро NetBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134 |
| msgid "Load FreeBSD env." |
| msgstr "Загрузить окружение FreeBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module." |
| msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
| msgid "Load NetBSD kernel module." |
| msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 |
| msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD (ELF)." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, |
| #. it can be translated. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152 |
| msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
| msgstr "Загрузить виртуальный диск kOpenBSD." |
| |
| #. TRANSLATORS: "payload" is a term used |
| #. by coreboot and must be translated in |
| #. sync with coreboot. If unsure, |
| #. let it untranslated. |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 |
| msgid "Load another coreboot payload" |
| msgstr "Загрузить другой coreboot payload" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:893 |
| msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
| msgstr "Устаревший параметр «ask» больше не поддерживается." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=%s до команды linux.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, |
| #. so please don't use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " |
| "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s устарел. Режим VGA %d не распознан. Используйте вместо него set " |
| "gfxpayload=ШИРИНАxВЫСОТА[xГЛУБИНА] до команды linux.\n" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 |
| msgid "Load Linux." |
| msgstr "Загрузить Linux." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 |
| msgid "Load initrd." |
| msgstr "Загрузить initrd." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 |
| msgid "[--force|--bpb] FILE" |
| msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 |
| msgid "Load FreeDOS kernel.sys." |
| msgstr "Загрузить FreeBSD kernel.sys." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 |
| msgid "Load NTLDR or BootMGR." |
| msgstr "Загрузить NTLDR или BootMGR." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk |
| #. is which Plan9 disk. If your language has no |
| #. word "mapping" you can use another word which |
| #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are |
| #. actually the same device, just named differently |
| #. in OS and GRUB. |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 |
| msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
| msgstr "Заменить предугаданное соответствие устройств Plan9." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
| msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
| msgstr "УСТРОЙСТВО_GRUB=УСТРОЙСТВО_PLAN9" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "KERNEL ARGS" |
| msgstr "АРГУМЕНТЫ ЯДРА" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "Load Plan9 kernel." |
| msgstr "Загрузить ядро Plan9." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 |
| msgid "Load a PXE image." |
| msgstr "Загрузить образ PXE." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 |
| msgid "Press any key to launch xnu" |
| msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска xnu" |
| |
| #. TRANSLATORS: `device-properties' |
| #. is a variable name, |
| #. not a program. |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 |
| msgid "Load `device-properties' dump." |
| msgstr "Загрузить дамп «device-properties»." |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 |
| msgid "Could not locate FPSWA driver" |
| msgstr "Не удалось найти драйвер FPSWA" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 |
| msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
| msgstr "Протоколом FPSWA не удалось найти интерфейс" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 |
| msgid "No FPSWA found" |
| msgstr "FPSWA не найден" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "FPSWA revision: %x\n" |
| msgstr "Редакция FPSWA: %x\n" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 |
| msgid "FILE [ARGS...]" |
| msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ…]" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 |
| msgid "Display FPSWA version." |
| msgstr "Показать версию FPSWA." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:194 |
| msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: консоль в ОС будет недоступна" |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:351 |
| msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
| msgstr "Загрузить ядро multiboot 2." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:354 |
| msgid "Load a multiboot 2 module." |
| msgstr "Загрузить модуль multiboot 2." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:357 |
| msgid "Load a multiboot kernel." |
| msgstr "Загрузить ядро multiboot." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:360 |
| msgid "Load a multiboot module." |
| msgstr "Загрузить модуль multiboot." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 |
| msgid "Background image mode." |
| msgstr "Режим фонового изображения." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or |
| #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original |
| #. keywords stretch and normal, not the translated ones. |
| #. So please put both in translation |
| #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). |
| #. The percents mark the translated version. Since many people |
| #. may not know the word stretch or normal I recommend |
| #. putting the translation either here or in "Background image mode." |
| #. string. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 |
| msgid "stretch|normal" |
| msgstr "stretch|normal" |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1439 |
| msgid "Load XNU image." |
| msgstr "Загрузить образ XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1441 |
| msgid "Load 64-bit XNU image." |
| msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1443 |
| msgid "Load XNU extension package." |
| msgstr "Загрузить пакет расширения XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1445 |
| msgid "Load XNU extension." |
| msgstr "Загрузить расширение XNU." |
| |
| #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a |
| #. variable name in xnu extensions |
| #. manifests. It behaves mostly like |
| #. GNU/Linux runlevels. |
| #. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1452 |
| msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
| msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many extensions |
| #. in extension directory. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1455 |
| msgid "Load XNU extension directory." |
| msgstr "Загрузить каталог расширений XNU." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1458 |
| msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
| msgstr "Загрузить виртуальный диск XNU. Он будет доступен в ОС как md0." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1462 |
| msgid "Load a splash image for XNU." |
| msgstr "Загрузить образ заставки для XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1467 |
| msgid "Load an image of hibernated XNU." |
| msgstr "Загрузить образ XNU, находящегося в спящем режиме." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:467 |
| msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" |
| msgstr "АДРЕС1,МАСКА1[,АДРЕС2,МАСКА2[,…]]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:468 |
| msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." |
| msgstr "Объявить области памяти как сбойную (badram)." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:470 |
| msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" |
| msgstr "С[K|M|G] ПО[K|M|G]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:471 |
| msgid "Remove any memory regions in specified range." |
| msgstr "Удалить все области памяти в указанном диапазоне." |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:321 |
| msgid "four arguments expected" |
| msgstr "ожидается четыре аргумента" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network interface `%s'" |
| msgstr "нераспознанный сетевой интерфейс «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:332 |
| msgid "no DHCP info found" |
| msgstr "информация о DHCP не найдена" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347 |
| msgid "no DHCP options found" |
| msgstr "параметры DHCP не найдены" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "no DHCP option %d found" |
| msgstr "параметр DHCP %d не найден" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" |
| msgstr "неопознанный формат указания параметра DHCP «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't autoconfigure %s" |
| msgstr "не удалось выполнить автоматическую настройку %s" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:581 |
| msgid "[CARD]" |
| msgstr "[КАРТА]" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:582 |
| msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
| msgstr "выполнить автоматическую настройку по bootp" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:584 |
| msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
| msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ ИНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИСАНИЕ" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:585 |
| msgid "" |
| "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." |
| msgstr "" |
| "получить параметр DHCP и сохранить его в ПЕРЕМЕННУЮ. Если значение " |
| "ПЕРЕМЕННОЙ равно -, то показать значение." |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:443 |
| msgid "no DNS servers configured" |
| msgstr "не настроены серверы DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:498 |
| msgid "domain name component is too long" |
| msgstr "компонент доменного имени слишком длинен" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:591 |
| msgid "no DNS record found" |
| msgstr "не найдена DNS-запись" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:599 |
| msgid "no DNS reply received" |
| msgstr "не получен ответ DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:687 |
| msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
| msgstr "АДРЕС СЕРВЕР_DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:688 |
| msgid "Perform a DNS lookup" |
| msgstr "Выполнить поиск в DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 |
| msgid "DNSSERVER" |
| msgstr "СЕРВЕР_DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:691 |
| msgid "Add a DNS server" |
| msgstr "Добавить сервер DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:694 |
| msgid "Remove a DNS server" |
| msgstr "Удалить сервер DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:696 |
| msgid "List DNS servers" |
| msgstr "Список серверов DNS" |
| |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56 |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 |
| #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 |
| msgid "couldn't send network packet" |
| msgstr "не удалось послать сетевой пакет" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:105 |
| msgid "unsupported HTTP response" |
| msgstr "неподдерживаемый ответ HTTP" |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly |
| #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. |
| #: grub-core/net/http.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported HTTP error %d: %s" |
| msgstr "неподдерживаемая ошибка HTTP %d: %s" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "time out opening `%s'" |
| msgstr "истекло время ожидания при открытии «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:194 |
| msgid "timeout: could not resolve hardware address" |
| msgstr "истекло время ожидания: невозможно определить аппаратный адрес" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unresolvable address %s" |
| msgstr "неопределимый адрес %s" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network address `%s'" |
| msgstr "нераспознанный сетевой адрес «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:635 |
| msgid "destination unreachable" |
| msgstr "пункт назначения недоступен" |
| |
| #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. |
| #. to contact server A you need to go through B |
| #. and to contact B you need to go through A. |
| #: grub-core/net/net.c:651 |
| msgid "route loop detected" |
| msgstr "обнаружено зацикливание маршрута" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:667 |
| msgid "address not found" |
| msgstr "адрес не найден" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:671 |
| msgid "you can't delete this address" |
| msgstr "вы не можете удалить этот адрес" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported hw address type %d\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый тип аппаратного адреса %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported address type %d\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый тип адреса %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050 |
| msgid "three arguments expected" |
| msgstr "ожидается три аргумента" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:944 |
| msgid "card not found" |
| msgstr "карта не найдена" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the network address. |
| #: grub-core/net/net.c:1086 |
| msgid "temporary" |
| msgstr "временный" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown address type %d\n" |
| msgstr "Неизвестный тип адреса %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1216 |
| msgid "no server is specified" |
| msgstr "сервер не указан" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "timeout reading `%s'" |
| msgstr "истекло время ожидания при чтении «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for |
| #. "hardware address". |
| #: grub-core/net/net.c:1567 |
| msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
| msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ КАРТА АДРЕС [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1568 |
| msgid "Add a network address." |
| msgstr "Добавить сетевой адрес." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1571 |
| msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
| msgstr "[КАРТА [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1572 |
| msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
| msgstr "Выполнить автоматическую настройку IPV6" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582 |
| msgid "SHORTNAME" |
| msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1576 |
| msgid "Delete a network address." |
| msgstr "Удалить сетевой адрес." |
| |
| #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. |
| #: grub-core/net/net.c:1579 |
| msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
| msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ СЕТЬ [ИНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1580 |
| msgid "Add a network route." |
| msgstr "Добавить сетевой маршрут." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1583 |
| msgid "Delete a network route." |
| msgstr "Удалить сетевой маршрут." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1585 |
| msgid "list network routes" |
| msgstr "вывести список сетевых маршрутов" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1587 |
| msgid "list network cards" |
| msgstr "вывести список сетевых карт" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1589 |
| msgid "list network addresses" |
| msgstr "вывести список сетевых адресов" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:663 |
| msgid "connection refused" |
| msgstr "в соединении отказано" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:666 |
| msgid "connection timeout" |
| msgstr "истекло время ожидания соединения" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:217 |
| msgid "Enter username: " |
| msgstr "Введите имя пользователя: " |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:266 |
| msgid "[USERLIST]" |
| msgstr "[СПИСОК_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ]" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:267 |
| msgid "Check whether user is in USERLIST." |
| msgstr "Проверьте, что пользователь в СПИСКЕ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ." |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 |
| msgid "Possible commands are:" |
| msgstr "Возможные команды:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 |
| msgid "Possible devices are:" |
| msgstr "Возможные устройства:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 |
| msgid "Possible files are:" |
| msgstr "Возможные файлы:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 |
| msgid "Possible partitions are:" |
| msgstr "Возможные разделы:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 |
| msgid "Possible arguments are:" |
| msgstr "Возможные параметры:" |
| |
| #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. |
| #. This shouldn't happen but please use the general term for |
| #. "thing" or "object". |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130 |
| msgid "Possible things are:" |
| msgstr "Возможные элементы:" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" |
| msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" |
| msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:201 |
| msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." |
| msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ [ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ] …" |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:202 |
| msgid "Export variables." |
| msgstr "Экспортировать переменные." |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:25 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Воскресенье" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:26 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедельник" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:27 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Вторник" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:28 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:29 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четверг" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:30 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Пятница" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:31 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Суббота" |
| |
| #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 |
| msgid "module isn't loaded" |
| msgstr "модуль не загружен" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "GNU GRUB version %s" |
| msgstr "GNU GRUB, версия %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " |
| "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " |
| "file completions. %s" |
| msgstr "" |
| "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть " |
| "вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, " |
| "вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:377 |
| msgid "ESC at any time exits." |
| msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:405 |
| msgid ">" |
| msgstr ">" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:408 |
| msgid "grub>" |
| msgstr "grub>" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:520 |
| msgid "Clear the screen." |
| msgstr "Очистить экран." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:529 |
| msgid "Enter normal mode." |
| msgstr "Войти в нормальный режим." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:531 |
| msgid "Exit from normal mode." |
| msgstr "Выйти из нормального режима." |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483 |
| msgid "Press any key to continue..." |
| msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения…" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Booting `%s'" |
| msgstr "Загружается «%s»" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to `%s'" |
| msgstr "Откат к резервному «%s»" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:704 |
| msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
| msgstr "Не удалось загрузиться согласно пунктам по умолчанию и резервному.\n" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236 |
| msgid "Booting a command list" |
| msgstr "Загружается список команд" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:155 |
| msgid "" |
| "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " |
| "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " |
| "edits and return to the GRUB menu." |
| msgstr "" |
| "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. " |
| "Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x или F10 для загрузки, Ctrl-c " |
| "или F2 для получения командной строки или ESC для отмены изменений и " |
| "возврата в меню GRUB." |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." |
| msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по пунктам." |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s:" |
| msgstr "Раздел %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s:" |
| msgstr "Устройство %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:53 |
| msgid "Filesystem cannot be accessed" |
| msgstr "Файловая система недоступна" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem type %s" |
| msgstr "Тип файловой системы %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "- Label `%s'" |
| msgstr "- Метка «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, |
| #. second, day of the week (translated). |
| #: grub-core/normal/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:117 |
| msgid "No known filesystem detected" |
| msgstr "Обнаружена неизвестная файловая система" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " - Partition start at %llu" |
| msgstr " - Раздел начинается с %llu" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:123 |
| msgid " - Total size unknown" |
| msgstr " - Общий размер неизвестен" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " - Total size %llu sectors" |
| msgstr " - Общий размер равен %llu секторам" |
| |
| #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few |
| #. words but don't write poems. |
| #: grub-core/normal/term.c:77 |
| msgid "--MORE--" |
| msgstr "--ДАЛЬШЕ--" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:181 |
| msgid "" |
| "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:186 |
| msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "BIOS Boot Partition слишком мал; встраивание невозможно" |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space |
| #. between MBR and first partitition. If your language translates well only |
| #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about |
| #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread |
| #. the message that these are bugs in other software and not merely |
| #. suboptimal behaviour. |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " |
| "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" |
| msgstr "" |
| "Сектор %llu уже используется raid-контроллером «%s»; пропускаем его. " |
| "Попросите производителя не хранить данные в промежутке MBR" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " |
| "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " |
| "not to store data in the boot track" |
| msgstr "" |
| "Сектор %llu уже используется программой «%s»; пропускаем его. Данное ПО в " |
| "будущем может создать проблемы с загрузкой. Попросите его авторов не хранить " |
| "данные на загрузочной дорожке" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:374 |
| msgid "" |
| "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " |
| "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " |
| "detection. We recommend you investigate" |
| msgstr "" |
| "другое ПО использует встраиваемую область, и в ней недостаточно места для " |
| "core.img. Подобное ПО таким способом часто пытается сохранить данные, чтобы " |
| "их не обнаружили. Мы рекомендуем вам исследовать это" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:385 |
| msgid "" |
| "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание " |
| "невозможно" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:394 |
| msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "" |
| "встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 |
| msgid "Make partition active" |
| msgstr "Сделать раздел активным" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 |
| msgid "not a primary partition" |
| msgstr "не основной раздел" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is active now. \n" |
| msgstr "Раздел %d сделан активным. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cleared active flag on %d. \n" |
| msgstr "Флаг активности на разделе %d сброшен. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 |
| msgid "Change partition type" |
| msgstr "Изменить тип раздела" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 |
| msgid "Set `hidden' flag in partition type" |
| msgstr "Установить флаг «hidden» в типе раздела" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "the partition type 0x%x isn't valid" |
| msgstr "некорректный тип раздела 0x%x" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively |
| #. modifying partition type rather than just defining it. |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Setting partition type to 0x%x\n" |
| msgstr "Назначение типа раздела равным 0x%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) |
| #. can be used e.g. to break 3 loops at once. |
| #. But asking it to break 0 loops makes no sense. |
| #: grub-core/script/execute.c:142 |
| msgid "can't break 0 loops" |
| msgstr "невозможно разорвать 0 циклов" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about not being |
| #. inside a function. "return" can be used only |
| #. in a function and this error occurs if it's used |
| #. anywhere else. |
| #: grub-core/script/execute.c:226 |
| msgid "not in function body" |
| msgstr "не в функции" |
| |
| #: grub-core/script/execute.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "invalid variable name `%s'" |
| msgstr "некорректное имя переменной «%s»" |
| |
| #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "неожиданный конец файла" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 |
| #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 |
| msgid "[NUM]" |
| msgstr "[НОМЕР]" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 |
| msgid "Exit from loops" |
| msgstr "Выйти из циклов" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:56 |
| msgid "Continue loops" |
| msgstr "Продолжить циклы" |
| |
| #. TRANSLATORS: Positional arguments are |
| #. arguments $0, $1, $2, ... |
| #: grub-core/script/main.c:61 |
| msgid "Shift positional parameters." |
| msgstr "Сдвинуть позиционные параметры." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:63 |
| msgid "[VALUE]..." |
| msgstr "[ЗНАЧЕНИЕ]…" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:64 |
| msgid "Set positional parameters." |
| msgstr "Задать позиционные параметры." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a command description |
| #. and "Return" is a verb, not a noun. The |
| #. command in question is "return" and |
| #. has exactly the same semanics as bash |
| #. equivalent. |
| #: grub-core/script/main.c:72 |
| msgid "Return from a function." |
| msgstr "Вернуться из функции." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 |
| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" |
| msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 |
| msgid "Load background image for active terminal." |
| msgstr "Загрузить фоновое изображение на активный терминал." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "ЦВЕТ" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 |
| msgid "Set background color for active terminal." |
| msgstr "Назначить цвет фона активного терминала." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:42 |
| msgid "Set the serial unit." |
| msgstr "Задать номер последовательного порта." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:43 |
| msgid "Set the serial port address." |
| msgstr "Задать адрес последовательного порта." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:44 |
| msgid "Set the serial port speed." |
| msgstr "Задать скорость последовательного порта." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:45 |
| msgid "Set the serial port word length." |
| msgstr "Задать длину слова последовательного порта." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:46 |
| msgid "Set the serial port parity." |
| msgstr "Задать чётность последовательного порта." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:47 |
| msgid "Set the serial port stop bits." |
| msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "serial port `%s' isn't found" |
| msgstr "последовательный порт «%s» не найден" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:375 |
| msgid "[OPTIONS...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРЫ…]" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:376 |
| msgid "Configure serial port." |
| msgstr "Настроить последовательный порт." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown terminfo type `%s'" |
| msgstr "неизвестный terminfo-тип «%s»" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:626 |
| msgid "ASCII" |
| msgstr "ASCII" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:629 |
| msgid "UTF-8" |
| msgstr "UTF-8" |
| |
| #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding |
| #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. |
| #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as |
| #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:635 |
| msgid "visually-ordered UTF-8" |
| msgstr "визуально упорядоченная UTF-8" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:638 |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Неизвестная кодировка" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:642 |
| msgid "Current terminfo types:" |
| msgstr "Текущие типы terminfo:" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:657 |
| msgid "Terminal is ASCII-only [default]." |
| msgstr "Терминал только в ASCII [по умолчанию]." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:658 |
| msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." |
| msgstr "Терминал в логически упорядоченной UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:659 |
| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." |
| msgstr "Терминал в визуально упорядоченной UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:661 |
| msgid "Terminal has specified geometry." |
| msgstr "Терминал имеет указанные размеры." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:664 |
| msgid "WIDTHxHEIGHT." |
| msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:704 |
| msgid "incorrect terminal dimensions specification" |
| msgstr "неверное задание размеров терминала" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" |
| msgstr "терминал %s не найден или не поддерживается terminfo" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:747 |
| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" |
| msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] TERM [ТИП]]" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:748 |
| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" |
| msgstr "Задать тип terminfo type для TERM равным TYPE.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not |
| #. environment block. |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 |
| msgid "Print and execute block argument." |
| msgstr "Показать и выполнить блочный аргумент." |
| |
| #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like |
| #. JPEG or PNG. |
| #: grub-core/video/bitmap.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" |
| msgstr "Файл битовой карты «%s» неподдерживаемого формата" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" |
| msgstr " Информация VBE: версия: %d.%d издание ПО OEM: %d.%d\n" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " total memory: %d KiB\n" |
| msgstr " всего памяти: %d КиБ\n" |
| |
| #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712 |
| msgid "no suitable video mode found" |
| msgstr "не найден подходящий видео-режим" |
| |
| #: include/grub/crypto.h:318 |
| msgid "access denied" |
| msgstr "доступ запрещён" |
| |
| #: util/getroot.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create pipe: %s" |
| msgstr "Не удалось создать канал: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fork: %s" |
| msgstr "Не удалось выполнить fork: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open stream from %s: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть поток из %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem |
| #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line |
| #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which |
| #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error |
| #. message. |
| #. |
| #: util/getroot.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" |
| msgstr "не удалось получить командную строку транслятора для пути «%s»: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "translator command line is empty for path `%s'" |
| msgstr "командная строка транслятора для пути «%s» пуста" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " |
| "and `%s'" |
| msgstr "" |
| "транслятору «%s» для пути «%s» передаётся несколько слов, не параметров, по " |
| "крайней мере «%s» и «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" |
| msgstr "" |
| "транслятору «%s» для пути «%s» переданы только параметры, не удалось найти " |
| "часть, относящуюся к устройству" |
| |
| #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933 |
| msgid "cannot restore the original directory" |
| msgstr "не удалось восстановить первоначальный каталог" |
| |
| #: util/getroot.c:1134 |
| msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
| msgstr "Не удалось создать дерево «device-mapper»" |
| |
| #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478 |
| msgid "couldn't find geli consumer" |
| msgstr "не удалось найти потребителя geli" |
| |
| #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" |
| msgstr "не удалось смонтировать шифрованный том «%s»: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" |
| msgstr "диск не существует, переходим обратно к разделу диска %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2483 |
| msgid "couldn't retrieve geli UUID" |
| msgstr "не удалось получить geli UUID" |
| |
| #: util/getroot.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unknown kind of RAID device `%s'" |
| msgstr "неизвестный тип RAID-устройства «%s»" |
| |
| #: util/getroot.c:2640 |
| msgid "cygwin_conv_path() failed" |
| msgstr "cygwin_conv_path() завершилась с ошибкой" |
| |
| #. TRANSLATORS: canonical pathname is the |
| #. complete one e.g. /etc/fstab. It has |
| #. to contain `/' normally, if it doesn't |
| #. we're in trouble and throw this error. |
| #: util/getroot.c:2787 |
| msgid "no `/' in canonical filename" |
| msgstr "в каноническом имени файла отсутствует «/»" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команды:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:41 |
| msgid "Create a blank environment block file." |
| msgstr "Создать пустой файл блока окружения." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:43 |
| msgid "List the current variables." |
| msgstr "Показать текущие переменные." |
| |
| #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:45 |
| msgid "set [NAME=VALUE ...]" |
| msgstr "set [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ …]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:46 |
| msgid "Set variables." |
| msgstr "Задать переменные." |
| |
| #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:48 |
| msgid "unset [NAME ...]" |
| msgstr "unset [ИМЯ …]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:49 |
| msgid "Delete variables." |
| msgstr "Удалить переменные." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:51 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Параметры:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:78 |
| msgid "You need to specify at least one command.\n" |
| msgstr "Вам нужно указать хотя бы одну команду.\n" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:103 |
| msgid "FILENAME COMMAND" |
| msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА КОМАНДА" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:104 |
| msgid "Tool to edit environment block." |
| msgstr "Инструмент редактирования блока окружения." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." |
| msgstr "" |
| "Если в ИМЕНИ_ФАЙЛА указано «-», то используется значение по умолчанию %s." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename the file %s to %s" |
| msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:182 |
| msgid "invalid environment block" |
| msgstr "неправильный блок окружения" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter %s" |
| msgstr "некорректный параметр %s" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:240 |
| msgid "environment block too small" |
| msgstr "блок окружения слишком мал" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" |
| msgstr "чтения диска по смещению %lld, длиной %d завершилось неудачно" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "invalid skip value %lld" |
| msgstr "неверное значение пропуска %lld" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "read error at offset %llu: %s" |
| msgstr "ошибка при чтении по смещению %llu: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open OS file `%s': %s" |
| msgstr "не удалось открыть файл ОС «%s»: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to the stdout: %s" |
| msgstr "не удалось записать в stdout: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "compare fail at offset %llu" |
| msgstr "сравнение по смещению %llu завершилось неудачно" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "OS file %s open error: %s" |
| msgstr "Ошибка открытия файла ОС %s: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "`loopback' command fails: %s" |
| msgstr "команда «loopback» завершилась с ошибкой: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "`cryptomount' command fails: %s" |
| msgstr "команда «cryptomount» завершилась с ошибкой: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 |
| msgid "couldn't retrieve UUID" |
| msgstr "не удалось получить UUID" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "ls PATH" |
| msgstr "ls ПУТЬ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "List files in PATH." |
| msgstr "Вывести список файлов в ПУТИ." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "cp FILE LOCAL" |
| msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "Copy FILE to local file LOCAL." |
| msgstr "Скопировать ФАЙЛ в ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "cat FILE" |
| msgstr "cat ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "Copy FILE to standard output." |
| msgstr "Скопировать ФАЙЛ в стандартный вывод." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "cmp FILE LOCAL" |
| msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "Compare FILE with local file LOCAL." |
| msgstr "Сравнить ФАЙЛ с ЛОКАЛЬНЫМ_ФАЙЛОМ." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "hex FILE" |
| msgstr "hex ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "Show contents of FILE in hex." |
| msgstr "Показать содержимое ФАЙЛА в шестнадцатеричном коде." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "crc FILE" |
| msgstr "crc ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "Get crc32 checksum of FILE." |
| msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для ФАЙЛА." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "blocklist FILE" |
| msgstr "blocklist ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "Display blocklist of FILE." |
| msgstr "Показать список блоков ФАЙЛА." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "xnu_uuid DEVICE" |
| msgstr "xnu_uuid УСТРОЙСТВО" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "Compute XNU UUID of the device." |
| msgstr "Вычислить XNU UUID для устройства." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 |
| #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "NUM" |
| msgstr "НОМЕР" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 |
| msgid "Skip N bytes from output file." |
| msgstr "Пропустить N байт из выходного файла." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:503 |
| msgid "Handle N bytes in output file." |
| msgstr "Обработать N байт выходного файла." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:504 |
| msgid "Specify the number of input files." |
| msgstr "Задать количество входных файлов." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "Set debug environment variable." |
| msgstr "Задать переменную окружения отладки." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 |
| msgid "Mount crypto devices." |
| msgstr "Смонтировать крипто-устройства." |
| |
| #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "FILE|prompt" |
| msgstr "ФАЙЛ|prompt" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "Load zfs crypto key." |
| msgstr "Загрузить ключ шифрования zfs." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:511 |
| msgid "Uncompress data." |
| msgstr "Расжать данные." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:590 |
| msgid "Invalid disk count.\n" |
| msgstr "Неверное количество дисков.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must |
| #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. |
| #. |
| #: util/grub-fstest.c:598 |
| msgid "Disk count must precede disks list.\n" |
| msgstr "Количество дисков должно быть перед списком дисков.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:618 |
| msgid "No command is specified.\n" |
| msgstr "Не указана команда.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:623 |
| msgid "Not enough parameters to command.\n" |
| msgstr "Недостаточно параметров для команды.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command %s.\n" |
| msgstr "Неверная команда %s.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:709 |
| msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" |
| msgstr "ПУТЬ_К_ОБРАЗУ КОМАНДЫ" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 |
| msgid "Debug tool for filesystem driver." |
| msgstr "Инструмент отладки драйвера файловой системы." |
| |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" |
| msgstr "Использование: %s [ВХОДНОЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_ФАЙЛ]]\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" |
| msgstr "Ошибка Freetype %d при загрузке образа символа 0x%x для U+0x%x%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, |
| #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position |
| #. and not logical order and if used in left-to-right script then |
| #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic |
| #. rightmost is the initial. |
| #: util/grub-mkfont.c:150 |
| msgid " (medial)" |
| msgstr " (серединный)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:151 |
| msgid " (leftmost)" |
| msgstr " (крайний слева)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:152 |
| msgid " (rightmost)" |
| msgstr " (крайний справа)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" |
| msgstr "Подстановка вне диапазона (%d, %d)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications |
| #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with |
| #. SUBSTITUITION". " |
| #: util/grub-mkfont.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range lookup: %d\n" |
| msgstr "Поиск вне диапазона: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution type: %d\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый тип подстановки: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый флаг подстановки: 0x%x\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" |
| msgstr "Неподдерживаемое подстановочное обозначение: %d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to |
| #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". |
| #. There are 2 coverage specifications: list and range. |
| #. This warning is thrown when another coverage specification |
| #. is detected. |
| #: util/grub-mkfont.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" |
| msgstr "Неподдерживаемая подстановочная зона действия: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неподдерживаемые параметры свойств шрифта: %x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. |
| #: util/grub-mkfont.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" |
| msgstr "Неизвестное шрифтовое свойство gsub 0x%x (%s)\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 |
| msgid "save output in FILE [required]" |
| msgstr "сохранить вывод в ФАЙЛ [требуется]" |
| |
| #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. |
| #: util/grub-mkfont.c:978 |
| msgid "save only the ASCII bitmaps" |
| msgstr "сохранить только битовые карты ASCII" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of |
| #. every glyph but not the glyphs themselves. |
| #: util/grub-mkfont.c:982 |
| msgid "create width summary file" |
| msgstr "создать широкий обзорный файл" |
| |
| #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). |
| #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. |
| #. Rarely used. |
| #: util/grub-mkfont.c:987 |
| msgid "select face index" |
| msgstr "выбрать индекс начертания" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:988 |
| msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
| msgstr "ИЗ-В[,ИЗ-В]" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:990 |
| msgid "set font range" |
| msgstr "назначить диапазон шрифта" |
| |
| #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix |
| #. like "Bold". |
| #: util/grub-mkfont.c:994 |
| msgid "set font family name" |
| msgstr "назначить гарнитуру шрифта" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "РАЗМЕР" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "set font size" |
| msgstr "назначить размер шрифта" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:996 |
| msgid "set font descent" |
| msgstr "назначить спуск шрифта" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:997 |
| msgid "set font ascent" |
| msgstr "назначить подъём шрифта" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:998 |
| msgid "convert to bold font" |
| msgstr "преобразовать в жирный шрифт" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:999 |
| msgid "force autohint" |
| msgstr "принудительный автохинтинг" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1000 |
| msgid "disable hinting" |
| msgstr "отключить хинтинг" |
| |
| #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for |
| #. some sizes. This option forces rerendering even if |
| #. pre-rendered bitmap is available. |
| #. |
| #: util/grub-mkfont.c:1006 |
| msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
| msgstr "игнорировать заданный в битовой карте размер при загрузке" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 |
| msgid "invalid font range" |
| msgstr "неверный диапазон шрифта" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1132 |
| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛЫ_ШРИФТА" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1133 |
| msgid "Convert common font file formats into PF2" |
| msgstr "Преобразует файлы шрифтов распространённых форматов в PF2" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1164 |
| msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." |
| msgstr "" |
| "Параметр --ascii-bitmaps не воспринимает диапазоны (всегда используется " |
| "ASCII)." |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:135 |
| msgid "output file must be specified" |
| msgstr "требуется указать выходной файл" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1182 |
| msgid "FT_Init_FreeType fails" |
| msgstr "FT_Init_FreeType завершилась с ошибкой" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "can't open file %s, index %d: error %d" |
| msgstr "не удалось открыть файл %s, индекс %d: ошибка %d" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "can't set %dx%d font size" |
| msgstr "не удалось задать размер шрифта %dx%d" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 |
| msgid "cannot compress the kernel image" |
| msgstr "не удалось сжать образ ядра" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression %d\n" |
| msgstr "неизвестный тип сжатия %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:924 |
| msgid "Decompressor is too big" |
| msgstr "Декомпрессор слишком большой" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" |
| msgstr "базовый образ слишком большой (0x%x > 0x%x)" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "diskboot.img size must be %u bytes" |
| msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1362 |
| msgid "" |
| "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" |
| msgstr "" |
| "fwstart.img не подходит ни под одну проверенную версию. Продолжаем на ваш " |
| "страх и риск" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390 |
| msgid "firmware image is too big" |
| msgstr "размер образа микропрограммы слишком большой" |
| |
| #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. |
| #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:62 |
| #, c-format |
| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" |
| msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/<платформа>]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "set prefix directory [default=%s]" |
| msgstr "назначить префикс-каталог [по умолчанию %s]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. |
| #. "embed" is a verb (command description). " |
| #: util/grub-mkimage.c:1654 |
| msgid "embed FILE as a memdisk image" |
| msgstr "встраивать ФАЙЛ как образ виртуального диска" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1656 |
| msgid "embed FILE as an early config" |
| msgstr "встраивать ФАЙЛ как файл ранней настройки" |
| |
| #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. |
| #: util/grub-mkimage.c:1658 |
| msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
| msgstr "добавить сегмент NOTE в CHRP IEEE1275" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1659 |
| msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "" |
| "записать сгенерированный образ в ФАЙЛ [по умолчанию: на стандартный вывод]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67 |
| msgid "choose the compression to use" |
| msgstr "выбрать алгоритм сжатия" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "generate an image in FORMAT" |
| msgstr "генерировать образ в ФОРМАТЕ" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65 |
| msgid "available formats:" |
| msgstr "Доступные форматы:" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unknown target format %s\n" |
| msgstr "неизвестный целевой формат %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1788 |
| msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
| msgstr "grub-mkimage собран без поддержки XZ" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown compression format %s" |
| msgstr "Неизвестный формат сжатия %s" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1821 |
| msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР]… [МОДУЛИ]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1822 |
| msgid "Make a bootable image of GRUB." |
| msgstr "Создаёт загрузочный образ GRUB." |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142 |
| msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
| msgstr "Целевой формат не указан (используйте параметр -O)." |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:46 |
| msgid "set input filename. Default is STDIN" |
| msgstr "задать имя входного файла. По умолчанию STDIN" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:48 |
| msgid "set output filename. Default is STDOUT" |
| msgstr "задать имя выходного файла. По умолчанию STDOUT" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. |
| #: util/grub-mklayout.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" |
| msgstr "Неизвестный скан-идентификатор клавиатуры %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. |
| #: util/grub-mklayout.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" |
| msgstr "Неизвестный скан-код клавиатуры 0x%02x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any |
| #. key descriptions. |
| #: util/grub-mklayout.c:417 |
| msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" |
| msgstr "ОШИБКА: допустимая раскладка клавиатуры не найдена. Проверьте ввод.\n" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 |
| msgid "[OPTIONS]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". |
| #: util/grub-mklayout.c:457 |
| msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." |
| msgstr "Генерирует раскладку клавиатуры GRUB из консоли Linux." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 |
| msgid "Number of PBKDF2 iterations" |
| msgstr "Количество итераций PBKDF2" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| msgid "Length of generated hash" |
| msgstr "Длина генерируемого хэша" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "Length of salt" |
| msgstr "Длина соли" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 |
| msgid "Generate PBKDF2 password hash." |
| msgstr "Генерирует хэш пароля PBKDF2." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 |
| msgid "failure to read password" |
| msgstr "не удалось прочитать пароль" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 |
| msgid "Reenter password: " |
| msgstr "Повторно введите пароль: " |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 |
| msgid "passwords don't match" |
| msgstr "пароли не совпадают" |
| |
| #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 |
| msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: возможно небезопасный генератор случайных чисел\n" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 |
| msgid "couldn't retrieve random data for salt" |
| msgstr "не удалось получить произвольные данные для соли" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cryptographic error number %d" |
| msgstr "номер ошибки шифрования %d" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" |
| msgstr "Хэш PBKDF2 вашего пароля: %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:63 |
| msgid "No path is specified.\n" |
| msgstr "Не указан путь.\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:74 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:75 |
| msgid "Transform a system filename into GRUB one." |
| msgstr "Преобразовать системное имя файла в имя файла GRUB." |
| |
| #: util/grub-mount.c:508 |
| msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
| msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 …] ТОЧКА_МОНТИРОВАНИЯ" |
| |
| #: util/grub-mount.c:533 |
| msgid "need an image and mountpoint" |
| msgstr "требуется образ и точка монтирования" |
| |
| #: util/grub-probe.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" |
| msgstr "не удалось найти устройство для %s (/dev смонтирован?)" |
| |
| #: util/grub-probe.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" |
| msgstr "не удалось найти привод GRUB для %s. Проверьте device.map" |
| |
| #: util/grub-probe.c:736 |
| msgid "given argument is a system device, not a path" |
| msgstr "указанный аргумент является системным устройством, а не путём" |
| |
| #: util/grub-probe.c:740 |
| msgid "" |
| "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " |
| "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" |
| msgstr "" |
| "показать модуль файловой системы, привод GRUB, системное устройство, модуль " |
| "карты разделов, модуль абстракции или UUID зашифрованного контейнера [по " |
| "умолчанию fs]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:837 |
| msgid "No path or device is specified.\n" |
| msgstr "Не указан путь или устройство.\n" |
| |
| #: util/grub-probe.c:853 |
| msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР]… [ПУТЬ|УСТРОЙСТВО]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:854 |
| msgid "" |
| "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " |
| "given)." |
| msgstr "" |
| "Собирает информацию об устройстве для заданного пути (или устройства, если " |
| "указан параметр -d)." |
| |
| #: util/grub-script-check.c:83 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТЬ]" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:84 |
| msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." |
| msgstr "Проверяет файл сценария настройки GRUB на синтаксические ошибки." |
| |
| #: util/grub-script-check.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error at line %u\n" |
| msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %u\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:178 |
| msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
| msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно" |
| |
| #: util/grub-setup.c:193 |
| msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
| msgstr "в базовом файле найдены не выровненные посекторно данные" |
| |
| #: util/grub-setup.c:212 |
| msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
| msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы" |
| |
| #: util/grub-setup.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is not %u" |
| msgstr "размер «%s» не равен %u" |
| |
| #: util/grub-setup.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too small" |
| msgstr "размер «%s» слишком мал" |
| |
| #: util/grub-setup.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too large" |
| msgstr "размер «%s» слишком велик" |
| |
| #: util/grub-setup.c:379 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " |
| "partition label and filesystem. This is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов или с " |
| "разметкой разделов и файловой системой. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." |
| |
| #: util/grub-setup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную " |
| "проверку" |
| |
| #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " |
| "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой неизвестно о " |
| "наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может " |
| "привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут " |
| "перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но " |
| "вас предупредили)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " |
| "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "Кажется, что %s содержит карту разделов %s, на которой неизвестно о наличии " |
| "места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может " |
| "привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут " |
| "перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но " |
| "вас предупредили)" |
| |
| #: util/grub-setup.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " |
| "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "Кажется, что %s содержит карту разделов %s и LDM, что не является безопасной " |
| "комбинацией. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ " |
| "ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр " |
| "--skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" |
| |
| #: util/grub-setup.c:440 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " |
| "is a BAD idea." |
| msgstr "" |
| "Попытка установить GRUB на диск без разделов или на раздел. Лучше этого НЕ " |
| "ДЕЛАТЬ." |
| |
| #: util/grub-setup.c:445 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " |
| "is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов. Это пока " |
| "не поддерживается." |
| |
| #: util/grub-setup.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Стиль раздела «%s» не поддерживает встраивание" |
| |
| #: util/grub-setup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "File system `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Файловая система «%s» не поддерживает встраивание" |
| |
| #: util/grub-setup.c:483 |
| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "" |
| "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." |
| |
| #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921 |
| msgid "no terminator in the core image" |
| msgstr "в базовом образе нет метки окончания" |
| |
| #: util/grub-setup.c:540 |
| msgid "core.img version mismatch" |
| msgstr "Несоответствие версии core.img" |
| |
| #: util/grub-setup.c:566 |
| msgid "" |
| "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" |
| msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо при установке на RAID и LVM" |
| |
| #: util/grub-setup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "can't determine filesystem on %s" |
| msgstr "невозможно определить тип файловой системы на %s" |
| |
| #: util/grub-setup.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" |
| msgstr "файловая система «%s» не поддерживает списки блоков" |
| |
| #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk |
| #. but MBR on another. |
| #: util/grub-setup.c:585 |
| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
| msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо для междисковой установки" |
| |
| #: util/grub-setup.c:591 |
| msgid "" |
| "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " |
| "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " |
| "discouraged." |
| msgstr "" |
| "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить " |
| "только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является " |
| "НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." |
| |
| #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. |
| #: util/grub-setup.c:596 |
| msgid "will not proceed with blocklists" |
| msgstr "не будет продолжена с использованием blocklists" |
| |
| #: util/grub-setup.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" |
| msgstr "попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" |
| |
| #: util/grub-setup.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" |
| msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" |
| |
| #: util/grub-setup.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s' correctly" |
| msgstr "не удалось прочитать «%s» правильно" |
| |
| #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "can't retrieve blocklists: %s" |
| msgstr "не удалось получить список блоков: %s" |
| |
| #: util/grub-setup.c:732 |
| msgid "blocksize is not divisible by 512" |
| msgstr "размер блока не делится на 512" |
| |
| #: util/grub-setup.c:818 |
| msgid "failed to read the first sector of the core image" |
| msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа" |
| |
| #: util/grub-setup.c:824 |
| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" |
| msgstr "не удалось прочитать оставшиеся секторы базового образа" |
| |
| #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914 |
| msgid "blocklists are invalid" |
| msgstr "некорректный список блоков" |
| |
| #: util/grub-setup.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" |
| msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа [по умолчанию %s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the core image [default=%s]" |
| msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве базового образа [по умолчанию %s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108 |
| msgid "install even if problems are detected" |
| msgstr "установить даже если обнаружены проблемы" |
| |
| #: util/grub-setup.c:958 |
| msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" |
| msgstr "не проверять файловые системы на УСТРОЙСТВЕ" |
| |
| #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's |
| #. likely to make the install unbootable from HDD. |
| #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any |
| #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. |
| #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106 |
| msgid "" |
| "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " |
| "on some BIOSes." |
| msgstr "" |
| "сделать устройство загрузочным как дискета (по умолчанию для устройств fdX). " |
| "Может не работать с некоторыми BIOS." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1068 |
| msgid "No device is specified.\n" |
| msgstr "Не указано устройство.\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:1082 |
| msgid "" |
| "Set up images to boot from DEVICE.\n" |
| "\n" |
| "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." |
| msgstr "" |
| "Установка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" |
| "\n" |
| "Обычно не нужно вызывать эту программу вручную. Вместо неё используйте grub-" |
| "install." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1086 |
| msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." |
| msgstr "" |
| "УСТРОЙСТВО должно задаваться в формате операционной системы (например, /dev/" |
| "sda)." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device `%s'.\n" |
| msgstr "Неверное устройство «%s».\n" |
| |
| #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s DEVICE\n" |
| msgstr "Использование: %s УСТРОЙСТВО\n" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" |
| msgstr "" |
| "«obppath» не найден в родительских каталогах %s, обнаружение имени по " |
| "IEEE1275 отсутствует" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "unknown device type %s\n" |
| msgstr "неизвестный тип устройства %s\n" |
| |
| #: util/raid.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" |
| msgstr "ошибка ioctl RAID_VERSION: %s" |
| |
| #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported RAID version: %d.%d" |
| msgstr "неподдерживаемая версия RAID: %d.%d" |
| |
| #: util/raid.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" |
| msgstr "ошибка ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" |
| |
| #: util/raid.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" |
| msgstr "ошибка ioctl GET_DISK_INFO: %s" |
| |
| #: util/resolve.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line format: %s" |
| msgstr "неверный формат строки: %s" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:131 |
| msgid "" |
| "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " |
| "parameters will be used." |
| msgstr "" |
| "Запрашивается последовательный терминал, но GRUB_SERIAL_COMMAND не задана. " |
| "Будут использованы параметры по умолчанию." |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:222 |
| msgid "Found theme: %s\\n" |
| msgstr "Найдена тема: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:258 |
| msgid "Found background: %s\\n" |
| msgstr "Найден фон: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:263 |
| msgid "Unsupported image format" |
| msgstr "Неподдерживаемый формат изображения" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:48 |
| msgid "Found GNU Mach: %s" |
| msgstr "Найден GNU Mach: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:63 |
| msgid "Found Hurd module: %s" |
| msgstr "Найден модуль Hurd: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:77 |
| msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." |
| msgstr "" |
| "Найдены некоторые компоненты Hurd, но их недостаточно для загрузки системы." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:91 |
| msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, с Hurd %s (режим восстановления)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:94 |
| msgid "%s, with Hurd %s" |
| msgstr "%s, с Hurd %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 |
| msgid "" |
| "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " |
| "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" |
| msgstr "" |
| "Не используйте старое название «%s» для GRUB_DEFAULT, используйте «%s» (для " |
| "версий старее 2.00) или «%s» (для 2.00 или новее)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:112 |
| msgid "Loading GNU Mach ..." |
| msgstr "Загружается GNU Mach …" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:128 |
| msgid "Loading the Hurd ..." |
| msgstr "Загружается Hurd …" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 |
| msgid "Advanced options for %s" |
| msgstr "Дополнительные параметры для %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_illumos.in:40 |
| msgid "Loading kernel of Illumos ..." |
| msgstr "Загружается ядро Illumos …" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, с kFreeBSD %s (режим восстановления)" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s" |
| msgstr "%s, с kFreeBSD %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 |
| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." |
| msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s …" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 |
| msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" |
| msgstr "Найдено ядро FreeBSD: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 |
| msgid "Found kernel module directory: %s\\n" |
| msgstr "Найден каталог модулей ядра: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:89 |
| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:91 |
| msgid "%s, with Linux %s" |
| msgstr "%s, с Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 |
| msgid "Loading Linux %s ..." |
| msgstr "Загружается Linux %s …" |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. |
| #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 |
| msgid "Loading initial ramdisk ..." |
| msgstr "Загружается начальный виртуальный диск …" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206 |
| msgid "Found linux image: %s\\n" |
| msgstr "Найден образ linux: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229 |
| msgid "Found initrd image: %s\\n" |
| msgstr "Найден образ initrd: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" |
| msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s, режим восстановления)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s)" |
| msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 |
| msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" |
| msgstr "Найдено ядро NetBSD: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:70 |
| msgid "Windows Vista/7 (loader)" |
| msgstr "Windows Vista/7 (загрузчик)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:74 |
| msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" |
| msgstr "Windows NT/2000/XP (загрузчик)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:85 |
| msgid "Found %s on %s (%s)\\n" |
| msgstr "Найден %s на %s (%s)\\n" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s (режим восстановления)" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" |
| msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 |
| msgid "%s, with Xen hypervisor" |
| msgstr "%s, с гипервизором Xen" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 |
| msgid "Loading Xen %s ..." |
| msgstr "Загружается Xen %s …" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246 |
| msgid "Xen hypervisor, version %s" |
| msgstr "Гипервизор Xen, версия %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245 |
| msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" |
| msgstr "Дополнительные параметры для %s (с гипервизором Xen)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 |
| msgid "(32-bit)" |
| msgstr "(32-бит)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 |
| msgid "(64-bit)" |
| msgstr "(64-бит)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 |
| msgid "(on %s)" |
| msgstr "(на %s)" |
| |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 |
| msgid "Found %s on %s\\n" |
| msgstr "Найден %s на %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 |
| msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" |
| msgstr "%s пока не поддерживается grub-mkconfig.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you |
| #. install to. |
| #: util/grub-install.in:86 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" |
| msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [УСТРОЙСТВО_ДЛЯ_УСТАНОВКИ]" |
| |
| #: util/grub-install.in:88 |
| msgid "Install GRUB on your drive." |
| msgstr "Устанавливает GRUB на устройство." |
| |
| #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 |
| #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 |
| #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 |
| msgid "print this message and exit" |
| msgstr "показать эту справку и закончить работу" |
| |
| #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 |
| #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 |
| #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 |
| msgid "print the version information and exit" |
| msgstr "показать информацию о версии и завершить работу" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "МОДУЛИ" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "pre-load specified modules MODULES" |
| msgstr "заранее загрузить указанные МОДУЛИ" |
| |
| #: util/grub-install.in:93 |
| msgid "" |
| "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "устанавливать образы GRUB в каталог КАТ/%s, а не в каталог %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". |
| #: util/grub-install.in:96 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "ЦЕЛЬ" |
| |
| #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on |
| #: util/grub-install.in:98 |
| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" |
| msgstr "установить GRUB для ЦЕЛЕВОЙ платформы [по умолчанию текущая]" |
| |
| #: util/grub-install.in:99 |
| msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" |
| msgstr "" |
| "использовать образы GRUB из КАТАЛОГА. Имеет преимущество перед параметром " |
| "ЦЕЛИ" |
| |
| #: util/grub-install.in:100 |
| msgid "use FILE as grub-setup" |
| msgstr "в качестве grub-setup использовать ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "use FILE as grub-mkimage" |
| msgstr "в качестве grub-mkimage использовать ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-install.in:102 |
| msgid "use FILE as grub-mkrelpath" |
| msgstr "в качестве grub-mkrelpath использовать ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-install.in:103 |
| msgid "use FILE as grub-probe" |
| msgstr "в качестве grub-probe использовать ФАЙЛ" |
| |
| #: util/grub-install.in:107 |
| msgid "delete device map if it already exists" |
| msgstr "удалить карту устройств, если она уже существует" |
| |
| #: util/grub-install.in:109 |
| msgid "use identifier file even if UUID is available" |
| msgstr "использовать файл идентификации даже если доступен UUID" |
| |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "" |
| "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " |
| "BIOS target." |
| msgstr "" |
| "используемый дисковый модуль (biosdisk или native). Этот параметр доступен " |
| "только для BIOS цели." |
| |
| #: util/grub-install.in:111 |
| msgid "" |
| "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available " |
| "on IEEE1275 targets." |
| msgstr "" |
| "не обновлять переменную «boot-device» в NVRAM. Этот параметр доступен только " |
| "для IEEE1275 целей." |
| |
| #: util/grub-install.in:112 |
| msgid "" |
| "the installation device is removable. This option is only available on EFI." |
| msgstr "" |
| "устройство, на которое производится установка, является переносным. Этот " |
| "параметр доступен только для EFI." |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." |
| msgstr "ID системного загрузчика. Этот параметр доступен только для EFI." |
| |
| #: util/grub-install.in:114 |
| msgid "use DIR as the EFI System Partition root." |
| msgstr "использовать КАТАЛОГ в качестве корня системного раздела EFI." |
| |
| #: util/grub-install.in:116 |
| msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." |
| msgstr "" |
| "Значение УСТРОЙСТВА_ДЛЯ_УСТАНОВКИ должно быть именем файла системного " |
| "устройства." |
| |
| #: util/grub-install.in:119 |
| msgid "" |
| "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" |
| "to install grub into the boot sector.\\n" |
| msgstr "" |
| "%s копирует образы GRUB на %s, и использует grub-setup\n" |
| "для установки grub в загрузочный сектор.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 |
| #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 |
| #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 |
| msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
| msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <bug-grub@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 |
| #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 |
| #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 |
| msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" |
| msgstr "%s: параметр должен использоваться с аргументом — «%s»\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 |
| #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 |
| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" |
| msgstr "Неизвестный параметр «%s»\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:263 |
| msgid "More than one install device?" |
| msgstr "Более одного устройства для установки?" |
| |
| #: util/grub-install.in:325 |
| msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
| msgstr "Не удалось определить вашу платформу. Используйте --target." |
| |
| #: util/grub-install.in:333 |
| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" |
| msgstr "%s не существует. Укажите --target или --directory\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:359 |
| msgid "Install device isn't specified." |
| msgstr "Не указано устройство, на которое нужно выполнить установку." |
| |
| #: util/grub-install.in:443 |
| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" |
| msgstr "%s не похоже на раздел EFI.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:518 |
| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" |
| msgstr "Привод %s объявлен несколько раз в карте устройств %s\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:561 |
| msgid "" |
| "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " |
| "Aborting.\\n" |
| msgstr "" |
| "GRUB не может прочитать путь «%s» при загрузке. Установка невозможна. " |
| "Выполнение остановлено.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:575 |
| msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" |
| msgstr "Автоопределение файловой системы %s завершилось с ошибкой.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:576 |
| msgid "Try with --recheck." |
| msgstr "Попробуйте с --recheck." |
| |
| #: util/grub-install.in:578 |
| msgid "" |
| "If the problem persists please report this together with the output of %s to " |
| "<%s>" |
| msgstr "" |
| "Если проблема осталась, пошлите сообщение об ошибке вместе с выводом %s по " |
| "адресу <%s>" |
| |
| #: util/grub-install.in:667 |
| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." |
| msgstr "" |
| "Для вашей платформы нет рекомендаций. Ожидается снижение производительности." |
| |
| #: util/grub-install.in:748 |
| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." |
| msgstr "Выбранный раздел не является разделом PReP." |
| |
| #: util/grub-install.in:755 |
| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." |
| msgstr "Не удалось скопировать Grub на раздел PReP." |
| |
| #: util/grub-install.in:760 |
| msgid "" |
| "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " |
| "to clear it:" |
| msgstr "" |
| "Раздел PReP не пуст. Если вы уверены, что хотите использовать его, запустите " |
| "dd для его очистки:" |
| |
| #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device |
| #. for IEEE1275 |
| #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805 |
| msgid "" |
| "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-" |
| "device' variable manually.\\n" |
| msgstr "" |
| "Не удалось найти путь дерева устройств IEEE1275 для %s.\\nВам придётся " |
| "установить «boot-device» вручную.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. |
| #: util/grub-install.in:812 |
| msgid "`%s' failed.\\n" |
| msgstr "«%s» завершилась с ошибкой.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:813 |
| msgid "" |
| "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " |
| "prompt, type:" |
| msgstr "" |
| "Вам нужно установить «boot-device» вручную. В приглашении IEEE1275 наберите:" |
| |
| #: util/grub-install.in:821 |
| msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
| msgstr "Вам нужно установить «SystemPartition» и «OSLoader» вручную." |
| |
| #: util/grub-install.in:854 |
| msgid "" |
| "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" |
| msgstr "" |
| "Не удалось найти привод GRUB для %s; невозможно создать элемент EFI Boot " |
| "Manager.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:862 |
| msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никаких специальных установок для платформы не произведено" |
| |
| #: util/grub-install.in:866 |
| msgid "Installation finished. No error reported." |
| msgstr "Установка завершена. Ошибок нет." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:26 |
| msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
| msgstr "Использование: %s -o ВЫВОД АРГУМЕНТЫ_CKBMAP…\\n" |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:27 |
| msgid "Make GRUB keyboard layout file." |
| msgstr "Создаёт файл раскладки клавиатуры GRUB." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:33 |
| msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" |
| msgstr "%s генерирует раскладку клавиатуры GRUB с помощью ckbcomp\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" |
| msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:55 |
| msgid "Generate a grub config file" |
| msgstr "Генерирует файл настройки grub" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:57 |
| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "вывести сгенерированные настройки в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:118 |
| msgid "%s: You must run this as root\\n" |
| msgstr "%s: Вы должны запускать программу имея права суперпользователя\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:227 |
| msgid "Generating grub.cfg ..." |
| msgstr "Генерируется grub.cfg …" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename |
| #: util/grub-mkconfig.in:259 |
| msgid "" |
| "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" |
| "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" |
| "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" |
| "%s file attached." |
| msgstr "" |
| "В сгенерированном файле настроек GRUB обнаружены синтаксические ошибки.\n" |
| "Убедитесь, что в файлах /etc/default/grub\n" |
| "и /etc/grub.d/* ошибки отсутствуют или пошлите сообщение об ошибке\n" |
| "в прикреплённым файлом %s." |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:269 |
| msgid "done" |
| msgstr "завершено" |
| |
| #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Предупреждение:" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:70 |
| msgid "root directory of TFTP server" |
| msgstr "корневой каталог сервера TFTP" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 |
| msgid "relative subdirectory on network server" |
| msgstr "относительный подкаталог на сетевом сервере" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:77 |
| msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" |
| msgstr "%s копирует образы GRUB в net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167 |
| msgid "%s: Not found.\\n" |
| msgstr "%s: Не найдено.\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:217 |
| msgid "Unsupported platform %s\\n" |
| msgstr "Неподдерживаемая платформа %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. |
| #: util/grub-mknetdir.in:227 |
| msgid "" |
| "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s" |
| "\\n" |
| msgstr "" |
| "Создан каталог netboot для %s. Настройте сервер DHCP так, чтобы он указывал " |
| "на %s\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" |
| msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ИСХОДНЫЕ…\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. |
| #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 |
| msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." |
| msgstr "" |
| "Создать загрузочный образ GRUB для компакт-диска, диска, USB-накопителя или " |
| "дискеты." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:75 |
| msgid "save ROM images in DIR [optional]" |
| msgstr "сохранить образы ROM в КАТАЛОГ [необязательный]" |
| |
| #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs |
| #: util/grub-mkrescue.in:77 |
| msgid "use FILE as xorriso [optional]" |
| msgstr "в качестве xorriso использовать ФАЙЛ [необязательный]" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 |
| msgid "" |
| "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source " |
| "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" |
| msgstr "" |
| "%s генерирует загрузочный образ восстановления с указанными исходными " |
| "файлами, каталогами или параметрами mkisofs, перечисленными в «%s»\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:82 |
| msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." |
| msgstr "Параметр -- переключает в родной режим команд xorriso." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:85 |
| msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." |
| msgstr "Отправляйте запросы поддержки xorriso по адресу <bug-xorriso@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293 |
| msgid "Enabling %s support ...\\n" |
| msgstr "Включение поддержки %s …\\n" |
| |
| #: util/grub-mkstandalone.in:56 |
| msgid "" |
| "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" |
| msgstr "" |
| "Сгенерировать автономный образ (содержащий все модули) в заданном формате" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" |
| msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." |
| msgstr "" |
| "Назначает пункт меню в GRUB для загрузки по умолчанию, только для следующей " |
| "загрузки." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 |
| msgid "" |
| "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "образы GRUB находятся в каталоге КАТ/%s, а не в каталоге %s" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 |
| msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." |
| msgstr "" |
| "ПУНКТ_МЕНЮ задаётся номером, заголовком или идентификатором пункта меню." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 |
| msgid "More than one menu entry?" |
| msgstr "Более одного пункта меню?" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 |
| msgid "Menu entry not specified." |
| msgstr "Пункт меню не задан." |
| |
| #: util/grub-set-default.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." |
| msgstr "Назначает пункт меню GRUB для загрузки по умолчанию." |
| |
| #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" |
| #~ msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит тип" |
| |
| #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" |
| #~ msgstr "Файловая система «%s» не хранится на локальном диске" |
| |
| #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" |
| #~ msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит имени" |
| |
| #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" |
| #~ msgstr "Поддельная длина имени информации о хранилище «%s»" |
| |
| #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" |
| #~ msgstr "Имя хранилища для «%s» не заканчивается NUL" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" |
| #~ msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Проверьте device.map" |
| |
| #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" |
| #~ msgstr "размер diskboot.img не равен размеру одного сектора" |
| |
| #~ msgid "loopback command fails" |
| #~ msgstr "команда loopback завершилась неудачно" |
| |
| #~ msgid "cryptomount command fails: %s" |
| #~ msgstr "команда cryptomount завершилась с ошибкой: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" |
| #~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент — «%s»" |
| |
| #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обозначения: P=Упакованный пиксель, D=Прямой цвет, маска/положение=R/G/B/" |
| #~ "reserved" |
| |
| #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" |
| #~ msgstr "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" |
| |
| #~ msgid "Make GRUB rescue image." |
| #~ msgstr "Создаёт образ восстановления GRUB." |
| |
| #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." |
| #~ msgstr "Показать только tablesv v2 и v3." |
| |
| #~ msgid "Unknown " |
| #~ msgstr "Неизвестно " |
| |
| #~ msgid "Map table size exceeded" |
| #~ msgstr "Превышен размер таблицы отображения" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "GRUB emulator.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" |
| #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" |
| #~ "%s]\n" |
| #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" |
| #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" |
| #~ " -h, --help display this message and exit\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]…\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Эмулятор GRUB.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" |
| #~ " устройства [по умолчанию — узел]\n" |
| #~ " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" |
| #~ " [по умолчанию — %s]\n" |
| #~ " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" |
| #~ " [по умолчанию — %s]\n" |
| #~ " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" |
| #~ " -H, --hold[=СЕКУНД] ждать присоединения отладчика\n" |
| #~ " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" |
| #~ " -V, --version показать версию и завершить работу\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=text до команды " |
| #~ "linux.\n" |
| |
| #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." |
| #~ msgstr "Последовательный терминал недоступен на этой платформе." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" |
| #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" |
| #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [install_device]" |
| |
| #~ msgid "the ID of bootloader." |
| #~ msgstr "ID системного загрузчика." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not " |
| #~ "support UUIDs.\\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для модуля ata требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает " |
| #~ "UUID.\\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s " |
| #~ "does not support UUIDs.\\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для установки на несколько дисков требуется UUID, но файловая система на " |
| #~ "%s не поддерживает UUID.\\n" |
| |
| #~ msgid "No font for video terminal found." |
| #~ msgstr "Не найден шрифт для видеотерминала." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" |
| #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device\\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" |
| #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] элемент\\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Неизвестный параметр «%s»" |
| |
| #~ msgid "Expose v1 tables." |
| #~ msgstr "Обработать таблицы v1." |
| |
| #~ msgid "(N/A)" |
| #~ msgstr "(Н/Д)" |
| |
| #~ msgid "Fake BIOS." |
| #~ msgstr "Ненастоящий BIOS." |
| |
| #~ msgid "Check hash list file." |
| #~ msgstr "Проверить файл со списком хэшей." |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #~ msgid "Read word from PORT." |
| #~ msgstr "Прочитать слово из ПОРТа." |
| |
| #~ msgid "Read dword from PORT." |
| #~ msgstr "Прочитать двойное слово из ПОРТа." |
| |
| #~ msgid "Write word VALUE to PORT." |
| #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово в ПОРТ." |
| |
| #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." |
| #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово в ПОРТ." |
| |
| #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" |
| #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" |
| |
| #~ msgid "[-1|-2]" |
| #~ msgstr "[-1|-2]" |
| |
| #~ msgid "BadRAM" |
| #~ msgstr "BadRAM" |
| |
| #~ msgid "hole" |
| #~ msgstr "дыра" |
| |
| #~ msgid "Read word from ADDR." |
| #~ msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ." |
| |
| #~ msgid "Read dword from ADDR." |
| #~ msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ." |
| |
| #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." |
| #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ." |
| |
| #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." |
| #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ." |
| |
| #~ msgid "USERNAME" |
| #~ msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" |
| |
| #~ msgid "KEY" |
| #~ msgstr "КЛАВИША" |
| |
| #~ msgid "Menu entry definition as a string." |
| #~ msgstr "Определение пункта меню в виде строки." |
| |
| #~ msgid "Dump memory." |
| #~ msgstr "Сделать дамп памяти." |
| |
| #~ msgid "SMB base = 0x%x\n" |
| #~ msgstr "База SMB = 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "Device %d\n" |
| #~ msgstr "Устройство %d\n" |
| |
| #~ msgid "Variable names to update with matches." |
| #~ msgstr "Имена переменной для обновления с совпадениями." |
| |
| #~ msgid " Failed" |
| #~ msgstr " Завершилось неудачно" |
| |
| #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Микропрограмма помечена как бойкотируемая, отклонение инициализации." |
| |
| #~ msgid "State: " |
| #~ msgstr "Состояние: " |
| |
| #~ msgid "removed " |
| #~ msgstr "удалён " |
| |
| #~ msgid "faulted " |
| #~ msgstr "сбойное " |
| |
| #~ msgid "offline " |
| #~ msgstr "не в работе " |
| |
| #~ msgid "degraded " |
| #~ msgstr "разрушен " |
| |
| #~ msgid "online" |
| #~ msgstr "в работе" |
| |
| #~ msgid "Leaf VDEV" |
| #~ msgstr "Слой VDEV" |
| |
| #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" |
| #~ msgstr "Неизвестный тип VDEV: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fstat failed" |
| #~ msgstr "fstat завершился неудачно" |
| |
| #~ msgid "no device.map" |
| #~ msgstr "отсутствует device.map" |
| |
| #~ msgid "No open parenthesis found" |
| #~ msgstr "Не найдена открывающая скобка" |
| |
| #~ msgid "No close parenthesis found" |
| #~ msgstr "Не найдена закрывающая скобка" |
| |
| #~ msgid "No filename found" |
| #~ msgstr "Не найдено имя файла" |
| |
| #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" |
| #~ msgstr "невозможно получить реальный путь «%s»" |
| |
| #~ msgid "relocate is %s\n" |
| #~ msgstr "перемещение равно %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n" |
| #~ msgstr "Предупреждение: ядро уже загружено!\n" |
| |
| #~ msgid "Load an additional file." |
| #~ msgstr "Загрузить дополнительный файл." |
| |
| #~ msgid "[on|off|force]" |
| #~ msgstr "[on|off|force]" |
| |
| #~ msgid "Set relocate feature." |
| #~ msgstr "Настроить свойство перемещения." |
| |
| #~ msgid "premature end of file %s: " |
| #~ msgstr "преждевременный конец файла %s: " |
| |
| #~ msgid "At least 3 arguments are expected" |
| #~ msgstr "Ожидается не менее 3 аргументов" |
| |
| #~ msgid "Authenticate users" |
| #~ msgstr "Аутентификация пользователей" |
| |
| #~ msgid "Make partition hidden" |
| #~ msgstr "Сделать раздел скрытым" |
| |
| #~ msgid "[n]" |
| #~ msgstr "[n]" |
| |
| #~ msgid "UTF-8 visual" |
| #~ msgstr "UTF-8 видимая" |
| |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Неизвестно" |
| |
| #~ msgid "cannot stat `%s'" |
| #~ msgstr "невозможно выполнить stat «%s»" |
| |
| #~ msgid "Print verbose messages." |
| #~ msgstr "Показывать подробные сообщения." |
| |
| #~ msgid "cannot open the file %s" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл %s" |
| |
| #~ msgid "cannot seek the file %s" |
| #~ msgstr "не удалось сместится по файлу %s" |
| |
| #~ msgid "cannot read the file %s" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать файл %s" |
| |
| #~ msgid "can't open device" |
| #~ msgstr "не удалось открыть устройство" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "ошибка записи" |
| |
| #~ msgid "seek error" |
| #~ msgstr "ошибка позиционирования" |
| |
| #~ msgid "Hex dump FILE." |
| #~ msgstr "Шестнадцатеричный дамп ФАЙЛА." |
| |
| #~ msgid "N input files." |
| #~ msgstr "N входных файлов." |
| |
| #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Ошибка загрузки файла %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "Не удалось открыть %s для чтения: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Глиф #%d, U+%04x\n" |
| |
| #~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ширина %d, Высота %d, X-смещение %d, Y-смещение %d, Ширина устройства %d\n" |
| |
| #~ msgid "Can't write to file %s." |
| #~ msgstr "Не удалось записать в файл %s." |
| |
| #~ msgid "set output file" |
| #~ msgstr "задать выходной файл" |
| |
| #~ msgid "STR" |
| #~ msgstr "СТРОКА" |
| |
| #~ msgid "no output file is specified" |
| #~ msgstr "не указан выходной файл" |
| |
| #~ msgid "the core image is too big" |
| #~ msgstr "базовый образ слишком большой" |
| |
| #~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/@platform@]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "generate an image in format.\n" |
| #~ "available formats: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "генерирует образ в заданном формате.\n" |
| #~ "доступные форматы: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s" |
| #~ msgstr "не удалось открыть %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Сообщения об ошибках: <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown key %s\n" |
| #~ msgstr "Неизвестная клавиша %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" |
| #~ msgstr "Не удалось открыть входной файл: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" |
| #~ msgstr "Не удалось открыть выходной файл: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" |
| #~ msgstr "Ваш PBKDF2 — grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" |
| |
| #~ msgid "Make a system path relative to its root." |
| #~ msgstr "Делает системный путь относительным его корня." |
| |
| #~ msgid "No terminator in the core image" |
| #~ msgstr "В базовом образе нет метки окончания" |
| |
| #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" |
| #~ msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]" |
| |
| #~ msgid "DEV" |
| #~ msgstr "УСТР" |
| |
| #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использовать УСТР в качестве корневого устройства [по умолчанию " |
| #~ "выполняется определение]" |
| |
| #~ msgid "Install even if problems are detected" |
| #~ msgstr "Установить даже если обнаружены проблемы" |
| |
| #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" |
| #~ msgstr "не удалось открыть узел «vendor» у «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать узел «vendor» у «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" |
| #~ msgstr "не удалось открыть SAS PHY ID «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "fflush failed" |
| #~ msgstr "операция fflush завершилась неудачно" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s" |
| |
| #~ msgid "seek failed" |
| #~ msgstr "перемещение по файлу завершилось неудачно" |
| |
| #~ msgid "read failed" |
| #~ msgstr "чтение завершилось неудачно" |
| |
| #~ msgid "write failed" |
| #~ msgstr "запись завершилась неудачно" |
| |
| #~ msgid "do not probe any floppy drive" |
| #~ msgstr "не проверять дисководы гибких дисков" |
| |
| #~ msgid "output file must be given" |
| #~ msgstr "должен быть указан выходной файл" |
| |
| #~ msgid "format must be specified" |
| #~ msgstr "требуется указать формат" |
| |
| #~ msgid "Unload PXE environment." |
| #~ msgstr "Выгрузить окружение PXE." |
| |
| #~ msgid "[DEVICE]" |
| #~ msgstr "[УСТРОЙСТВО]" |
| |
| #~ msgid "open error" |
| #~ msgstr "ошибка открытия" |
| |
| #~ msgid "Must use absolute path.\n" |
| #~ msgstr "Должен использоваться абсолютный путь.\n" |
| |
| #~ msgid "the core image is too small" |
| #~ msgstr "базовый образ слишком мал" |
| |
| #~ msgid "prefix is too long" |
| #~ msgstr "слишком длинный префикс" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" |
| #~ "@platform@]\n" |
| #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" |
| #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" |
| #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" |
| #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " |
| #~ "[default=stdout]\n" |
| #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" |
| #~ " available formats: %s\n" |
| #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" |
| #~ " -h, --help display this message and exit\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" |
| #~ " [по умолчанию %s/@platform@]\n" |
| #~ " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию " |
| #~ "%s]\n" |
| #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" |
| #~ " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" |
| #~ " файла настройки\n" |
| #~ " -n, --note добавить сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" |
| #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" |
| #~ " [по умолчанию stdout]\n" |
| #~ " -O, --format=ФОРМАТ сгенерировать образ в указанном ФОРМАТЕ\n" |
| #~ " доступные форматы: %s\n" |
| #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) алгоритм сжатия\n" |
| #~ " -h, --help показать эту справку и закончить работу\n" |
| #~ " -V, --version показать информацию о версии и закончить " |
| #~ "работу\n" |
| #~ " -v, --verbose выводить подробные сообщения\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Отправляйте сообщения об ошибках по адресу <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " |
| #~ "on a RAID array or LVM volume" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство " |
| #~ "располагается в RAID-массиве или томе LVM." |
| |
| #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-" |
| #~ "device." |
| |
| #~ msgid "[class [handler]]" |
| #~ msgstr "[класс [обработчик]]" |
| |
| #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." |
| #~ msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS." |
| |
| #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." |
| #~ msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+." |
| |
| #~ msgid "Set the root device." |
| #~ msgstr "Задать корневое устройство." |
| |
| #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." |
| #~ msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " |
| #~ "BAD idea." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." |
| |
| #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force." |