blob: 30dd4e19322d3b27411d1d590d3a97e53966a5a3 [file] [log] [blame]
# Dutch messages for GNU bison.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 17:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387
#: src/reduce.c:396
msgid "warning"
msgstr "let op"
#: src/complain.c:130 src/complain.c:137
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Staat %d"
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"
#: src/conflicts.c:607
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht"
msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht"
#: src/conflicts.c:612
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht"
msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht"
#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fout"
#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
#: src/getargs.c:247
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
#: src/getargs.c:248
msgid ""
"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:253
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n"
#: src/getargs.c:256
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
# En de tekst voor -W kan beter denk ik.
#: src/getargs.c:260
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkwijzes:\n"
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het "
"programma\n"
" --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n"
" --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n"
" -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n"
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" (this is an experimental feature)\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n"
" (dit is een experimenteel feature)\n"
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
" --locations houd symboollokaties bij\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n"
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
#: src/getargs.c:287
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n"
" -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n"
" (voor POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
" --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n"
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n"
" -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n"
" (het XML schema is experimenteel)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""
"Soorten van waarschuwing zijn:\n"
" `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
" `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
" `all' alle waarschuwingen\n"
" `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n"
" `none' helemaal geen waarschuwingen\n"
" `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n"
"\n"
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#: src/getargs.c:313
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
"zijn:\n"
" `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n"
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun "
"closures\n"
" `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n"
" `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
" `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n"
" `none' schakel de rapportering uit\n"
#: src/getargs.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
"Meld bugs aan <%s>.\n"
#: src/getargs.c:339
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:341
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:345
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:348
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"
#: src/getargs.c:371
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
#: src/getargs.c:394
#, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "ongeldige taal `%s'"
#: src/getargs.c:397
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
#: src/getargs.c:619
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
#: src/getargs.c:621
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtollige operand `%s'"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "overflow van lijnnummers"
#: src/location.c:94
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "overflow van kolomnummers"
#: src/main.c:136
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten"
#: src/parse-gram.y:693
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar toestand %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepteer"
#: src/print.c:263 src/print.c:329
msgid "$default"
msgstr "$standaard"
#: src/print.c:358
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "toestand %d"
#: src/print.c:394
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:421
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
#: src/print.c:450
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " links:"
#: src/print.c:467
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"
#: src/print.c:495
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reader.c:61
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"
#: src/reader.c:131
#, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910
#: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "eerdere declaratie"
#: src/reader.c:218
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
#: src/reader.c:270
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:276
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:290
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
#: src/reader.c:292
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "waarde niet gezet: $$"
#: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
#: src/reader.c:379 src/reader.c:394
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
#: src/reader.c:381
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
#: src/reader.c:487
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel is te lang"
#: src/reader.c:575
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reduce.c:242
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:428
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
#: src/scan-code.l:163
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr "losse `$'"
#: src/scan-code.l:167
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr "losse `@'"
# betere vertaling voor 'untyped'?
#: src/scan-code.l:280
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
#: src/scan-code.l:295
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:300
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-code.l:328
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:653
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer buiten bereik: %s"
#: src/scan-gram.l:135
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
#: src/scan-gram.l:201
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldig commando: %s"
#: src/scan-gram.l:259
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ongeldig teken: %s"
#: src/scan-gram.l:390
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ongeldig null-teken"
#: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ongeldige escape: %s"
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "ongeldig null-teken: %s"
#: src/scan-gram.l:442
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "onbekende escape: %s"
#: src/scan-gram.l:763
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel"
#: src/symlist.c:199
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"
#: src/symtab.c:78
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:148
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:394
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:419
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#: src/symtab.c:422
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
#: src/symtab.c:558
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
#: src/symtab.c:889
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#: src/symtab.c:893
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
# tagged en tagless? wasdavooriet?
#: src/symtab.c:908
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"
#: src/symtab.c:921
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"
#: src/symtab.c:934
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"
#: src/symtab.c:947
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#: lib/bitset_stats.c:175
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogram van bitset-groottes\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"
#: lib/bitset_stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-statistieken:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
#: lib/bitset_stats.c:259
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
#: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
#: lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:161
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
#: lib/timevar.c:472
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
#: lib/timevar.c:522
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAAL :"
#: lib/timevar.c:558
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"