| # bfd Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-09 21:27+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:127 |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%s: експортовано некоректний тип пересування: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:242 |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:253 |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: відтворення розділу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*невідомо*" |
| |
| #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 |
| msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n" |
| |
| #: aoutx.h:5375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%s: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено" |
| |
| #: archive.c:2203 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку\n" |
| |
| #: archive.c:2491 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла" |
| |
| #: archive.c:2515 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Записування оновленої часової позначки armap" |
| |
| #: bfd.c:398 |
| msgid "No error" |
| msgstr "Немає помилок" |
| |
| #: bfd.c:399 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Помилка системного виклику" |
| |
| #: bfd.c:400 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Некоректне призначення bfd" |
| |
| #: bfd.c:401 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:402 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:403 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Некоректна дія" |
| |
| #: bfd.c:404 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Пам’ять вичерпано" |
| |
| #: bfd.c:405 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "Немає символів" |
| |
| #: bfd.c:406 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати" |
| |
| #: bfd.c:407 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "Більше архівованих файлів немає" |
| |
| #: bfd.c:408 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням" |
| |
| #: bfd.c:409 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Формат файла не розпізнано" |
| |
| #: bfd.c:410 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "Формат файла є неоднозначним" |
| |
| #: bfd.c:411 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "Розділ не має вмісту" |
| |
| #: bfd.c:412 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних" |
| |
| #: bfd.c:413 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує" |
| |
| #: bfd.c:414 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "помилкове значення" |
| |
| #: bfd.c:415 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Файл обрізано" |
| |
| #: bfd.c:416 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Файл є надто великим" |
| |
| #: bfd.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час читання %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:418 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<некоректний код помилки>" |
| |
| #: bfd.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n" |
| |
| #: bfd.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d\n" |
| |
| #: bfd.c:963 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n" |
| |
| #: binary.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "Попередження: виконується запис розділу «%s» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі, 0x%lx." |
| |
| #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 |
| #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 |
| #: elf64-ia64.c:360 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: cache.c:227 |
| msgid "reopening %B: %s\n" |
| msgstr "повторне відкриття %B: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:491 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n" |
| " Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів." |
| |
| #: coff-alpha.c:648 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d" |
| |
| #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено" |
| |
| #: coff-alpha.c:1502 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "використовується декілька значень gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1561 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #: coff-alpha.c:1568 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 |
| #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #: coff-arm.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" |
| |
| #: coff-arm.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" |
| |
| #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик arm до thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик arm до arm\n" |
| " спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code" |
| |
| #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 |
| msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: помилкова адреса пересування 0x%lx у розділі «%A»" |
| |
| #: coff-arm.c:2079 |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регістри" |
| |
| #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою комою" |
| |
| #: coff-arm.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі абсолютної позиції" |
| |
| #: coff-arm.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі незалежної позиції" |
| |
| #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено" |
| |
| #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено" |
| |
| #: coff-arm.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "закриті прапорці = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]" |
| |
| #: coff-arm.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]" |
| |
| #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [незалежний від позиції]" |
| |
| #: coff-arm.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr " [з абсолютним позиціюванням]" |
| |
| #: coff-arm.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]" |
| |
| #: coff-arm.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr " [підтримується сумісна робота]" |
| |
| #: coff-arm.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr " [сумісна робота не підтримується]" |
| |
| #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу" |
| |
| #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні" |
| |
| #: coff-h8300.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до %s" |
| |
| #: coff-i860.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано" |
| |
| #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "непідтримуваний тип пересування" |
| |
| #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 |
| #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено" |
| |
| #: coff-or32.c:229 |
| msgid "Unrecognized reloc" |
| msgstr "Нерозпізнане пересування" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування 0x%02x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%s: пересування TOC за адресою 0x%x до символу «%s», який немає запису у TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d" |
| |
| #: coff-sh.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "SH Error: unknown reloc type %d" |
| msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d" |
| |
| #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x" |
| |
| #: coff-tic4x.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-w65.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "ігноруємо пересування %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:997 |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1221 |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s" |
| |
| #: coffcode.h:1288 |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (0x%x) проігноровано" |
| |
| #: coffcode.h:2430 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»" |
| |
| #: coffcode.h:2744 |
| msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" |
| msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3302 |
| msgid "%B: too many sections (%d)" |
| msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3718 |
| msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%B: розділ %s: переповнення таблиці рядків за відступом %ld" |
| |
| #: coffcode.h:4523 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків" |
| |
| #: coffcode.h:4553 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у номерах рядків" |
| |
| #: coffcode.h:4567 |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:4967 |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:5093 |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу" |
| |
| #: coffcode.h:5237 |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:1595 |
| msgid "%B: bad string table size %lu" |
| msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %lu" |
| |
| #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B" |
| |
| #: cofflink.c:2329 |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту" |
| |
| #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n" |
| |
| #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 |
| msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "помилка: B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" |
| msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %s" |
| |
| #: dwarf2.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s." |
| |
| #: dwarf2.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." |
| msgstr "Помилка dwarf: відступ (%lu) є більшим або рівним за розмір %s (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %u." |
| |
| #: dwarf2.c:1200 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)." |
| |
| #: dwarf2.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." |
| msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d." |
| |
| #: dwarf2.c:1475 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду." |
| |
| #: dwarf2.c:1662 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків." |
| |
| #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information." |
| msgstr "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4." |
| |
| #: dwarf2.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»." |
| |
| #: dwarf2.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u." |
| |
| #: ecoff.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Невідомий основний тип %d" |
| |
| #: ecoff.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Перший символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Локальний символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Тип: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:569 |
| msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»" |
| |
| #: elf-attrs.c:578 |
| msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:917 |
| msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" |
| msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1189 |
| msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" |
| msgstr "%P: кодування fde у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1605 |
| msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" |
| msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n" |
| |
| #: elf-ifunc.c:179 |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 |
| #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 |
| #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 |
| #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 |
| #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 |
| #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 |
| #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 |
| #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 |
| #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 |
| #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 |
| #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 |
| #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 |
| #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 |
| #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 |
| #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 |
| #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 |
| #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 |
| #: elfxx-tilegx.c:3581 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 |
| #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 |
| #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка" |
| |
| #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 |
| #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 |
| #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 |
| #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 |
| #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 |
| #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 |
| #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 |
| #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 |
| #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 |
| #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 |
| #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 |
| #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf-m10300.c:1572 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:1575 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання" |
| |
| #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 |
| #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 |
| #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 |
| #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 |
| #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 |
| #: elfxx-tilegx.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір" |
| |
| #: elf.c:334 |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %lu, для розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:446 |
| msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує" |
| |
| #: elf.c:602 |
| msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" |
| msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: 0x%lx" |
| |
| #: elf.c:638 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP" |
| |
| #: elf.c:708 |
| msgid "%B: no group info for section %A" |
| msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу %A" |
| |
| #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»" |
| |
| #: elf.c:756 |
| msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" |
| msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним" |
| |
| #: elf.c:791 |
| msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" |
| msgstr "%B: невідомий [%d] розділ «%s» у групі [%s]" |
| |
| #: elf.c:1041 |
| msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s" |
| |
| #: elf.c:1061 |
| msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпакування для розділу %s" |
| |
| #: elf.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок програми:\n" |
| |
| #: elf.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ:\n" |
| |
| #: elf.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Визначення версій:\n" |
| |
| #: elf.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Посилання на версії:\n" |
| |
| #: elf.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " потрібні %s:\n" |
| |
| #: elf.c:1796 |
| msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: некоректне посилання %lu для розділу пересування %s (індекс %u)" |
| |
| #: elf.c:1966 |
| msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:1978 |
| msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий" |
| |
| #: elf.c:1989 |
| msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий" |
| |
| #: elf.c:1999 |
| msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий" |
| |
| #: elf.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3078 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»" |
| |
| #: elf.c:3101 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»" |
| |
| #: elf.c:4527 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic" |
| |
| #: elf.c:4554 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N" |
| |
| #: elf.c:4641 |
| msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" |
| msgstr "%B: lma %#lx розділу %A скориговано до %#lx" |
| |
| #: elf.c:4776 |
| msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d" |
| |
| #: elf.c:4824 |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента" |
| |
| #: elf.c:5324 |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає" |
| |
| #: elf.c:5662 |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент, так і треба?\n" |
| |
| #: elf.c:6692 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:7692 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:3617 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик thumb до ARM" |
| |
| #: elf32-arm.c:3664 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb" |
| |
| #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%s: не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5431 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:5467 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:6005 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:6235 |
| msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 |
| msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:6848 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:6933 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик thumb до arm" |
| |
| #: elf32-arm.c:7717 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:7756 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:8209 |
| msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "\\%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:8622 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:9460 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:9483 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:9512 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_ARM_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-arm.c:9727 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB" |
| |
| #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): переповнення під час спроби поділу 0x%lx з метою групового пересування %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом поза TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arm.c:10890 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:10984 |
| msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:10992 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:11173 |
| msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" |
| msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора" |
| |
| #: elf32-arm.c:11211 |
| msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:11260 |
| msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: elf32-arm.c:11285 |
| msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:11430 |
| msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" |
| msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе" |
| |
| #: elf32-arm.c:11456 |
| msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c" |
| |
| #: elf32-arm.c:11557 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ" |
| |
| #: elf32-arm.c:11566 |
| msgid "error: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:11578 |
| msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:11591 |
| msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:11622 |
| msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:11634 |
| msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:11651 |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" |
| msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:11675 |
| msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" |
| msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:11694 |
| msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 |
| #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 |
| #: elfxx-mips.c:14103 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:11791 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [увімкнено сумісну роботу]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11799 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [формат float VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11801 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [формат float Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11803 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [формат float FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11812 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [новий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11815 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [старий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11818 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [програмна FP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11827 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Версія1 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [впорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [невпорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11838 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Версія2 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11846 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11849 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [символи відображення передують іншим]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11856 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Версія3 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11860 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Версія4 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11864 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Версія5 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11867 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11870 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11876 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <нерозпізнана версія EABI>" |
| |
| #: elf32-arm.c:11883 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11886 |
| #, c-format |
| msgid " [has entry point]" |
| msgstr " [має вхідну точку]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11891 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>" |
| |
| #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 |
| #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 |
| #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:13460 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:14837 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:14864 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 |
| msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:15518 |
| msgid "error: %B is already in final BE8 format" |
| msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8" |
| |
| #: elf32-arm.c:15594 |
| msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує версію EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15610 |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15635 |
| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:15639 |
| msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:15649 |
| msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:15653 |
| msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так" |
| |
| #: elf32-arm.c:15672 |
| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:15676 |
| msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP" |
| |
| #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 |
| #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 |
| #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 |
| #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 |
| #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 |
| #: elfxx-tilegx.c:3585 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "пересування має бути вказано парним числом" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1593 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 |
| #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування щодо «%s»: помилка %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2725 |
| msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%B: пересування у «%A+0x%x» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2741 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2838 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2960 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3125 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3126 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4971 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%s: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%s: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5283 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** перевірте це пересування: %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1176 |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1238 |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1240 |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 |
| #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[чию назву втрачено]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо локального символу" |
| |
| #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1399 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1415 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1630 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2002 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2055 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2062 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3261 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " об’єкт версії 10/32, %s, не повинен містити пересування PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3366 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3580 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:4002 |
| msgid "" |
| "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:4118 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Неочікуваний номер машини" |
| |
| #: elf32-cris.c:4172 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [символи містять префікс _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4175 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 та v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4178 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4223 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів" |
| |
| #: elf32-cris.c:4224 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»" |
| |
| #: elf32-cris.c:4243 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-cris.c:4245 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-dlx.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn" |
| |
| #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок" |
| |
| #: elf32-frv.c:2888 |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2905 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2981 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3022 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3093 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3130 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3177 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3261 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3315 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3345 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3374 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3404 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3449 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3476 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3597 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3718 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3974 |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4124 |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6400 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: використовуються інші невідомі поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 |
| #: elf32-rx.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1284 |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2791 |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3437 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції 0x%x не передбачено у посиланні неспільного використання" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4284 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося обробити %s для %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4603 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt" |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 |
| #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: некоректний тип пересування %d" |
| |
| #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 |
| msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" |
| msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у 0x%lx у розділі «%A» зазнало невдачі" |
| |
| #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 |
| #: elfxx-sparc.c:3083 |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s" |
| |
| #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 |
| #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 |
| #: elfxx-tilegx.c:1701 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" |
| msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A».\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" |
| msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A».\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 |
| msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: нерозпізнане пересування (0x%x) у розділі «%A»" |
| |
| #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "прихований символ" |
| |
| #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "внутрішній символ" |
| |
| #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "захищений символ" |
| |
| #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "символ" |
| |
| #: elf32-i386.c:3508 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:3518 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної функції «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 |
| #: elfxx-tilegx.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%A'" |
| msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-lm32.c:706 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp" |
| |
| #: elf32-lm32.c:761 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону" |
| |
| #: elf32-lm32.c:1057 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1453 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3043 |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "" |
| "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n" |
| ")" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3571 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3592 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": команди m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3598 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": команди m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": команди m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1225 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1232 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1241 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 |
| msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "процесор=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "процесор=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "процесор=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [пам’ять=модель з банками]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [пам’ять=плоска модель]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомо" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1715 |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1721 |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:3957 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:428 |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: немає пересування для коду %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:648 |
| msgid "%B and %B are for different cores" |
| msgstr "%B і %B призначено для різних ядер" |
| |
| #: elf32-mep.c:665 |
| msgid "%B and %B are for different configurations" |
| msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій" |
| |
| #: elf32-mep.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%s: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| msgstr "" |
| "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n" |
| ")" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 |
| #: elfxx-tilegx.c:3230 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:2074 |
| msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»" |
| |
| #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 |
| #: elfn32-mips.c:2528 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2184 |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "пошкоджений розділ %s у %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2203 |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2244 |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2294 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2313 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2316 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:3356 |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #. It does not make sense to have a procedure linkage |
| #. table entry for a local symbol. |
| #: elf32-ppc.c:3700 |
| msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" |
| msgstr "%P: %H: %s пересування за локальним символом\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 |
| #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 |
| msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 |
| msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4050 |
| msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 |
| msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4111 |
| msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується векторний ABI «%s», а у %B — «%s»" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 |
| msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" |
| msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього використовується пам’ять" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 |
| msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" |
| msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4192 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4200 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4309 |
| msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" |
| msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4312 |
| msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" |
| msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 |
| msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" |
| msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7524 |
| msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%P: %H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 |
| msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%P: %H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 |
| msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8097 |
| msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 |
| msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%P: %H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 |
| msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%P: %H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8696 |
| msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" |
| msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n" |
| |
| #: elf32-rx.c:563 |
| msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " |
| msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat " |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:581 |
| msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" |
| msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до 0x%08lx (щодо %s у %s)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1157 |
| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rx.c:1324 |
| msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»" |
| |
| #: elf32-rx.c:1338 |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних" |
| |
| #: elf32-rx.c:1342 |
| msgid "%B(%A): internal error: out of range error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-rx.c:1346 |
| msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf32-rx.c:1350 |
| msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-rx.c:1354 |
| msgid "%B(%A): internal error: unknown error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf32-rx.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [64-бітові double]" |
| |
| #: elf32-rx.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid " [dsp]" |
| msgstr " [dsp]" |
| |
| #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT" |
| |
| #: elf32-score.c:2742 |
| msgid "address not word align" |
| msgstr "адресу не вирівняно за межею слова" |
| |
| #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 |
| msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: пересування CALL15 у 0x%lx не відносно загального символу" |
| |
| #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [фікс. розт.]" |
| |
| #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:130 |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:383 |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:504 |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:568 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES" |
| |
| #: elf32-sh.c:580 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" |
| |
| #: elf32-sh.c:597 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES" |
| |
| #: elf32-sh.c:612 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування" |
| |
| #: elf32-sh.c:640 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: символ у неочікуваному розділі" |
| |
| #: elf32-sh.c:766 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT" |
| |
| #: elf32-sh.c:775 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий лічильник" |
| |
| #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено" |
| |
| #: elf32-sh.c:4299 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, 0x%lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4361 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %d не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4375 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %d не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-sh.c:5096 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»" |
| |
| #: elf32-sh.c:5569 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5575 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-sh.c:6388 |
| msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання" |
| |
| #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" |
| msgstr "%s: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %s є 64-бітовим" |
| |
| #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" |
| msgstr "%s: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %s є 32-бітовим" |
| |
| #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object size does not match that of target %s" |
| msgstr "%s: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %s" |
| |
| #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%s: виявлено символ мітки даних у вхідних даних" |
| |
| #: elf32-sh64.c:528 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:531 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%s: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:598 |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n" |
| |
| #: elf32-sh64.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges" |
| |
| #: elf32-sh64.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%s: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges" |
| |
| #: elf32-sparc.c:90 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова" |
| |
| #: elf32-sparc.c:103 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів" |
| |
| #: elf32-spu.c:719 |
| msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:727 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:747 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:787 |
| msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" |
| msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1011 |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" |
| msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B" |
| |
| #: elf32-spu.c:1361 |
| msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1880 |
| msgid "%B is not allowed to define %s" |
| msgstr "%B не може визначати %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "не можна визначати %s у скрипті" |
| |
| #: elf32-spu.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s у розділі накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1951 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1960 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру" |
| |
| #: elf32-spu.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "попередження: %s перекриває %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2589 |
| msgid "%A:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2729 |
| msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3988 |
| msgid " %s: 0x%v\n" |
| msgstr " %s: 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3989 |
| msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3994 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " виклики:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid " %s%s %s\n" |
| msgstr " %s%s %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4307 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s повторюється у %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s дубльовано\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4318 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4359 |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4514 |
| msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4676 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4677 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4687 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4778 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5008 |
| msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%s+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1602 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1607 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2541 |
| msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2761 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3733 |
| msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3741 |
| msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 |
| msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" |
| msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 |
| msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" |
| msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3935 |
| msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" |
| msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3953 |
| msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT" |
| |
| #: elf32-v850.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:483 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16" |
| |
| #: elf32-v850.c:2155 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2159 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2163 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2341 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "закриті прапорці = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "архітектура v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2v3" |
| |
| #: elf32-vax.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [не-pic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:535 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" |
| msgstr "%s: попередження: доданок GOT %ld до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %ld" |
| |
| #: elf32-vax.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" |
| msgstr "%s: попередження: доданок PLT %d до «%s» з розділу %s проігноровано" |
| |
| #: elf32-vax.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %s" |
| |
| #: elf32-vax.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" |
| msgstr "%s: попередження: пересування %s до 0x%x з розділу %s" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:918 |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2777 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=0x%x)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2953 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3172 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3485 |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7264 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9023 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "некоректна адреса пересування" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9072 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "переповнення після оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10204 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікуване виправлення для пересування %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:460 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2497 |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4453 |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4478 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідома>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4483 |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4540 |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4572 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4636 |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4659 |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %ld" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3275 |
| msgid "%B(%A+0x" |
| msgstr "%B(%A+0x" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1034 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "" |
| "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" |
| " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" |
| " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" |
| " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n" |
| " (для gcc «-Wa,-no-expand»)" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1218 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "" |
| "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" |
| " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" |
| " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" |
| " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n" |
| " «-mno-base-addresses»." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n" |
| " розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: 0x%lx%08lx != розміщено: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%s: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." |
| msgstr "%s: директива LOCAL: регістр $%ld не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%s: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2311 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня неузгодженість: залишилося %u != макс. %u.\n" |
| " Будь ласка, повідомте про цю ваду." |
| |
| #: elf64-ppc.c:4185 |
| msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6518 |
| msgid "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%s» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6788 |
| msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6992 |
| msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" |
| msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7076 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7085 |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7106 |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7664 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "%s визначено у вилученому записі toc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8521 |
| msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%P: %H: пересування %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9598 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти запис opd у toc для %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9680 |
| msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" |
| msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9739 |
| msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 |
| msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" |
| msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10126 |
| msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10941 |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 |
| msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11744 |
| msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "linker stubs in %u group%s\n" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu" |
| msgstr "" |
| "шаблони компонувальника у %u групах %s\n" |
| " гілка %lu\n" |
| " кориг. toc %lu\n" |
| " довга гілка %lu\n" |
| " д. кор. toc %lu\n" |
| " plt-виклик %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12042 |
| msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %H: %s використовується з символом TLS %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12043 |
| msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %H: %s використовується з символом поза TLS %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12556 |
| msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12562 |
| msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" |
| msgstr "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою (extern)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13286 |
| msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13446 |
| msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%P: %H: помилка: %s не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| msgstr "%s: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %08x\n" |
| |
| #: elf64-sparc.c:446 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]" |
| |
| #: elf64-sparc.c:466 |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:489 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:534 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:687 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1427 |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1656 |
| msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3150 |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %d" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3411 |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної функції «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3523 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3528 |
| msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3530 |
| msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s" |
| |
| #: elfcode.h:767 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %s пошкоджено — ігнорується" |
| |
| #: elfcode.h:1177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%s: лічильник версії (%ld) не збігається з лічильником символу (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%s(%s): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld" |
| |
| #: elfcore.h:312 |
| msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." |
| msgstr "Попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %lu, виявлено: %lu." |
| |
| #: elflink.c:1117 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:1121 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B" |
| |
| #: elflink.c:1125 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у розділі %B, %A" |
| |
| #: elflink.c:1129 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:1762 |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»" |
| |
| #: elflink.c:2063 |
| msgid "%B: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s" |
| |
| #: elflink.c:2154 |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (0x%lx >= 0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A»" |
| |
| #: elflink.c:2165 |
| msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%B: ненульовий індекс символу (0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A», але у об’єктному файлі немає таблиці символів" |
| |
| #: elflink.c:2355 |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:3391 |
| msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" |
| msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n" |
| |
| #: elflink.c:4037 |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)" |
| |
| #: elflink.c:4073 |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d" |
| |
| #: elflink.c:4269 |
| msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" |
| msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його розділу %A" |
| |
| #: elflink.c:4275 |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B" |
| |
| #: elflink.c:4290 |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" |
| msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B" |
| |
| #: elflink.c:4463 |
| msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»" |
| |
| #: elflink.c:4466 |
| msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" |
| msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компонувальника" |
| |
| #: elflink.c:5781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: невизначена версія: %s" |
| |
| #: elflink.c:5849 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO" |
| |
| #: elflink.c:7604 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s" |
| |
| #: elflink.c:7758 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі" |
| |
| #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими" |
| |
| #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі" |
| |
| #: elflink.c:8233 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань" |
| |
| #: elflink.c:8426 |
| msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:8675 |
| msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:8677 |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:8679 |
| msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:8776 |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A" |
| |
| #: elflink.c:8899 |
| msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:8901 |
| msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:8903 |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9432 |
| msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" |
| msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси" |
| |
| #: elflink.c:9479 |
| msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "помилка: %B містить пересування (0x%s) для розділу %A, яке посилається на загальний символ, якого не існує" |
| |
| #: elflink.c:10214 |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи" |
| |
| #: elflink.c:10219 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи" |
| |
| #: elflink.c:10784 |
| msgid "%B: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s" |
| |
| #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 |
| msgid "%B: could not find output section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних, %s" |
| |
| #: elflink.c:11098 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим" |
| |
| #: elflink.c:11143 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку" |
| |
| #: elflink.c:11212 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" |
| msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n" |
| |
| #: elflink.c:11215 |
| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" |
| msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n" |
| |
| #: elflink.c:11402 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:11792 |
| msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" |
| msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%s» у файлі «%B»" |
| |
| #: elflink.c:11998 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано" |
| |
| #: elflink.c:12277 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1234 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "статична процедура (без назви)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5259 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5856 |
| msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "%B: %A+0x%lx: безпосередні переходи між режимами ISA заборонено; варто виконати повторне збирання з увімкненим взаємним компонуванням." |
| |
| #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 |
| msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7749 |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7801 |
| msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" |
| msgstr "%B: пересування GOT у 0x%lx є неочікуваним у виконуваних файлах" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7930 |
| msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8645 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9347 |
| msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у 0x%lx у розділі «%A»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9486 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9505 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "JALX до не вирівняної за словом адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal section name `%s'" |
| msgstr "%s: некоректна назва розділу, «%s»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 |
| msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" |
| msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mdouble-float" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 |
| msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 |
| msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13761 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13772 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13856 |
| msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13873 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13901 |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13924 |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13948 |
| msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14106 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14108 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14110 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14112 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14114 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [невідомий abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14116 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14118 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14120 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [не встановлено abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14141 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [невідомий ISA]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14155 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [не 32-біт.режим]" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "некоректний тип пересування %d" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:3952 |
| msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." |
| msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s." |
| |
| #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n" |
| |
| #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n" |
| |
| #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 |
| #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n" |
| |
| #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n" |
| |
| #: ieee.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%s: занадто довгий рядок (%d символів, макс. к-ть — 65535)" |
| |
| #: ieee.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%s: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:792 |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u" |
| |
| #: ieee.c:816 |
| msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %d, у зовнішній частині" |
| |
| #: ieee.c:838 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:337 |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)" |
| |
| #: ihex.c:392 |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:409 |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:426 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:443 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:460 |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:579 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:613 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%s: адреса 0x%s перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" |
| |
| #: libbfd.c:863 |
| msgid "%B: unable to get decompressed section %A" |
| msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A" |
| |
| #: libbfd.c:1012 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: libbfd.c:1014 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів" |
| |
| #: libbfd.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s\n" |
| |
| #: linker.c:1872 |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом" |
| |
| #: linker.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s" |
| |
| #: linker.c:3021 |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n" |
| |
| #: linker.c:3030 linker.c:3039 |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n" |
| |
| #: linker.c:3047 linker.c:3052 |
| msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" |
| msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n" |
| |
| #: linker.c:3056 |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" |
| msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n" |
| |
| #: mach-o.c:407 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи" |
| |
| #: mach-o.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %lu" |
| |
| #: mach-o.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %lu)" |
| |
| #: mach-o.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням «indirect»: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:1979 |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для символів" |
| |
| #: mach-o.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu" |
| |
| #: mach-o.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "не вдалося прочитати невідому команду завантаження, 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:3011 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" |
| msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:3577 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "заголовок Mach-O:\n" |
| |
| #: mach-o.c:3578 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " magic : %08lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:3581 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " підтип проц.: %08lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:3585 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: mach-o.c:3586 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| msgstr " розмір_кмд: %08lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:3587 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " прапорці : %08lx (" |
| |
| #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: mach-o.c:3590 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " зарезерв. : %08x\n" |
| |
| #: mach-o.c:3600 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Сегменти і розділи:\n" |
| |
| #: mach-o.c:3601 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" |
| |
| #: merge.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" |
| msgstr "%s: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%ld)" |
| |
| #: mmo.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%s: немає основи для отримання назви розділу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%s: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n" |
| |
| #: mmo.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%s: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n" |
| |
| #: mmo.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%s: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n" |
| |
| #: mmo.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n" |
| |
| #: mmo.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%s: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%s: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%s: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n" |
| |
| #: mmo.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%s: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n" |
| |
| #: mmo.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" |
| msgstr "%s: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %s, містив дані\n" |
| |
| #: mmo.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%s: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%s: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "%s: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| msgstr "%s: відтворення розділу «%s» у форматі oasys неможливе" |
| |
| #: osf-core.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n" |
| |
| #: pe-mips.c:607 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:719 |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: нереалізований %s\n" |
| |
| #: pe-mips.c:745 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: занадто далекий перехід\n" |
| |
| #: pe-mips.c:771 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n" |
| |
| #: pef.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx" |
| |
| #: pei-x86_64.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 |
| #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:751 |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:756 |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:770 |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:1166 |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1178 |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1196 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим" |
| |
| #: peicode.h:1227 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом." |
| |
| #: ppcboot.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:6160 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n" |
| |
| #: rs6000-core.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning core file truncated" |
| msgstr "%s: попередження: файл core обрізано" |
| |
| #: som.c:5471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Допоміжний заголовок виконання\n" |
| |
| #: som.c:5776 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано" |
| |
| #: srec.c:261 |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n" |
| |
| #: srec.c:567 srec.c:600 |
| msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка." |
| |
| #: syms.c:1079 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Непідтримуване пересування .stab" |
| |
| #: vms-alpha.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1343 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "невідома команда ETIR, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "помилковий номер розділу у %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "непідтримувана команда STA, %s" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: підтримки не передбачено" |
| |
| #: vms-alpha.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "некоректне використання %s з контекстами" |
| |
| #: vms-alpha.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "зарезервована команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:2337 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| msgstr "Символ %s замінено на %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" |
| msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "Size error in section %s" |
| msgstr "Помилка у розмірі у розділі %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:3991 |
| msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR" |
| |
| #: vms-alpha.c:4036 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Непридатне до обробки пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "невідома початкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:4387 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4393 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4399 |
| msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4405 |
| msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4411 |
| msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4438 |
| msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4444 |
| msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4450 |
| msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4456 |
| msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "невідома рядкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 |
| #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Невідоме пересування %s + %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5089 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s" |
| msgstr "Невідоме пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5102 |
| msgid "Invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5109 |
| msgid "Relocation for non-REL psect" |
| msgstr "Пересування для psect, який не є REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5156 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Невідомий символ у команді %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5671 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (довж=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5680 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Заголовок модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5681 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " рівень структ. : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5682 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " макс. розм. запису: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5685 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5687 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " версія модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5689 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " дата збирання : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5694 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Назва обробника мови\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " назва мови : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5702 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Заголовок файлів коду\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5703 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " файл: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5710 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Заголовок титульного тексту\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5711 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " заголовок: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5718 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Заголовок авторських прав\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5719 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " авторські права: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5725 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5736 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5738 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " код завершення: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5742 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5743 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " psect передавання адреси: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5754 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:5756 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:5758 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5762 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5764 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:5766 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5768 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5775 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5777 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:5779 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5783 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5785 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5787 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:5789 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5791 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:5793 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5795 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5797 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5799 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5820 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5832 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC — визначення розділу програми\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " вирівнювання: 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " прапорці : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5838 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5855 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5856 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ образу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5858 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5860 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5873 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM — визначення загальних символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5877 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5881 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса коду: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5883 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5895 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5907 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5908 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " прапорці : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5912 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " ід. відповідності: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5914 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " критичність помилки: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5917 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " назва елемента: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5919 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " назва об’єкта : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5922 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5925 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ідент. ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5933 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5937 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5939 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " точка входу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5941 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5943 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5954 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " вектор : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " відступ psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5973 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5977 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " маска версії: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5988 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6022 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6029 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6034 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6039 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " загальна назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6049 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (довж=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6064 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6068 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6076 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6088 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (стек літералів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6091 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6094 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6098 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (збережений байт)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (збережене слово)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6104 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (збережене longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6113 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6120 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6124 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6128 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6134 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6140 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6147 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6151 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6154 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6157 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6161 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (без операції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (додавання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (substract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6170 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (множення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (ділення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6176 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6179 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6185 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (доповнення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6191 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6194 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6197 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6203 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (вибір)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6206 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6209 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6213 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6217 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6218 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6221 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " підпис: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6225 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6229 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6230 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6234 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6236 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6243 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6247 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6251 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6255 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6263 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6271 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6276 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6280 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6300 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*не оброблено*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6354 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6393 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " пошкоджений GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6401 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6453 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6466 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6473 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6498 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6503 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6524 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6531 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6653 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 біти *не обробляється*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6657 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6668 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "розривний масив %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6672 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6676 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6680 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Кроки:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6685 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: %u\n" |
| msgstr "[%u]: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6690 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Межі:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6695 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6707 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6711 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "основа: %u, позиція: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6731 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:6737 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(нема значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6740 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(неактивне)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(не розміщено)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6746 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(дескриптор)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6750 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(хвостове значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6753 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(далі специфікація значень)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6756 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(за відступом у бітах %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6759 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6766 |
| msgid "literal" |
| msgstr "літерал" |
| |
| #: vms-alpha.c:6769 |
| msgid "address" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: vms-alpha.c:6772 |
| msgid "desc" |
| msgstr "деск" |
| |
| #: vms-alpha.c:6775 |
| msgid "reg" |
| msgstr "рег" |
| |
| #: vms-alpha.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6861 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6866 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6880 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6923 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "стандартні дані: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6933 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6934 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6943 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " компілятор : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6948 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6955 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6956 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6961 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " назва процедури: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6969 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6977 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6985 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6994 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7003 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7009 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "typspec (довж.: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7016 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septyp, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7025 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recbeg: назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7032 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7035 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7039 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumelt, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7043 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enumend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7060 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7062 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7072 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7089 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7102 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7108 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7114 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7124 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7129 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7133 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7138 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7140 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7145 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7147 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7153 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "приріст pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7156 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7161 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7176 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "джерело (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7194 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7203 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " назва файла: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7212 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7246 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7250 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7262 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7297 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7300 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7308 |
| msgid "executable" |
| msgstr "виконуваний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7311 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "компонований образ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7317 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " тип образу: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7323 |
| msgid "native" |
| msgstr "стандартний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7326 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7332 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", підтип: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7338 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7342 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " дані щодо прив’язки rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7344 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", вектор символів rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " відступ масиву версії: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7351 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7357 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " прапорці компонувальника: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7387 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7393 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7399 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7402 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", псевдонім: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7410 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "масив даних щодо версії системи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7414 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7427 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7431 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "BASE_IMAGE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7434 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" |
| |
| #: vms-alpha.c:7437 |
| msgid "IO " |
| msgstr "IO " |
| |
| #: vms-alpha.c:7440 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "FILES_VOLUMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7443 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "PROCESS_SCHED " |
| |
| #: vms-alpha.c:7446 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "SYSGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:7449 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7452 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "LOGICAL_NAMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7455 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SECURITY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7458 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7461 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "NETWORKS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7464 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "COUNTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7467 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "STABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7470 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:7473 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:7476 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLATILE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7479 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7482 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:7485 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESSING " |
| |
| #: vms-alpha.c:7488 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7491 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*невідомо* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7494 |
| #, c-format |
| msgid ": %u.%u\n" |
| msgstr ": %u.%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7510 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7512 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7515 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7518 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7521 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7524 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7535 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7538 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7541 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " назва образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7543 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " час компонування : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7545 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7547 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7549 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7559 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7562 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7567 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7571 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7575 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7598 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7605 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7647 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:7653 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:7656 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7659 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7662 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7665 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7668 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:7676 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7690 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7699 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7704 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7714 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7717 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7730 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7740 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7744 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця загальних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7772 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7775 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7778 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7781 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7783 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7787 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7791 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7795 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7798 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7801 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7803 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7806 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7808 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7816 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Образи спільного використання:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7820 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7827 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7832 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7837 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7842 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7847 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки адрес коду:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7852 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7861 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7866 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:8706 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8776 |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" |
| msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»" |
| |
| #: vms-misc.c:360 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів" |
| |
| #: vms-misc.c:365 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів" |
| |
| #: xcofflink.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%s: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються" |
| |
| #: xcofflink.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%s: динамічний об’єкт без розділу .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1416 |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу" |
| |
| #: xcofflink.c:1468 |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів" |
| |
| #: xcofflink.c:1490 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1502 |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1531 |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1677 |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі" |
| |
| #: xcofflink.c:1784 |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:2103 |
| msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%B: пересування %s:%d не у csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: немає такого символу" |
| |
| #: xcofflink.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:3678 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit" |
| |
| #: xcofflink.c:4057 |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:4068 |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження" |
| |
| #: xcofflink.c:4084 |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A" |
| |
| #: xcofflink.c:5106 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Переповнення TOC: 0x%lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання" |
| |
| #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 |
| msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою 0x%lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням." |
| |
| #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%s: переповнено короткий сегмент даних (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%s: __gp не вкриває короткого сегмента даних" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 |
| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." |
| msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A»." |
| |
| #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» з розміром 0x%lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic" |
| |
| #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]" |
| |
| #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Каталог виключень [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Каталог захисту" |
| |
| #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Каталог діагностики" |
| |
| #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Каталог описів" |
| |
| #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Особливий каталог" |
| |
| #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Каталог завантаження налаштувань" |
| |
| #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Каталог вимушеного імпортування" |
| |
| #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес" |
| |
| #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Каталог відкладеного імпортування" |
| |
| #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Динамічний заголовок CLR" |
| |
| #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Зарезервовано" |
| |
| #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n" |
| |
| #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n" |
| " вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n" |
| |
| #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tНазва DLL: %s\n" |
| |
| #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n" |
| |
| #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n" |
| |
| #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Назва\t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Номер у:\n" |
| |
| #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Табличні адреси\n" |
| |
| #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Переспрямовний RVA" |
| |
| #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Експортований RVA" |
| |
| #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n" |
| |
| #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 |
| #: pex64igen.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n" |
| |
| #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n" |
| " \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n" |
| |
| #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Мілікод збереження регістра" |
| |
| #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Мілікод відновлення регістра" |
| |
| #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Послідовність з’єднувального коду" |
| |
| #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n" |
| " \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n" |
| |
| #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Характеристики 0x%x\n" |
| |
| #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2" |
| |
| #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4" |
| |
| #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5" |
| |
| #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6" |
| |
| #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає" |
| |
| #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used" |
| |
| #~ msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| #~ msgstr "%B: помилка: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання" |