| # German translation of gcc messages. |
| # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003. |
| # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: charset.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt" |
| |
| #: charset.c:676 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden" |
| |
| #: charset.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n" |
| |
| #: charset.c:797 charset.c:1443 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung" |
| |
| #: charset.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz" |
| |
| #: charset.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Zeichen %x ist nicht in NFKC" |
| |
| #: charset.c:993 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig" |
| |
| #: charset.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von '\\%c' ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.c:1005 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN" |
| |
| #: charset.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s" |
| |
| #: charset.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen" |
| |
| #: charset.c:1055 lex.c:1117 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "'$' in Bezeichner oder Zahl" |
| |
| #: charset.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner" |
| |
| #: charset.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners" |
| |
| #: charset.c:1101 charset.c:1673 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert" |
| |
| #: charset.c:1105 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert" |
| |
| #: charset.c:1177 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von '\\x' ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.c:1194 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet" |
| |
| #: charset.c:1201 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "Hex-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: charset.c:1239 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "Oktal-Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: charset.c:1305 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "die Bedeutung von '\\a' ist in traditionellem C anders" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Fluchtsequenz '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%c'" |
| |
| #: charset.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%s'" |
| |
| #: charset.c:1335 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "Fluchtsequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert" |
| |
| #: charset.c:1508 charset.c:1572 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ" |
| |
| #: charset.c:1511 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen" |
| |
| #: charset.c:1611 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "Leere Zeichenkonstante" |
| |
| #: charset.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s" |
| |
| #: directives.c:224 directives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s" |
| |
| #: directives.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s ist eine Erweiterung des GCC" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s ist eine veraltete Erweiterung des GCC" |
| |
| #: directives.c:375 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden" |
| |
| #: directives.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #" |
| |
| #: directives.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar" |
| |
| #: directives.c:428 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine Erweiterung des GCC" |
| |
| #: directives.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s" |
| |
| #: directives.c:551 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden" |
| |
| #: directives.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist" |
| |
| #: directives.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben" |
| |
| #: directives.c:563 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein" |
| |
| #: directives.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "»%s« wird un-definiert" |
| |
| #: directives.c:667 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen" |
| |
| #: directives.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>" |
| |
| #: directives.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "leerer Dateiname in #%s" |
| |
| #: directives.c:782 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include ist zu tief geschachtelt" |
| |
| #: directives.c:823 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next in erster Quelldatei" |
| |
| #: directives.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive" |
| |
| #: directives.c:909 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:920 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #: directives.c:933 directives.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl" |
| |
| #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "ungültige #%s-Direktive" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "Pragmas im Namespace »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert" |
| |
| #: directives.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namespace registriert" |
| |
| #: directives.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namespace registriert" |
| |
| #: directives.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s ist bereits registriert" |
| |
| #: directives.c:1222 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert" |
| |
| #: directives.c:1439 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once in Hauptdatei" |
| |
| #: directives.c:1462 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive" |
| |
| #: directives.c:1517 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive" |
| |
| #: directives.c:1572 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive" |
| |
| #: directives.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«" |
| |
| #: directives.c:1600 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert" |
| |
| #: directives.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: directives.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s" |
| |
| #: directives.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive" |
| |
| #: directives.c:1847 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else ohne #if" |
| |
| #: directives.c:1973 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else hinter #else" |
| |
| #: directives.c:1975 directives.c:2008 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "die Bedingung begann hier" |
| |
| #: directives.c:2001 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "#elif ohne #if" |
| |
| #: directives.c:2006 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "#elif hinter #else" |
| |
| #: directives.c:2044 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif ohne #if" |
| |
| #: directives.c:2124 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "fehlendes '(' hinter Prädikat" |
| |
| #: directives.c:2139 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "fehlendes ')', um Antwort abzuschließen" |
| |
| #: directives.c:2159 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "Prädikatantwort ist leer" |
| |
| #: directives.c:2186 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "Behauptung ohne Prädikat" |
| |
| #: directives.c:2189 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "»%s« wieder behauptet" |
| |
| #: directives.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "unbeendetes #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "nicht beendeter Kommentar" |
| |
| #: errors.c:234 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "Standardausgabe" |
| |
| #: errors.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:479 expr.c:577 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:504 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "ungültiger Prefix »0b« für Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:514 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:556 expr.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "traditionelles C lehnt den Suffix »%.*s« ab" |
| |
| #: expr.c:564 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante" |
| |
| #: expr.c:581 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "ungültiger Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante" |
| |
| #: expr.c:624 |
| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgstr "C++0x long long Ganzzahlkonstante verwendet" |
| |
| #: expr.c:625 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet" |
| |
| #: expr.c:641 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:644 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:737 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ" |
| |
| #: expr.c:768 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist" |
| |
| #: expr.c:863 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "fehlendes ')' hinter »defined«" |
| |
| #: expr.c:870 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner" |
| |
| #: expr.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)" |
| |
| #: expr.c:888 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein" |
| |
| #: expr.c:948 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:953 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:959 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "»%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: expr.c:1020 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:1023 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung" |
| |
| #: expr.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "unausgeglichener Keller in %s" |
| |
| #: expr.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "unmöglicher Operator '%u'" |
| |
| #: expr.c:1389 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "fehlendes ')' in Ausdruck" |
| |
| #: expr.c:1418 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "'?' ohne folgendes ':'" |
| |
| #: expr.c:1428 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck" |
| |
| #: expr.c:1433 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "fehlendes '(' in Ausdruck" |
| |
| #: expr.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" |
| |
| #: expr.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" |
| |
| #: expr.c:1729 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" |
| |
| #: expr.c:1812 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "Kommaoperator in Operand von #if" |
| |
| #: expr.c:1948 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "Division durch Null in #if" |
| |
| #: files.c:504 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file" |
| |
| #: files.c:542 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "ein oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig" |
| |
| #: files.c:545 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden" |
| |
| #: files.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s ist ein Block-Gerät" |
| |
| #: files.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s ist zu groß" |
| |
| #: files.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s ist kürzer als erwartet" |
| |
| #: files.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden" |
| |
| #: files.c:1363 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n" |
| |
| #: init.c:524 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein" |
| |
| #: init.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits" |
| |
| #: init.c:535 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int" |
| |
| #: init.c:538 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit" |
| |
| #: init.c:542 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel char" |
| |
| #: init.c:546 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char" |
| |
| #: init.c:551 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen" |
| |
| #: init.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits" |
| |
| #: lex.c:910 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt" |
| |
| #: lex.c:915 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "Backslash-Newline am Dateiende" |
| |
| #: lex.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert" |
| |
| #: lex.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden" |
| |
| #: lex.c:988 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars" |
| |
| #: lex.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s in Präprozessordirektive" |
| |
| #: lex.c:1055 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "Null-Zeichen ignoriert" |
| |
| #: lex.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC" |
| |
| #: lex.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC" |
| |
| #: lex.c:1164 lex.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden" |
| |
| #: lex.c:1172 lex.c:1249 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten" |
| |
| #: lex.c:1178 lex.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++" |
| |
| #: lex.c:1399 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen" |
| |
| #: lex.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "ungültiges Zeichen '%c' in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" |
| |
| #: lex.c:1525 lex.c:1547 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette" |
| |
| #: lex.c:1573 lex.c:1706 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" |
| msgstr "ungültiger Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Bezeichner" |
| |
| #: lex.c:1684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten" |
| |
| #: lex.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" |
| |
| #: lex.c:2245 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt" |
| |
| #: lex.c:2247 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)" |
| |
| #: lex.c:2252 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "mehrzeiliger Kommentar" |
| |
| #: lex.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "nicht buchstabierbares Token %s" |
| |
| #: macro.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt" |
| |
| #: macro.c:229 macro.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«" |
| |
| #: macro.c:263 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "Datum und Zeit der Datei konnten nicht bestimmt werden" |
| |
| #: macro.c:361 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden" |
| |
| #: macro.c:377 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert" |
| |
| #: macro.c:535 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes '\\' wird ignoriert" |
| |
| #: macro.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token" |
| |
| #: macro.c:719 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ISO-C99 erfordert, dass Restargumente verwendet werden" |
| |
| #: macro.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben" |
| |
| #: macro.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es nimmt nur %u" |
| |
| #: macro.c:923 traditional.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«" |
| |
| #: macro.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden" |
| |
| #: macro.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "Beim Ausführen des Argument %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 und ISO-C++98 unbestimmt" |
| |
| #: macro.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "doppelter Makroparameter »%s«" |
| |
| #: macro.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten" |
| |
| #: macro.c:2762 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein" |
| |
| #: macro.c:2779 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "Parametername fehlt" |
| |
| #: macro.c:2797 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt" |
| |
| #: macro.c:2802 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros" |
| |
| #: macro.c:2811 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "fehlendes ')' in Makroparameterliste" |
| |
| #: macro.c:2860 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "'##' kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten" |
| |
| #: macro.c:2895 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO-C99 erfordert Whitespace hinter Makroname" |
| |
| #: macro.c:2919 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "Whitespace hinter Makroname fehlt" |
| |
| #: macro.c:2953 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "'#' wird nicht von einem Makroparameter gefolgt" |
| |
| #: macro.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "»%s« redefiniert" |
| |
| #: macro.c:3117 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition" |
| |
| #: macro.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zum String gewandelt werden" |
| |
| #: macro.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition" |
| |
| #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers" |
| |
| #: pch.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist" |
| |
| #: pch.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert" |
| |
| #: pch.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde" |
| |
| #: pch.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist" |
| |
| #: pch.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist" |
| |
| #: pch.c:711 pch.c:886 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers" |
| |
| #: traditional.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt" |
| |
| #: traditional.c:968 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "zu viele Dezimalpunkte in Zahl" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "ungültige Ziffer »%c« in binärer Konstante" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "ungültige Ziffer »%c« in Oktal-Konstante" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "keine Ziffern in hexadezimaler Gleitkommakonstante" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "Exponent hat keine Ziffern" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "hexadezimale Gleitkommakonstanten benötigen Exponenten" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "fehlender binärer Operator vor Token »%s«" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "Token »%s« ist nicht gültig in Präprozessorausdrücken" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "fehlender Ausdruck zwischen '(' und ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s ohne Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "Operator »%s« hat keinen rechten Operanden" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "Operator »%s« hat keinen linken Operanden" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' ohne vorangehendes '?'" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "Warnung: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "interner Fehler: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "Fehler: " |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "In Datei, eingefügt von %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " von %s:%u" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "Kein Newline am Dateiende" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "unbekannte Fluchtsequenz: '\\%03o'" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "Attribut-Anweisung »%s« wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" |
| #~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten für das Attribut »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" |
| #~ msgstr "Attribut »%s« kann nicht auf Typen angewandt werden" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute only applies to function types" |
| #~ msgstr "Attribut »%s« kann nur auf Funktionstypen angewandt werden" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored" |
| #~ msgstr "Attribut »%s« wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "offset outside bounds of constant string" |
| #~ msgstr "Adressabstand ist außerhalb der Grenzen der konstanten Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "zweites Argument für »__builtin_prefetch« muss eine Konstante sein" |
| |
| #~ msgid "invalid second arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "ungültiges zweites Argument für »__builtin_prefetch«; es wird Null verwendet" |
| |
| #~ msgid "third arg to `__builtin_prefetch' must be a constant" |
| #~ msgstr "drittes Argument für »__builtin_prefetch« muss eine Konstante sein" |
| |
| #~ msgid "invalid third arg to __builtin_prefetch; using zero" |
| #~ msgstr "ungültiges drittes Argument für »__builtin_prefetch«; es wird Null verwendet" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" |
| #~ msgstr "Argument von »__builtin_args_info« muss konstant sein" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" |
| #~ msgstr "Argument von »__builtin_args_info« außerhalb des Wertebereichs" |
| |
| #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" |
| #~ msgstr "fehlendes Argument in »__builtin_args_info«" |
| |
| #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" |
| #~ msgstr "»va_start« in Funktion mit fester Parameterzahl verwendet" |
| |
| #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" |
| #~ msgstr "zweiter Parameter von »va_start« ist nicht letztgenanntes Argument" |
| |
| #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" |
| #~ msgstr "»__builtin_next_arg« ohne Argument gerufen" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" |
| #~ msgstr "zu viele Argumente für »va_start«" |
| |
| #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" |
| #~ msgstr "erstes Argument für »va_arg« nicht vom Typ »va_list«" |
| |
| #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" |
| #~ msgstr "»%s« auf »%s« gesetzt beim Durchlaufen von »...«" |
| |
| #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" |
| #~ msgstr "(Sie sollten also »%s« statt »%s« an »va_arg« übergeben)" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "ungültiges Argument für »__builtin_frame_address«" |
| |
| #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "ungültiges Argument für »__builtin_return_address«" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" |
| #~ msgstr "nicht unterstütztes Argument für »__builtin_frame_address«" |
| |
| #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" |
| #~ msgstr "nicht unterstütztes Argument für »__builtin_return_address«" |
| |
| #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" |
| #~ msgstr "zweites Argument für »__builtin_expect« muss eine Konstante sein" |
| |
| #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" |
| #~ msgstr "zweites Argument für __builtin_longjmp muss 1 sein" |
| |
| #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" |
| #~ msgstr "eingebaute Funktion »%s« gegenwärtig nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "target format does not support infinity" |
| #~ msgstr "Zielformat unterstützt nicht »unendlich«" |
| |
| #~ msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous `else'" |
| #~ msgstr "%Hes wird empfohlen, explizite geschweifte Klammern zu setzen, um mehrdeutiges »else« zu vermeiden" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is not defined outside of function scope" |
| #~ msgstr "%J»%D« ist außerhalb des Funktionsgültigkeitsbereiches nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" |
| #~ msgstr "Zeichenkettenlänge »%d« ist größer als die Länge »%d«, die von ISO-C%d-Compilern unterstützt werden muss" |
| |
| #~ msgid "overflow in constant expression" |
| #~ msgstr "Überlauf in Konstanten-Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "integer overflow in expression" |
| #~ msgstr "Ganzzahlüberlauf in Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "floating point overflow in expression" |
| #~ msgstr "Gleitkommaüberlauf in Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "vector overflow in expression" |
| #~ msgstr "Vektorüberlauf in Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" |
| #~ msgstr "große Ganzzahl implizit auf vorzeichenlosen Typen abgeschnitten" |
| |
| #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" |
| #~ msgstr "negative Ganzzahl implizit in vorzeichenlosen Typen konvertiert" |
| |
| #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" |
| #~ msgstr "Überlauf in impliziter Konstantenkonvertierung" |
| |
| #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" |
| #~ msgstr "Operation auf »%s« könnte undefiniert sein" |
| |
| #~ msgid "expression statement has incomplete type" |
| #~ msgstr "Ausdrucksanweisung hat unvollständigen Typ" |
| |
| #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" |
| #~ msgstr "case-Marke reduziert nicht auf Ganzzahlkonstante" |
| |
| #~ msgid "invalid truth-value expression" |
| #~ msgstr "ungültiger Wahrheitswert-Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "invalid operands to binary %s" |
| #~ msgstr "ungültige Operanden für binäres %s" |
| |
| #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »unwahr«" |
| |
| #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" |
| #~ msgstr "Vergleich ist durch beschränkten Wertebereich des Datentyps stets »wahr«" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" |
| #~ msgstr "Vergleich eines vorzeichenlosen Ausdrucks >= 0 ist stets »wahr«" |
| |
| #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" |
| #~ msgstr "Vergleich eines vorzeichenlosen Ausdrucks < 0 ist stets »unwahr«" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" |
| #~ msgstr "Zeiger auf Typen »void *« in Arithmetik verwendet" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "Zeiger auf Funktion in Arithmetik verwendet" |
| |
| #~ msgid "pointer to member function used in arithmetic" |
| #~ msgstr "Zeiger auf Elementfunktion in Arithmetik verwendet" |
| |
| #~ msgid "pointer to a member used in arithmetic" |
| #~ msgstr "Zeiger auf Element in Arithmetik verwendet" |
| |
| #~ msgid "struct type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "Wert eines struct-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet" |
| |
| #~ msgid "union type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "Wert eines union-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet" |
| |
| #~ msgid "array type value used where scalar is required" |
| #~ msgstr "Wert eines array-Typs anstelle des geforderten Skalars verwendet" |
| |
| #~ msgid "the address of `%D', will always evaluate as `true'" |
| #~ msgstr "die Adresse von »%D« wird immer zu »true« auswerten" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" |
| #~ msgstr "um Zuweisung, die als Wahrheitswert verwendet wird, werden Klammern vorgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "invalid use of `restrict'" |
| #~ msgstr "ungültige Verwendung von »restrict«" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `sizeof' to a function type" |
| #~ msgstr "ungültige Anwendung von »sizeof« auf einen Funktionstypen" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a void type" |
| #~ msgstr "ungültige Anwendung von »%s« auf einen void-Typen" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to an incomplete type" |
| #~ msgstr "ungültige Anwendung von »%s« auf einen unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "»__alignof« auf Bitfeld angewandt" |
| |
| #~ msgid "cannot disable built-in function `%s'" |
| #~ msgstr "kann eingebaute Funktion »%s« nicht abschalten" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "zu wenig Argumente für Funktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function `%s'" |
| #~ msgstr "zu viele Argumente für Funktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "non-floating-point argument to function `%s'" |
| #~ msgstr "nicht-Gleitkomma-Argument für Funktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "pointers are not permitted as case values" |
| #~ msgstr "Zeiger sind nicht als case-Werte zugelassen" |
| |
| #~ msgid "range expressions in switch statements are non-standard" |
| #~ msgstr "Wertebereichsausdrücke in switch-Anweisungen sind nicht standardkonform" |
| |
| #~ msgid "empty range specified" |
| #~ msgstr "leerer Wertebereich angegeben" |
| |
| #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" |
| #~ msgstr "doppelte (oder sich überschneidende) case-Werte" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" |
| #~ msgstr "%Jdies ist der erste Eintrag, der diesen Wert überschneidet" |
| |
| #~ msgid "duplicate case value" |
| #~ msgstr "doppelter case-Wert" |
| |
| #~ msgid "%Jpreviously used here" |
| #~ msgstr "%Jbereits hier verwendet" |
| |
| #~ msgid "multiple default labels in one switch" |
| #~ msgstr "mehrere Standardmarken in einem »switch«" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is the first default label" |
| #~ msgstr "%Jdies ist die erste Standardmarke" |
| |
| #~ msgid "taking the address of a label is non-standard" |
| #~ msgstr "das Ermitteln der Adresse einer Marke ist nicht standardkonform" |
| |
| #~ msgid "%Hignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "%Hder Rückgabewert von »%D« mit dem Attribut warn_unused_result wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "%Hder Rückgabewert der Funktion, die mit dem Attribut warn_unused_result deklariert wurde, wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a parameter" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt einen Parameter" |
| |
| #~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a previous local" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt einen vorhergehenden lokalen Bezeichner" |
| |
| #~ msgid "declaration of \"%s\" shadows a global declaration" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt eine globale Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowed declaration is here" |
| #~ msgstr "%Jverdeckte Deklaration ist hier" |
| |
| #~ msgid "unknown machine mode `%s'" |
| #~ msgstr "unbekannter Maschinenzustand »%s«" |
| |
| #~ msgid "no data type for mode `%s'" |
| #~ msgstr "kein Datentyp für Zustand »%s«" |
| |
| #~ msgid "invalid pointer mode `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiger Zeigermodus »%s«" |
| |
| #~ msgid "unable to emulate '%s'" |
| #~ msgstr "»%s« kann nicht emuliert werden" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%JAbschnitts-Attribut kann nicht für lokale Variablen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "%Jsection of '%D' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%JAbschnitt von »%D« in Konflikt mit vorheriger Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attribute not allowed for '%D'" |
| #~ msgstr "%JAbschnitts-Attribute nicht erlaubt für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" |
| #~ msgstr "%JAbschnitts-Attribute werden für dieses Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a constant" |
| #~ msgstr "verlangte Ausrichtung ist keine Konstante" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" |
| #~ msgstr "verlangte Ausrichtung ist keine Zweierpotenz" |
| |
| #~ msgid "requested alignment is too large" |
| #~ msgstr "verlangte Ausrichtung ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "%Jalignment may not be specified for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jfür »%D« darf keine Ausrichtung angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' defined both normally and as an alias" |
| #~ msgstr "%J»%D« sowohl normal als auch als Alias definiert" |
| |
| #~ msgid "alias arg not a string" |
| #~ msgstr "Alias-Argument ist keine Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "visibility arg not a string" |
| #~ msgstr "Sichtbarkeitsargument ist keine Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "visibility arg must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" |
| #~ msgstr "Sichtbarkeitsargument muss »default«, »hidden«, »protected« oder »internal« sein" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg not a string" |
| #~ msgstr "Argument für tls_model ist keine Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "tls_model arg must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" |
| #~ msgstr "Argument für tls_model muss »local-exec«, »initial-exec«, »local-dynamic« oder »global-dynamic« sein" |
| |
| #~ msgid "%J'%E' attribute applies only to functions" |
| #~ msgstr "%JAttribut »%E« kann nur auf Funktionen angewandt werden" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't set '%E' attribute after definition" |
| #~ msgstr "%Jkann Attribut »%E« nicht nach der Definition setzen" |
| |
| #~ msgid "`%s' attribute ignored for `%s'" |
| #~ msgstr "Attribut »%s« ignoriert für »%s«" |
| |
| #~ msgid "invalid vector type for attribute `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiger Vektortyp für Attribut »%s«" |
| |
| #~ msgid "no vector mode with the size and type specified could be found" |
| #~ msgstr "Vektorzustand mit der angegebenen Größe und dem angegebenen Typ konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" |
| #~ msgstr "Nicht-Null-Attribut ohne Argumente für einen Nicht-Prototyp" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument has invalid operand number (arg %lu)" |
| #~ msgstr "Nicht-Null-Argument hat ungültige Operandenzahl (Argument %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "Nicht-Null-Argument mit Operandenzahl außerhalb des Wertebereiches (Argument %lu, Operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "nonnull argument references non-pointer operand (arg %lu, operand %lu)" |
| #~ msgstr "Nicht-Null-Argument referenziert Nicht-Zeiger-Operanden (Argument %lu, Operand %lu)" |
| |
| #~ msgid "null argument where non-null required (arg %lu)" |
| #~ msgstr "Null-Argument, wo Nicht-Null erwartet (Argument %lu)" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not an identifier" |
| #~ msgstr "Argument für cleanup ist kein Bezeichner" |
| |
| #~ msgid "cleanup arg not a function" |
| #~ msgstr "Argument für cleanup ist keine Funktion" |
| |
| #~ msgid "%s at end of input" |
| #~ msgstr "%s am Ende der Eingabe" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'%c'" |
| #~ msgstr "%s vor %s'%c'" |
| |
| #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" |
| #~ msgstr "%s vor %s'\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "%s before string constant" |
| #~ msgstr "%s vor Zeichenkettenkonstante" |
| |
| #~ msgid "%s before numeric constant" |
| #~ msgstr "%s vor numerischer Konstante" |
| |
| #~ msgid "%s before \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s vor \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s before '%s' token" |
| #~ msgstr "%s vor »%s«" |
| |
| #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" |
| #~ msgstr "void-Wert nicht ignoriert wie es sein sollte" |
| |
| #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" |
| #~ msgstr "Konvertierung zu Nicht-Skalar-Typ verlangt" |
| |
| #~ msgid "%Jarray '%D' assumed to have one element" |
| #~ msgstr "%JFeld »%D« als einelementig betrachtet" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "%JMarke »%D« verwendet, aber nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%JMarke »%D« definiert aber nicht verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel `%D' declared but not defined" |
| #~ msgstr "%JMarke »%D« deklariert, aber nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable `%D'" |
| #~ msgstr "%JVariable »%D« wird nicht verwendet" |
| |
| #~ msgid "a parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "eine Parameterliste mit Auslassung passt nicht zu einer leeren Parameternamenslistendeklaration" |
| |
| #~ msgid "an argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration" |
| #~ msgstr "ein Argumenttyp mit Standard-Promotion passt nicht zu leerer Parameternamenslistendeklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares more arguments than previous old-style definition" |
| #~ msgstr "%JPrototyp für »%D« deklariert mehr Argumente als vorherige Definition im alten Stil" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares fewer arguments than previous old-style definition" |
| #~ msgstr "%JPrototyp für »%D« deklariert weniger Argumente als vorherige Definition im alten Stil" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' declares arg %d with incompatible type" |
| #~ msgstr "%JPrototyp für »%D« deklariert Argument %d mit inkompatiblem Typen" |
| |
| #~ msgid "%Jprototype for '%D' follows non-prototype definition" |
| #~ msgstr "%JPrototyp für »%D« folgt einer Nicht-Prototyp-Definition" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious definition of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Definition von »%D« war hier" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious implicit declaration of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jvorherige implizite Deklaration von »%D« war hier" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was here" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Deklaration von »%D« war hier" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "%J»%D« redeklariert als andere Symbolart" |
| |
| #~ msgid "%Jbuilt-in function '%D' declared as non-function" |
| #~ msgstr "%Jeingebaute Funktion »%D« als Nicht-Funktion deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jshadowing built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jeingebaute Funktion »%D« überdeckt" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicting types for built-in function '%D'" |
| #~ msgstr "%Jin Konflikt stehende Typen für eingebaute Funktion »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicting types for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jin Konflikt stehende Typen für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of typedef '%D'" |
| #~ msgstr "%JRedefinition des typedef »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of '%D'" |
| #~ msgstr "%JRedefinition von »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jstatic declaration of '%D' follows non-static declaration" |
| #~ msgstr "%Jstatische Deklaration von »%D« folgt Nicht-statischer Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-static declaration of '%D' follows static declaration" |
| #~ msgstr "%JNicht-statische-Deklaration von »%D« folgt statischer Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jthread-local declaration of '%D' follows non-thread-local declaration" |
| #~ msgstr "%JThread-lokale Deklaration von »%D« folgt nicht-Thread-lokaler Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-thread-local declaration of '%D' follows thread-local declaration" |
| #~ msgstr "%JNicht-Thread-lokale Deklaration von »%D« folgt Thread-lokaler Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jextern declaration of '%D' follows declaration with no linkage" |
| #~ msgstr "%Jextern-Deklaration von »%D« folgt Deklaration ohne Bindung" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with no linkage follows extern declaration" |
| #~ msgstr "%JDeklaration von »%D« ohne Bindung folgt einer externen Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with no linkage" |
| #~ msgstr "%JRedeklarationen von »%D« ohne Bindung" |
| |
| #~ msgid "%Jredeclaration of '%D' with different visibility (old visibility preserved)" |
| #~ msgstr "%JRedeklaration von »%D« mit anderer Sichtbarkeit (alte Sichtbarkeit beibehalten)" |
| |
| #~ msgid "%Jinline declaration of '%D' follows declaration with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jinline-Deklaration von »%D« folgt Deklaration mit Attribut noinline" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of '%D' with attribute noinline follows inline declaration " |
| #~ msgstr "%JDeklaration von »%D« mit Attribut noinline folgt inline-Deklaration " |
| |
| #~ msgid "%J'%D' declared inline after being called" |
| #~ msgstr "%J»%D« als inline deklariert nachdem es aufgerufen wurde" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' declared inline after its definition" |
| #~ msgstr "%J»%D« nach der Definition als inline deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jvolatile declaration of '%D' follows non-volatile declaration" |
| #~ msgstr "%J»volatile«-Deklaration von »%D« folgt nicht-»volatile«-Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-volatile declaration of '%D' follows volatile declaration" |
| #~ msgstr "%JNicht-»volatile«-Deklaration von »%D« folgt »volatile«-Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jconst declaration of '%D' follows non-const declaration" |
| #~ msgstr "%Jconst-Deklaration für »%D« folgt Nicht-const Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jnon-const declaration of '%D' follows const declaration" |
| #~ msgstr "%JNicht-const-Deklaration von »%D« folgt const-Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jredundant redeclaration of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jredundante Redeklaration von »%D«" |
| |
| #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "geschachtelte extern-Deklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D'" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Deklaration von »%D«" |
| |
| #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" |
| #~ msgstr "implizite Deklaration der Funktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" |
| #~ msgstr "»%s« ist hier nicht deklariert (nicht in einer Funktion)" |
| |
| #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" |
| #~ msgstr "»%s« nicht deklariert (erste Benutzung in dieser Funktion)" |
| |
| #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" |
| #~ msgstr "(Jeder nicht deklarierte Bezeichner wird nur einmal aufgeführt" |
| |
| #~ msgid "for each function it appears in.)" |
| #~ msgstr "für jede Funktion in der er auftritt.)" |
| |
| #~ msgid "label %s referenced outside of any function" |
| #~ msgstr "Marke %s außerhalb einer Funktion referenziert" |
| |
| #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" |
| #~ msgstr "doppelte Markendeklaration »%s«" |
| |
| #~ msgid "%Jthis is a previous declaration" |
| #~ msgstr "%Jdies ist eine vorherige Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Hduplicate label `%D'" |
| #~ msgstr "%Hdoppelte Marke »%D«" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%J»%D« bereits hier definiert" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' previously declared here" |
| #~ msgstr "%J»%D« bereits hier deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier `%s' conflicts" |
| #~ msgstr "%Htraditionelles C bietet keinen separaten Namespace für Marken an, Bezeichner »%s« steht in Konflikt" |
| |
| #~ msgid "%H`%s' defined as wrong kind of tag" |
| #~ msgstr "%H»%s« definiert als falsche Symbolart" |
| |
| #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" |
| #~ msgstr "unbenannte struct/union, die keine Instanzen definiert" |
| |
| #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" |
| #~ msgstr "nutzloses Schlüsselwort oder Typenname in leerer Deklaration" |
| |
| #~ msgid "two types specified in one empty declaration" |
| #~ msgstr "zwei Typen in einer leeren Deklaration angegeben" |
| |
| #~ msgid "empty declaration" |
| #~ msgstr "leere Deklaration" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `static' or type qualifiers in parameter array declarators" |
| #~ msgstr "ISO-C90 unterstützt kein »static« oder Typkennzeichner in Parameterfelddeklaratoren" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht »[*]«-Felddeklaratoren" |
| |
| #~ msgid "GCC does not yet properly implement `[*]' array declarators" |
| #~ msgstr "GCC implementiert noch keine richtigen »[*]«-Felddeklaratoren" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" |
| #~ msgstr "static oder Typkennzeichner in abstraktem Deklarator" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is usually a function" |
| #~ msgstr "%J»%D« ist üblicherweise eine Funktion" |
| |
| #~ msgid "typedef `%s' is initialized (use __typeof__ instead)" |
| #~ msgstr "typedef »%s« ist initialisiert (benutzen Sie stattdessen __typeof__)" |
| |
| #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" |
| #~ msgstr "Funktion »%s« ist wie eine Variable initialisiert" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' is initialized" |
| #~ msgstr "Parameter »%s« ist initialisiert" |
| |
| #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" |
| #~ msgstr "Objekt variabler Größe darf nicht initialisiert werden" |
| |
| #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" |
| #~ msgstr "Variable »%s« hat Initialisierung, aber unvollständigen Typ" |
| |
| #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" |
| #~ msgstr "Elemente des Feldes »%s« haben unvollständigen Typ" |
| |
| #~ msgid "%Jinline function '%D' given attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jinline-Funktion »%D« wurde das Attribut »noinline« gegeben" |
| |
| #~ msgid "%Jinitializer fails to determine size of '%D'" |
| #~ msgstr "%JInitialisierung scheitert an Größenbestimmung von »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jarray size missing in '%D'" |
| #~ msgstr "%JFeldgröße in »%D« fehlt" |
| |
| #~ msgid "%Jzero or negative size array '%D'" |
| #~ msgstr "%JFeldgröße von »%D« ist null oder negativ" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%JSpeichergröße von »%D« ist unbekannt" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of '%D' isn't constant" |
| #~ msgstr "%JSpeichergröße von »%D« ist nicht konstant" |
| |
| #~ msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable '%D'" |
| #~ msgstr "%Jasm-Symbol für nicht-statische lokale Variable »%D« wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Vorwärtsdeklaration für Parameter" |
| |
| #~ msgid "<anonymous>" |
| #~ msgstr "<anonym>" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" |
| #~ msgstr "Breite des Bitfeldes »%s« ist keine Ganzzahlkonstante" |
| |
| #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "negative Breite in Bitfeld »%s«" |
| |
| #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "Breite null für Bitfeld »%s«" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" |
| #~ msgstr "Bitfeld »%s« hat ungültigen Typen" |
| |
| #~ msgid "type of bit-field `%s' is a GCC extension" |
| #~ msgstr "der Typ des Bitfeldes »%s« ist eine Erweiterung des GCC" |
| |
| #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" |
| #~ msgstr "Breite von »%s« überschreitet dessen Typen" |
| |
| #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" |
| #~ msgstr "»%s« ist schmaler als die Werte seines Typs" |
| |
| #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" |
| #~ msgstr "»long long long« ist für GCC zu lang" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support `long long'" |
| #~ msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht »long long«" |
| |
| #~ msgid "duplicate `%s'" |
| #~ msgstr "doppeltes »%s«" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `extern'" |
| #~ msgstr "»__thread« vor »extern«" |
| |
| #~ msgid "`__thread' before `static'" |
| #~ msgstr "»__thread« vor »static«" |
| |
| #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "zwei oder mehr Datentypen in Deklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" |
| #~ msgstr "»%s« ist kein typedef oder eingebauter Typ" |
| |
| #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "»int« ist Standardtyp in Deklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "both long and short specified for `%s'" |
| #~ msgstr "sowohl »long« als auch »short« für »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" |
| #~ msgstr "»long« oder »short« mit »char« für »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" |
| #~ msgstr "»long« oder »short« mit Gleitkommatyp für »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "the only valid combination is `long double'" |
| #~ msgstr "die einzig gültige Kombination ist »long double«" |
| |
| #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" |
| #~ msgstr "sowohl »signed« als auch »unsigned« für »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed oder unsigned ist ungültig für »%s«" |
| |
| #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" |
| #~ msgstr "long, short, signed oder unsigned ungültig verwendet für »%s«" |
| |
| #~ msgid "complex invalid for `%s'" |
| #~ msgstr "complex ungültig für »%s«" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support complex types" |
| #~ msgstr "ISO-C90 unterstützt nicht komplexe Typen" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" |
| #~ msgstr "ISO-C unterstützt nicht »double complex« bedeutendes »complex«" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" |
| #~ msgstr "ISO-C unterstützt keine komplexen Ganzzahltypen" |
| |
| #~ msgid "duplicate `const'" |
| #~ msgstr "doppeltes »const«" |
| |
| #~ msgid "duplicate `restrict'" |
| #~ msgstr "doppeltes »restrict«" |
| |
| #~ msgid "duplicate `volatile'" |
| #~ msgstr "doppeltes »volatile«" |
| |
| #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "mehrere Speicherklassen in Deklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `auto'" |
| #~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »auto«" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `register'" |
| #~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »register«" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `typedef'" |
| #~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »typedef«" |
| |
| #~ msgid "function definition declared `__thread'" |
| #~ msgstr "Funktionsdefinition deklarierte »__thread«" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" |
| #~ msgstr "Speicherklasse für Strukturfeld »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" |
| #~ msgstr "Speicherklasse für Parameter »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "storage class specified for typename" |
| #~ msgstr "Speicherklasse für Typnamen angegeben" |
| |
| #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" |
| #~ msgstr "»%s« initialisiert und als »extern« deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" |
| #~ msgstr "»%s« hat sowohl »extern« als auch Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "file-scope declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« in Datei-Sichtbarkeitsbereich spezifiziert »auto«" |
| |
| #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" |
| #~ msgstr "geschachtelte Funktion »%s« als »extern« deklariert" |
| |
| #~ msgid "function-scope `%s' implicitly auto and declared `__thread'" |
| #~ msgstr "Funktions-Gültigkeitsbereich »%s« ist implizit auto und deklarierte »__thread«" |
| |
| #~ msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" |
| #~ msgstr "»static« oder Typkennzeichner in Nicht-Parameter-Felddeklarator" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« als Feld von voids" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« als Feld von Funtionen" |
| |
| #~ msgid "invalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "ungültige Verwendung einer Struktur mit flexiblem Feldelement" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" |
| #~ msgstr "Feldgröße von »%s« hat Nicht-Ganzzahltyp" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Feld »%s« der Größe null" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is negative" |
| #~ msgstr "Feldgröße von »%s« ist negativ" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" |
| #~ msgstr "ISO-C90 verbietet Feld »%s«, dessen Größe nicht ausgewertet werden kann" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids variable-size array `%s'" |
| #~ msgstr "ISO-C90 verbietet Feld »%s« variabler Größe" |
| |
| #~ msgid "size of array `%s' is too large" |
| #~ msgstr "Feldgröße von »%s« ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 does not support flexible array members" |
| #~ msgstr "ISO-C90 unterstützt keine flexiblen Felder als Elemente" |
| |
| #~ msgid "array type has incomplete element type" |
| #~ msgstr "Feldtyp hat unvollständigen Elementtypen" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" |
| #~ msgstr "»%s« als Funktion, die eine Funktion zurückgibt, deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" |
| #~ msgstr "»%s« als Funktion, die ein Feld zurückgibt, deklariert" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet qualifiziertes void als Funktions-Rückgabetypen" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" |
| #~ msgstr "Typkennzeichner ignoriert an Funktions-Rückgabewert" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet qualifizierte Funktionstypen" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" |
| #~ msgstr "ungültiger Typmodifizierer innerhalb Zeigerdeklarator" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet const- oder volatile-Funktionstypen" |
| |
| #~ msgid "variable or field `%s' declared void" |
| #~ msgstr "Variable oder Feld »%s« als »void« deklariert" |
| |
| #~ msgid "attributes in parameter array declarator ignored" |
| #~ msgstr "Attribute in Parameterfelddeklarator ignoriert" |
| |
| #~ msgid "invalid type modifier within array declarator" |
| #~ msgstr "ungültiger Typmodifizierer in Felddeklarator" |
| |
| #~ msgid "field `%s' declared as a function" |
| #~ msgstr "Feld »%s« als Funktion deklariert" |
| |
| #~ msgid "field `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "Feld »%s« hat unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" |
| #~ msgstr "ungültige Speicherklasse für Funktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" |
| #~ msgstr "»noreturn«-Funktion gibt nicht-void-Wert zurück" |
| |
| #~ msgid "cannot inline function `main'" |
| #~ msgstr "»main« ist nicht als »inline« möglich" |
| |
| #~ msgid "variable previously declared `static' redeclared `extern'" |
| #~ msgstr "als »extern« redeklarierte Variable war bereits als »static« deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable '%D' declared `inline'" |
| #~ msgstr "%JVariable »%D« als »inline« deklariert" |
| |
| #~ msgid "thread-local storage not supported for this target" |
| #~ msgstr "Thread-lokaler Speicher wird für dieses Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "function declaration isn't a prototype" |
| #~ msgstr "Funktionsdeklaration ist kein Prototyp" |
| |
| #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" |
| #~ msgstr "Parameternamen (ohne Typen) in Funktionsdeklaration" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" |
| #~ msgstr "Parameter »%s« hat unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "parameter has incomplete type" |
| #~ msgstr "Parameter hat unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "\"void\" as only parameter may not be qualified" |
| #~ msgstr "\"void\" kann als einziger Parameter nicht qualifiziert werden" |
| |
| #~ msgid "\"void\" must be the only parameter" |
| #~ msgstr "\"void\" muss der einzige Parameter sein" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has just a forward declaration" |
| #~ msgstr "%JParameter »%D« hat nur eine Vorwärtsdeklaration" |
| |
| #~ msgid "\"%s %s\" declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "\"%s %s\" innerhalb Parameterliste deklariert" |
| |
| #~ msgid "anonymous %s declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonymes %s innerhalb Parameterliste deklariert" |
| |
| #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" |
| #~ msgstr "sein Gültigkeitsbereich umfasst nur diese Definition bzw. Deklaration, was Sie wahrscheinlich nicht wollten" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `union %s'" |
| #~ msgstr "Redefinition von »union %s«" |
| |
| #~ msgid "redefinition of `struct %s'" |
| #~ msgstr "Redefinition von »struct %s«" |
| |
| #~ msgid "declaration does not declare anything" |
| #~ msgstr "Deklaration deklariert nichts" |
| |
| #~ msgid "%Jduplicate member '%D'" |
| #~ msgstr "%Jdoppeltes Element »%D«" |
| |
| #~ msgid "%s defined inside parms" |
| #~ msgstr "%s innerhalb Parameter definiert" |
| |
| #~ msgid "union" |
| #~ msgstr "Union" |
| |
| #~ msgid "structure" |
| #~ msgstr "Struktur" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s" |
| #~ msgstr "%s hat kein %s" |
| |
| #~ msgid "struct" |
| #~ msgstr "struct" |
| |
| #~ msgid "named members" |
| #~ msgstr "benannte Elemente" |
| |
| #~ msgid "members" |
| #~ msgstr "Elemente" |
| |
| #~ msgid "nested redefinition of `%s'" |
| #~ msgstr "Verschachtelte Redefinition von »%s«" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member in union" |
| #~ msgstr "%Jflexibles Feldelement in Union" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member not at end of struct" |
| #~ msgstr "%Jflexibles Feld-Element nicht am Ende von struct" |
| |
| #~ msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" |
| #~ msgstr "%Jlexibler Feld-Element in ansonsten leerem struct" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" |
| #~ msgstr "%Jungültige Verwendung einer Struktur mit flexiblem Feld-Element" |
| |
| #~ msgid "union cannot be made transparent" |
| #~ msgstr "union kann nicht transparent gemacht werden" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" |
| #~ msgstr "Redeklaration von »enum %s«" |
| |
| #~ msgid "enum defined inside parms" |
| #~ msgstr "enum innerhalb von Parametern definiert" |
| |
| #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" |
| #~ msgstr "Aufzählungswerte überschreiten Wertebereich des größten Ganzzahltypen" |
| |
| #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" |
| #~ msgstr "Aufzählungswert für »%s« ist keine Ganzzahlkonstante" |
| |
| #~ msgid "overflow in enumeration values" |
| #~ msgstr "Überlauf in Aufzählungswerten" |
| |
| #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" |
| #~ msgstr "ISO-C beschränkt Aufzählungswerte auf Bereich von »int«" |
| |
| #~ msgid "return type is an incomplete type" |
| #~ msgstr "Rückgabetyp ist unvollständig" |
| |
| #~ msgid "return type defaults to `int'" |
| #~ msgstr "Rückgabetyp ist auf »int« voreingestellt" |
| |
| #~ msgid "%Jno previous prototype for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jkein vorheriger Prototyp für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' was used with no prototype before its definition" |
| #~ msgstr "%J»%D« wurde vor seiner Definition ohne Prototyp verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jno previous declaration for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jkeine vorherige Deklaration für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%J`%D' was used with no declaration before its definition" |
| #~ msgstr "%J»%D« wurde vor seiner Definition ohne Deklaration verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jreturn type of '%D' is not `int'" |
| #~ msgstr "%JRückgabetyp von »%D« ist nicht »int«" |
| |
| #~ msgid "%Jfirst argument of '%D' should be `int'" |
| #~ msgstr "%Jerstes Argument von »%D« sollte »int« sein" |
| |
| #~ msgid "%Jsecond argument of '%D' should be 'char **'" |
| #~ msgstr "%Jzweites Argument von »%D« sollte »char **« sein" |
| |
| #~ msgid "%Jthird argument of '%D' should probably be 'char **'" |
| #~ msgstr "%Jdrittes Argument von »%D« sollte wahrscheinlich »char **« sein" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' takes only zero or two arguments" |
| #~ msgstr "%J»%D« benötigt entweder null oder zwei Argumente" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' is normally a non-static function" |
| #~ msgstr "%J»%D« ist normalerweise eine Nicht-static-Funktion" |
| |
| #~ msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" |
| #~ msgstr "%JParameterdeklarationen alten Stils in Prototyp-Funktionsdeklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter name omitted" |
| #~ msgstr "%JParametername ausgelassen" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter name missing from parameter list" |
| #~ msgstr "%JParametername fehlt in Parameterliste" |
| |
| #~ msgid "%J\"%D\" declared as a non-parameter" |
| #~ msgstr "%J\"%D\" als Nicht-Parameter deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jmultiple parameters named \"%D\"" |
| #~ msgstr "%Jmehrere Parameter wurden »%D« genannt" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" declared void" |
| #~ msgstr "%JParameter »%D« als void deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jtype of \"%D\" defaults to \"int\"" |
| #~ msgstr "%JTyp von »%D« ist auf »int« voreingestellt" |
| |
| #~ msgid "%Jparameter \"%D\" has incomplete type" |
| #~ msgstr "%JParameter \"%D\" hat unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration for parameter \"%D\" but no such parameter" |
| #~ msgstr "%Jnicht vorhandener Parameter »%D« deklariert" |
| |
| #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "Anzahl der Argumente passt nicht zum Prototypen" |
| |
| #~ msgid "%Hprototype declaration" |
| #~ msgstr "%HPrototyp-Deklaration" |
| |
| #~ msgid "promoted argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "weitergegebenes Argument »%D« passt nicht zum Prototypen" |
| |
| #~ msgid "argument \"%D\" doesn't match prototype" |
| #~ msgstr "Argument »%D« passt nicht zum Prototypen" |
| |
| #~ msgid "no return statement in function returning non-void" |
| #~ msgstr "keine return-Anweisung in nicht void zurückgebender Funktion" |
| |
| #~ msgid "this function may return with or without a value" |
| #~ msgstr "diese Funktion kann mit oder ohne Wert zurückkehren" |
| |
| #~ msgid "'for' loop initial declaration used outside C99 mode" |
| #~ msgstr "Anfangsdeklaration in »for«-Schleife außerhalb C99-Modus verwendet" |
| |
| #~ msgid "'struct %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "»struct %s« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife deklariert" |
| |
| #~ msgid "'union %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "»union %s« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife deklariert" |
| |
| #~ msgid "'enum %s' declared in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "»enum %s« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife deklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of non-variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%JDeklaration der Nicht-Variablen »%D« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of static variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%JDeklaration der »static«-Variablen »%D« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife" |
| |
| #~ msgid "%Jdeclaration of 'extern' variable '%D' in 'for' loop initial declaration" |
| #~ msgstr "%JDeklaration der »extern«-Variablen »%D« in Anfangsdeklaration einer »for«-Schleife" |
| |
| #~ msgid "%Jredefinition of global '%D'" |
| #~ msgstr "%JRedefinition des globalen »%D«" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' previously defined here" |
| #~ msgstr "%J»%D« bereits hier verwendet" |
| |
| #~ msgid "format string has invalid operand number" |
| #~ msgstr "Formatzeichenkette hat ungültige Operandenzahl" |
| |
| #~ msgid "function does not return string type" |
| #~ msgstr "Funktion gibt keinen Zeichenkettentypen zurück" |
| |
| #~ msgid "format string arg not a string type" |
| #~ msgstr "Format-Zeichenkettenargument ist kein Zeichenkettentyp" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format specifier" |
| #~ msgstr "unerkannte Formatangabe" |
| |
| #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" |
| #~ msgstr "»%s« ist ein nicht erkannter Formatfunktionstyp" |
| |
| #~ msgid "'...' has invalid operand number" |
| #~ msgstr "»...« hat ungültige Operandenzahl" |
| |
| #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" |
| #~ msgstr "Format-Zeichenkettenargument folgt den zu formatierenden Argumenten" |
| |
| #~ msgid "` ' flag" |
| #~ msgstr "» «-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the ` ' printf flag" |
| #~ msgstr "das » «-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`+' flag" |
| #~ msgstr "»+«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `+' printf flag" |
| #~ msgstr "das »+«-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`#' flag" |
| #~ msgstr "»#«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `#' printf flag" |
| #~ msgstr "das »#«-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`0' flag" |
| #~ msgstr "»0«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `0' printf flag" |
| #~ msgstr "das »0«-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`-' flag" |
| #~ msgstr "»-«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `-' printf flag" |
| #~ msgstr "das »-«-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`'' flag" |
| #~ msgstr "»'«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `'' printf flag" |
| #~ msgstr "das »'«-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`I' flag" |
| #~ msgstr "»I«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `I' printf flag" |
| #~ msgstr "das »I«-printf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "field width" |
| #~ msgstr "Feldbreite" |
| |
| #~ msgid "field width in printf format" |
| #~ msgstr "Feldbreite im printf-Format" |
| |
| #~ msgid "precision" |
| #~ msgstr "Genauigkeit" |
| |
| #~ msgid "precision in printf format" |
| #~ msgstr "Genauigkeit im printf-Format" |
| |
| #~ msgid "length modifier" |
| #~ msgstr "Längenmodifizierer" |
| |
| #~ msgid "length modifier in printf format" |
| #~ msgstr "Längenmodifizierer im printf-Format" |
| |
| #~ msgid "assignment suppression" |
| #~ msgstr "Zuweisungsunterdrückung" |
| |
| #~ msgid "the assignment suppression scanf feature" |
| #~ msgstr "das scanf-Merkmal der Zuweisungsunterdrückung" |
| |
| #~ msgid "`a' flag" |
| #~ msgstr "»a«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `a' scanf flag" |
| #~ msgstr "das »a«-scanf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "field width in scanf format" |
| #~ msgstr "Feldbreite im scanf-Format" |
| |
| #~ msgid "length modifier in scanf format" |
| #~ msgstr "Längenmodifizierer im scanf-Format" |
| |
| #~ msgid "the `'' scanf flag" |
| #~ msgstr "das »'«-scanf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `I' scanf flag" |
| #~ msgstr "das »I«-scanf-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`_' flag" |
| #~ msgstr "»_«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `_' strftime flag" |
| #~ msgstr "das »_«-strftime-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `-' strftime flag" |
| #~ msgstr "das »-«-strftime-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `0' strftime flag" |
| #~ msgstr "das »0«-strftime-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`^' flag" |
| #~ msgstr "»^«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `^' strftime flag" |
| #~ msgstr "das »^«-strftime-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `#' strftime flag" |
| #~ msgstr "das »#«-strftime-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "field width in strftime format" |
| #~ msgstr "Feldbreite im strftime-Format" |
| |
| #~ msgid "`E' modifier" |
| #~ msgstr "»E«-Modifizierer" |
| |
| #~ msgid "the `E' strftime modifier" |
| #~ msgstr "der »E«-strftime-Modifizierer" |
| |
| #~ msgid "`O' modifier" |
| #~ msgstr "»O«-Modifizierer" |
| |
| #~ msgid "the `O' strftime modifier" |
| #~ msgstr "der »O«-strftime-Modifizierer" |
| |
| #~ msgid "the `O' modifier" |
| #~ msgstr "der »O«-Modifizierer" |
| |
| #~ msgid "fill character" |
| #~ msgstr "Füllzeichen" |
| |
| #~ msgid "fill character in strfmon format" |
| #~ msgstr "Füllzeichen im strfmon-Format" |
| |
| #~ msgid "the `^' strfmon flag" |
| #~ msgstr "das »^«-strfmon-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `+' strfmon flag" |
| #~ msgstr "das »+«-strfmon-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`(' flag" |
| #~ msgstr "»(«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `(' strfmon flag" |
| #~ msgstr "das »(«-strfmon-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "`!' flag" |
| #~ msgstr "»!«-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `!' strfmon flag" |
| #~ msgstr "das »!«-strfmon-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "the `-' strfmon flag" |
| #~ msgstr "das »-«-strfmon-Kennzeichen" |
| |
| #~ msgid "field width in strfmon format" |
| #~ msgstr "Feldbreite im strfmon-Format" |
| |
| #~ msgid "left precision" |
| #~ msgstr "linke Präzision" |
| |
| #~ msgid "left precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "linke Präzision im strfmon-Format" |
| |
| #~ msgid "right precision" |
| #~ msgstr "rechte Präzision" |
| |
| #~ msgid "right precision in strfmon format" |
| #~ msgstr "rechte Präzision im strfmon-Format" |
| |
| #~ msgid "length modifier in strfmon format" |
| #~ msgstr "Längenmodifizierer im strfmon-Format" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" |
| #~ msgstr "Funktion könnte möglicher Kandidat für Formatattribut »%s« sein" |
| |
| #~ msgid "missing $ operand number in format" |
| #~ msgstr "fehlende $-Operandennummer im Format" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" |
| #~ msgstr "%s unterstützt nicht %%n$-Operandennummerformate" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range in format" |
| #~ msgstr "Operandennummer außerhalb des Wertebereiches im Format" |
| |
| #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" |
| #~ msgstr "Formatargument %d mehr als einmal im %s-Format verwendet" |
| |
| #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" |
| #~ msgstr "Formatargument %d nicht verwendet vor benutztem Argument %d im $-Stil-Format" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" |
| #~ msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, Formatzeichenkette ungeprüft" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" |
| #~ msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, und keine Formatargumente" |
| |
| #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" |
| #~ msgstr "Format ist kein Zeichenkettenliteral, Argumenttypen ungeprüft" |
| |
| #~ msgid "too many arguments for format" |
| #~ msgstr "zu viele Argumente für Format" |
| |
| #~ msgid "unused arguments in $-style format" |
| #~ msgstr "unbenutzte Argumente in $-Stil-Format" |
| |
| #~ msgid "zero-length %s format string" |
| #~ msgstr "Format-Zeichenkette %s der Länge null" |
| |
| #~ msgid "format is a wide character string" |
| #~ msgstr "Format ist »wide character«-Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "embedded `\\0' in format" |
| #~ msgstr "eingebettetes »\\0« im Format" |
| |
| #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" |
| #~ msgstr "störendes letztes »%%« im Format" |
| |
| #~ msgid "repeated %s in format" |
| #~ msgstr "wiederholtes %s im Format" |
| |
| #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" |
| #~ msgstr "fehlendes Füllzeichen am Ende des strfmon-Formates" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "zu wenig Argumente für Format" |
| |
| #~ msgid "zero width in %s format" |
| #~ msgstr "Breite null im Format %s" |
| |
| #~ msgid "empty left precision in %s format" |
| #~ msgstr "leere linke Präzision im Format %s" |
| |
| #~ msgid "field precision" |
| #~ msgstr "Feldpräzision" |
| |
| #~ msgid "empty precision in %s format" |
| #~ msgstr "fehlende Präzision im Format %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" |
| #~ msgstr "%s unterstützt nicht den Längenmodifizierer »%s« %s" |
| |
| #~ msgid "conversion lacks type at end of format" |
| #~ msgstr "Konvertierung fehlt der Typ am Ende des Formates" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" |
| #~ msgstr "unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen »%c« im Format" |
| |
| #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" |
| #~ msgstr "unbekanntes Konvertierungstyp-Zeichen 0x%x im Format" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s unterstützt nicht das Format »%%%c« %s" |
| |
| #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s verwendet mit Format »%%%c« %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s" |
| #~ msgstr "%s unterstützt nicht %s" |
| |
| #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s unterstützt nicht %s mit dem Format »%%%c« %s" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoriert mit %s und Format »%%%c« %s" |
| |
| #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" |
| #~ msgstr "%s ignoriert mit %s im Format %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" |
| #~ msgstr "Verwendung von %s und %s zusammen mit Format »%%%c« %s" |
| |
| #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" |
| #~ msgstr "Verwendung von %s und %s zusammen im Format %s" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" |
| #~ msgstr "»%%%c« liefert in manchen Locales nur die letzten 2 Ziffern des Jahres" |
| |
| #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" |
| #~ msgstr "»%%%c« liefert nur die letzten 2 Ziffern des Jahres" |
| |
| #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" |
| #~ msgstr "kein schließendes »]« für »%%[«-Format" |
| |
| #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" |
| #~ msgstr "Verwendung des »%s«-Längenmodifizierers mit »%c«-Typ-Zeichen" |
| |
| #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" |
| #~ msgstr "%s unterstützt nicht das Format »%%%s%c« %s" |
| |
| #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" |
| #~ msgstr "Operandennummer mit unterdrückter Zuweisung angegeben" |
| |
| #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" |
| #~ msgstr "Operandennummer für Format ohne Argumente angegeben" |
| |
| #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "Schreiben mit Null-Zeiger (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "Lesen mit Null-Zeiger (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" |
| #~ msgstr "Schreiben in konstantes Objekt (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" |
| #~ msgstr "zusätzliche Typqualifizierer in Format-Argument (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "Format-Argument ist kein Zeiger (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" |
| #~ msgstr "Format-Argument ist kein Zeiger auf einen Zeiger (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "pointer" |
| #~ msgstr "Zeiger" |
| |
| #~ msgid "different type" |
| #~ msgstr "anderer Typ" |
| |
| #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s ist nicht vom Typ %s (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" |
| #~ msgstr "%s Format, %s Argument (Argument %d)" |
| |
| #~ msgid "args to be formatted is not '...'" |
| #~ msgstr "zu formatierendes Argument ist nicht »...«" |
| |
| #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" |
| #~ msgstr "strftime-Formate können keine Argumente formatieren" |
| |
| #~ msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "doppeltes Verzeichnis »%s« wird ignoriert\n" |
| |
| #~ msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" |
| #~ msgstr " da es ein Nicht-Systemverzeichnis ist, das ein Systemverzeichnis dupliziert\n" |
| |
| #~ msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "nicht vorhandenes Verzeichnis »%s« wird ignoriert\n" |
| |
| #~ msgid "#include \"...\" search starts here:\n" |
| #~ msgstr "#include \"...\" - Suche beginnt hier:\n" |
| |
| #~ msgid "#include <...> search starts here:\n" |
| #~ msgstr "#include <...> - Suche beginnt hier:\n" |
| |
| #~ msgid "End of search list.\n" |
| #~ msgstr "Ende der Suchliste.\n" |
| |
| #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" |
| #~ msgstr "schlecht geschachtelte C-Header vom Präprozessor" |
| |
| #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" |
| #~ msgstr "ignoriere #pragma %s %s" |
| |
| #~ msgid "%Hstray '@' in program" |
| #~ msgstr "%Hverirrtes »@« im Programm" |
| |
| #~ msgid "stray '%c' in program" |
| #~ msgstr "verirrtes »%c« im Programm" |
| |
| #~ msgid "stray '\\%o' in program" |
| #~ msgstr "verirrtes »\\%o« im Programm" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" |
| #~ msgstr "diese Dezimalkonstante ist nur in ISO-C90 vorzeichenlos" |
| |
| #~ msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" |
| #~ msgstr "diese Dezimalkonstante wäre in ISO-C90 vorzeichenlos" |
| |
| #~ msgid "integer constant is too large for \"%s\" type" |
| #~ msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für »%s«-Typ" |
| |
| #~ msgid "floating constant exceeds range of \"%s\"" |
| #~ msgstr "Gleitkommakonstante überschreitet Wertebereich von »%s«" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects string constant concatenation" |
| #~ msgstr "traditionelles C weist Stringkonstantenverkettung zurück" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it is supressed using -fno-inline" |
| #~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da dies mit -fno-inline unterdrückt wird" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" |
| #~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da sie nicht in diese Übersetzungseinheit gebunden wird" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" |
| #~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da sie mit inline in Konflikt stehende Attribute hat" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it has pending sizes" |
| #~ msgstr "%JFunktion »%F« kann nie inline sein, da sie noch offene Größen hat" |
| |
| #~ msgid "%Jnested function '%F' can never be inlined because it has possibly saved pending sizes" |
| #~ msgstr "%Jdie geschachtelte Funktion »%F« kann nie inline sein, da sie möglicherweise gespeicherte, noch offene Größen hat" |
| |
| #~ msgid "no class name specified with \"%s\"" |
| #~ msgstr "kein Klassenname mit \"%s\" angegeben" |
| |
| #~ msgid "assertion missing after \"%s\"" |
| #~ msgstr "Behauptung fehlt hinter \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "macro name missing after \"%s\"" |
| #~ msgstr "Makroname fehlt hinter \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing path after \"%s\"" |
| #~ msgstr "fehlender Pfad hinter \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing filename after \"%s\"" |
| #~ msgstr "fehlender Dateiname hinter \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "missing makefile target after \"%s\"" |
| #~ msgstr "fehlendes Makefile-Ziel hinter \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-I- specified twice" |
| #~ msgstr "-I- doppelt angegeben" |
| |
| #~ msgid "switch \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "Option »%s« wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #~ msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" |
| #~ msgstr "-fhandle-exceptions wurde in -fexceptions umbenannt (und ist nun voreingestellt)" |
| |
| #~ msgid "output filename specified twice" |
| #~ msgstr "Ausgabedatei doppelt angegeben" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-y2k wird ohne -Wformat ignoriert" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-extra-args wird ohne -Wformat ignoriert" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-zero-length wird ohne -Wformat ignoriert" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-nonliteral wird ohne -Wformat ignoriert" |
| |
| #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wformat-security wird ohne -Wformat ignoriert" |
| |
| #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" |
| #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute wird ohne -Wformat ignoriert" |
| |
| #~ msgid "opening output file %s: %m" |
| #~ msgstr "Ausgabedatei »%s« wird geöffnet: %m" |
| |
| #~ msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" |
| #~ msgstr "zu viele Dateinamen angegeben. Geben sie »%s --help« für Hilfe ein" |
| |
| #~ msgid "YYDEBUG not defined" |
| #~ msgstr "YYDEBUG ist nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "opening dependency file %s: %m" |
| #~ msgstr "Abhängigkeitsdatei »%s« wird geöffnet: %m" |
| |
| #~ msgid "closing dependency file %s: %m" |
| #~ msgstr "Abhängigkeitsdatei »%s« wird geschlossen: %m" |
| |
| #~ msgid "when writing output to %s: %m" |
| #~ msgstr "beim Schreiben der Ausgabe nach %s: %m" |
| |
| #~ msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" |
| #~ msgstr "um Abhängigkeiten zu erzeugen, müssen Sie entweder -M oder -MM angeben" |
| |
| #~ msgid "<built-in>" |
| #~ msgstr "<eingebaut>" |
| |
| #~ msgid "<command line>" |
| #~ msgstr "<Kommandozeile>" |
| |
| #~ msgid "too late for # directive to set debug directory" |
| #~ msgstr "zu spät für »#«-Direktive, um Debug-Verzeichnis festzulegen" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler" |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler: es kann nicht zurückgesetzt werden" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" |
| #~ msgstr "ISO-C erlaubt keine leeren Quelldateien" |
| |
| #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" |
| #~ msgstr "Argument von »asm« ist keine konstante Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Datendefinition ohne Typ und Speicherklasse" |
| |
| #~ msgid "data definition has no type or storage class" |
| #~ msgstr "Datendefinition hat keinen Typ oder Speicherklasse" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" |
| #~ msgstr "ISO-C erlaubt kein extra »;« außerhalb einer Funktion" |
| |
| #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "»sizeof«-Operator auf ein Bitfeld angewandt" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet das Weglassen des mittleren Terms eines ?:-Ausdruckes" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals" |
| #~ msgstr "ISO-C89 verbietet zusammengesetzte Literale" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet geklammerte Gruppen innerhalb von Ausdrücken" |
| |
| #~ msgid "first argument to __builtin_choose_expr not a constant" |
| #~ msgstr "das erste Argument für __builtin_choose_expr ist keine Konstante" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" |
| #~ msgstr "traditionelles C weist Funktionsdefinitionen im ISO-C-Stil zurück" |
| |
| #~ msgid "old-style parameter declaration" |
| #~ msgstr "Parameterdeklaration alten Stils" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" |
| #~ msgstr "»%s« ist nicht am Beginn einer Deklaration" |
| |
| #~ msgid "`typeof' applied to a bit-field" |
| #~ msgstr "»typeof« auf ein Bitfeld angewandt" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet leere Initialisierungsklammern" |
| |
| #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" |
| #~ msgstr "ISO-C89 verbietet die Angabe von zu initialisierenden Unterobjekten" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" |
| #~ msgstr "veraltete Verwendung einer bestimmten Initialisierung ohne »=«" |
| |
| #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" |
| #~ msgstr "veraltete Verwendung einer bestimmten Initialisierung mit »:«" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet die Angabe eines zu initialisierenden Wertebereiches" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids nested functions" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet verschachtelte Funktionen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Vorwärts-Referenzen auf »enum«-Typen" |
| |
| #~ msgid "comma at end of enumerator list" |
| #~ msgstr "Komma am Ende der Aufzählungsliste" |
| |
| #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" |
| #~ msgstr "kein Semikolon am Ende von »struct« oder »union«" |
| |
| #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" |
| #~ msgstr "zusätzliches Semikolon in »struct« oder »union« angegeben" |
| |
| #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" |
| #~ msgstr "ISO-C unterstützt keine namenlosen structs/unions" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Elementdeklarationen ohne Elemente" |
| |
| #~ msgid "label at end of compound statement" |
| #~ msgstr "Marke am Ende einer Verbundanweisung" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" |
| #~ msgstr "ISO-C90 verbietet gemischte Deklarationen und Code" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids label declarations" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Markendeklarationen" |
| |
| #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" |
| #~ msgstr "geklammerte Gruppe innerhalb eines Ausdrucks nur in Funktion erlaubt" |
| |
| #~ msgid "empty body in an else-statement" |
| #~ msgstr "leerer Körper in einer else-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "%Hempty body in an if-statement" |
| #~ msgstr "%Hleerer Körper in einer if-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "break statement not within loop or switch" |
| #~ msgstr "break-Anweisung nicht innerhalb einer Schleife oder »switch«" |
| |
| #~ msgid "continue statement not within a loop" |
| #~ msgstr "continue-Anweisung nicht innerhalb einer Schleife" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet »goto *expr;«" |
| |
| #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" |
| #~ msgstr "ISO-C erfordert ein benanntes Argument vor »...«" |
| |
| #~ msgid "`...' in old-style identifier list" |
| #~ msgstr "»...« in einer Bezeichnerliste alten Stils" |
| |
| #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler; auch virtueller Speicher verbraucht" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "Parser-Keller-Überlauf" |
| |
| #~ msgid "syntax error at '%s' token" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler beim Token »%s«" |
| |
| #~ msgid "can't create precompiled header %s: %m" |
| #~ msgstr "der vorkompilierte Header »%s« kann nicht erzeugt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write to %s: %m" |
| #~ msgstr "in %s kann nicht geschrieben werden: %m" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a valid output file" |
| #~ msgstr "»%s« ist keine gültige Ausgabedatei" |
| |
| #~ msgid "can't write %s: %m" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geschrieben werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't seek in %s: %m" |
| #~ msgstr "in %s kann nicht positioniert werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read %s: %m" |
| #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: not compatible with this GCC version" |
| #~ msgstr "%s: nicht kompatibel mit dieser Version des GCC" |
| |
| #~ msgid "%s: not for %s" |
| #~ msgstr "%s: nicht für %s" |
| |
| #~ msgid "%s: not a PCH file" |
| #~ msgstr "%s: keine PCH-Datei" |
| |
| #~ msgid "%s: created on host `%.*s', but used on host `%s'" |
| #~ msgstr "%s: auf Rechner »%.*s« erzeugt, aber auf Rechner »%s« verwendet" |
| |
| #~ msgid "%s: created for target `%.*s', but used for target `%s'" |
| #~ msgstr "%s: für das Ziel »%.*s« erzeugt, aber für das Ziel »%s« verwendet" |
| |
| #~ msgid "%s: created by version `%.*s', but this is version `%s'" |
| #~ msgstr "%s: durch Version »%.*s« erzeugt, aber dies ist Version »%s«" |
| |
| #~ msgid "%s: created with -g%s, but used with -g%s" |
| #~ msgstr "%s: mit -g%s erzeugt, aber mit -g%s verwendet" |
| |
| #~ msgid "%s: had text segment at different address" |
| #~ msgstr "%s: Textsegment trat an anderer Adresse auf" |
| |
| #~ msgid "calling fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen wird aufgerufen" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "Lesen" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, <n>)" |
| #~ msgstr "#pragma pack (pop) gefunden ohne passendes #pragma pack (push, <n>)" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) gefunden ohne passendes #pragma pack(push, %s, <n>)" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(push[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(push[, id], <n>) wird von diesem Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "#pragma pack(pop[, id], <n>) is not supported on this target" |
| #~ msgstr "#pragma pack(pop[, id], <n>) wird von diesem Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "missing '(' after '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "fehlendes »(« hinter »#pragma pack« - ignoriert" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "falsch geformtes »#pragma pack« - ignoriert" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(push[, id], <n>)' - ignored" |
| #~ msgstr "falsch geformtes »#pragma pack(push[, id], <n>)« - ignoriert" |
| |
| #~ msgid "malformed '#pragma pack(pop[, id])' - ignored" |
| #~ msgstr "falsch geformtes »#pragma pack(pop[, id])« - ignoriert" |
| |
| #~ msgid "unknown action '%s' for '#pragma pack' - ignored" |
| #~ msgstr "unbekannte Aktion »%s« für »#pragma pack« - ignoriert" |
| |
| #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" |
| #~ msgstr "Ausschuss am Ende von »#pragma pack«" |
| |
| #~ msgid "alignment must be a small power of two, not %d" |
| #~ msgstr "Ausrichtung muss eine kleine Zweierpotenz sein, nicht %d" |
| |
| #~ msgid "%Japplying #pragma weak '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "%JAnwendung von #pragma weak »%D« nach erster Benutzung führt zu nicht spezifiziertem Verhalten" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma weak, ignored" |
| #~ msgstr "falsch geformtes #pragma weak, ignoriert" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma weak" |
| #~ msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma weak" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" |
| #~ msgstr "falsch geformtes #pragma redefine_extname, ignoriert" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" |
| #~ msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma redefine_extname" |
| |
| #~ msgid "#pragma redefine_extname conflicts with declaration" |
| #~ msgstr "#pragma redefine_extname steht in Konflikt mit Deklaration" |
| |
| #~ msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" |
| #~ msgstr "falsch geformtes #pragma extern_prefix, ignoriert" |
| |
| #~ msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" |
| #~ msgstr "Ausschuss am Ende von #pragma extern_prefix" |
| |
| #~ msgid "asm declaration conflicts with previous rename" |
| #~ msgstr "asm-Deklaration steht in Konflikt mit vorheriger Umbenennung" |
| |
| #~ msgid "destructor needed for `%D'" |
| #~ msgstr "Destruktor für »%D« benötigt" |
| |
| #~ msgid "where case label appears here" |
| #~ msgstr "wobei die case-Marke hier auftritt" |
| |
| #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" |
| #~ msgstr "(schließen Sie Aktionen vorheriger case-Anweisungen, die Destruktoren benötigen, in ihrem eigenen Gültigkeitsbereich ein)" |
| |
| #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" |
| #~ msgstr "%s-Qualifizierer für asm ignoriert" |
| |
| #~ msgid "will never be executed" |
| #~ msgstr "wird niemals ausgeführt" |
| |
| #~ msgid "`%s' has an incomplete type" |
| #~ msgstr "»%s« hat unvollständigen Typ" |
| |
| #~ msgid "invalid use of void expression" |
| #~ msgstr "falsche Benutzung eines void-Ausdruckes" |
| |
| #~ msgid "invalid use of flexible array member" |
| #~ msgstr "falsche Benutzung eines flexiblen Feldelements" |
| |
| #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" |
| #~ msgstr "falsche Benutzung eines Feldes mit unbekannten Grenzen" |
| |
| #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" |
| #~ msgstr "falsche Benutzung des undefinierten Typs »%s %s«" |
| |
| #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" |
| #~ msgstr "falsche Benutzung des unvollständigen typedef »%s«" |
| |
| #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" |
| #~ msgstr "Funktionstypen nicht wirklich kompatibel in ISO-C" |
| |
| #~ msgid "types are not quite compatible" |
| #~ msgstr "Typen nicht sehr kompatibel" |
| |
| #~ msgid "function return types not compatible due to `volatile'" |
| #~ msgstr "Funktionsrückgabetypen nicht kompatibel wegen »volatile«" |
| |
| #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" |
| #~ msgstr "Arithmetik mit Zeiger auf unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "%s has no member named `%s'" |
| #~ msgstr "%s hat kein Element namens »%s«" |
| |
| #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" |
| #~ msgstr "Anfrage nach Element »%s« in etwas, was keine Struktur oder Variante ist" |
| |
| #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" |
| #~ msgstr "Dereferenzierung eines Zeigers auf unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" |
| #~ msgstr "Dereferenzierung eines »void *«-Zeigers" |
| |
| #~ msgid "invalid type argument of `%s'" |
| #~ msgstr "falsches Typ-Argument von »%s«" |
| |
| #~ msgid "subscript missing in array reference" |
| #~ msgstr "Index fehlt in Feldreferenz" |
| |
| #~ msgid "array subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "Feldindex hat Typ »char«" |
| |
| #~ msgid "array subscript is not an integer" |
| #~ msgstr "Feldindex ist keine Ganzzahl" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet, ein »register«-Array zu indizieren" |
| |
| #~ msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ISO-C90 verbietet, ein Nicht-L-Wert-Feld zu indizieren" |
| |
| #~ msgid "subscript has type `char'" |
| #~ msgstr "Index hat Typ »char«" |
| |
| #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" |
| #~ msgstr "indizierter Wert ist weder ein Feld noch ein Zeiger" |
| |
| #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" |
| #~ msgstr "lokale Deklaration von »%s« verdeckt Instanzvariable" |
| |
| #~ msgid "called object is not a function" |
| #~ msgstr "gerufenes Objekt ist keine Funktion" |
| |
| #~ msgid "function called through a non-compatible type" |
| #~ msgstr "Funktion über nicht kompatiblen Typen aufgerufen" |
| |
| #~ msgid "too many arguments to function" |
| #~ msgstr "zu viele Argumente für Funktion" |
| |
| #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" |
| #~ msgstr "Typ des formalen Parameters %d ist unvollständig" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als Ganzzahl statt Gleitkomma aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als Ganzzahl statt komplex aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als komplex statt Gleitkomma aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als Gleitkomma statt Ganzzahl aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als komplex statt Ganzzahl aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als Gleitkomma statt komplex aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als »float« statt »double« aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s with different width due to prototype" |
| #~ msgstr "%s mit anderer Breite aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als vorzeichenlos aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "%s as signed due to prototype" |
| #~ msgstr "%s als vorzeichenbehaftet aufgrund des Prototyps" |
| |
| #~ msgid "too few arguments to function" |
| #~ msgstr "zu wenige Argumente für Funktion" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" |
| #~ msgstr "Klammern um + oder - innerhalb von Schiebeoperation empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" |
| #~ msgstr "Klammern um && innerhalb von || empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" |
| #~ msgstr "Klammern um Arithmetik in Operand von | empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" |
| #~ msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von | empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" |
| #~ msgstr "Klammern um Arithmetik in Operand von ^ empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" |
| #~ msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von ^ empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" |
| #~ msgstr "Klammern um + oder - in Operand von & empfohlen" |
| |
| #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" |
| #~ msgstr "Klammern um Vergleich in Operand von & empfohlen" |
| |
| #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" |
| #~ msgstr "Vergleiche wie X<=Y<=Z haben nicht ihre mathematische Bedeutung" |
| |
| #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" |
| #~ msgstr "Zeiger des Typs »void *« in Subtraktion verwendet" |
| |
| #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" |
| #~ msgstr "Zeiger auf eine Funktion in Subtraktion verwendet" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary plus" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für unäres Plus" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary minus" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für unäres Minus" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" |
| #~ msgstr "ISO-C unterstützt nicht »~« für komplexe Konjugation" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für Bit-Komplement" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to abs" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für abs" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to conjugation" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für Konjugation" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für unäres Ausrufungszeichen" |
| |
| #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" |
| #~ msgstr "ISO-C unterstützt kein »++« und »--« für komplexe Typen" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to increment" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für Inkrementierung" |
| |
| #~ msgid "wrong type argument to decrement" |
| #~ msgstr "Argument falschen Typs für Dekrementierung" |
| |
| #~ msgid "increment of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "Erhöhung eines Zeigers auf unbekannte Struktur" |
| |
| #~ msgid "decrement of pointer to unknown structure" |
| #~ msgstr "Verminderung eines Zeigers auf unbekannte Struktur" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" |
| #~ msgstr "ungültiger L-Wert in unärem »&«" |
| |
| #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" |
| #~ msgstr "Versuch, die Adresse des Bitfeld-Element »%s« einer Struktur zu verwenden" |
| |
| #~ msgid "use of conditional expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "die Verwendung bedingter Ausdrücke als L-Werte ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "use of compound expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "Verwendung zusammengesetzter Ausdrücke als L-Werte ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "use of cast expressions as lvalues is deprecated" |
| #~ msgstr "die Verwendung von cast-Ausdrücken als L-Werte ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only member `%s'" |
| #~ msgstr "%s des schreibgeschützten Elementes »%s«" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" |
| #~ msgstr "%s der schreibgeschützten Variable »%s«" |
| |
| #~ msgid "%s of read-only location" |
| #~ msgstr "%s der schreibgeschützten Speicherstelle" |
| |
| #~ msgid "cannot take address of bit-field `%s'" |
| #~ msgstr "die Adresse des Bit-Feldes »%s« kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "globale Register-Variable »%s« in verschachtelter Funktion verwendet" |
| |
| #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" |
| #~ msgstr "Register-Variable »%s« in verschachtelter Funktion verwendet" |
| |
| #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "Adresse der globalen Variable »%s« angefordert" |
| |
| #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" |
| #~ msgstr "kann kein Objekt mit volatile-Feld in Register laden" |
| |
| #~ msgid "address of register variable `%s' requested" |
| #~ msgstr "Adresse der Register-Variablen »%s« angefordert" |
| |
| #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" |
| #~ msgstr "Vorzeichenloser und -behafteter Typ in bedingtem Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet bedingten Ausdruck mit nur einer void-Seite" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet bedingten Ausdruck zwischen »void *« und Funktionszeiger" |
| |
| #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "Zeigertyp passt nicht in bedingtem Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "Zeiger-/Ganzzahltyp passt nicht in bedingtem Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "type mismatch in conditional expression" |
| #~ msgstr "Typ passt nicht in bedingtem Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" |
| #~ msgstr "linker Operand des Komma-Ausdrucks hat keinen Effekt" |
| |
| #~ msgid "cast specifies array type" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung gibt Feldtyp an" |
| |
| #~ msgid "cast specifies function type" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung gibt Funktionstyp an" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Typkonvertierung von Nicht-Skalar auf selben Typen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Typkonvertierung auf union-Typ" |
| |
| #~ msgid "cast to union type from type not present in union" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung in union-Typ von nicht in union vorhandenem Typen" |
| |
| #~ msgid "cast adds new qualifiers to function type" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung fügt neue Typqualifizierer zu Funktionstypen hinzu" |
| |
| #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung streicht Qualifizierer von Zeiger-Zieltyp" |
| |
| #~ msgid "cast increases required alignment of target type" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung erfordert Ausrichtung des Zieltyps" |
| |
| #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung von Zeiger auf Ganzzahl anderer Breite" |
| |
| #~ msgid "cast does not match function type" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung passt nicht zum Funktionstypen" |
| |
| #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" |
| #~ msgstr "Typkonvertierung in Zeiger von Ganzzahl anderer Breite" |
| |
| #~ msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "Type-Punning auf unvollständigen Typen kann strict-aliasing-Regeln verletzen" |
| |
| #~ msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" |
| #~ msgstr "Dereferenzierung eines Type-Pun-Zeigers verletzt strict-aliasing-Regeln" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Konvertierung von Funktionszeigern in Objektzeigertyp" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Konvertierung von Objektzeigertypen in Funktionszeigertyp" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in assignment" |
| #~ msgstr "ungültiger L-Wert in Zuweisung" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "Zuweisung" |
| |
| #~ msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" |
| #~ msgstr "kann R-Wert nicht an Referenzparameter übergeben" |
| |
| #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" |
| #~ msgstr "%s erzeugt aus unqualifiziertem einen qualifizierten Funktionszeiger" |
| |
| #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" |
| #~ msgstr "%s streicht Qualifizierer von Zeiger-Zieltypen" |
| |
| #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Argumentkonvertierung in union-Typ" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet %s zwischen Funktionszeiger und »void *«" |
| |
| #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" |
| #~ msgstr "Zeigerziele in %s unterscheiden sich im Vorzeichenbesitz" |
| |
| #~ msgid "%s from incompatible pointer type" |
| #~ msgstr "%s von inkompatiblem Zeigertyp" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" |
| #~ msgstr "ungültige Verwendung eines Nicht-L-Wert-Feldes" |
| |
| #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" |
| #~ msgstr "%s erzeugt Zeiger von Ganzzahl ohne Typkonvertierung" |
| |
| #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" |
| #~ msgstr "%s erzeugt Ganzzahl von Zeiger ohne Typkonvertierung" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" |
| #~ msgstr "inkompatibler Typ für Argument %d von »%s«" |
| |
| #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" |
| #~ msgstr "inkompatibler Typ für Argument %d eines indirekten Funktionsaufrufes" |
| |
| #~ msgid "incompatible types in %s" |
| #~ msgstr "inkompatible Typen in %s" |
| |
| #~ msgid "passing arg of `%s'" |
| #~ msgstr "Verarbeiten des Argumentes von »%s«" |
| |
| #~ msgid "passing arg of pointer to function" |
| #~ msgstr "Verarbeiten des Zeigerargumentes an Funktion" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of `%s'" |
| #~ msgstr "Verarbeiten des Argumentes %d von »%s«" |
| |
| #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" |
| #~ msgstr "Verarbeiten des Argumentes %d von Zeiger auf Funktion" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" |
| #~ msgstr "traditionelles C lehnt automatische Gesamt-Initialisierung ab" |
| |
| #~ msgid "(near initialization for `%s')" |
| #~ msgstr "(nahe der Initialisierung für »%s«)" |
| |
| #~ msgid "char-array initialized from wide string" |
| #~ msgstr "char-Feld mit wide-Zeichenkette initialisiert" |
| |
| #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" |
| #~ msgstr "int-Feld mit Nicht-wide-Zeichenkette initialisiert" |
| |
| #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" |
| #~ msgstr "Initialisierungs-Zeichenkette für char-Feld ist zu lang" |
| |
| #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" |
| #~ msgstr "Feld mit nicht konstantem Feldausdruck initialisiert" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not constant" |
| #~ msgstr "Initialisierungselement ist nicht konstant" |
| |
| #~ msgid "initialization" |
| #~ msgstr "Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "initializer element is not computable at load time" |
| #~ msgstr "Initialisierungs-Element ist zur Lade-Zeit nicht berechenbar" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer" |
| #~ msgstr "ungültige Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "opaque vector types cannot be initialized" |
| #~ msgstr "opake Vektortypen können nicht initialisiert werden" |
| |
| #~ msgid "extra brace group at end of initializer" |
| #~ msgstr "zusätzliche geschweifte Klammern am Ende der Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "missing braces around initializer" |
| #~ msgstr "geschweifte Klammern fehlen um Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "braces around scalar initializer" |
| #~ msgstr "geschweifte Klammern um Skalar-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" |
| #~ msgstr "Initialisierung eines flexiblen Feld-Elements in geschachteltem Kontext" |
| |
| #~ msgid "initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "Initialisierung eines flexiblen Feld-Elements" |
| |
| #~ msgid "missing initializer" |
| #~ msgstr "fehlende Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "empty scalar initializer" |
| #~ msgstr "leere Skalar-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "extra elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "zusätzliche Elemente in Skalar-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "initialization designators may not nest" |
| #~ msgstr "Initialisierungs-Bezeichner dürfen nicht geschachtelt werden" |
| |
| #~ msgid "array index in non-array initializer" |
| #~ msgstr "Feldindex in Nicht-Feld-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "field name not in record or union initializer" |
| #~ msgstr "Feldname nicht in Datensatz- oder union-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "nonconstant array index in initializer" |
| #~ msgstr "nichtkonstanter Feldindex in Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "Feldindex in Initialisierung überschreitet Feldgrenzen" |
| |
| #~ msgid "empty index range in initializer" |
| #~ msgstr "leerer Indexbereich in Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" |
| #~ msgstr "Feldindexbereich in Initialisierung überschreitet Feldgrenzen" |
| |
| #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" |
| #~ msgstr "unbekanntes Feld »%s« in Initialisierung angegeben" |
| |
| #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" |
| #~ msgstr "initialisiertes Feld mit Seiteneffekten überschrieben" |
| |
| #~ msgid "excess elements in char array initializer" |
| #~ msgstr "Elementüberschreitung in char-Feld-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "excess elements in struct initializer" |
| #~ msgstr "Elementüberschreitung in struct-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "non-static initialization of a flexible array member" |
| #~ msgstr "nicht-statische Initialisierung eines flexiblen Feldelements" |
| |
| #~ msgid "excess elements in union initializer" |
| #~ msgstr "Elementüberschreitung in union-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" |
| #~ msgstr "traditionelles C lehnt Initialisierung von unions ab" |
| |
| #~ msgid "excess elements in array initializer" |
| #~ msgstr "Elementüberschreitung in Feldinitialisierung" |
| |
| #~ msgid "excess elements in vector initializer" |
| #~ msgstr "Elementüberschreitung in Vektorinitialisierung" |
| |
| #~ msgid "excess elements in scalar initializer" |
| #~ msgstr "Elementüberschreitung in Skalar-Initialisierung" |
| |
| #~ msgid "asm template is not a string constant" |
| #~ msgstr "asm-Template ist keine Zeichenkettenkonstante" |
| |
| #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" |
| #~ msgstr "ungültiger L-Wert in asm-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "modification by `asm'" |
| #~ msgstr "Modifizierung durch »asm«" |
| |
| #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" |
| #~ msgstr "als »noreturn« deklarierte Funktion hat »return«-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" |
| #~ msgstr "»return« ohne Wert in nicht void zurückgebender Funktion" |
| |
| #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" |
| #~ msgstr "»return« mit Wert in void zurückgebender Funktion" |
| |
| #~ msgid "return" |
| #~ msgstr "return" |
| |
| #~ msgid "function returns address of local variable" |
| #~ msgstr "Funktion liefert Adresse einer lokalen Variablen zurück" |
| |
| #~ msgid "switch quantity not an integer" |
| #~ msgstr "switch-Größe keine Ganzzahl" |
| |
| #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" |
| #~ msgstr "»long« switch-Ausdruck nicht nach »int« konvertiert in ISO C" |
| |
| #~ msgid "case label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "case-Marke nicht innerhalb einer switch-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "`default' label not within a switch statement" |
| #~ msgstr "»default«-Marke nicht innerhalb einer switch-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "division by zero" |
| #~ msgstr "Teilung durch Null" |
| |
| #~ msgid "right shift count is negative" |
| #~ msgstr "Rechts-Schiebe-Weite ist negativ" |
| |
| #~ msgid "right shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "Rechts-Schiebe-Weite >= Breite des Typs" |
| |
| #~ msgid "left shift count is negative" |
| #~ msgstr "Links-Schiebe-Weite ist negativ" |
| |
| #~ msgid "left shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "Links-Schiebe-Weite >= Breite des Typs" |
| |
| #~ msgid "shift count is negative" |
| #~ msgstr "Schiebeweite ist negativ" |
| |
| #~ msgid "shift count >= width of type" |
| #~ msgstr "Schiebeweite >= Breite des Typs" |
| |
| #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" |
| #~ msgstr "Vergleich von Gleitkomma mit == oder != ist unsicher" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet Vergleich von »void *« mit Funktionszeiger" |
| |
| #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" |
| #~ msgstr "in Vergleich verschiedener Zeigertypen fehlt Typkonvertierung" |
| |
| #~ msgid "comparison between pointer and integer" |
| #~ msgstr "Vergleich zwischen Zeiger und Ganzzahl" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet geordnete Vergleiche zwischen Zeigern auf Funktionen" |
| |
| #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" |
| #~ msgstr "Vergleich von vollständigen und unvollständigen Zeigern" |
| |
| #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" |
| #~ msgstr "geordneter Vergleich von Zeiger mit Ganzzahlnull" |
| |
| #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" |
| #~ msgstr "ungeordneter Vergleich mit Nicht-Gleitkomma-Argument" |
| |
| #~ msgid "comparison between signed and unsigned" |
| #~ msgstr "Vergleich zwischen vorzeichenbehaftet und vorzeichenlos" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" |
| #~ msgstr "Vergleich von weitergegebenem ~unsigned mit Konstante" |
| |
| #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" |
| #~ msgstr "Vergleich von weitergegebenem ~unsigned mit unsigned" |
| |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F'" |
| #~ msgstr "%J»inline« beim Aufruf von »%F« gescheitert" |
| |
| #~ msgid "called from here" |
| #~ msgstr "von hier aufgerufen" |
| |
| #~ msgid "%Jcan't inline call to '%F'" |
| #~ msgstr "%JAufruf von »%F« kann nicht »inline« erfolgen" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of `%D', declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "Rückgabewert von »%D«, das mit dem Attribut warn_unused_result definiert wurde, wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" |
| #~ msgstr "Rückgabewert der mit dem Attribut warn_unused_result definierten Funktion wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "function call has aggregate value" |
| #~ msgstr "Funktionsaufruf hat zusammengesetzten Wert" |
| |
| #~ msgid "bb %d on wrong place" |
| #~ msgstr "bb %d an falscher Stelle" |
| |
| #~ msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "prev_bb von %d sollte %d sein, nicht %d" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Blockzahl %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Blockfrequenz %i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Doppelte Kante %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Wahrscheinlichkeit der Kante %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Kantenzahl %i->%i %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Nachfolgekante des Basis-Blocks %d ist beschädigt" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Falsche Summe der Zweig-Kanten nach unbedingtem Sprung %i" |
| |
| #~ msgid "basic block %d pred edge is corrupted" |
| #~ msgstr "Vorgänger des Basis-Blocks %d ist beschädigt" |
| |
| #~ msgid "basic block %i edge lists are corrupted" |
| #~ msgstr "Kantenlisten des Basis-Blockes %i sind beschädigt" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info failed" |
| #~ msgstr "verify_flow_info gescheitert" |
| |
| #~ msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." |
| #~ msgstr "Größe der Schleife %d sollte %d sein, nicht %d" |
| |
| #~ msgid "Bb %d do not belong to loop %d." |
| #~ msgstr "Bb %d gehört nicht zur Schleife %d." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." |
| #~ msgstr "Kopf der Schleife %d hat nicht genau 2 Einträge." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." |
| #~ msgstr "Falle der Schleife %d hat nicht genau einen Nachfolger." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." |
| #~ msgstr "Falle der Schleife %d hat nicht den Kopf als Nachfolger." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Falle der Schleife %d gehört nicht direkt zu ihr." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." |
| #~ msgstr "Kopf der Schleife %d gehört nicht direkt zu ihr." |
| |
| #~ msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." |
| #~ msgstr "Falle der Schleife %d ist als Teil einer irreduziblen Region markiert." |
| |
| #~ msgid "Basic block %d should be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Basisblock %d sollte als irreduzibel markiert werden." |
| |
| #~ msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Basisblock %d sollte nicht als irreduzibel markiert werden." |
| |
| #~ msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Kante von %d nach %d sollte als irreduzibel markiert werden." |
| |
| #~ msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." |
| #~ msgstr "Kante von %d nach %d sollte nicht als irreduzibel markiert werden." |
| |
| #~ msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "Ende-insn %d für Block %d nicht im insn-Stream gefunden" |
| |
| #~ msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" |
| #~ msgstr "insn %d ist in mehreren Basisblöcken (%d und %d)" |
| |
| #~ msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" |
| #~ msgstr "Kopf-insn %d für Block %d nicht im insn-Stream gefunden" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB passt nicht zu cfg %wi %i" |
| |
| #~ msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" |
| #~ msgstr "Fehlender Vermerk von REG_EH_REGION am Ende vom bb %i" |
| |
| #~ msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" |
| #~ msgstr "Zu viele abgehende Zweig-Kanten vom bb %i" |
| |
| #~ msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" |
| #~ msgstr "Fallthru-Kante nach unbedingtem Sprung %i" |
| |
| #~ msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" |
| #~ msgstr "Falsche Summe der Zweig-Kanten nach bedingtem Sprung %i" |
| |
| #~ msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" |
| #~ msgstr "Ruf-Kanten für Nicht-Aufruf-insn im bb %i" |
| |
| #~ msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" |
| #~ msgstr "Abnormale Kanten ohne Grund in bb %i" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" |
| #~ msgstr "insn %d innerhalb des Basis-Blockes %d, aber block_for_insn ist NULL" |
| |
| #~ msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" |
| #~ msgstr "insn %d innerhalb Basis-Blockes %d, aber block_for_insn ist %i" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK fehlt für Block %d" |
| |
| #~ msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" |
| #~ msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in der Mitte des Basis-Blocks %d" |
| |
| #~ msgid "in basic block %d:" |
| #~ msgstr "im Basis-Block %d:" |
| |
| #~ msgid "flow control insn inside a basic block" |
| #~ msgstr "Flusskontroll-insn innerhalb eines Basis-Blockes" |
| |
| #~ msgid "missing barrier after block %i" |
| #~ msgstr "fehlende Sperre nach Block %i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Falsche Blöcke für »fallthru« %i->%i" |
| |
| #~ msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" |
| #~ msgstr "verify_flow_info: Falsches »fallthru« %i->%i" |
| |
| #~ msgid "wrong insn in the fallthru edge" |
| #~ msgstr "falsche insn in »fallthru«-Kante" |
| |
| #~ msgid "basic blocks not laid down consecutively" |
| #~ msgstr "Basis-Blöcke sind nicht fortlaufend" |
| |
| #~ msgid "insn outside basic block" |
| #~ msgstr "insn außerhalb eines Basis-Blockes" |
| |
| #~ msgid "return not followed by barrier" |
| #~ msgstr "»return« nicht gefolgt von Sperre" |
| |
| #~ msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| #~ msgstr "Anzahl der bb-Vermerke in insn-Kette (%d) != n_basic_blocks (%d)" |
| |
| #~ msgid "function body not available" |
| #~ msgstr "Funktionskörper nicht verfügbar" |
| |
| #~ msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" |
| #~ msgstr "redefinierte »extern inline«-Funktionen kommen nicht als »inline« in Betracht" |
| |
| #~ msgid "function not considered for inlining" |
| #~ msgstr "Funktion kommt nicht für »inline« in Betracht" |
| |
| #~ msgid "function not inlinable" |
| #~ msgstr "Funktion kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "%D renamed after being referenced in assembly" |
| #~ msgstr "%D nach Referenzierung in Assemblierung umbenannt" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached" |
| #~ msgstr "--param large-function-growth: Limit erreicht" |
| |
| #~ msgid "--param large-function-growth limit reached while inlining the caller" |
| #~ msgstr "--param large-function-growth: Limit bei »inline« des Aufrufers erreicht" |
| |
| #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" |
| #~ msgstr "--param max-inline-insns-single: Limit erreicht" |
| |
| #~ msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" |
| #~ msgstr "--param max-inline-insns-single: Limit nach »inline« im Aufgerufenen erreicht" |
| |
| #~ msgid "--param inline-unit-growth limit reached" |
| #~ msgstr "--param inline-unit-growth: Limit erreicht" |
| |
| #~ msgid "recursive inlining" |
| #~ msgstr "rekursives inline" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "interner Fehler" |
| |
| #~ msgid "no arguments" |
| #~ msgstr "Keiner Argumente" |
| |
| #~ msgid "fopen %s" |
| #~ msgstr "fopen %s" |
| |
| #~ msgid "fclose %s" |
| #~ msgstr "fclose %s" |
| |
| #~ msgid "collect2 version %s" |
| #~ msgstr "collect2-Version %s" |
| |
| #~ msgid "%d constructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d Konstruktor(en) gefunden\n" |
| |
| #~ msgid "%d destructor(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d Destruktor(en) gefunden\n" |
| |
| #~ msgid "%d frame table(s) found\n" |
| #~ msgstr "%d Rahmentabelle(n) gefunden\n" |
| |
| #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" |
| #~ msgstr "%s mit Signal %d [%s]%s beendet" |
| |
| #~ msgid "%s returned %d exit status" |
| #~ msgstr "%s gab Ende-Status %d zurück" |
| |
| #~ msgid "[cannot find %s]" |
| #~ msgstr "[kann %s nicht finden]" |
| |
| #~ msgid "cannot find `%s'" |
| #~ msgstr "kann »%s« nicht finden" |
| |
| #~ msgid "redirecting stdout: %s" |
| #~ msgstr "leite Standardausgabe um: %s" |
| |
| #~ msgid "[Leaving %s]\n" |
| #~ msgstr "[Verlasse %s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "write_c_file - Ausgabename ist %s, Präfix ist %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `nm'" |
| #~ msgstr "kann »nm« nicht finden" |
| |
| #~ msgid "pipe" |
| #~ msgstr "Pipe" |
| |
| #~ msgid "fdopen" |
| #~ msgstr "fdopen" |
| |
| #~ msgid "dup2 %d 1" |
| #~ msgstr "dup2 %d 1" |
| |
| #~ msgid "close %d" |
| #~ msgstr "close %d" |
| |
| #~ msgid "execv %s" |
| #~ msgstr "execv %s" |
| |
| #~ msgid "init function found in object %s" |
| #~ msgstr "init-Funktion im Objekt %s gefunden" |
| |
| #~ msgid "fini function found in object %s" |
| #~ msgstr "fini-Funktion im Objekt %s gefunden" |
| |
| #~ msgid "fclose" |
| #~ msgstr "fclose" |
| |
| #~ msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "unable to stat file '%s'" |
| #~ msgstr "kann Dateistatus für »%s« nicht ermitteln" |
| |
| #~ msgid "unable to mmap file '%s'" |
| #~ msgstr "kann mmap nicht auf Datei »%s« anwenden" |
| |
| #~ msgid "not found\n" |
| #~ msgstr "nicht gefunden\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependency %s not found" |
| #~ msgstr "dynamische Abhängigkeit %s nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "bad magic number in file '%s'" |
| #~ msgstr "Falsche magische Zahl in Datei »%s«" |
| |
| #~ msgid "dynamic dependencies.\n" |
| #~ msgstr "dynamische Abhängigkeiten.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find `ldd'" |
| #~ msgstr "kann »ldd« nicht finden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ausgabe von ldd mit Konstruktoren/Destruktoren.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" |
| #~ msgstr "kann dynamische Abhängigkeit »%s« nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "%s: not a COFF file" |
| #~ msgstr "%s: keine COFF-Datei" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" |
| #~ msgstr "kann %s nicht als COFF-Datei öffnen" |
| |
| #~ msgid "library lib%s not found" |
| #~ msgstr "Bibliothek lib%s nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ";; Kombinierer-Statistik: %d Versuche, %d Ersetzungen (%d benötigten neuen Platz),\n" |
| #~ ";; %d Erfolge.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" |
| #~ ";; %d successes.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ ";; Kombinierer-Gesamtwerte: %d Versuche, %d Ersetzungen (%d benötigten neuen Platz),\n" |
| #~ ";; %d Erfolge.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot convert to a pointer type" |
| #~ msgstr "kann nicht in Zeigertyp konvertieren" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a floating point value was expected" |
| #~ msgstr "Zeigerwert verwendet, wo Gleitkommawert erwartet wurde" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a float was expected" |
| #~ msgstr "zusammengesetzten Wert verwendet, wo Gleitkomma erwartet wurde" |
| |
| #~ msgid "conversion to incomplete type" |
| #~ msgstr "Konvertierung in unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "can't convert between vector values of different size" |
| #~ msgstr "kann nicht zwischen Vektorwerten verschiedener Größen konvertieren" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where an integer was expected" |
| #~ msgstr "zusammengesetzter Wert verwendet, wo Ganzzahl erwartet wurde" |
| |
| #~ msgid "pointer value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "Zeigerwert verwendet, wo »complex« erwartet wurde" |
| |
| #~ msgid "aggregate value used where a complex was expected" |
| #~ msgstr "zusammengesetzer Wert verwendet, wo »complex« erwartet wurde" |
| |
| #~ msgid "can't convert value to a vector" |
| #~ msgstr "kann Wert nicht in Vektor konvertieren" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a gcov data file" |
| #~ msgstr "»%s« ist keine gcov-Datei" |
| |
| #~ msgid "`%s' is version `%.4s', expected version `%.4s'" |
| #~ msgstr "»%s« hat Version »%.4s«, Version »%.4s« erwartet" |
| |
| #~ msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." |
| #~ msgstr "Überdeckung passt nicht für Funktion %u beim Lesen der Ausführungszähler." |
| |
| #~ msgid "checksum is %x instead of %x" |
| #~ msgstr "Prüfsumme ist %x statt %x" |
| |
| #~ msgid "number of counters is %d instead of %d" |
| #~ msgstr "Zahl der Zähler ist %d statt %d" |
| |
| #~ msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" |
| #~ msgstr "separate %s Zähler für die Funktion %u können nicht verschmolzen werden" |
| |
| #~ msgid "`%s' has overflowed" |
| #~ msgstr "»%s« übergelaufen" |
| |
| #~ msgid "`%s' is corrupted" |
| #~ msgstr "»%s« ist beschädigt" |
| |
| #~ msgid "file %s not found, execution counts assumed to be zero" |
| #~ msgstr "Datei %s nicht gefunden, Ausführungszähler als null angenommen" |
| |
| #~ msgid "no coverage for function '%s' found." |
| #~ msgstr "keine Überdeckung für Funktion »%s« gefunden." |
| |
| #~ msgid "coverage mismatch for function '%s' while reading counter '%s'." |
| #~ msgstr "Überdeckung passt nicht bei Funktion »%s« beim Lesen des Zählers »%s«." |
| |
| #~ msgid "cannot open %s" |
| #~ msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu öffnen" |
| |
| #~ msgid "error writing `%s'" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" |
| #~ msgstr "»%s« ist keine gültige Präprozessoroption" |
| |
| #~ msgid "too many input files" |
| #~ msgstr "zu viele Eingabedateien" |
| |
| #~ msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" |
| #~ msgstr ";; Bearbeite Block von %d bis %d, %d Sets.\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: durch frühere Fehler verwirrt, Abbruch\n" |
| |
| #~ msgid "compilation terminated.\n" |
| #~ msgstr "Kompilierung beendet.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" |
| #~ msgstr "Interner Compilerfehler: Fehlerbehandlungsroutinen doppelt betreten.\n" |
| |
| #~ msgid "in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "dominator of %d should be %d, not %d" |
| #~ msgstr "Herrscher über %d sollte %d sein, nicht %d" |
| |
| #~ msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" |
| #~ msgstr "DW_LOC_OP %s nicht implementiert\n" |
| |
| #~ msgid "can't access real part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "kann nicht auf realen Teil des komplexen Wertes im festen Register zugreifen" |
| |
| #~ msgid "can't access imaginary part of complex value in hard register" |
| #~ msgstr "kann nicht auf imaginären Teil des komplexen Wertes im festen Register zugreifen" |
| |
| #~ msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" |
| #~ msgstr "ungültige gemeinsame rtl-Benutzung in insn gefunden" |
| |
| #~ msgid "Shared rtx" |
| #~ msgstr "Gemeinsames rtx" |
| |
| #~ msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" |
| #~ msgstr "ICE: emit_insn verwendet, wo emit_jump_insn erforderlich:\n" |
| |
| #~ msgid "abort in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Abbruch in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" |
| #~ msgstr "Ausnahmebehandlung ausgeschaltet, benutzen Sie -fexeptions zum Anschalten" |
| |
| #~ msgid "argument of `__builtin_eh_return_regno' must be constant" |
| #~ msgstr "Argument für »__builtin_eh_return_regno« muss konstant sein" |
| |
| #~ msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" |
| #~ msgstr "__builtin_eh_return für dieses Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "stack limits not supported on this target" |
| #~ msgstr "Kellergrenzen nicht für dieses Ziel unterstützt" |
| |
| #~ msgid "function using short complex types cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion, die komplexe »short«-Typen verwendet, kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "%Jprior parameter's size depends on '%D'" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Parametergröße hängt von »%D« ab" |
| |
| #~ msgid "returned value in block_exit_expr" |
| #~ msgstr "zurückgelieferter Wert in block_exit_expr" |
| |
| #~ msgid "cannot take the address of an unaligned member" |
| #~ msgstr "die Adresse eines nicht ausgerichteten Elements kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "negative insn length" |
| #~ msgstr "negative insn-Länge" |
| |
| #~ msgid "could not split insn" |
| #~ msgstr "insn kann nicht aufgeteilt werden" |
| |
| #~ msgid "invalid `asm': " |
| #~ msgstr "ungültiges »asm«: " |
| |
| #~ msgid "nested assembly dialect alternatives" |
| #~ msgstr "geschachtelte Assemblerdialekt-Alternativen" |
| |
| #~ msgid "unterminated assembly dialect alternative" |
| #~ msgstr "unbeendete Assemblerdialekt-Alternative" |
| |
| #~ msgid "operand number missing after %%-letter" |
| #~ msgstr "Operandenzahl fehlt hinter %%-Buchstabe" |
| |
| #~ msgid "operand number out of range" |
| #~ msgstr "Operandenzahl außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #~ msgid "invalid %%-code" |
| #~ msgstr "ungültiger %%-Code" |
| |
| #~ msgid "`%%l' operand isn't a label" |
| #~ msgstr "»%%l«-Operand ist keine Marke" |
| |
| #~ msgid "floating constant misused" |
| #~ msgstr "Gleitkommakonstante falsch benutzt" |
| |
| #~ msgid "invalid expression as operand" |
| #~ msgstr "ungültiger Ausdruck als Operand" |
| |
| #~ msgid "function might be possible candidate for attribute `noreturn'" |
| #~ msgstr "Funktion könnte möglicher Kandidat für Attribut »noreturn« sein" |
| |
| #~ msgid "`noreturn' function does return" |
| #~ msgstr "»noreturn«-Funktion kehrt zurück" |
| |
| #~ msgid "control reaches end of non-void function" |
| #~ msgstr "Kontrollfluss erreicht Ende einer Nicht-void-Funktion" |
| |
| #~ msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" |
| #~ msgstr "Versuch, Prolog/Epilog-insn zu löschen" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" |
| #~ msgstr "Vergleich ist immer %d wegen Breite des Bitfeldes" |
| |
| #~ msgid "comparison is always %d" |
| #~ msgstr "Vergleich ist immer %d" |
| |
| #~ msgid "`or' of unmatched not-equal tests is always 1" |
| #~ msgstr "»oder« nicht passender Ungleichheits-Tests ist immer 1" |
| |
| #~ msgid "`and' of mutually exclusive equal-tests is always 0" |
| #~ msgstr "»und« gegenseitig ausschließender Gleichheits-Tests ist immer 0" |
| |
| #~ msgid "fold check: original tree changed by fold" |
| #~ msgstr "Faltungstest: ursprünglicher Baum durch Faltung geändert" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of variable '%D' is too large" |
| #~ msgstr "%JGröße der Variable »%D« ist zu hoch" |
| |
| #~ msgid "impossible constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "unmögliche Bedingung in »asm«" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' might be used uninitialized in this function" |
| #~ msgstr "%J»%D« könnte in dieser Funktion uninitialisiert bleiben" |
| |
| #~ msgid "%Jvariable '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "%JVariable »%D« könnte von »longjmp« oder »vfork« zerstört werden" |
| |
| #~ msgid "%Jargument '%D' might be clobbered by `longjmp' or `vfork'" |
| #~ msgstr "%JArgument »%D« könnte von »longjmp« oder »vfork« zerstört werden" |
| |
| #~ msgid "function returns an aggregate" |
| #~ msgstr "Funktion gibt Aggregat zurück" |
| |
| #~ msgid "%Junused parameter '%D'" |
| #~ msgstr "%Jnicht benutzter Parameter »%D«" |
| |
| #~ msgid "ambiguous abbreviation %s" |
| #~ msgstr "mehrdeutige Abkürzung %s" |
| |
| #~ msgid "incomplete `%s' option" |
| #~ msgstr "unvollständige »%s«-Option" |
| |
| #~ msgid "missing argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "fehlendes Argument für »%s«-Option" |
| |
| #~ msgid "extraneous argument to `%s' option" |
| #~ msgstr "zusätzliches (belangloses) Argument für »%s«-Option" |
| |
| #~ msgid "Using built-in specs.\n" |
| #~ msgstr "Benutze eingebaute Spezifikationen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Setting spec %s to '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Setze Spezifikation %s auf '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Reading specs from %s\n" |
| #~ msgstr "Lese Spezifikationen von %s\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "falsche %%include-Syntax für Spezifikationen nach %ld Zeichen" |
| |
| #~ msgid "could not find specs file %s\n" |
| #~ msgstr "konnte Spezifikationsdatei %s nicht finden\n" |
| |
| #~ msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "falsche %%rename-Syntax für Spezifikationen nach %ld Zeichen" |
| |
| #~ msgid "specs %s spec was not found to be renamed" |
| #~ msgstr "keine %s-Spezifikation zum Umbenennen gefunden" |
| |
| #~ msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" |
| #~ msgstr "%s: Versuch, Spezifikation »%s« in bereits definierte Spezifikation »%s« umzubenennen" |
| |
| #~ msgid "rename spec %s to %s\n" |
| #~ msgstr "benenne Spezifikation %s nach %s um\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spec is '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spezifikation ist '%s'\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "specs unknown %% command after %ld characters" |
| #~ msgstr "Spezifikation: unbekannter %%-Befehl nach %ld Zeichen" |
| |
| #~ msgid "specs file malformed after %ld characters" |
| #~ msgstr "Fehler in Spezifikationsdatei nach %ld Zeichen" |
| |
| #~ msgid "spec file has no spec for linking" |
| #~ msgstr "Spezifikationsdatei hat keine Spezifikation zum Binden" |
| |
| #~ msgid "-pipe not supported" |
| #~ msgstr "-pipe wird nicht unterstützt" |
| |
| # can we use j/n here, too? |
| # 2002-04-23 18:57:43 CEST -ke- |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Go ahead? (y or n) " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fortfahren? (y oder n) " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: %s (program %s)\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interner Fehler: %s (Programm %s)\n" |
| #~ "Bitte senden Sie einen vollständigen Fehlerbericht\n" |
| #~ "auf Englisch ein; Fehler in der deutschen Übersetzung\n" |
| #~ "sind an de@li.org zu melden.\n" |
| #~ "Gehen Sie gemäß den Hinweisen in %s vor." |
| |
| #~ msgid "# %s %.2f %.2f\n" |
| #~ msgstr "# %s %.2f %.2f\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" |
| |
| #~ msgid "Options:\n" |
| #~ msgstr "Optionen:\n" |
| |
| #~ msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" |
| #~ msgstr " -pass-exit-codes Ende mit höchstem Rückgabe-Code einer Phase\n" |
| |
| #~ msgid " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " --help Diese Informationen anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " --target-help Display target specific command line options\n" |
| #~ msgstr " --target-help Zielspezifische Kommandozeilenoptionen anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" |
| #~ msgstr " ('-v --help' zum Anzeigen der Kommandozeilenoptionen von Subprozessen verwenden)\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" |
| #~ msgstr " -dumpspecs Alle eingebauten Spezifikationszeichenketten anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" |
| #~ msgstr " -dumpversion Compilerversion anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" |
| #~ msgstr " -dumpmachine Zielprozessor des Compilers anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" |
| #~ msgstr " -print-search-dirs Verzeichnisse im Suchpfad des Compilers anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" |
| #~ msgstr " -print-libgcc-file-name Name der Begleitbibliothek des Compilers anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" |
| #~ msgstr " -print-file-name=<lib> Vollen Pfad zur Bibliothek <lib> anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n" |
| #~ msgstr " -print-prog-name=<prog> Vollen Pfad zur Compilerkomponente <prog> anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" |
| #~ msgstr " -print-multi-directory Wurzelverzeichnis für Versionen von libgcc anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" |
| #~ " multiple library search directories\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-multi-lib Abbildung zwischen Kommandozeilenoptionen und\n" |
| #~ " mehreren Suchverzeichnissen für Bibliotheken anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -print-multi-os-directory Relativen Pfad zu Betriebssystembibliotheken\n" |
| #~ " anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Wa,<Optionen> Komma-getrennte <Optionen> an Assembler übergeben\n" |
| |
| #~ msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Wp,<Optionen> Komma-getrennte <Optionen> an Präprozessor übergeben\n" |
| |
| #~ msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Wl,<Optionen> Komma-getrennte <Optionen> an Linker übergeben\n" |
| |
| #~ msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" |
| #~ msgstr " -Xassembler <arg> <arg> an den Assembler übergeben\n" |
| |
| #~ msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" |
| #~ msgstr " -Xpreprocessor <arg> <arg> an den Präprozessor übergeben\n" |
| |
| #~ msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" |
| #~ msgstr " -Xlinker <arg> <arg> an den Linker übergeben\n" |
| |
| #~ msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -save-temps Temporäre Dateien nicht löschen\n" |
| |
| #~ msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" |
| #~ msgstr " -pipe Pipes statt temporärer Dateien verwenden\n" |
| |
| #~ msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" |
| #~ msgstr " -time Zeit für Ausführung jedes Subprozesses stoppen\n" |
| |
| #~ msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -specs=<Datei> Eingebaute Spezifikationen mit Inhalt der <Datei>\n" |
| #~ " überschreiben\n" |
| |
| #~ msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" |
| #~ msgstr " -std=<Standard> Annehmen, dass die Eingabequellen für <Standard> sind\n" |
| |
| #~ msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" |
| #~ msgstr " -B <Verzeichnis> <Verzeichnis> zum Suchpfad des Compilers hinzufügen\n" |
| |
| #~ msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -b <Maschine> GCC für die Ziel-<Maschine> laufen lassen, falls\n" |
| #~ " installiert\n" |
| |
| #~ msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n" |
| #~ msgstr " -V <Version> GCC <Version> laufen lassen, falls installiert\n" |
| |
| #~ msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" |
| #~ msgstr " -v Vom Compiler aufgerufene Programme anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -### Wie -v, aber mit zitierten Optionen und nicht\n" |
| #~ " ausgeführten Befehlen\n" |
| |
| #~ msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -E Nur Präprozessor, kein Compiler, Assembler oder\n" |
| #~ " Binder\n" |
| |
| #~ msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" |
| #~ msgstr " -S Nur kompilieren, nicht assemblieren oder binden\n" |
| |
| #~ msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" |
| #~ msgstr " -c Nur kompilieren und assemblieren, aber nicht binden\n" |
| |
| #~ msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" |
| #~ msgstr " -o <Datei> Ausgabe in <Datei> schreiben\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -x <language> Specify the language of the following input files\n" |
| #~ " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' means revert to the default behavior of\n" |
| #~ " guessing the language based on the file's extension\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x <Sprache> Sprache der folgenden Eingabedateien angeben\n" |
| #~ " Zulässige Sprachen sind: c c++ assembler none\n" |
| #~ " 'none' bedeutet den Rückfall auf das Standard-\n" |
| #~ " verhalten, die Sprache aufgrund der Dateinamens-\n" |
| #~ " erweiterung zu vermuten\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" |
| #~ " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" |
| #~ " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Optionen, die mit -g, -f, -m, -O, -W, oder --param beginnen, werden automatisch\n" |
| #~ " an die verschiedenen Subprozesse, die von %s aufgerufen werden, übergeben.\n" |
| #~ " Um andere Optionen an diese Prozesse zu übergeben, müssen die Optionen\n" |
| #~ " -W<Buchstabe> verwendet werden.\n" |
| |
| #~ msgid "`-%c' option must have argument" |
| #~ msgstr "Die Option »-%c« muss ein Argument haben" |
| |
| #~ msgid "couldn't run `%s': %s" |
| #~ msgstr "konnte »%s« nicht ausführen: %s" |
| |
| #~ msgid "%s (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "%s (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
| #~ "gibt KEINE Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xlinker' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-Xlinker« fehlt" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xpreprocessor' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-Xpreprocessor« fehlt" |
| |
| #~ msgid "argument to `-Xassembler' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-Xassembler« fehlt" |
| |
| #~ msgid "argument to `-l' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-l« fehlt" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-specs« fehlt" |
| |
| #~ msgid "argument to `-specs=' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-specs=« fehlt" |
| |
| #~ msgid "`-%c' must come at the start of the command line" |
| #~ msgstr "»-%c« muss am Anfang der Kommandozeile stehen" |
| |
| #~ msgid "argument to `-B' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-B« fehlt" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" |
| #~ msgstr "Warnung: -pipe ignoriert, da -save-temps angegeben" |
| |
| #~ msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" |
| #~ msgstr "Warnung: -pipe ignoriert, da -time angegeben" |
| |
| #~ msgid "argument to `-x' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-x« fehlt" |
| |
| #~ msgid "argument to `-%s' is missing" |
| #~ msgstr "Argument für »-%s« fehlt" |
| |
| #~ msgid "warning: `-x %s' after last input file has no effect" |
| #~ msgstr "Warnung: »-x %s« hinter letzter Eingabedatei hat keine Wirkung" |
| |
| #~ msgid "invalid specification! Bug in cc" |
| #~ msgstr "ungültige Spezifikation! Fehler in cc" |
| |
| #~ msgid "%s\n" |
| #~ msgstr "%s\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" |
| #~ msgstr "Spezifikationsfehler: »%%*« wurde nicht durch Mustererkennung initialisiert" |
| |
| #~ msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" |
| #~ msgstr "Warnung: Verwendung des veralteten Operators %%[ in Spezifikation" |
| |
| #~ msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" |
| #~ msgstr "Verarbeite Spezifikation %c%s%c, welche »%s« ist\n" |
| |
| #~ msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" |
| #~ msgstr "Spezifikationsfehler: nicht erkannte Option »%c«" |
| |
| #~ msgid "unknown spec function `%s'" |
| #~ msgstr "unbekannte Spezifikationsfunktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "error in args to spec function `%s'" |
| #~ msgstr "Fehler in Argumenten für Spezifikationsfunktion »%s«" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function name" |
| #~ msgstr "schlechter Name für Spezifikationsfunktion" |
| |
| #~ msgid "no arguments for spec function" |
| #~ msgstr "keine Argumente für Spezifikationsfunktion" |
| |
| #~ msgid "malformed spec function arguments" |
| #~ msgstr "schlechte Argumente für Spezifikationsfunktion" |
| |
| #~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| #~ msgstr "Spezifikationsfehler: mehr als ein Argument für SYSROOT_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #~ msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| #~ msgstr "Spezifikationsfehler: mehr als ein Argument für SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%s'" |
| #~ msgstr "nicht erkannte Option »-%s«" |
| |
| #~ msgid "install: %s%s\n" |
| #~ msgstr "installiere: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "programs: %s\n" |
| #~ msgstr "Programme: %s\n" |
| |
| #~ msgid "libraries: %s\n" |
| #~ msgstr "Bibliotheken: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zum Einsenden von Fehlerberichten (auf Englisch) lesen Sie bitte die\n" |
| #~ "folgenden Hinweise; Fehler in der deutschen Übersetzung sind an de@li.org\n" |
| #~ "zu melden:\n" |
| |
| #~ msgid "Configured with: %s\n" |
| #~ msgstr "Konfiguriert mit: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Thread model: %s\n" |
| #~ msgstr "Thread-Modell: %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "gcc-Version %s\n" |
| |
| #~ msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" |
| #~ msgstr "gcc-Treiberversion %s führt gcc Version %s aus\n" |
| |
| #~ msgid "no input files" |
| #~ msgstr "keine Eingabedateien" |
| |
| #~ msgid "%s: linker input file unused because linking not done" |
| #~ msgstr "%s: Eingabedateien des Binders unbenutzt, da keine Bindung geschieht" |
| |
| #~ msgid "cannot specify -o with -c or -S and multiple languages" |
| #~ msgstr "-o kann nicht mit -c oder -S und mehreren Sprachen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "%s: %s compiler not installed on this system" |
| #~ msgstr "%s: %s-Compiler ist auf diesem System nicht installiert" |
| |
| #~ msgid "language %s not recognized" |
| #~ msgstr "Sprache %s nicht erkannt" |
| |
| #~ msgid "internal gcc abort" |
| #~ msgstr "interner Abruch des gcc" |
| |
| #~ msgid "Internal gcov abort.\n" |
| #~ msgstr "Interner gcov-Abbruch.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: gcov [OPTION]... QUELLDATEI\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print code coverage information.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Information zur Code-Überdeckung ausgeben.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" |
| #~ msgstr " -v, --version Versionsnummer anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" |
| #~ msgstr " -a, --all-blocks Informationen für jeden Basisblock zeigen\n" |
| |
| #~ msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" |
| #~ msgstr " -b, --branch-probabilities Zweigwahrscheinlichkeiten in Ausgabe aufnehmen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" |
| #~ " rather than percentages\n" |
| #~ msgstr " -c, --branch-counts Angegebene Zweigzahlen statt Anteilen nehmen\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" |
| #~ msgstr " -n, --no-output Keine Ausgabedatei erzeugen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" |
| #~ " source files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --long-file-names Lange Dateinamen für Ausgabedateien für\n" |
| #~ " eingefügte Quelldateien verwenden\n" |
| |
| #~ msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" |
| #~ msgstr " -f, --function-summaries Ausgabezusammenfassungen für jede Funktion\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o, --object-directory DIR|FILE In DIR oder aufgerufener Datei FILE nach\n" |
| #~ " Objektdateien suchen\n" |
| |
| #~ msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" |
| #~ msgstr " -p, --preserve-paths Alle Pfadnamenskomponenten bewahren\n" |
| |
| #~ msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" |
| #~ msgstr " -u, --unconditional-branches Auch unbedingte Zweigzähler zeigen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zum Einsenden von Fehlerberichten (auf Englisch) lesen Sie bitte die Hinweise in:\n" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ "Fehler in der deutschen Übersetzung sind an de@li.org zu melden.\n" |
| |
| #~ msgid "gcov (GCC) %s\n" |
| #~ msgstr "gcov (GCC) %s\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" |
| #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
| #~ "gibt KEINE Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s:no functions found\n" |
| #~ msgstr "%s: keine Funktionen gefunden\n" |
| |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "%s:creating `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Erzeugen von »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s:error writing output file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s:could not open output file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "%s:cannot open graph file\n" |
| #~ msgstr "%s: Graph-Datei kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "%s:not a gcov graph file\n" |
| #~ msgstr "%s: keine gcov-Graph-Datei\n" |
| |
| #~ msgid "%s:version `%.4s', prefer `%.4s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Version »%.4s«, aber »%.4s« wird bevorzugt\n" |
| |
| #~ msgid "%s:already seen blocks for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: bereits gesehene Blöcke für »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s:corrupted\n" |
| #~ msgstr "%s: beschädigt\n" |
| |
| #~ msgid "%s:cannot open data file\n" |
| #~ msgstr "%s: kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "%s:not a gcov data file\n" |
| #~ msgstr "%s: keine gcov-Datei\n" |
| |
| #~ msgid "%s:version `%.4s', prefer version `%.4s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Version »%.4s«, aber Version »%.4s« wird bevorzugt\n" |
| |
| #~ msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" |
| #~ msgstr "%s: Marke passt nicht zur Graph-Datei\n" |
| |
| #~ msgid "%s:unknown function `%u'\n" |
| #~ msgstr "%s: unbekannte Funktion »%u«\n" |
| |
| #~ msgid "%s:profile mismatch for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Profil passt nicht für `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s:overflowed\n" |
| #~ msgstr "%s: übergelaufen\n" |
| |
| #~ msgid "%s:`%s' lacks entry and/or exit blocks\n" |
| #~ msgstr "%s: Eintrag und/oder Exit-Blöcke fehlen in »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s:`%s' has arcs to entry block\n" |
| #~ msgstr "%s: »%s« hat Bögen zum Eintrittsblock\n" |
| |
| #~ msgid "%s:`%s' has arcs from exit block\n" |
| #~ msgstr "%s: »%s« hat Bögen vom Eintrittsblock\n" |
| |
| #~ msgid "%s:graph is unsolvable for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Graph ist für »%s« unlösbar\n" |
| |
| #~ msgid "%s `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "Lines executed:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "%s von %d Zeilen ausgeführt\n" |
| |
| #~ msgid "No executable lines" |
| #~ msgstr "Keine ausführbaren Zeilen" |
| |
| #~ msgid "Branches executed:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "%s von %d Zweigen ausgeführt\n" |
| |
| #~ msgid "Taken at least once:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "%s von %d Zweigen mindestens einmal genommen\n" |
| |
| #~ msgid "No branches\n" |
| #~ msgstr "Keine Zweige\n" |
| |
| #~ msgid "Calls executed:%s of %d\n" |
| #~ msgstr "%s von %d Aufrufe ausgeführt\n" |
| |
| #~ msgid "No calls\n" |
| #~ msgstr "Keine Aufrufe\n" |
| |
| #~ msgid "%s:no lines for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: keine Zeilen für »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d returned %s\n" |
| #~ msgstr "Aufruf %2d gab %s zurück\n" |
| |
| #~ msgid "call %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "Aufruf %2d niemals ausgeführt\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d taken %s%s\n" |
| #~ msgstr "Zweig %2d wurde genommen: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "branch %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "Zweig %2d niemals ausgeführt\n" |
| |
| #~ msgid "unconditional %2d taken %s\n" |
| #~ msgstr "unbedingtes %2d, genommen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unconditional %2d never executed\n" |
| #~ msgstr "unbedingtes %2d niemals ausgeführt\n" |
| |
| #~ msgid "%s:cannot open source file\n" |
| #~ msgstr "%s: Quelldatei kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "%s:source file is newer than graph file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Quelldatei ist neuer als Graph-Datei »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "GCSE disabled" |
| #~ msgstr "GCSE ausgeschaltet" |
| |
| #~ msgid "NULL pointer checks disabled" |
| #~ msgstr "NULL-Zeiger Tests ausgeschaltet" |
| |
| #~ msgid "jump bypassing disabled" |
| #~ msgstr "Sprungumgehungen ausgeschaltet" |
| |
| #~ msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" |
| #~ msgstr "%s: %d Basis-Blöcke und %d Kanten/Basis-Blöcke" |
| |
| #~ msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" |
| #~ msgstr "%s: %d Basis-Blöcke und %d Register" |
| |
| #~ msgid "can't write PCH file: %m" |
| #~ msgstr "PCH-Datei kann nicht geschrieben werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't get position in PCH file: %m" |
| #~ msgstr "Position in PCH-Datei kann nicht ermittelt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write padding to PCH file: %m" |
| #~ msgstr "Auffüllung für PCH-Datei kann nicht geschrieben werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read PCH file: %m" |
| #~ msgstr "PCH-Datei kann nicht gelesen werden: %m" |
| |
| #~ msgid "had to relocate PCH" |
| #~ msgstr "PCH musste verschoben werden" |
| |
| #~ msgid "open /dev/zero: %m" |
| #~ msgstr "/dev/zero öffnen: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write PCH file" |
| #~ msgstr "PCH-Datei kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #~ msgid "Generating PCH files is not supported when using ggc-simple.c" |
| #~ msgstr "Das Erzeugen von PCH-Dateien wird bei Verwendung von ggc-simple.c nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "%s cannot be used in asm here" |
| #~ msgstr "%s kann nicht hier in »asm« verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "can't open %s: %m" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %m" |
| |
| #~ msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" |
| #~ msgstr "fix_sched_param: unbekannter Parameter: %s" |
| |
| #~ msgid "function cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "varargs function cannot be inline" |
| #~ msgstr "Varargs-Funktion kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function using alloca cannot be inline" |
| #~ msgstr "alloca benutzende Funktion kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function using longjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "longjmp benutzende Funktion kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function using setjmp cannot be inline" |
| #~ msgstr "setjmp benutzende Funktion kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function uses __builtin_eh_return" |
| #~ msgstr "Funktion verwendet __builtin_eh_return" |
| |
| #~ msgid "function with nested functions cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit geschachtelten Funktionen kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function with label addresses used in initializers cannot inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit Markenadressen in Initialisierungen kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function too large to be inline" |
| #~ msgstr "Funktion zu groß um »inline« sein zu können" |
| |
| #~ msgid "no prototype, and parameter address used; cannot be inline" |
| #~ msgstr "kein Prototyp, und Parameteradresse verwendet; kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "inline functions not supported for this return value type" |
| #~ msgstr "»inline«-Funktionen für diesen Rückgabetyp nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size return value cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit Rückgabetyp variabler Größe kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function with varying-size parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit Parameter variabler Größe kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function with transparent unit parameter cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit transparentem Einheiten-Parameter kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function with computed jump cannot inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit berechnetem Sprung kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function with nonlocal goto cannot be inline" |
| #~ msgstr "Funktion mit nichtlokalem Goto kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "function with target specific attribute(s) cannot be inlined" |
| #~ msgstr "Funktion mit zielspezifischen Attributen kann nicht »inline« sein" |
| |
| #~ msgid "%Hwill never be executed" |
| #~ msgstr "%Hwird niemals ausgeführt" |
| |
| #~ msgid "This switch lacks documentation" |
| #~ msgstr "Dieser Schalter ist undokumentiert" |
| |
| #~ msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" |
| #~ msgstr "Kommandozeilenoption \"%s\" ist gültig für %s, aber nicht für %s" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"%s\"" |
| #~ msgstr "fehlendes Argument für »%s«" |
| |
| #~ msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" |
| #~ msgstr "Argument von »%s« sollte eine nicht-negative Ganzzahl sein" |
| |
| #~ msgid "unrecognized command line option \"%s\"" |
| #~ msgstr "nicht erkannte Kommandozeilenoption »%s«" |
| |
| #~ msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" |
| #~ msgstr "-Wuninitialized wird nicht ohne -O unterstützt" |
| |
| #~ msgid "unrecognized register name \"%s\"" |
| #~ msgstr "unbekannter Registername: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unknown tls-model \"%s\"" |
| #~ msgstr "unbekanntes tls-Modell »%s«" |
| |
| #~ msgid "-fwritable-strings is deprecated; see documentation for details" |
| #~ msgstr "-fwritable-strings veraltet, schauen Sie in die Dokumentation für Details" |
| |
| #~ msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" |
| #~ msgstr "%s: »--param«-Argumente sollten von der Form NAME=VALUE sein" |
| |
| #~ msgid "invalid --param value `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiger Wert für --param: »%s«" |
| |
| #~ msgid "target system does not support debug output" |
| #~ msgstr "Zielsystem unterstützt nicht Testausgaben" |
| |
| #~ msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" |
| #~ msgstr "Testformat »%s« steht in Konflikt mit vorheriger Auswahl" |
| |
| #~ msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" |
| #~ msgstr "Testausgabestufe »%s« nicht erkannt" |
| |
| #~ msgid "debug output level %s is too high" |
| #~ msgstr "Testausgabestufe »%s« ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "The following options are language-independent:\n" |
| #~ msgstr "Die folgenden Optionen sind sprach-unabhängig:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The %s front end recognizes the following options:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das %s-Frontend erkennt die folgenden Optionen:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" |
| #~ msgstr "Die Option »--param« erkennt die folgenden Parameter:\n" |
| |
| #~ msgid "invalid parameter `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiger Parameter »%s«" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" |
| #~ msgstr "beschädigte Profilinformation: run_max * runs < sum_max" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" |
| #~ msgstr "beschädigte Profilinformation: sum_all ist kleiner als sum_max" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" |
| #~ msgstr "Info zum beschädigten Profil: Kante von %i nach %i überschreitet Höchstzahl" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" |
| #~ msgstr "Info zum beschädigten Profil: Anzahl der Durchläufe des Basisblocks %d sollte %i sein" |
| |
| #~ msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" |
| #~ msgstr "Info zum beschädigten Profil: Anzahl der Ausführungen der Kante »%d-%d« sollte %i sein" |
| |
| #~ msgid "%s: internal abort\n" |
| #~ msgstr "%s: interner Abbruch\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error writing file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: Aufruf '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ Dateiname ... ]'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n" |
| #~ msgstr "%s: Aufruf '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <VerzName> ] [ Dateiname ... ]'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no read access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: kein Leserecht für Datei »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: kein Schreibrecht für Datei »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no write access for dir containing `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: kein Schreibrecht für Verzeichnis von »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid file name: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültiger Dateiname: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: kann Status nicht ermitteln: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: kritischer Fehler: Datei mit Hilfsinformationen beschädigt in Zeile %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: declaration of function `%s' takes different forms\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Deklaration der Funktion »%s« nimmt verschiedene Formen an\n" |
| |
| #~ msgid "%s: compiling `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: »%s« wird kompiliert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: wait: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: warten: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" |
| #~ msgstr "%s: Subprozess empfing kritischen Fehler %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %s exited with status %d\n" |
| #~ msgstr "%s: %s beendet mit Status %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: SYSCALLS-Datei »%s« fehlt\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Datei mit Hilfsinformationen »%s« kann nicht gelesen werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status of aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Status der Datei mit Hilfsinformationen »%s« kann nicht ermittelt werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open aux info file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Datei mit Hilfsinformationen »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error reading aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei mit Hilfsinformationen »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error closing aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei mit Hilfsinformationen »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete aux info file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Datei mit Hilfsinformationen »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't delete file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: can't rename file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: externe Definitionen von »%s« stehen in Konflikt\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" |
| #~ msgstr "%s: Deklarationen von »%s« werden nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" |
| #~ msgstr "%s: Konfliktliste für »%s« folgt:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: Formalliste von %s(%d) für Funktion »%s« verwendet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: `%s' used but missing from SYSCALLS\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: »%s« verwendet, fehlt jedoch in SYSCALLS\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: no extern definition for `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: Warnung: keine externe Definition für »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: no static definition for `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: keine statische Definition für »%s« in Datei »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: multiple static defs of `%s' in file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: mehrere statische Definitionen von »%s« in Datei »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: Warnung: Quelle zu verworren\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: Warnung: Funktionsdeklaration mit variablen Argumenten nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: declaration of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: Deklaration der Funktion »%s« nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: zu viele Parameterlisten in Deklaration von »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: warning: too few parameter lists in declaration of `%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: Warnung: zu wenige Parameterlisten in Deklaration von »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: found `%s' but expected `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: Warnung: »%s« gefunden, aber »%s« erwartet\n" |
| |
| #~ msgid "%s: local declaration for function `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: lokale Deklaration für Funktion »%s« nicht eingefügt\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: warning: can't add declaration of `%s' into macro call\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: %d: Warnung: kann Deklaration von »%s« nicht zu Makro-Aufruf hinzufügen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: global declarations for file `%s' not inserted\n" |
| #~ msgstr "%s: globale Deklarationen für Datei »%s« wurden nicht eingefügt\n" |
| |
| #~ msgid "%s: definition of function `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: Definition der Funktion »%s« nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: Warnung: Definition von %s nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: found definition of `%s' at %s(%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: Definition von »%s« an Stelle %s(%d) gefunden\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d: warning: `%s' excluded by preprocessing\n" |
| #~ msgstr "%s: %d: Warnung: »%s« durch Präprozessor ausgeschlossen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: function definition not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: Funktionsdefinition nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' not converted\n" |
| #~ msgstr "%s: »%s« nicht konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: would convert file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: würde Datei »%s« konvertieren\n" |
| |
| #~ msgid "%s: converting file `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Datei »%s« wird konvertiert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't get status for file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Status der Datei »%s« kann nicht ermittelt werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't open file `%s' for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Datei »%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: error reading input file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open clean file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: die leere Datei »%s« kann nicht erzeugt oder geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: file `%s' already saved in `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung: Datei »%s« bereits in »%s« gesichert\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't link file `%s' to `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: die Datei »%s« kann nicht mit »%s« verbunden werden (Link): %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't create/open output file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: die Ausgabedatei »%s« kann nicht erzeugt oder geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't change mode of file `%s': %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Rechte der Datei »%s« können nicht geändert werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Namen der Eingabedateien müssen Suffix ».c« haben: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Didn't find a coloring.\n" |
| #~ msgstr "Färbung konnte nicht gefunden werden.\n" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d must specify a single register" |
| #~ msgstr "Ausgabebedingung %d muss ein einzelnes Register angeben" |
| |
| #~ msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" |
| #~ msgstr "Ausgabebedingung %d kann nicht zusammen mit »%s« angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "output regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "Ausgaberegister müssen oben auf dem Stack gruppiert werden" |
| |
| #~ msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" |
| #~ msgstr "implizit geholte (»pop«) Register müssen oben auf dem Stack gruppiert werden" |
| |
| #~ msgid "output operand %d must use `&' constraint" |
| #~ msgstr "Ausgabeoperand %d muss »&«-Bedingung benutzen" |
| |
| #~ msgid "can't use '%s' as a %s register" |
| #~ msgstr "»%s« kann nicht als ein %s-Register verwendet werden" |
| |
| #~ msgid "unknown register name: %s" |
| #~ msgstr "unbekannter Registername: %s" |
| |
| #~ msgid "global register variable follows a function definition" |
| #~ msgstr "globale Registervariable folgt einer Funktionsdefinition" |
| |
| #~ msgid "register used for two global register variables" |
| #~ msgstr "Register für zwei globale Registervariablen verwendet" |
| |
| #~ msgid "call-clobbered register used for global register variable" |
| #~ msgstr "für Ruf vorgesehenes Register wurde für globale Registervariable verwendet" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Falsches next_regno für leere Kette (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: Zyklus in regno-Kette (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Falsches oldest_regno (%u)" |
| |
| #~ msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" |
| #~ msgstr "validate_value_data: [%u] Nicht leeres Register in Kette (%s %u %i)" |
| |
| #~ msgid "cannot reload integer constant operand in `asm'" |
| #~ msgstr "Ganzzahlkonstantenoperand kann in »asm« nicht neu geladen werden" |
| |
| #~ msgid "impossible register constraint in `asm'" |
| #~ msgstr "unmögliche Registerbedingung in »asm«" |
| |
| #~ msgid "`&' constraint used with no register class" |
| #~ msgstr "»&«-Bedingung ohne Registerklasse verwendet" |
| |
| #~ msgid "unable to generate reloads for:" |
| #~ msgstr "Neuladungen konnten nicht generiert werden für:" |
| |
| #~ msgid "inconsistent operand constraints in an `asm'" |
| #~ msgstr "inkonsistente Operandenbedingungen in einem »asm«" |
| |
| #~ msgid "frame size too large for reliable stack checking" |
| #~ msgstr "Rahmengröße zu groß für zuverlässige Kellerüberprüfung" |
| |
| #~ msgid "try reducing the number of local variables" |
| #~ msgstr "versuchen Sie, die Anzahl der lokalen Variablen zu verringern" |
| |
| #~ msgid "can't find a register in class `%s' while reloading `asm'" |
| #~ msgstr "in der Klasse »%s« konnte während des Neuladens von »asm« kein Register gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "unable to find a register to spill in class `%s'" |
| #~ msgstr "in Klasse »%s« konnte kein Register für Überlauf gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "this is the insn:" |
| #~ msgstr "dies ist das insn:" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand requires impossible reload" |
| #~ msgstr "»asm«-Operand erfordert unmögliches Neuladen" |
| |
| #~ msgid "could not find a spill register" |
| #~ msgstr "es konnte kein Überlaufregister gefunden werden" |
| |
| #~ msgid "`asm' operand constraint incompatible with operand size" |
| #~ msgstr "»asm«-Operandenbedingung inkompatibel mit Operandengröße" |
| |
| #~ msgid "VOIDmode on an output" |
| #~ msgstr "VOIDmode bei einer Ausgabe" |
| |
| #~ msgid "output operand is constant in `asm'" |
| #~ msgstr "Ausgabeoperand ist in »asm« konstant" |
| |
| #~ msgid "unrecognizable insn:" |
| #~ msgstr "unerkennbares insn:" |
| |
| #~ msgid "insn does not satisfy its constraints:" |
| #~ msgstr "insn erfüllt nicht seine Bedingungen:" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of `%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Überprüfung: Zugriff von Elt %d von »%s« mit letztem Elt %d in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Überprüfung: Elt-%d-Typ %c erwartet, haben Typ %c (rtx %s) in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Überprüfung: Elt-%d-Typ %c oder %c erwartet, haben Typ %c (rtx %s) in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Überprüfung: Code »%s« erwartet, haben »%s« in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: expected code `%s' or `%s', have `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Überprüfung: Code »%s« oder »%s« erwartet, haben »%s« in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Überprüfung: Zugriff von Elt %d von Vektor mit letztem Elt %d in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code `%s' in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "RTL-Kennzeichenüberprüfung: %s mit unerwartetem RTX-Code »%s« in %s bei %s:%d verwendet" |
| |
| #~ msgid "jump to `%s' invalidly jumps into binding contour" |
| #~ msgstr "Sprung zu »%s« springt ungültig in bindenden Querschnitt" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' used before containing binding contour" |
| #~ msgstr "%JMarke »%D« verwendet vor enthaltendem bindenden Querschnitt" |
| |
| #~ msgid "output operand constraint lacks `='" |
| #~ msgstr "Bedingung des Ausgabeoperanden erfordert »=«" |
| |
| #~ msgid "output constraint `%c' for operand %d is not at the beginning" |
| #~ msgstr "Ausgabebedingung »%c« für Operand %d steht nicht am Anfang" |
| |
| #~ msgid "operand constraint contains incorrectly positioned '+' or '='" |
| #~ msgstr "Operandenbedingung enthält falsch positioniertes »+« oder »=«" |
| |
| #~ msgid "`%%' constraint used with last operand" |
| #~ msgstr "»%%«-Bedingung mit letztem Operanden verwendet" |
| |
| #~ msgid "matching constraint not valid in output operand" |
| #~ msgstr "dazu passende Bedingung in Ausgabeoperanden ungültig" |
| |
| #~ msgid "read-write constraint does not allow a register" |
| #~ msgstr "Schreib- und Lesebeschränkungen erlauben kein Register" |
| |
| #~ msgid "input operand constraint contains `%c'" |
| #~ msgstr "Bedingung für Eingabeoperanden enthält »%c«" |
| |
| #~ msgid "matching constraint references invalid operand number" |
| #~ msgstr "dazu passende Bedingung referenziert ungültige Operandennummer" |
| |
| #~ msgid "invalid punctuation `%c' in constraint" |
| #~ msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Bedingung" |
| |
| #~ msgid "matching constraint does not allow a register" |
| #~ msgstr "dazu passende Bedingung erlaubt kein Register" |
| |
| #~ msgid "asm-specifier for variable `%s' conflicts with asm clobber list" |
| #~ msgstr "asm-Spezifizierer für Variable »%s« steht in Konflikt mit asm-Konflikt-Liste" |
| |
| #~ msgid "unknown register name `%s' in `asm'" |
| #~ msgstr "unbekannter Registername »%s« in »asm«" |
| |
| #~ msgid "PIC register `%s' clobbered in `asm'" |
| #~ msgstr "PIC-Register »%s« wird in »asm« zerstört" |
| |
| #~ msgid "more than %d operands in `asm'" |
| #~ msgstr "mehr als %d Operanden in »asm«" |
| |
| #~ msgid "output number %d not directly addressable" |
| #~ msgstr "Ausgabezahl %d nicht direkt adressierbar" |
| |
| #~ msgid "asm operand %d probably doesn't match constraints" |
| #~ msgstr "asm-Operand %d passt wahrscheinlich nicht zu den Bedingungen" |
| |
| #~ msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" |
| #~ msgstr "die Verwendung einer Speichereingabe ohne L-Wert in asm-Operand %d ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with output operand" |
| #~ msgstr "asm-Konflikt mit Ausgabeoperand" |
| |
| #~ msgid "asm clobber conflict with input operand" |
| #~ msgstr "asm-Konflikt mit Eingabeoperand" |
| |
| #~ msgid "too many alternatives in `asm'" |
| #~ msgstr "zu viele Alternativen in »asm«" |
| |
| #~ msgid "operand constraints for `asm' differ in number of alternatives" |
| #~ msgstr "Operandenbedingungen für »asm« unterscheiden sich in der Anzahl der Alternativen" |
| |
| #~ msgid "duplicate asm operand name '%s'" |
| #~ msgstr "doppelter asm-Operandenname »%s«" |
| |
| #~ msgid "missing close brace for named operand" |
| #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer für benannten Operanden fehlt" |
| |
| #~ msgid "undefined named operand '%s'" |
| #~ msgstr "benannter Operand »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "%Hstatement with no effect" |
| #~ msgstr "%HAnweisung ohne Effekt" |
| |
| #~ msgid "%Hvalue computed is not used" |
| #~ msgstr "%Hberechneter Wert ist unbenutzt" |
| |
| #~ msgid "%Junused variable '%D'" |
| #~ msgstr "%JVariable »%D« wird nicht verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Hunreachable code at beginning of %s" |
| #~ msgstr "%Hunerreichbarer Code am Anfang von %s" |
| |
| #~ msgid "enumeration value `%s' not handled in switch" |
| #~ msgstr "Aufzählungswert »%s« wird nicht von switch behandelt" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type" |
| #~ msgstr "case-Wert »%ld« nicht in Aufzählungstyp" |
| |
| #~ msgid "case value `%ld' not in enumerated type `%s'" |
| #~ msgstr "case-Wert »%ld« nicht in Aufzählungstyp »%s«" |
| |
| #~ msgid "switch missing default case" |
| #~ msgstr "die Standardfallbehandlung in switch fehlt" |
| |
| #~ msgid "type size can't be explicitly evaluated" |
| #~ msgstr "die Typgröße kann nicht explizit ausgewertet werden" |
| |
| #~ msgid "variable-size type declared outside of any function" |
| #~ msgstr "Typ mit variabler Größe wurde außerhalb einer Funktion definiert" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of '%D' is %d bytes" |
| #~ msgstr "%JGröße von »%Ds« ist %d Bytes" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of '%D' is larger than %d bytes" |
| #~ msgstr "%JGröße von »%D« übertrifft %d Bytes" |
| |
| #~ msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jgepacktes Attribut verursacht ineffiziente Ausrichtung für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jgepacktes Attribut ist unnötig für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jpadding struct to align '%D'" |
| #~ msgstr "%Jstruct wird aufgefüllt, um »%D« auszurichten" |
| |
| #~ msgid "padding struct size to alignment boundary" |
| #~ msgstr "struct wird bis zur Ausrichtungsgrenze aufgefüllt" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment for `%s'" |
| #~ msgstr "gepacktes Attribut verursacht ineffiziente Ausrichtung für »%s«" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary for `%s'" |
| #~ msgstr "gepacktes Attribut ist unnötig für »%s«" |
| |
| #~ msgid "packed attribute causes inefficient alignment" |
| #~ msgstr "gepacktes Attribut führt zu ineffizienter Ausrichtung" |
| |
| #~ msgid "packed attribute is unnecessary" |
| #~ msgstr "gepacktes Attribut ist unnötig" |
| |
| #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" |
| #~ msgstr "__builtin_saveregs wird von diesem Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "cannot timevar_pop '%s' when top of timevars stack is '%s'" |
| #~ msgstr "timevar_pop '%s' kann nicht ausgeführt werden, wenn am Anfang des timevars-Stacks '%s' steht" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " GESAMT :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "collect: reading %s\n" |
| #~ msgstr "sammeln: %s lesen\n" |
| |
| #~ msgid "collect: recompiling %s\n" |
| #~ msgstr "sammeln: %s neu kompilieren\n" |
| |
| #~ msgid "collect: tweaking %s in %s\n" |
| #~ msgstr "sammeln: %s wird in %s eingestellt\n" |
| |
| #~ msgid "collect: relinking\n" |
| #~ msgstr "sammeln: neu binden\n" |
| |
| #~ msgid "ld returned %d exit status" |
| #~ msgstr "ld gab %d als Ende-Status zurück" |
| |
| #~ msgid "%s " |
| #~ msgstr "%s " |
| |
| #~ msgid " %s" |
| #~ msgstr " %s" |
| |
| #~ msgid "invalid option argument `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiges Optionsargument »%s«" |
| |
| #~ msgid "getting core file size maximum limit: %m" |
| #~ msgstr "Kern-Dateigrößenlimit wird geholt: %m" |
| |
| #~ msgid "setting core file size limit to maximum: %m" |
| #~ msgstr "Kern-Dateigrößenlimit wird gesetzt: %m" |
| |
| #~ msgid "%J'%F' used but never defined" |
| #~ msgstr "%J»%F« verwendet, aber nirgendwo definiert" |
| |
| #~ msgid "%J'%F' declared `static' but never defined" |
| #~ msgstr "%J»%F« als »static« deklariert, aber nirgendwo definiert" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%J»%D« definiert, aber nicht verwendet" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "»%s« ist veraltet (deklariert bei %s:%d)" |
| |
| #~ msgid "`%s' is deprecated" |
| #~ msgstr "»%s« ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" |
| #~ msgstr "Typ ist veraltet (in %s:%d deklariert)" |
| |
| #~ msgid "type is deprecated" |
| #~ msgstr "Typ ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "invalid register name `%s' for register variable" |
| #~ msgstr "ungültiger Registername »%s« für Registervariable" |
| |
| #~ msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" |
| #~ msgstr "Ladeoptimierung für Zweig-Zielregister ist nicht dafür vorgesehen, mehrfach zu laufen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Target specific options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zielspezifische Optionen:\n" |
| |
| #~ msgid " -m%-23s [undocumented]\n" |
| #~ msgstr " -m%-23s [undokumentiert]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "There are undocumented target specific options as well.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Es gibt auch undokumentierte zielspezifische Optionen.\n" |
| |
| #~ msgid " They exist, but they are not documented.\n" |
| #~ msgstr " Es gibt sie, aber sie sind nicht dokumentiert.\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" |
| #~ msgstr "gcc-Debuggingoption nicht erkannt: %c" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s'" |
| #~ msgstr "ungültige Option »%s«" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%s%s Version %s (%s)\n" |
| #~ "%s\tkompiliert von GNU-C-Version %s.\n" |
| #~ "%s%s%s Version %s (%s) kompiliert von CC.\n" |
| |
| #~ msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| #~ msgstr "%s%sGGC-Heuristik: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" |
| |
| #~ msgid "options passed: " |
| #~ msgstr "angegebene Optionen: " |
| |
| #~ msgid "options enabled: " |
| #~ msgstr "angeschaltete Optionen: " |
| |
| #~ msgid "can't open %s for writing: %m" |
| #~ msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %m" |
| |
| #~ msgid "created and used with different settings of -fpic" |
| #~ msgstr "erzeugt und mit anderen Einstellungen von -fpic verwendet" |
| |
| #~ msgid "created and used with different settings of -fpie" |
| #~ msgstr "erzeugt und mit anderen Einstellungen von -fpie verwendet" |
| |
| #~ msgid "created and used with differing settings of `-m%s'" |
| #~ msgstr "erzeugt und mit anderen Einstellungen von »-m%s« verwendet" |
| |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus" |
| |
| #~ msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "Befehlsplanung wird von dieser Zielmaschine nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "this target machine does not have delayed branches" |
| #~ msgstr "diese Zielmaschine hat keine verzögerten Zweige" |
| |
| #~ msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" |
| #~ msgstr "-f%sleading-underscore wird auf dieser Zielmaschine nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" |
| #~ msgstr "Zielsystem unterstützt nicht das Testformat \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections wird für dieses Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "-fdata-sections not supported for this target" |
| #~ msgstr "-fdata-sections wird für dieses Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections ausgeschaltet; das macht Profiling unmöglich" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays wird für dieses Ziel nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays wird für dieses Ziel nicht unterstützt (versuchen Sie die »-march«-Schalter)" |
| |
| #~ msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" |
| #~ msgstr "-fprefetch-loop-arrays wird nicht mit -Os unterstützt" |
| |
| #~ msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" |
| #~ msgstr "-ffunction-sections kann für verschiedene Ziele die Fehlersuche beeinträchtigen" |
| |
| #~ msgid "error writing to %s: %m" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s: %m" |
| |
| #~ msgid "error closing %s: %m" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %m" |
| |
| #~ msgid "could not open dump file `%s'" |
| #~ msgstr "Abzugsdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "ignoring unknown option `%.*s' in `-fdump-%s'" |
| #~ msgstr "unbekannte Option »%.*s« in »-fdump-%s« wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie alloca verwendet (zum Aufheben: Attribut »always_inline« verwenden)" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie setjmp verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable argument lists" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie eine variable Argumentliste verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie »setjmp-longjmp«-Ausnahmebehandlung verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nested function" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie eine geschachtelte Funktion enthält" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a computed goto" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie ein berechnetes »goto« enthält" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it contains a nonlocal goto" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie ein nichtlokales »goto« enthält" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%F' can never be inlined because it uses variable sized variables" |
| #~ msgstr "%Jdie Funktion »%F« kann nie »inline« sein, da sie Variablen variabler Größe verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jinlining failed in call to '%F': %s" |
| #~ msgstr "%J»inline« beim Aufruf von »%F« gescheitert: %s" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is %u bytes" |
| #~ msgstr "%JGröße des Rückgabewertes von »%D« ist %u Bytes" |
| |
| #~ msgid "%Jsize of return value of '%D' is larger than %wd bytes" |
| #~ msgstr "%JGröße des Rückgabewertes von »%D« ist größer als %wd Bytes" |
| |
| #~ msgid "arrays of functions are not meaningful" |
| #~ msgstr "Felder von Funktionen sind sinnlos" |
| |
| #~ msgid "function return type cannot be function" |
| #~ msgstr "Rückgabetyp der Funktion kann keine Funktion sein" |
| |
| #~ msgid "invalid initializer for bit string" |
| #~ msgstr "ungültige Initialisierung für Bitstring" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected %s, have %s in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Baumprüfung: %s erwartet, haben %s in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: expected class '%c', have '%c' (%s) in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Baumprüfung: Klasse %c erwartet, haben '%c' (%s) in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Baumprüfung: auf Elt %d von tree_vec mit %d Elts in %s bei %s:%d zugegriffen" |
| |
| #~ msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Baumprüfung: auf Operand %d von %s mit %d Operanden in %s bei %s:%d zugegriffen" |
| |
| #~ msgid "%J%D causes a section type conflict" |
| #~ msgstr "%J%D löst einen Abschnittstypkonflikt aus" |
| |
| #~ msgid "%Jregister name not specified for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jfür »%D« wurde kein Registername angegeben" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid register name for '%D'" |
| #~ msgstr "%Jungültiger Registername für »%D«" |
| |
| #~ msgid "%Jdata type of '%D' isn't suitable for a register" |
| #~ msgstr "%JDatentyp von »%D« eignet sich nicht für Register" |
| |
| #~ msgid "%Jregister specified for '%D' isn't suitable for data type" |
| #~ msgstr "%Jfür »%D« angegebenes Register eignet sich nicht für Datentyp" |
| |
| #~ msgid "global register variable has initial value" |
| #~ msgstr "globle Registervariable hat Anfangswert" |
| |
| #~ msgid "volatile register variables don't work as you might wish" |
| #~ msgstr "»volatile«-Registervariablen funktionieren oft nicht so wie erhofft" |
| |
| #~ msgid "%Jregister name given for non-register variable '%D'" |
| #~ msgstr "%JRegistername für Nicht-Registervariable »%D« verwendet" |
| |
| #~ msgid "%Jstorage size of `%D' isn't known" |
| #~ msgstr "%JSpeichergröße von »%D« ist unbekannt" |
| |
| #~ msgid "%Jalignment of '%D' is greater than maximum object file alignment. Using %d" |
| #~ msgstr "%JAusrichtung von »%D ist größer als maximale Objektdateiausrichtung. %d verwendet«" |
| |
| #~ msgid "thread-local COMMON data not implemented" |
| #~ msgstr "Thread-lokale COMMON-Daten nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "%Jrequested alignment for '%D' is greater than implemented alignment of %d" |
| #~ msgstr "%Jangeforderte Ausrichtung für »%D« ist größer als die implementierte Ausrichtung von %d" |
| |
| #~ msgid "initializer for integer value is too complicated" |
| #~ msgstr "Initialisierung für Ganzzahlwert ist zu kompliziert" |
| |
| #~ msgid "initializer for floating value is not a floating constant" |
| #~ msgstr "Initialisierung für Gleitkommawert ist keine Gleitkommakonstante" |
| |
| #~ msgid "unknown set constructor type" |
| #~ msgstr "unbekannter Mengenkonstruktortyp" |
| |
| #~ msgid "invalid initial value for member `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiger Anfangswert für Element »%s«" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must precede definition" |
| #~ msgstr "%Jschwache Deklaration von »%D« muss der Definition vorangehen" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' after first use results in unspecified behavior" |
| #~ msgstr "%Jschwache Deklaration von »%D« nach erster Benutzung führt zu undefiniertem Verhalten" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' must be public" |
| #~ msgstr "%Jschwache Deklaration von »%D« muss öffentlich sein" |
| |
| #~ msgid "%Jweak declaration of '%D' not supported" |
| #~ msgstr "%Jschwache Deklaration von »%D« wird nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "only weak aliases are supported in this configuration" |
| #~ msgstr "in dieser Konfiguration werden nur schwache Aliase unterstützt" |
| |
| #~ msgid "alias definitions not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "Alias-Definitionen werden in dieser Konfiguration nicht unterstützt; ignoriert" |
| |
| #~ msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" |
| #~ msgstr "Sichtbarkeitsattribute werden in dieser Konfiguration nicht unterstützt; ignoriert" |
| |
| #~ msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "virtuelles Feld %s[%lu]: Element %lu außerhalb der Grenzen in %s, bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" |
| #~ msgstr "Unterlauf im virtuellen Feld %s in %s bei %s:%d" |
| |
| #~ msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" |
| #~ msgstr "kein »sclass« für %s Stab (0x%x)\n" |
| |
| #~ msgid "fatal error: " |
| #~ msgstr "schwerwiegender Fehler: " |
| |
| #~ msgid "internal compiler error: " |
| #~ msgstr "interner Compiler-Fehler: " |
| |
| #~ msgid "sorry, unimplemented: " |
| #~ msgstr "nicht implementiert: " |
| |
| #~ msgid "anachronism: " |
| #~ msgstr "Anachronismus: " |
| |
| #~ msgid "note: " |
| #~ msgstr "Anmerkung: " |
| |
| #~ msgid "debug: " |
| #~ msgstr "zur Fehlersuche: " |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Anweisungen in einer einzelnen für »inline« geeigneten Funktion" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Anweisungen für automatisches »inline«" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Anweisungen für RTL »inline«" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der zu betrachtenden Anweisungen um Verzögerungsschlitz zu füllen" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der zu betrachtenden Anweisungen um richtige aktive Registerinformationen zu finden" |
| |
| #~ msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" |
| #~ msgstr "Die Maximallänge der Liste der anhängigen geplanten Operationen" |
| |
| #~ msgid "The size of function body to be considered large" |
| #~ msgstr "Die Größe eines als groß angesehenen Funktionskörpers" |
| |
| #~ msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" |
| #~ msgstr "Maximales Wachstum durch »inline« einer großen Funktion (in Prozent)" |
| |
| #~ msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" |
| #~ msgstr "um wie viel eine Übersetzungseinheit durch »inline« wachsen kann (in Prozent)" |
| |
| #~ msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" |
| #~ msgstr "Maximalbetrag des von GCSE zu belegenden Speichers" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Durchläufe für GCSE" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der zum Aufrollen von Schleifen zu betrachtenden Anweisungen" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der zum Aufrollen von Schleifen im Mittel zu betrachtenden Anweisungen" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Iterationen zum Aufrollen in einzelner Schleife" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der insns einer geschälten Schleife" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Schälvorgänge einer einzelnen Schleife" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der insns einer vollständig geschälten Schleife" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der Schälvorgänge einer einzelnen Schleife, die vollständig geschält wird" |
| |
| #~ msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" |
| #~ msgstr "Die Höchstzahl der insns einer geschälten Schleife, die nur einmal rollt" |
| |
| #~ msgid "`%s' incompatible attribute ignored" |
| #~ msgstr "»%s«-inkompatibles Attribut wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction `%D' definition is marked dllimport." |
| #~ msgstr "%JFunktionsdefinition von »%D« ist als »dllimport« markiert" |
| |
| #~ msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." |
| #~ msgstr "%J»inline«-Funktion »%D« ist als »dllimport« deklariert: Attribute ignoriert." |
| |
| #~ msgid "ms-bitfields not supported for objc" |
| #~ msgstr "ms-Bitfelder nicht unterstützt für objc" |
| |
| #~ msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%Jfür lokale Variablen kann kein Adressabschnittsattribut angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%JAdressabschnitt von »%s« in Konflikt mit vorheriger Deklaration" |
| |
| #~ msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" |
| #~ msgstr "%JAdressabschnittsattribut kann nicht für Funktionen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "The compiler does not support -march=%s." |
| #~ msgstr "Der Compiler unterstützt nicht -march=%s." |
| |
| #~ msgid "argument `%d' is not a constant" |
| #~ msgstr "Argument »%d« ist keine Konstante" |
| |
| #~ msgid "`trap' attribute is already used" |
| #~ msgstr "»trap«-Attribut wird bereits verwendet" |
| |
| #~ msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" |
| #~ msgstr "-msep-data und -mid-shared-library können nicht zusammen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Code für einen 68040 ohne neue Befehle erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" |
| #~ msgstr "Code für einen 68060 ohne neue Befehle erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68030" |
| #~ msgstr "Code für einen 68030 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68040" |
| #~ msgstr "Code für einen 68040 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68060" |
| #~ msgstr "Code für einen 68060 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 520X" |
| #~ msgstr "Code für einen 520X erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 5206e" |
| #~ msgstr "Code für einen 5206e erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 528x" |
| #~ msgstr "Code für einen 528x erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 5307" |
| #~ msgstr "Code für einen 5307 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 5407" |
| #~ msgstr "Code für einen 5407 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Code für einen 68851 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Do no generate code for a 68851" |
| #~ msgstr "Code für einen 68851 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68302" |
| #~ msgstr "Code für einen 68302 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a 68332" |
| #~ msgstr "Code für einen 68332 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for a cpu32" |
| #~ msgstr "Code für eine cpu32 erzeugen" |
| |
| #~ msgid "can't rewind temp file: %m" |
| #~ msgstr "temporäre Datei konnte nicht zurückgesetzt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't write to output file: %m" |
| #~ msgstr "in die Ausgabedatei kann nicht geschrieben werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't read from temp file: %m" |
| #~ msgstr "von der temporären Datei kann nicht gelesen werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't close temp file: %m" |
| #~ msgstr "die temporäre Datei kann nicht geschlossen werden: %m" |
| |
| #~ msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" |
| #~ msgstr "-fpic wird nicht unterstützt; -fPIC angenommen" |
| |
| #~ msgid "-m%s not supported in this configuration" |
| #~ msgstr "-m%s wird in dieser Konfiguration nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" |
| #~ msgstr "%JDatenabschnittsattribute können nicht für lokale Variablen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" |
| #~ msgstr "%JDatenabschnitt von »%D« in Konflikt mit vorheriger Deklaration" |
| |
| #~ msgid "invalid %%x value" |
| #~ msgstr "ungültiger %%x-Wert" |
| |
| #~ msgid "invalid %%d value" |
| #~ msgstr "ungültiger %%x-Wert" |
| |
| #~ msgid "invalid %%t/%%b value" |
| #~ msgstr "ungültiger %%t/%%b-Wert" |
| |
| #~ msgid "missing argument to \"-%s\"" |
| #~ msgstr "fehlendes Argument für »-%s«" |
| |
| #~ msgid "%s for '%s' in '%s %E'" |
| #~ msgstr "%s vor »%s« in »%s %E«" |
| |
| #~ msgid "no suitable `operator %s' for `%T'" |
| #~ msgstr "kein geeigneter »operator %s« für »%T«" |
| |
| #~ msgid "cannot bind bitfield `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "das Bitfeld »%E« kann nicht mit »%T« verbunden werden" |
| |
| #~ msgid "cannot bind packed field `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "das gepackte Feld »%E« kann nicht mit »%T« verbunden werden" |
| |
| #~ msgid "cannot bind rvalue `%E' to `%T'" |
| #~ msgstr "der R-Wert »%E« kann nicht mit »%T« verbunden werden" |
| |
| #~ msgid "%s has no effect" |
| #~ msgstr "%s hat keinen Effekt" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared as inline" |
| #~ msgstr "%JFunktion »%D« als inline redeklariert" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Deklaration von »%D« mit Attribut noinline" |
| |
| #~ msgid "%Jfunction '%D' redeclared with attribute noinline" |
| #~ msgstr "%JFunktion »%D« redeklariert mit Attribut noinline" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious declaration of '%D' was inline" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Deklaration von »%D« war inline" |
| |
| #~ msgid "conflicting declaration '%#D'" |
| #~ msgstr "in Konflikt stehende Deklaration »%#D«" |
| |
| #~ msgid "'%D' has a previous declaration as `%#D'" |
| #~ msgstr "»%D« hat eine vorherige Deklaration als »%#Ds«" |
| |
| #~ msgid "%Jfollows non-prototype definition here" |
| #~ msgstr "%Jfolgt Nicht-Prototyp-Definition hier" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious non-inline declaration here" |
| #~ msgstr "%Jvorherige nicht-inline-Deklaration hier" |
| |
| #~ msgid "%Jconflicts with previous declaration here" |
| #~ msgstr "%Jin Konflikt mit vorheriger Deklaration hier" |
| |
| #~ msgid "%H from here" |
| #~ msgstr "%H von hier" |
| |
| #~ msgid "too many initializers for `%T'" |
| #~ msgstr "zu viele Initialisierer für »%T«" |
| |
| #~ msgid "size of array `%D' has non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "Feldgröße von »%D« hat Nicht-Ganzzahltyp »%T«" |
| |
| #~ msgid "size of array has non-integral type `%T'" |
| #~ msgstr "Feldgröße hat Nicht-Ganzzahltyp »%T«" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%D' as %s" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%D« als %s" |
| |
| #~ msgid "creating %s" |
| #~ msgstr "Erzeugen von %s" |
| |
| #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" |
| #~ msgstr "Deklaration höchster Ebene von »%s« spezifiziert »auto«" |
| |
| #~ msgid "%Jinvalid type qualifier for non-member function type" |
| #~ msgstr "%Jungültiger Typkennzeichner für Nicht-Element-Funktionstyp" |
| |
| #~ msgid "%Jprevious definition here" |
| #~ msgstr "%Jvorherige Definition hier" |
| |
| #~ msgid "invalid member function declaration" |
| #~ msgstr "ungültige Elementfunktionsdeklaration" |
| |
| #~ msgid "anonymous union with no members" |
| #~ msgstr "anonymes union ohne Element" |
| |
| #~ msgid "inline function `%D' used but never defined" |
| #~ msgstr "inline-Funktion »%D«, aber nirgendwo definiert" |
| |
| #~ msgid " when initialized here" |
| #~ msgstr " während es hier initialisiert wurde" |
| |
| #~ msgid "`%#D' is not a non-static data member of `%T'" |
| #~ msgstr "»%#D« ist kein Nicht-static-Datenelement von »%T«" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static member function `%D'" |
| #~ msgstr "ungültige Verwendung der Nicht-static-Elementfunktion »%D«" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static data member `%D'" |
| #~ msgstr "ungültige Verwendung des Nicht-static-Datenelementes »%D«" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous external decl of `%#D'" |
| #~ msgstr "Typen passen nicht zu vorheriger externer Deklaration von »%#D«" |
| |
| #~ msgid "%s %s %p %d\n" |
| #~ msgstr "%s %s %p %d\n" |
| |
| #~ msgid "`%D' attribute directive ignored" |
| #~ msgstr "Attribut-Anweisung »%D« wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "invalid token" |
| #~ msgstr "ungültiges Token" |
| |
| #~ msgid "`%D::%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "»%D::%D« wurde nicht deklariert" |
| |
| #~ msgid "`::%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "»::%D« wurde nicht deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%D' has not been declared" |
| #~ msgstr "»%D« wurde nicht deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%D' %s" |
| #~ msgstr "»%D« %s" |
| |
| #~ msgid "invalid template-id" |
| #~ msgstr "ungültige Template-ID" |
| |
| #~ msgid "%s cannot appear in a constant-expression" |
| #~ msgstr "%s kann nicht in einem Konstanten-Ausdruck auftreten" |
| |
| #~ msgid "`%s' does not name a type" |
| #~ msgstr "»%s« bezeichnet keinen Typ" |
| |
| #~ msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" |
| #~ msgstr "Anweisungs-Ausdrücke sind nur innerhalb von Funktionen erlaubt" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids compound-literals" |
| #~ msgstr "ISO-C++ verbietet zusammengesetzte Literale" |
| |
| #~ msgid "duplicate `friend'" |
| #~ msgstr "doppeltes »friend«" |
| |
| #~ msgid "attributes are not allowed on a function-definition" |
| #~ msgstr "bei einer Funktionsdefinition sind keine Attribute erlaubt" |
| |
| #~ msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" |
| #~ msgstr "Attribute hinter geklammerter Initialisierung werden ignoriert" |
| |
| #~ msgid "friend declaration does not name a class or function" |
| #~ msgstr "»friend«-Deklaration benennt keine Klasse oder Funktion" |
| |
| #~ msgid "invalid function declaration" |
| #~ msgstr "ungültige Funktionsdeklaration" |
| |
| #~ msgid "named return values are no longer supported" |
| #~ msgstr "benannte Rückgabewerte werden nicht mehr unterstützt" |
| |
| #~ msgid "%D redeclared with different access" |
| #~ msgstr "%D mit anderem Zugriff redeklariert" |
| |
| #~ msgid "destructor `%D' declared as member template" |
| #~ msgstr "Destruktor »%D« als Element-Template deklariert" |
| |
| #~ msgid "%J original definition appeared here" |
| #~ msgstr "%J ursprüngliche Definition trat hier auf" |
| |
| #~ msgid "`%T' uses anonymous type" |
| #~ msgstr "»%T« verwendet anonymen Typen" |
| |
| #~ msgid "`%T' uses local type `%T'" |
| #~ msgstr "»%T« verwendet lokalen Typen »%T«" |
| |
| #~ msgid "integral expression `%E' is not constant" |
| #~ msgstr "Integralausdruck »%E« ist nicht konstant" |
| |
| #~ msgid "object missing in reference to `%D'" |
| #~ msgstr "Objekt fehlt in Referenz auf »%D«" |
| |
| #~ msgid "`%D' is not a member of `%D'" |
| #~ msgstr "»%D« ist kein Element von »%D«" |
| |
| #~ msgid "`%D' cannot appear in a constant-expression" |
| #~ msgstr "»%D« kann nicht in Konstanten-Ausdruck auftreten" |
| |
| #~ msgid "%s between distinct pointer-to-member types `%T' and `%T' lacks a cast" |
| #~ msgstr "%s zwischen verschiedenen Zeiger-auf-Element-Typen »%T« und »%T« fehlt eine Typkonvertierung" |
| |
| #~ msgid "invalid application of `%s' to a bit-field" |
| #~ msgstr "ungültige Anwendung von »%s« auf ein Bitfeld" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids applying `%s' to an expression of function type" |
| #~ msgstr "ISO-C++ verbietet Anwendung von »%s« auf einen Ausdruck mit Funktionstyp" |
| |
| #~ msgid "invalid use of non-static member function" |
| #~ msgstr "falsche Benutzung einer nicht-statischen Elementfunktion" |
| |
| #~ msgid "invalid use of nonstatic data member '%E'" |
| #~ msgstr "ungültige Benutzung des nicht-statischen Datenelements »%E«" |
| |
| #~ msgid "parameter %P of `%D' has incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "Parameter %P von »%D« hat unvollständigen Typen »%T«" |
| |
| #~ msgid "parameter %P has incomplete type `%T'" |
| #~ msgstr "Parameter %P hat unvollständigen Typen »%T«" |
| |
| #~ msgid "%s expression list treated as compound expression" |
| #~ msgstr "%s Ausdrucksliste als zusammengesetzten Ausdruck behandelt" |
| |
| #~ msgid "pointer to member cast via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "Typumwandlung von Zeiger in Element über virtuelle Basis »%T«" |
| |
| #~ msgid "pointer to member conversion via virtual base `%T'" |
| #~ msgstr "Konvertierung von Zeiger in Element über virtuelle Basis »%T«" |
| |
| #~ msgid "return-statement with no value, in function returning '%T'" |
| #~ msgstr "Return-Anweisung ohne Wert, in »%T« zurückgebender Funktion" |
| |
| #~ msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" |
| #~ msgstr "Return-Anweisung mit Wert in »void« zurückgebender Funktion" |
| |
| #~ msgid "Please keep this in mind before you report bugs." |
| #~ msgstr "Bitte bedenken Sie dies, wenn Sie einen Fehlerbericht einsenden." |
| |
| #~ msgid "%Jfinal field '%D' may not have been initialized" |
| #~ msgstr "%Jletztes Feld »%D« könnte nicht initialisiert worden sein" |
| |
| #~ msgid "%J'%D' used prior to declaration" |
| #~ msgstr "%J»%D« bereits vor Deklaration benutzt" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt einen Parameter" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« überdeckt ein Symbol aus der Parameterliste" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' used but not defined" |
| #~ msgstr "%JMarke »%D« verwendet, aber nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "%Jlabel '%D' defined but not used" |
| #~ msgstr "%JMarke »%D« definiert, aber nicht verwendet" |
| |
| #~ msgid "can't reopen %s: %m" |
| #~ msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« erneut zu öffnen: %m" |
| |
| #~ msgid "can't close %s: %m" |
| #~ msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu schließen: %m" |
| |
| #~ msgid "can't close input file %s: %m" |
| #~ msgstr "die Eingabedatei »%s« kann nicht geschlossen werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't create directory %s: %m" |
| #~ msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht erzeugt werden: %m" |
| |
| #~ msgid "can't create %s: %m" |
| #~ msgstr "Es ist nicht möglich, %s zu erzeugen: %m" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not a valid class name" |
| #~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Klassenname" |
| |
| #~ msgid "--resource requires -o" |
| #~ msgstr "--resource erfordert -o" |
| |
| #~ msgid "cannot specify both -C and -o" |
| #~ msgstr "-C und -o können nicht zusammen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "cannot create temporary file" |
| #~ msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" |
| |
| #~ msgid "interface `%s' does not have valid constant string layout" |
| #~ msgstr "die Schnittstelle »%s« hat nicht die Form einer konstanten Zeichenkette" |
| |
| #~ msgid "`%s' is not an Objective-C class name or alias" |
| #~ msgstr "»%s« ist kein Klassenname oder Alias in Objective-C" |
| |
| #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" |
| #~ msgstr "»%s« redeklariert als andere Symbolart" |
| |
| #~ msgid "%J%s `%s'" |
| #~ msgstr "%J%s: »%s«" |
| |
| #~ msgid "multiple %s named `%c%s' found" |
| #~ msgstr "mehrere %s namens »%c%s« gefunden" |
| |
| #~ msgid "no super class declared in @interface for `%s'" |
| #~ msgstr "keine Superklasse im @interface für »%s« deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%s' may not respond to `%c%s'" |
| #~ msgstr "»%s« antwortet möglicherweise nicht auf »%c%s«" |
| |
| #~ msgid "`%c%s' not implemented by protocol(s)" |
| #~ msgstr "»%c%s« nicht von Protokoll(en) implementiert" |
| |
| #~ msgid "`...' as arguments.)" |
| #~ msgstr "»...« als Argumente.)" |
| |
| #~ msgid "duplicate declaration of method `%c%s'" |
| #~ msgstr "doppelte Deklaration der Methode »%c%s«" |
| |
| #~ msgid "illegal reference type specified for instance variable `%s'" |
| #~ msgstr "unzulässiger Referenztyp für Instanzvariable »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "instance variable `%s' has unknown size" |
| #~ msgstr "Instanzvariable »%s« hat unbekannte Größe" |
| |
| #~ msgid "type `%s' has virtual member functions" |
| #~ msgstr "der Typ »%s« hat virtuelle Elementfunktionen" |
| |
| #~ msgid "illegal aggregate type `%s' specified for instance variable `%s'" |
| #~ msgstr "unzulässiger Aggregattyp »%s« für Instanzvariable »%s« angegeben" |
| |
| #~ msgid "%s `%s' does not fully implement the `%s' protocol" |
| #~ msgstr "%s »%s« implementiert das »%s«-Protokoll nicht vollständig" |
| |
| #~ msgid "previous declaration of `%s'" |
| #~ msgstr "vorherige Deklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "Display this information" |
| #~ msgstr "Diese Informationen anzeigen" |
| |
| #~ msgid "Do not discard comments" |
| #~ msgstr "Kommentare nicht verwerfen" |
| |
| #~ msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" |
| #~ msgstr "Vor Indizes mit Typ \"char\" warnen" |
| |
| #~ msgid "Make implicit function declarations an error" |
| #~ msgstr "Fehler bei impliziten Funktionsdeklaration erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" |
| #~ msgstr "Bei zu vielen Argumenten für eine Funktion (anhand Formatzeichenkette) warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" |
| #~ msgstr "Vor verdächtigen Deklarationen von \"main\" warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about global functions without previous declarations" |
| #~ msgstr "Vor globalen Funktionen ohne vorherige Deklaration warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" |
| #~ msgstr "Vor Funktionen, die Kandidaten für __attribute__((noreturn)) sind, warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about use of multi-character character constants" |
| #~ msgstr "Bei Verwendung von Zeichenkonstanten mit mehreren Zeichen warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" |
| #~ msgstr "Vor \"extern\"-Deklarationen außerhalb des Dateisichtbarkeitsbereiches warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" |
| #~ msgstr "Vor Code warnen, der strict-aliasing-Regeln verletzen könnte" |
| |
| #~ msgid "Warn about unprototyped function declarations" |
| #~ msgstr "Vor Funktionsdeklarationen ohne Prototyp warnen" |
| |
| #~ msgid "Warn about features not present in traditional C" |
| #~ msgstr "Vor Sprachmerkmalen, die in traditionellem C nicht verfügbar sind, warnen" |
| |
| #~ msgid "Recognize built-in functions" |
| #~ msgstr "Eingebaute Funktionen erkennen" |
| |
| #~ msgid "Preserve case used in program" |
| #~ msgstr "Im Programm verwendete Groß-/Kleinschreibung beibehalten" |
| |
| #~ msgid "Inline member functions by default" |
| #~ msgstr "Standardmäßig »inline«-Elementfunktionen" |
| |
| #~ msgid "Permit '$' as an identifier character" |
| #~ msgstr "'$' als Bezeichnerzeichen zulassen" |
| |
| #~ msgid "Generate code to check exception specifications" |
| #~ msgstr "Code zur Überprüfung von Exception-Spezifikationen erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Place each function into its own section" |
| #~ msgstr "Jede Funktion in ihren eigenen Abschnitt platzieren" |
| |
| #~ msgid "Generate code for GNU runtime environment" |
| #~ msgstr "Code für die GNU-Laufzeitumgebung erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" |
| #~ msgstr "Code für die NeXT (Apple Mac OS X) Laufzeitumgebung erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Convert floating point constants to single precision constants" |
| #~ msgstr "Fließkommakonstanten in Konstanten einfacher Genauigkeit konvertieren" |
| |
| #~ msgid "Print internal debugging-related information" |
| #~ msgstr "Interne Testinformationen ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Dump declarations to a .decl file" |
| #~ msgstr "Deklaration in .decl-Datei ausgeben" |
| |
| #~ msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" |
| #~ msgstr "-o <Datei>\tAusgabe in <Datei> schreiben" |
| |
| #~ msgid "Generate C header of platform-specific features" |
| #~ msgstr "C-Header mit Plattform-spezifischen Merkmalen erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Remap file names when including files" |
| #~ msgstr "Dateinamen beim Einfügen von Dateien neu abbilden" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" |
| #~ msgstr "GCC unterstützt nicht -C oder -CC ohne -E" |
| |
| #~ msgid "-pipe is not supported" |
| #~ msgstr "-pipe wird nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-keep_private_externs ist mit -dynamiclib nicht erlaubt" |
| |
| #~ msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" |
| #~ msgstr "-private_bundle ist mit -dynamiclib nicht erlaubt" |
| |
| #~ msgid "-pg not supported on this platform" |
| #~ msgstr "-pg wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -C without using -E" |
| #~ msgstr "GCC unterstützt nicht -C ohne -E" |
| |
| #~ msgid "GCC does not support -CC without using -E" |
| #~ msgstr "GCC unterstützt nicht -CC ohne -E" |
| |
| #~ msgid "`-p' not supported; use `-pg' and gprof(1)" |
| #~ msgstr "»-p« wird nicht unterstützt; verwenden Sie »-pg« und gprof(1)" |
| |
| #~ msgid "may not use both -m32 and -m64" |
| #~ msgstr "-m32 und -m64 können nicht zusammen angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "profiling not supported with -mg\n" |
| #~ msgstr "Profiling wird mit -mg nicht unterstützt\n" |
| |
| #~ msgid "does not support multilib" |
| #~ msgstr "unterstützt nicht multilib" |
| |
| #~ msgid "concatenation of string literals with __FUNCTION__ is deprecated" |
| #~ msgstr "Verkettung von Zeichenkettenliteralen mit __FUNCTION__ ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" |
| #~ msgstr "ISO-C++ verbietet Wertebereichsausdrücke in switch-Anweisungen" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ forbids taking the address of a label" |
| #~ msgstr "ISO-C++ verbietet die Adresse einer Marke" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' shadows %s" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« verdeckt %s" |
| |
| #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "»struct %s« im Gültigkeitsbereich, der hier endet, unvollständig" |
| |
| #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "»union %s« im Gültigkeitsbereich, der hier endet, unvollständig" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" |
| #~ msgstr "»enum %s« im Gültigkeitsbereich, der hier endet, unvollständig" |
| |
| #~ msgid "shadowing library function `%s'" |
| #~ msgstr "Bibliotheksfunktion »%s« überdeckt" |
| |
| #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" |
| #~ msgstr "Bibliotheksfunktion »%s« als Nicht-Funktion deklariert" |
| |
| #~ msgid "redeclaration of `%s'" |
| #~ msgstr "Redeklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" |
| #~ msgstr "Prototyp für »%s« folgt und Anzahl der Argumente passt nicht" |
| |
| #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" |
| #~ msgstr "Prototyp für »%s« folgt und Argument %d passt nicht" |
| |
| #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" |
| #~ msgstr "Typ-Kennzeichner für »%s« stehen in Konflikt mit vorheriger Deklaration" |
| |
| #~ msgid "a parameter" |
| #~ msgstr "ein Parameter" |
| |
| #~ msgid "a previous local" |
| #~ msgstr "ein vorheriges »local«" |
| |
| #~ msgid "a global declaration" |
| #~ msgstr "eine globale Deklaration" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "»%s« wurde implizit als »extern« und später als »static« deklariert" |
| |
| #~ msgid "previous external decl of `%s'" |
| #~ msgstr "vorherige externe Deklaration von »%s«" |
| |
| #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" |
| #~ msgstr "Typen passen nicht zu vorheriger impliziter Deklaration" |
| |
| #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" |
| #~ msgstr "»%s« wurde bereits implizit deklariert, »int« zurückzugeben" |
| |
| #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" |
| #~ msgstr "»%s« wurde »extern« deklariert und später »static«" |
| |
| #~ msgid "`%s' locally external but globally static" |
| #~ msgstr "»%s« ist lokal extern, aber global »static«" |
| |
| #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" |
| #~ msgstr "Funktion »%s« wurde bereits innerhalb eines Blockes deklariert" |
| |
| #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" |
| #~ msgstr "Deklaration von »%s« hat »extern« und ist initialisiert" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids parameter `%s' shadowing typedef" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet typedef verdeckenden Parameter »%s«" |
| |
| #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" |
| #~ msgstr "Parameter »%s« zeigt auf unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "parameter points to incomplete type" |
| #~ msgstr "Parameter zeigt auf unvollständigen Typen" |
| |
| #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" |
| #~ msgstr "»void« in Parameterliste muss die gesamte Liste sein" |
| |
| #~ msgid "`union %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "»union %s« innerhalb Parameterliste deklariert" |
| |
| #~ msgid "`enum %s' declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "»enum %s« innerhalb Parameterliste deklariert" |
| |
| #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" |
| #~ msgstr "anonymes »enum« innerhalb Parameterliste deklariert" |
| |
| #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" |
| #~ msgstr "Typ des Bitfeldes »%s« ist ungültig in ISO-C" |
| |
| #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" |
| #~ msgstr "Parametertypen sowohl in Parameterliste als auch separat angegeben" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" |
| #~ msgstr "universeller Zeichenname »\\u%04x« nicht gültig in Bezeichner" |
| |
| #~ msgid "ignoring invalid multibyte character" |
| #~ msgstr "ungültiges Multibyte-Zeichen wird ignoriert" |
| |
| #~ msgid "options array incorrectly sorted: %s is before %s" |
| #~ msgstr "Optionenliste falsch sortiert: %s kommt vor %s" |
| |
| #~ msgid "-Wno-strict-prototypes is not supported in C++" |
| #~ msgstr "-Wno-strict-prototypes wird in C++ nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Switches:\n" |
| #~ " -include <file> Include the contents of <file> before other files\n" |
| #~ " -imacros <file> Accept definition of macros in <file>\n" |
| #~ " -iprefix <path> Specify <path> as a prefix for next two options\n" |
| #~ " -iwithprefix <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -isystem <dir> Add <dir> to the start of the system include path\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optionen:\n" |
| #~ " -include <Datei> Inhalt von <Datei> vor anderen Dateien einfügen\n" |
| #~ " -imacros <Datei> die Definition von Makros in <Datei> akzeptieren\n" |
| #~ " -iprefix <Pfad> <Pfad> als Präfix für die nächsten beiden Optionen\n" |
| #~ " angeben\n" |
| #~ " -iwithprefix <Verz> <Verz> zum Ende des System-Einfüge-Pfades\n" |
| #~ " hinzufügen\n" |
| #~ " -iwithprefixbefore <Verz> <Verz> zum das Ende des Haupt-Einfüge-Pfades\n" |
| #~ " hinzufügen\n" |
| #~ " -isystem <Verz> <Verz> zum Anfang des System-Einfüge-Pfades\n" |
| #~ " hinzufügen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -idirafter <dir> Add <dir> to the end of the system include path\n" |
| #~ " -I <dir> Add <dir> to the end of the main include path\n" |
| #~ " -I- Fine-grained include path control; see info docs\n" |
| #~ " -nostdinc Do not search system include directories\n" |
| #~ " (dirs specified with -isystem will still be used)\n" |
| #~ " -nostdinc++ Do not search system include directories for C++\n" |
| #~ " -o <file> Put output into <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -idirafter <Verz> <Verz> zum Ende des System-Einfüge-Pfades\n" |
| #~ " hinzufügen\n" |
| #~ " -I <Verz> <Verz> zum Anfang des Haupt-Einfüge-Pfades\n" |
| #~ " hinzufügen\n" |
| #~ " -I- Feineinstellung des Einfügepfades; siehe info-\n" |
| #~ " Seiten\n" |
| #~ " -nostdinc keine System-Einfüge-Verzeichnisse durchsuchen\n" |
| #~ " (-isystem Verzeichnisse werden aber verwendet)\n" |
| #~ " -nostdinc++ keine System-Einfüge-Verzeichnisse nach C++\n" |
| #~ " durchsuchen\n" |
| #~ " -o <Datei> Ausgabe in <Datei> leiten\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -trigraphs Support ISO C trigraphs\n" |
| #~ " -std=<std name> Specify the conformance standard; one of:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Inhibit warning messages\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warn if one comment starts inside another\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -trigraphs ISO-C-»Trigraphs« unterstützen\n" |
| #~ " -std=<Name> Standardkonformität angeben; eines von:\n" |
| #~ " gnu89, gnu99, c89, c99, iso9899:1990,\n" |
| #~ " iso9899:199409, iso9899:1999, c++98\n" |
| #~ " -w Warnungen unterdrücken\n" |
| #~ " -W[no-]trigraphs Warnungen bei »Trigraphs«\n" |
| #~ " -W[no-]comment{s} Warnungen bei geschachtelten Kommentaren\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warn about features not present in traditional C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warn if an undefined macro is used by #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warn about the use of the #import directive\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]traditional Warnungen bei Merkmalen von traditionellem C\n" |
| #~ " -W[no-]undef Warnungen bei Verwendung undefinierter Makros\n" |
| #~ " mit #if\n" |
| #~ " -W[no-]import Warnungen über die Verwendung der Direktive\n" |
| #~ " #import\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -W[no-]error Treat all warnings as errors\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers Do not suppress warnings from system headers\n" |
| #~ " -W[no-]all Enable most preprocessor warnings\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -W[no-]error alle Warnungen als Fehler behandeln\n" |
| #~ " -W[no-]system-headers keine Warnungen von System-Headern unterdrücken\n" |
| #~ " -W[no-]all die meisten Präprozessorwarnungen einschalten\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -M Generate make dependencies\n" |
| #~ " -MM As -M, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MD Generate make dependencies and compile\n" |
| #~ " -MMD As -MD, but ignore system header files\n" |
| #~ " -MF <file> Write dependency output to the given file\n" |
| #~ " -MG Treat missing header file as generated files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -M make-Abhängigkeiten generieren\n" |
| #~ " -MM wie -M, aber System-Header ignorieren\n" |
| #~ " -MD make-Abhängigkeiten generieren und kompilieren\n" |
| #~ " -MMD wie -MD, aber System-Header ignorieren\n" |
| #~ " -MF <Datei> Abhängigkeiten-Ausgabe in die angegebene Datei\n" |
| #~ " schreiben\n" |
| #~ " -MG fehlende Header-Dateien als generierte Dateien\n" |
| #~ " behandeln\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" |
| #~ " -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n" |
| #~ " -MT <target> Add an unquoted target\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -MP\t\t\t Generiere falsche (phony) Ziele für Header\n" |
| #~ " -MQ <Ziel> MAKE-zitiertes Ziel hinzufügen\n" |
| #~ " -MT <Ziel> ein unzitiertes Ziel hinzufügen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -D<macro> Define a <macro> with string '1' as its value\n" |
| #~ " -D<macro>=<val> Define a <macro> with <val> as its value\n" |
| #~ " -A<question>=<answer> Assert the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -A-<question>=<answer> Disable the <answer> to <question>\n" |
| #~ " -U<macro> Undefine <macro> \n" |
| #~ " -v Display the version number\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -D<Makro> <Makro> mit Wert \"1\" definieren\n" |
| #~ " -D<Makro>=<Wert> <Makro> mit Wert <Wert> definieren\n" |
| #~ " -A<Frage>=<Antwort> die <Antwort> auf <Frage> annehmen\n" |
| #~ " -A-<Frage>=<Antwort> die <Antwort> auf <Frage> abschalten\n" |
| #~ " -U<Makro> <Makro> löschen\n" |
| #~ " -v Version anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -H Print the name of header files as they are used\n" |
| #~ " -C Do not discard comments\n" |
| #~ " -dM Display a list of macro definitions active at end\n" |
| #~ " -dD Preserve macro definitions in output\n" |
| #~ " -dN As -dD except that only the names are preserved\n" |
| #~ " -dI Include #include directives in the output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Namen von Header-Dateien anzeigen wenn sie\n" |
| #~ " verwendet werden\n" |
| #~ " -C Kommentare nicht streichen\n" |
| #~ " -dM am Ende eine Liste von Makrodefinitionen anzeigen\n" |
| #~ " -dD Makrodefinitionen in der Ausgabe bewahren\n" |
| #~ " -dN wie -dD nur dass die Namen bewahrt werden\n" |
| #~ " -dI #include-Anweisungen in die Ausgabe einfügen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Treat the input file as already preprocessed\n" |
| #~ " -ftabstop=<number> Distance between tab stops for column reporting\n" |
| #~ " -P Do not generate #line directives\n" |
| #~ " -remap Remap file names when including files\n" |
| #~ " --help Display this information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f[no-]preprocessed Eingabedatei als bereits vorverarbeitet behandeln\n" |
| #~ " -ftabstop=<Zahl> Tabulatorenabstand für Spaltenmeldungen\n" |
| #~ " -P keine #line-Direktiven generieren\n" |
| #~ " -remap Dateinamen beim Einfügen neu abbilden\n" |
| #~ " --help diese Information anzeigen\n" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "Fehler beim Parsen" |
| |
| #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" |
| #~ msgstr "ISO-C verbietet die Adresse eines cast-Ausdruckes" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable is not constant" |
| #~ msgstr "Initialisierer für statische Variable ist nicht konstant" |
| |
| #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "Initialisierer für statische Variable verwendet komplizierte Arithmetik" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer is not constant" |
| #~ msgstr "Gesamt-Initialisierer ist nicht konstant" |
| |
| #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" |
| #~ msgstr "Gesamt-Initialisierer verwendet komplizierte Arithmetik" |
| |
| #~ msgid "open %s" |
| #~ msgstr "öffne %s" |
| |
| #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" |
| #~ msgstr "Inkompatibilitäten zwischen Objektdatei und erwarteten Werten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Verarbeite Symboltabelle #%d, Versatz = 0x%.8lx, Art = %s\n" |
| |
| #~ msgid "string section missing" |
| #~ msgstr "Zeichenkettenabschnitt fehlt" |
| |
| #~ msgid "section pointer missing" |
| #~ msgstr "Abschnittszeiger fehlt" |
| |
| #~ msgid "no symbol table found" |
| #~ msgstr "keine Symboltabelle gefunden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Updating header and load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aktualisiere Kopf und lokale Befehle.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" |
| #~ msgstr "lade Befehlstabelle, %d Befehle, neue Größe: %ld.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "writing load commands.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "schreibe Ladebefehle.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "close %s" |
| #~ msgstr "schließe %s" |
| |
| #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" |
| #~ msgstr "konnte 0x%l.8x nicht in eine Region konvertieren" |
| |
| #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" |
| #~ msgstr "Funktion %s, Region %d, Versatz = %ld (0x%.8lx)\n" |
| |
| #~ msgid "bad magic number" |
| #~ msgstr "falsche magische Zahl" |
| |
| #~ msgid "bad header version" |
| #~ msgstr "falsche Kopf-Version" |
| |
| #~ msgid "bad raw header version" |
| #~ msgstr "falsche Version des Original-Kopfes" |
| |
| #~ msgid "raw header buffer too small" |
| #~ msgstr "Original-Kopf-Puffer zu klein" |
| |
| #~ msgid "old raw header file" |
| #~ msgstr "alte Original-Kopf-Datei" |
| |
| #~ msgid "unsupported version" |
| #~ msgstr "nicht unterstützte Version" |
| |
| #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" |
| #~ msgstr "unbekannter Rückgabewert %d für {de,en}code_mach_o_hdr" |
| |
| #~ msgid "fstat %s" |
| #~ msgstr "fstat %s" |
| |
| #~ msgid "lseek %s 0" |
| #~ msgstr "lseek %s 0" |
| |
| #~ msgid "read %s" |
| #~ msgstr "Lese %s" |
| |
| #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" |
| #~ msgstr "%ld Bytes gelesen, %ld erwartet, von %s" |
| |
| #~ msgid "msync %s" |
| #~ msgstr "msync %s" |
| |
| #~ msgid "munmap %s" |
| #~ msgstr "munmap %s" |
| |
| #~ msgid "write %s" |
| #~ msgstr "schreibe %s" |
| |
| #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" |
| #~ msgstr "%ld Bytes geschrieben, %ld erwartet, nach %s" |
| |
| #~ msgid "ISO C++ does not permit \"%s\" in #if" |
| #~ msgstr "ISO-C++ lässt nicht »%s« in #if zu" |
| |
| #~ msgid "invalid character '\\%03o' in #if" |
| #~ msgstr "ungültiges Zeichen '\\%03o' in #if" |
| |
| #~ msgid "absolute file name in remap_filename" |
| #~ msgstr "absoluter Dateiname in remap_filename" |
| |
| #~ msgid "%s: Not a directory" |
| #~ msgstr "%s: Kein Verzeichnis" |
| |
| #~ msgid "directory name missing after %s" |
| #~ msgstr "Verzeichnisname fehlt hinter %s" |
| |
| #~ msgid "file name missing after %s" |
| #~ msgstr "Dateiname fehlt hinter %s" |
| |
| #~ msgid "path name missing after %s" |
| #~ msgstr "Pfadname fehlt hinter %s" |
| |
| #~ msgid "unknown string token %s\n" |
| #~ msgstr "Unbekanntes Zeichenketten-Token %s\n" |
| |
| #~ msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" |
| #~ msgstr "Nicht-Hex-Ziffer '%c' in Universal-Zeichen-Name" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" |
| #~ msgstr "Universal-Zeichen-Name auf EBCDIC Ziel" |
| |
| #~ msgid "universal-character-name out of range" |
| #~ msgstr "Universal-Zeichen-Name außerhalb des Wertebereiches" |
| |
| #~ msgid "escape sequence out of range for its type" |
| #~ msgstr "Fluchtsequenz außerhalb des Wertebereiches seines Typs" |
| |
| #~ msgid "#import is obsolete, use an #ifndef wrapper in the header file" |
| #~ msgstr "#import ist veraltet, benutzen Sie einen #ifndef-Wrapper in der Header-Datei" |
| |
| #~ msgid "#pragma once is obsolete" |
| #~ msgstr "#pragma once ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "%s: warnings being treated as errors\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnungen als Fehler behandelt\n" |
| |
| #~ msgid "At top level:" |
| #~ msgstr "Auf höchster Ebene:" |
| |
| #~ msgid "In function `%s':" |
| #~ msgstr "In Funktion »%s«:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please submit a full bug report,\n" |
| #~ "with preprocessed source if appropriate.\n" |
| #~ "See %s for instructions.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitte senden Sie einen vollständigen Fehlerbericht auf Englisch ein;\n" |
| #~ "bearbeiten Sie die Quellen zunächst mit einem Präprozessor, wenn es\n" |
| #~ "dienlich ist.\n" |
| #~ "Fehler in der deutschen Übersetzung sind an de@li.org zu melden.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Gehen Sie gemäß den Hinweisen in %s vor.\n" |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%d" |
| #~ msgstr "In von %s:%d eingefügter Datei" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " von %s:%d" |
| |
| #~ msgid "internal regno botch: `%s' has regno = %d\n" |
| #~ msgstr "interner RegNr-Fehler: »%s« hat RegNr = %d\n" |
| |
| #~ msgid "support for the DWARF1 debugging format is deprecated" |
| #~ msgstr "Unterstützung für das DWARF1-Debugging-Format ist veraltet" |
| |
| #~ msgid "unsupported wide integer operation" |
| #~ msgstr "breite Ganzzahloperation nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "mismatched braces in specs" |
| #~ msgstr "unpassende geschweifte Klammern in Spezifikation" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open basic block file %s.\n" |
| #~ msgstr "Konnte einfache Blockdatei %s nicht öffnen.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open program flow graph file %s.\n" |
| #~ msgstr "Konnte Programmflussgraphdatei %s nicht öffnen.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open data file %s.\n" |
| #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming that all execution counts are zero.\n" |
| #~ msgstr "Angenommen, dass alle Ausführungszähler null sind.\n" |
| |
| #~ msgid "No executable code associated with file %s.\n" |
| #~ msgstr "Kein ausführbarer Code mit Datei %s verbunden.\n" |
| |
| #~ msgid "didn't use all bb entries of graph, function %s\n" |
| #~ msgstr "nicht alle bb-Einträge des Graphen wurden benutzt, Funktion %s\n" |
| |
| #~ msgid "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| #~ msgstr "block_num = %ld, num_blocks = %d\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: unexpected line number %ld\n" |
| #~ msgstr "FEHLER: nicht erwartete Zeilennummer %ld\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: too many basic blocks in function %s\n" |
| #~ msgstr "FEHLER: zu viele Basis-Blöcke in Funktion %s\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: out of range line number in function %s\n" |
| #~ msgstr "FEHLER: Zeilennummer außerhalb des Wertebereiches in Funktion %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open source file %s.\n" |
| #~ msgstr "Konnte Quelldatei %s nicht öffnen.\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected EOF while reading source file %s.\n" |
| #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der Quelldatei %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Creating %s.\n" |
| #~ msgstr "Erzeuge %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Name `%s' contains quotes" |
| #~ msgstr "Name »%s« enthält Anführungszeichen" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_cpu_unit" |
| #~ msgstr "ungültige Zeichenkette »%s« in define_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_query_cpu_unit" |
| #~ msgstr "ungültige Zeichenkette »%s« in define_query_cpu_unit" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_bypass" |
| #~ msgstr "ungültige Zeichenkette »%s« in define_bypass" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in exclusion_set" |
| #~ msgstr "ungültige zweite Zeichenkette »%s« in exclusion_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "ungültige erste Zeichenkette »%s« in presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in presence_set" |
| #~ msgstr "ungültige zweite Zeichenkette »%s« in presence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid first string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "ungültige erste Zeichenkette »%s« in absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid second string `%s' in absence_set" |
| #~ msgstr "ungültige zweite Zeichenkette »%s« in absence_set" |
| |
| #~ msgid "invalid string `%s' in define_automaton" |
| #~ msgstr "ungültige Zeichenkette »%s« in define_automaton" |
| |
| #~ msgid "invalid option `%s' in automata_option" |
| #~ msgstr "ungültige Option »%s« in automata_option" |
| |
| #~ msgid "garbage after ) in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "Müll hinter ) in Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "invalid `%s' in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "ungültiges »%s« in Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "repetition `%s' <= 1 in reservation `%s'" |
| #~ msgstr "Wiederholung »%s« <= 1 in Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' in exclusion is not declared" |
| #~ msgstr "Einheit »%s« ist nicht im Ausschluss deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%s' in exclusion is not unit" |
| #~ msgstr "»%s« im Ausschluss ist keine Einheit" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes itself" |
| #~ msgstr "Einheit »%s« schließt sich selbst aus" |
| |
| #~ msgid "units `%s' and `%s' in exclusion set belong to different automata" |
| #~ msgstr "Einheiten »%s« und »%s« in Ausschlussmenge gehören zu verschiedenen Automaten" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' excludes and requires presence of `%s'" |
| #~ msgstr "Einheit »%s« schließt »%s« aus und erfordert dessen Anwesenheit" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' requires absence and presence of `%s'" |
| #~ msgstr "Einheit »%s« erfordert die An- und Abwesenheit von »%s«" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of automaton `%s'" |
| #~ msgstr "wiederholte Deklaration des Automaten %s" |
| |
| #~ msgid "define_insn_reservation `%s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_insn_reservation »%s« hat negative Latenzzeit" |
| |
| #~ msgid "`%s' is already used as insn reservation name" |
| #~ msgstr "»%s« wurde bereits als insn Reservierungsname verwendet" |
| |
| #~ msgid "define_bypass `%s - %s' has negative latency time" |
| #~ msgstr "define_bypass »%s - %s« hat negative Latenzzeit" |
| |
| #~ msgid "define_unit `%s' without automaton when one defined" |
| #~ msgstr "define_unit »%s« ohne Automat trotz Automatendefinition" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu unit" |
| #~ msgstr "»%s« wurde als CPU-Einheit deklariert" |
| |
| #~ msgid "`%s' is declared as cpu reservation" |
| #~ msgstr "»%s« wurde als CPU-Reservierung deklariert" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of unit `%s'" |
| #~ msgstr "wiederholte Deklaration der Einheit »%s«" |
| |
| #~ msgid "repeated declaration of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "wiederholte Deklaration der Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "there is no insn reservation `%s'" |
| #~ msgstr "es gibt keine insn-Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "the same bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "die selbe Überbrückung »%s - %s« wurde bereits definiert" |
| |
| #~ msgid "bypass `%s - %s' is already defined" |
| #~ msgstr "Überbrückung »%s - %s« wurde bereits definiert" |
| |
| #~ msgid "undeclared unit or reservation `%s'" |
| #~ msgstr "nicht deklarierte Einheit oder Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "unit `%s' is not used" |
| #~ msgstr "Einheit »%s« wird nicht verwendet" |
| |
| #~ msgid "reservation `%s' is not used" |
| #~ msgstr "Reservierung »%s« ist unbenutzt" |
| |
| #~ msgid "cycle in definition of reservation `%s'" |
| #~ msgstr "Zyklus in Definition der Reservierung »%s«" |
| |
| #~ msgid "Units `%s' and `%s' should be in the same automaton" |
| #~ msgstr "Einheiten »%s« und »%s« sollten im selben Automat sein" |
| |
| #~ msgid "-split has no argument." |
| #~ msgstr "-split hat kein Argument." |
| |
| #~ msgid "option `-split' has not been implemented yet\n" |
| #~ msgstr "Option »-split« wurde noch nicht implementiert\n" |
| |
| #~ msgid "Automaton `%s': Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Automat »%s«: Insn »%s« wird nie verwendet" |
| |
| #~ msgid "Insn `%s' will never be issued" |
| #~ msgstr "Insn »%s« wird nie verwendet" |
| |
| #~ msgid "Errors in DFA description" |
| #~ msgstr "Fehler in DFA-Beschreibung" |
| |
| #~ msgid "Error in writing DFA description file %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der DFA-Definitionsdatei %s" |
| |
| #~ msgid "No input file name." |
| #~ msgstr "Kein Eingabedateiname." |
| |
| #~ msgid "Profile does not match flowgraph of function %s (out of date?)" |
| #~ msgstr "Profil passt nicht zum Flussgraphen der Funktion %s (veraltet?)" |
| |
| #~ msgid ".da file corrupted" |
| #~ msgstr ".da-Datei beschädigt" |
| |
| #~ msgid "#`%s' not supported by %s#" |
| #~ msgstr "#»%s« wird von %s# nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "I/O error on output" |
| #~ msgstr "Ein-/Ausgabefehler bei der Ausgabe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "internal error in %s, at tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "Please submit a full bug report.\n" |
| #~ "See %s for instructions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interner Fehler in %s bei tradcpp.c:%d\n" |
| #~ "Bitte senden Sie einen vollständigen Fehlerbericht\n" |
| #~ "auf Englisch ein; Fehler in der deutschen Übersetzung\n" |
| #~ "sind an de@li.org zu melden.\n" |
| #~ "Gehen Sie gemäß den Hinweisen in %s vor." |