| # Serbian translation of cpplib. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib-4.8.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: charset.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s" |
| |
| #: charset.c:676 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "иконв_отвори" |
| |
| #: charset.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s" |
| |
| #: charset.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n" |
| |
| #: charset.c:797 charset.c:1443 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања" |
| |
| #: charset.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања" |
| |
| #: charset.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Character %x might not be NFKC" |
| msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ" |
| |
| #: charset.c:993 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99" |
| |
| #: charset.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: charset.c:1005 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ" |
| |
| #: charset.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s" |
| |
| #: charset.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак" |
| |
| #: charset.c:1055 lex.c:1117 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "„$“ у одреднику или број" |
| |
| #: charset.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику" |
| |
| #: charset.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника" |
| |
| #: charset.c:1101 charset.c:1673 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп" |
| |
| #: charset.c:1105 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп" |
| |
| #: charset.c:1177 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: charset.c:1194 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама" |
| |
| #: charset.c:1201 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "хекс низ промене је изван опсега" |
| |
| #: charset.c:1239 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "октални низ промене је изван опсега" |
| |
| #: charset.c:1305 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: charset.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“" |
| |
| #: charset.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" |
| |
| #: charset.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "непознат низ промене: „\\%s“" |
| |
| #: charset.c:1335 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања" |
| |
| #: charset.c:1508 charset.c:1572 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "константа знака је предуга за своју врсту" |
| |
| #: charset.c:1511 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "више-знаковна константа знака" |
| |
| #: charset.c:1611 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "празна константа знака" |
| |
| #: charset.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "неуспех у претварању %s у %s" |
| |
| #: directives.c:224 directives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве" |
| |
| #: directives.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s је ГЦЦ проширење" |
| |
| #: directives.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење" |
| |
| #: directives.c:375 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: directives.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим" |
| |
| #: directives.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #" |
| |
| #: directives.c:408 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво" |
| |
| #: directives.c:428 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење" |
| |
| #: directives.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "неисправна директива предобраде #%s" |
| |
| #: directives.c:551 |
| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа" |
| |
| #: directives.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у" |
| |
| #: directives.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви" |
| |
| #: directives.c:563 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "називи макроа морају бити одредници" |
| |
| #: directives.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "неодређујем „%s“" |
| |
| #: directives.c:667 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "недостаје завршни знак >" |
| |
| #: directives.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>" |
| |
| #: directives.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "празан назив датотеке у #%s" |
| |
| #: directives.c:782 |
| msgid "#include nested too deeply" |
| msgstr "#include је угнежђено превише дубоко" |
| |
| #: directives.c:823 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци" |
| |
| #: directives.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда" |
| |
| #: directives.c:909 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“" |
| |
| #: directives.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број" |
| |
| #: directives.c:918 directives.c:920 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "број реда је ван опсега" |
| |
| #: directives.c:933 directives.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке" |
| |
| #: directives.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број" |
| |
| #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "неисправна #%s директива" |
| |
| #: directives.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива" |
| |
| #: directives.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива" |
| |
| #: directives.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме" |
| |
| #: directives.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s је већ забележено" |
| |
| #: directives.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s је већ забележено" |
| |
| #: directives.c:1222 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем" |
| |
| #: directives.c:1439 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma једном у главној датотеци" |
| |
| #: directives.c:1462 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива" |
| |
| #: directives.c:1517 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива" |
| |
| #: directives.c:1572 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива" |
| |
| #: directives.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "трујем постојећи макро „%s“" |
| |
| #: directives.c:1600 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања" |
| |
| #: directives.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“" |
| |
| #: directives.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "текућа датотека је старија од %s" |
| |
| #: directives.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“" |
| |
| #: directives.c:1847 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом" |
| |
| #: directives.c:1968 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "„#else“ без „#if“" |
| |
| #: directives.c:1973 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "„#else“ након „#else“" |
| |
| #: directives.c:1975 directives.c:2008 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "условљеност почиње овде" |
| |
| #: directives.c:2001 |
| msgid "#elif without #if" |
| msgstr "„#elif“ без „#if“" |
| |
| #: directives.c:2006 |
| msgid "#elif after #else" |
| msgstr "„#elif“ након „#else“" |
| |
| #: directives.c:2044 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "„#endif“ без „#if“" |
| |
| #: directives.c:2124 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "недостаје ( након предиката" |
| |
| #: directives.c:2139 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "недостаје ) да доврши одговор" |
| |
| #: directives.c:2159 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "одговор предиката је празан" |
| |
| #: directives.c:2186 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "тврдња без предиката" |
| |
| #: directives.c:2189 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "предикат мора бити одредник" |
| |
| #: directives.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "„%s“ је поново утврђен" |
| |
| #: directives.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "неокончано #%s" |
| |
| #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "неокончана напомена" |
| |
| #: errors.c:234 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "стдизлаз" |
| |
| #: errors.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: expr.c:479 expr.c:577 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.c:504 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу" |
| |
| #: expr.c:514 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе" |
| |
| #: expr.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи" |
| |
| #: expr.c:556 expr.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс" |
| |
| #: expr.c:564 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење" |
| |
| #: expr.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом" |
| |
| #: expr.c:581 |
| msgid "decimal float constants are a GCC extension" |
| msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја" |
| |
| #: expr.c:624 |
| msgid "use of C++0x long long integer constant" |
| msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја" |
| |
| #: expr.c:625 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја" |
| |
| #: expr.c:641 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.c:644 |
| msgid "binary constants are a GCC extension" |
| msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.c:737 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту" |
| |
| #: expr.c:768 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена" |
| |
| #: expr.c:863 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "недостаје ( након „defined“" |
| |
| #: expr.c:870 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "оператор „defined“ захтева одредника" |
| |
| #: expr.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)" |
| |
| #: expr.c:888 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива" |
| |
| #: expr.c:948 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.c:953 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора" |
| |
| #: expr.c:959 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора" |
| |
| #: expr.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined" |
| msgstr "„%s“ није одређено" |
| |
| #: expr.c:1020 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења" |
| |
| #: expr.c:1023 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "тврдње су застарела проширења" |
| |
| #: expr.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "неуравнотежен стек у %s" |
| |
| #: expr.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "немогућ оператор у „%u“" |
| |
| #: expr.c:1389 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "недостаје ) у изразу" |
| |
| #: expr.c:1418 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "„?“ без пратећег „:“" |
| |
| #: expr.c:1428 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора" |
| |
| #: expr.c:1433 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "недостаје ( у изразу" |
| |
| #: expr.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен" |
| |
| #: expr.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен" |
| |
| #: expr.c:1729 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор" |
| |
| #: expr.c:1812 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "оператор зареза у операнду „#if“" |
| |
| #: expr.c:1948 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "дељење нулом у „#if“" |
| |
| #: files.c:505 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку" |
| |
| #: files.c:553 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне" |
| |
| #: files.c:556 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података" |
| |
| #: files.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s је блок уређај" |
| |
| #: files.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s је превелико" |
| |
| #: files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s је краће од очекиваног" |
| |
| #: files.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“" |
| |
| #: files.c:1381 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n" |
| |
| #: init.c:524 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста" |
| |
| #: init.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита" |
| |
| #: init.c:535 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број" |
| |
| #: init.c:538 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита" |
| |
| #: init.c:542 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака" |
| |
| #: init.c:546 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака" |
| |
| #: init.c:551 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака" |
| |
| #: init.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита" |
| |
| #: lex.c:910 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком" |
| |
| #: lex.c:915 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке" |
| |
| #: lex.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "триграф ??%c је претворен у %c" |
| |
| #: lex.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите" |
| |
| #: lex.c:988 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "„/*“ унутар напомене" |
| |
| #: lex.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s у директиви претпроцесора" |
| |
| #: lex.c:1055 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)" |
| |
| #: lex.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у" |
| |
| #: lex.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у" |
| |
| #: lex.c:1164 lex.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“" |
| |
| #: lex.c:1172 lex.c:1249 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99" |
| |
| #: lex.c:1178 lex.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у" |
| |
| #: lex.c:1399 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака" |
| |
| #: lex.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске" |
| |
| #: lex.c:1525 lex.c:1547 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "неокончана сирова ниска" |
| |
| #: lex.c:1573 lex.c:1706 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier" |
| msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и одредника" |
| |
| #: lex.c:1684 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "ништаван знак је причуван у словности" |
| |
| #: lex.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "недостаје завршни знак %c" |
| |
| #: lex.c:2245 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90" |
| |
| #: lex.c:2247 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)" |
| |
| #: lex.c:2252 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "напомена више редова" |
| |
| #: lex.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "неизговорљив симбол %s" |
| |
| #: macro.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "макро „%s“ није коришћен" |
| |
| #: macro.c:229 macro.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "неисправан макро уградње „%s“" |
| |
| #: macro.c:263 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке" |
| |
| #: macro.c:361 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "не могу да одредим датум и време" |
| |
| #: macro.c:377 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“" |
| |
| #: macro.c:535 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\" |
| |
| #: macro.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора" |
| |
| #: macro.c:719 |
| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" |
| msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени" |
| |
| #: macro.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата" |
| |
| #: macro.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u" |
| |
| #: macro.c:923 traditional.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“" |
| |
| #: macro.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: macro.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" |
| msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98" |
| |
| #: macro.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "параметар двоструког макроа „%s“" |
| |
| #: macro.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа" |
| |
| #: macro.c:2762 |
| msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом" |
| |
| #: macro.c:2779 |
| msgid "parameter name missing" |
| msgstr "недостаје назив параметра" |
| |
| #: macro.c:2797 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99" |
| |
| #: macro.c:2802 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое" |
| |
| #: macro.c:2811 |
| msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа" |
| |
| #: macro.c:2860 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења" |
| |
| #: macro.c:2895 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа" |
| |
| #: macro.c:2919 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "недостаје празнина након назива макроа" |
| |
| #: macro.c:2953 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "за „#“ не следи параметар макроа" |
| |
| #: macro.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "„%s“ је поново одређено" |
| |
| #: macro.c:3117 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "ово је место претходне одреднице" |
| |
| #: macro.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у" |
| |
| #: macro.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници" |
| |
| #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља" |
| |
| #: pch.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано" |
| |
| #: pch.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено" |
| |
| #: pch.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“" |
| |
| #: pch.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено" |
| |
| #: pch.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно" |
| |
| #: pch.c:723 pch.c:898 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља" |
| |
| #: traditional.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“" |
| |
| #: traditional.c:968 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа" |