| # Dutch translations for GNU boot loader GRUB. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the grub package. |
| # |
| # Een vrouw in een auto |
| # met een bumpersticker: |
| # "Mich hat er glücklich gemacht!" |
| # |
| # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-12 21:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 |
| #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199 |
| msgid "unsupported serial port speed" |
| msgstr "niet-ondersteunde snelheid van seriële poort" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211 |
| msgid "unsupported serial port parity" |
| msgstr "niet-ondersteunde pariteit van seriële poort" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224 |
| msgid "unsupported serial port stop bits number" |
| msgstr "niet-ondersteund aantal stopbits van seriële poort" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:214 |
| msgid "unsupported serial port word length" |
| msgstr "niet-ondersteunde woordlengte van seriële poort" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:42 |
| msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:45 |
| msgid "Load only tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:46 |
| msgid "Export version 1 tables to the OS." |
| msgstr "Versie-1-tabellen naar beheersysteem exporteren." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:47 |
| msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." |
| msgstr "Versie-2- en versie-3-tabellen naar beheersysteem exporteren." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:48 |
| msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:50 |
| msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:52 |
| msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:54 |
| msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:56 |
| msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. |
| #: grub-core/commands/acpi.c:58 |
| msgid "" |
| "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " |
| "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." |
| msgstr "" |
| "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en " |
| "verhelpen, maar maakt het functieloos bij besturingssystemen die geen RSDP " |
| "van GRUB ontvangen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 |
| #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 |
| #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132 |
| #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 |
| #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 |
| #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 |
| #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of file %s" |
| msgstr "voortijdig einde van bestand %s" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:773 |
| msgid "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " |
| "[...]" |
| msgstr "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 " |
| "[BESTAND2] [...]" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:776 |
| msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." |
| msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. |
| #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 |
| msgid "ACPI shutdown failed" |
| msgstr "uitschakeling via ACPI is mislukt" |
| |
| #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 |
| msgid "List devices." |
| msgstr "Apparaten tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 |
| #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 |
| #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 |
| msgid "filename expected" |
| msgstr "bestandsnaam werd verwacht" |
| |
| #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 |
| #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659 |
| #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737 |
| #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953 |
| #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 |
| #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 |
| #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 |
| msgid "Print a block list." |
| msgstr "Een blokkenlijst tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1387 |
| msgid "you need to load the kernel first" |
| msgstr "u dient eerst de kernel te laden" |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:194 |
| msgid "Boot an operating system." |
| msgstr "Een besturingssysteem opstarten." |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" |
| msgstr "" |
| "Schijfcache-statistieken: treffers = %lu (%lu.%02lu%%), missers = %lu\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 |
| msgid "No disk cache statistics available\n" |
| msgstr "Er zijn geen schijfcache-statistieken beschikbaar\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 |
| msgid "Get disk cache info." |
| msgstr "Schijfcache-informatie ophalen." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:32 |
| msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." |
| msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 |
| msgid "Show the contents of a file." |
| msgstr "De inhoud van een bestand tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 |
| #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 |
| #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 |
| #: grub-core/net/dns.c:610 |
| msgid "two arguments expected" |
| msgstr "twee argumenten werden verwacht" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" |
| msgstr "Bestand '%s' vergelijken met '%s':\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| msgstr "Bestanden verschillen in grootte: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| msgstr "Bestanden verschillen op positie %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. |
| #: grub-core/commands/cmp.c:93 |
| msgid "The files are identical.\n" |
| msgstr "De bestanden zijn identiek.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "BESTAND1 BESTAND2" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "Compare two files." |
| msgstr "Twee bestanden vergelijken." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 |
| msgid "Load another config file." |
| msgstr "Nog een configuratiebestand laden." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 |
| msgid "Load another config file without changing context." |
| msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 |
| msgid "" |
| "Load another config file without changing context but take only menu entries." |
| msgstr "" |
| "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen " |
| "menu-items nemen." |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:141 |
| msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" |
| msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:142 |
| msgid "Display/set current datetime." |
| msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:30 |
| msgid "Do not output the trailing newline." |
| msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:31 |
| msgid "Enable interpretation of backslash escapes." |
| msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "[-e|-n] STRING" |
| msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS" |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "Display a line of text." |
| msgstr "Een regel tekst tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 |
| msgid "Fix video problem." |
| msgstr "Videoprobleem oplossen." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 |
| msgid "ROM image is present." |
| msgstr "ROM-afbeelding is aanwezig." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 |
| msgid "Can't enable ROM area." |
| msgstr "Kan ROM-gebied niet inschakelen." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 |
| msgid "" |
| "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." |
| msgstr "" |
| "BIOS-achtige structuren aanmaken voor terugwaartse compatibiliteit met " |
| "bestaande beheersystemen." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 |
| msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" |
| msgstr "BIOS-DUMP [INT10-DUMP]" |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 |
| msgid "Load BIOS dump." |
| msgstr "BIOS-dump laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. |
| #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 |
| msgid "no such partition" |
| msgstr "die partitie bestaat niet" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "New MBR is written to `%s'\n" |
| msgstr "Nieuwe MBR is geschreven naar '%s'\n" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:250 |
| msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." |
| msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition |
| #. type id. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:253 |
| msgid "" |
| "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " |
| "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " |
| "that partition is active. Only one partition can be active." |
| msgstr "" |
| "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel " |
| "zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is " |
| "een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie " |
| "kan actief zijn." |
| |
| #: grub-core/commands/halt.c:40 |
| msgid "" |
| "Halts the computer. This command does not work on all firmware " |
| "implementations." |
| msgstr "" |
| "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-" |
| "implementaties." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "Specify hash to use." |
| msgstr "Te gebruiken hash." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "HASH" |
| msgstr "HASH" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:33 |
| msgid "Check hashes of files with hash list FILE." |
| msgstr "" |
| "Hashes van bestanden controleren aan de hand van dit hash-lijstbestand." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 |
| msgid "Base directory for hash list." |
| msgstr "Basismap voor hash-lijst." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647 |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94 |
| #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 |
| #: util/grub-set-default.in:54 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "MAP" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:37 |
| msgid "Don't stop after first error." |
| msgstr "Niet stoppen na de eerste fout." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:38 |
| msgid "Uncompress file before checksumming." |
| msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: READ ERROR\n" |
| msgstr "%s: LEESFOUT\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: HASH MISMATCH\n" |
| msgstr "%s: NIET-OVEREENKOMENDE HASH\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:264 |
| msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "-h HASH [-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to |
| #. be a bit more precise, you can treat it as |
| #. just "hash". |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 |
| msgid "Compute or check hash checksum." |
| msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:293 |
| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:33 |
| msgid "" |
| "Set Advanced Power Management\n" |
| "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." |
| msgstr "" |
| "Advanced Power Management instellen\n" |
| "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:36 |
| msgid "Display power mode." |
| msgstr "Energiemodus tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:37 |
| msgid "Freeze ATA security settings until reset." |
| msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:39 |
| msgid "Display SMART health status." |
| msgstr "SMART-gezondheidstoestand tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:40 |
| msgid "" |
| "Set Automatic Acoustic Management\n" |
| "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." |
| msgstr "" |
| "Automatic Acoustic Management instellen\n" |
| "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:43 |
| msgid "" |
| "Set standby timeout\n" |
| "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
| msgstr "" |
| "Standby-wachttijd instellen\n" |
| "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:46 |
| msgid "Set drive to standby mode." |
| msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:47 |
| msgid "Set drive to sleep mode." |
| msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:48 |
| msgid "Print drive identity and settings." |
| msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:50 |
| msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." |
| msgstr "Onbewerkte inhoud van ATA IDENTIFY-sector tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:52 |
| msgid "Disable/enable SMART (0/1)." |
| msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:53 |
| msgid "Do not print messages." |
| msgstr "Geen meldingen tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 |
| #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 |
| #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973 |
| #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130 |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 |
| msgid "one argument expected" |
| msgstr "één argument werd verwacht" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:438 |
| msgid "[OPTIONS] DISK" |
| msgstr "[OPTIES] SCHIJF" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:439 |
| msgid "Get/set ATA disk parameters." |
| msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 |
| #: grub-core/lib/arg.c:107 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Gebruik: " |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:145 |
| msgid "[PATTERN ...]" |
| msgstr "[PATROON ...]" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:146 |
| msgid "Show a help message." |
| msgstr "Een hulptekst tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:31 |
| msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." |
| msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:33 |
| msgid "Read only LENGTH bytes." |
| msgstr "Dit aantal bytes lezen." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:125 |
| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" |
| msgstr "[OPTIES] BESTAND|APPARAAT" |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:126 |
| msgid "Show raw contents of a file or memory." |
| msgstr "Onbewerkte inhoud van bestand of geheugen tonen." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, |
| #. opposite of "true". |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 |
| #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 |
| #: grub-core/script/execute.c:937 |
| msgid "false" |
| msgstr "onwaar" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 |
| msgid "BYTE:BIT" |
| msgstr "BYTE:BIT" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 |
| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Een bit testen op positie BYTE:BIT in CMOS." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 |
| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Een bit wissen op positie BYTE:BIT in CMOS." |
| |
| #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if |
| #. no argument is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 |
| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." |
| msgstr "Controleren of de CPU 64-bits (\"lang\") ondersteunt (standaard)." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 |
| msgid "Check for CPU features." |
| msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen." |
| |
| #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if |
| #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can |
| #. use the word like "rerouting". |
| #. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 |
| msgid "Show the current mappings." |
| msgstr "De huidige toewijzingen tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 |
| msgid "Reset all mappings to the default values." |
| msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 |
| msgid "Perform both direct and reverse mappings." |
| msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 |
| msgid "No drives have been remapped" |
| msgstr "Er zijn geen schijven afgebeeld" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. |
| #. On the left is how OS will see the disks and |
| #. on the right current GRUB vision. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 |
| msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" |
| msgstr "beheersyteemschijfnummer ------> GRUB-/BIOS-apparaat" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 |
| msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." |
| msgstr "-l | -r | [-s] GRUBAPPARAAT BEHEERSYSTEEMSCHIJF" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 |
| msgid "Manage the BIOS drive mappings." |
| msgstr "De BIOS-schijfafbeeldingen beheren." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 |
| msgid "Do not use APM to halt the computer." |
| msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 |
| msgid "Halt the system, if possible using APM." |
| msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 |
| msgid "no APM found" |
| msgstr "geen APM gevonden" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version %u.%u\n" |
| "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
| "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "Versie %u.%u\n" |
| "32-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x, positie = 0x%x\n" |
| "16-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 |
| msgid "16-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "16-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 |
| msgid "16-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "16-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 |
| msgid "32-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "32-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 |
| msgid "32-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "32-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 |
| msgid "CPU Idle slows down processor\n" |
| msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 |
| msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" |
| msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor niet\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM disabled\n" |
| msgstr "APM is uitgeschakeld\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM enabled\n" |
| msgstr "APM is ingeschakeld\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM disengaged\n" |
| msgstr "APM wordt niet gebruikt\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM engaged\n" |
| msgstr "APM wordt gebruikt\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 |
| msgid "Show APM information." |
| msgstr "APM-informatie tonen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes |
| #. you take. Play command expects arguments which can |
| #. be either a filename or tempo+notes. |
| #. This error happens if none is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 |
| msgid "filename or tempo and notes expected" |
| msgstr "bestandsnaam of tempo plus tonen werden verwacht" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560 |
| #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129 |
| #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 |
| #: grub-core/net/http.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' not found" |
| msgstr "bestand '%s' is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 |
| #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 |
| #: grub-core/script/execute.c:243 |
| msgid "unrecognized number" |
| msgstr "niet-herkend getal" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 |
| msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " |
| msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] " |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 |
| msgid "Play a tune." |
| msgstr "Een deuntje afspelen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 |
| msgid "set numlock mode" |
| msgstr "NumLock-modus instellen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 |
| msgid "set capslock mode" |
| msgstr "CapsLock-modus instellen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 |
| msgid "set scrolllock mode" |
| msgstr "ScrollLock-modus instellen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 |
| msgid "set insert mode" |
| msgstr "Insert-toetsmodus instellen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 |
| msgid "set pause mode" |
| msgstr "Pause-toetsmodus instellen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 |
| msgid "press left shift" |
| msgstr "linker Shift indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 |
| msgid "press right shift" |
| msgstr "rechter Shift indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 |
| msgid "press SysRq" |
| msgstr "SysRq-toets indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 |
| msgid "press NumLock key" |
| msgstr "NumLock-toets indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 |
| msgid "press CapsLock key" |
| msgstr "CapsLock-toets indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 |
| msgid "press ScrollLock key" |
| msgstr "ScrollLock-toets indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 |
| msgid "press Insert key" |
| msgstr "Insert-toets indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 |
| msgid "press left alt" |
| msgstr "linker Alt indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 |
| msgid "press right alt" |
| msgstr "rechter Alt indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 |
| msgid "press left ctrl" |
| msgstr "linker Ctrl indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 |
| msgid "press right ctrl" |
| msgstr "rechter Ctrl indrukken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 |
| msgid "don't update LED state" |
| msgstr "LED-toestand niet bijwerken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 |
| msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." |
| msgstr "[TOETSAANSLAG1] [TOETSAANSLAG2 ...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: It can emulate multiple |
| #. keypresses. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 |
| msgid "Emulate a keystroke sequence" |
| msgstr "Een reeks toetsaanslagen emuleren" |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
| msgid "Run `go' to resume GRUB." |
| msgstr "Typ 'go' om GRUB te hervatten." |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 |
| msgid "Return to IEEE1275 prompt." |
| msgstr "Naar de IEEE1275-prompt terugkeren." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:73 |
| msgid "Save read value into variable VARNAME." |
| msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:74 |
| msgid "VARNAME" |
| msgstr "VARNAAM" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 |
| msgid "PORT" |
| msgstr "POORT" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 |
| msgid "Read 8-bit value from PORT." |
| msgstr "Een 8-bits waarde lezen uit POORT." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:127 |
| msgid "Read 16-bit value from PORT." |
| msgstr "Een 16-bits waarde lezen uit POORT." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 |
| msgid "Read 32-bit value from PORT." |
| msgstr "Een 32-bits waarde lezen uit POORT." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 |
| msgid "PORT VALUE [MASK]" |
| msgstr "POORT WAARDE [MASKER]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:136 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar POORT." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:140 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar POORT." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 |
| msgid "ADDR VALUE [MASK]" |
| msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:144 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar POORT." |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 |
| #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42 |
| #: grub-core/kern/dl.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' isn't set" |
| msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld" |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 |
| msgid "Load a keyboard layout." |
| msgstr "Een toetsenbordindeling laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then |
| #. "true" is returned, otherwise "false". |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:32 |
| msgid "Check Shift key." |
| msgstr "Shift-toets controleren." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:33 |
| msgid "Check Control key." |
| msgstr "Control-toets controleren." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:34 |
| msgid "Check Alt key." |
| msgstr "Alt-toets controleren." |
| |
| #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:106 |
| msgid "Check key modifier status." |
| msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 |
| #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 |
| #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "can't find command `%s'" |
| msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 |
| msgid "Enter password: " |
| msgstr "Voer wachtwoord in: " |
| |
| #. TRANSLATORS: "legacy config" means |
| #. "config as used by grub-legacy". |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 |
| msgid "Parse legacy config in same context" |
| msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 |
| msgid "Parse legacy config in new context" |
| msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 |
| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" |
| msgstr "" |
| "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-" |
| "items nemen" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 |
| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" |
| msgstr "" |
| "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-" |
| "items nemen" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 |
| msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" |
| msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 |
| msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" |
| msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 |
| msgid "FILE [ARG ...]" |
| msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 |
| msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" |
| msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 |
| msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" |
| msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 |
| msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" |
| msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command" |
| msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy simuleren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" |
| msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren" |
| |
| #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename |
| #. for loading and storing environment. |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:37 |
| msgid "Specify filename." |
| msgstr "Bestandsnaam opgeven." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 |
| msgid "[-f FILE]" |
| msgstr "[-f BESTAND]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:381 |
| msgid "Load variables from environment block file." |
| msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:385 |
| msgid "List variables from environment block file." |
| msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:389 |
| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
| msgstr "[-f BESTAND] VARIABELENAAM..." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:390 |
| msgid "Save variables to environment block file." |
| msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 |
| msgid "Show version 1 tables only." |
| msgstr "Alleen de versie-1-tabellen tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 |
| msgid "Show version 2 and version 3 tables only." |
| msgstr "Alleen de versie-2- en versie-3-tabellen tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 |
| msgid "Show ACPI information." |
| msgstr "ACPI-informatie tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:40 |
| msgid "Show a long list with more detailed information." |
| msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:41 |
| msgid "Print sizes in a human readable format." |
| msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:42 |
| msgid "List all files." |
| msgstr "Alle bestanden tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:72 |
| msgid "Network protocols:" |
| msgstr "Netwerkprotocollen:" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:293 |
| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
| msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:294 |
| msgid "List devices and files." |
| msgstr "Apparaten en bestanden tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 |
| msgid "available RAM" |
| msgstr "beschikbare RAM" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 |
| msgid "reserved RAM" |
| msgstr "gereserveerde RAM" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored |
| #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 |
| msgid "ACPI reclaimable RAM" |
| msgstr "herbruikbare ACPI-RAM" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS |
| #. is required to save accross hibernations. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 |
| msgid "ACPI non-volatile storage RAM" |
| msgstr "door ACPI gebruikte persistente RAM" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 |
| msgid "faulty RAM (BadRAM)" |
| msgstr "beschadigde RAM (BadRAM)" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 |
| msgid "RAM holding firmware code" |
| msgstr "RAM die firmware bevat" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 |
| msgid "Address range not associated with RAM" |
| msgstr "Adresbereik waar geen RAM aanwezig is" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" |
| msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
| msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 |
| msgid "List memory map provided by firmware." |
| msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/lspci.c:230 |
| msgid "List PCI devices." |
| msgstr "PCI-apparaten tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "ADDR" |
| msgstr "ADRES" |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
| msgid "Read 8-bit value from ADDR." |
| msgstr "Een 8-bits waarde lezen van ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:129 |
| msgid "Read 16-bit value from ADDR." |
| msgstr "Een 16-bits waarde lezen van ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "Read 32-bit value from ADDR." |
| msgstr "Een 32-bits waarde lezen van ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:138 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:142 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:146 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 |
| msgid "Menu entry type." |
| msgstr "Menu-itemsoort." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "TEKENREEKS" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "List of users allowed to boot this entry." |
| msgstr "Lijst van gebruikers die dit item mogen starten." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "USERNAME[,USERNAME]" |
| msgstr "GEBRUIKERSNAAM[,GEBRUIKERSNAAM...]" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." |
| msgstr "Toetsenbordtoets waarmee dit item direct gestart kan worden." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "KEYBOARD_KEY" |
| msgstr "TOETS" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| msgid "Use STRING as menu entry body." |
| msgstr "Deze TEKENREEKS als body van menu-item gebruiken." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 |
| msgid "Menu entry identifier." |
| msgstr "Menu-itemnaam." |
| |
| #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by |
| #. handful of users. By default when security is active only superusers can |
| #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) |
| #. anyone can boot it. |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:44 |
| msgid "This entry can be booted by any user." |
| msgstr "Dit item kan gestart worden door elke gebruiker." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 |
| msgid "BLOCK" |
| msgstr "BLOK" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 |
| msgid "Define a menu entry." |
| msgstr "Een menu-item definiëren." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| msgid "Define a submenu." |
| msgstr "Een submenu definiëren." |
| |
| #. TRANSLATORS: this is module list header. Name |
| #. is module name, Ref Count is a reference counter |
| #. (how many modules or open descriptors use it). |
| #. Dependencies are the other modules it uses. |
| #. |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:153 |
| msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
| msgstr "Naam\tVerwijzingen\tAfhankelijkheden\n" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:192 |
| msgid "Show this message." |
| msgstr "Deze tekst tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "ADDR [SIZE]" |
| msgstr "ADRES [GROOTTE]" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "Show memory contents." |
| msgstr "Inhoud van geheugen tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "MODULE" |
| msgstr "MODULE" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 |
| msgid "Remove a module." |
| msgstr "Een module verwijderen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
| msgid "Show loaded modules." |
| msgstr "Geladen modules tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
| msgid "Exit from GRUB." |
| msgstr "GRUB verlaten." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 |
| msgid "No CS5536 found" |
| msgstr "Geen CS5536 gevonden" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" |
| msgstr "CS5536 is op %d:%d.%d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like |
| #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory |
| #. its ports are. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" |
| msgstr "I/O-ruimte van SMBus-controller is op 0x%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way |
| #. like number 1: ... number 2: ... |
| #. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "RAM slot number %d\n" |
| msgstr "RAM-sleufnummer %d\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" |
| msgstr "Aantal geschreven SPD-bytes: %d B.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Total flash size: %d B.\n" |
| msgstr "Totale flash-grootte: %d B.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 |
| msgid "Memory type: DDR2." |
| msgstr "Geheugentype: DDR2." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Part no: %s.\n" |
| msgstr "Onderdeelnummer: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 |
| msgid "Memory type: Unknown." |
| msgstr "Geheugentype: (onbekend)." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 |
| msgid "Print Memory information." |
| msgstr "Geheugeninformatie tonen." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:40 |
| msgid "" |
| "Perform COMMANDS on partition.\n" |
| "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." |
| msgstr "" |
| "Voert OPDRACHTEN uit op partitie.\n" |
| "Gebruik 'parttool PARTITIE help' voor een lijst van beschikbare opdrachten." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:131 |
| msgid "=VAL" |
| msgstr "=WAARDE" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" |
| msgstr "Sorry, 'parttool' werkt niet voor %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 |
| #: grub-core/lib/arg.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "onbekend argument '%s'" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:330 |
| msgid "PARTITION COMMANDS" |
| msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:85 |
| msgid "USER PASSWORD" |
| msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:86 |
| msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." |
| msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." |
| |
| #. TRANSLATORS: it means that the string which |
| #. was supposed to be a password hash doesn't |
| #. have a correct format, not to password |
| #. mismatch. |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 |
| msgid "invalid PBKDF2 password" |
| msgstr "ongeldig PBKDF2-wachtwoord" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 |
| msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" |
| msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 |
| msgid "Set user password (PBKDF2). " |
| msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). " |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 |
| msgid "Set a variable to return value." |
| msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access |
| #. the diven disk. |
| #: grub-core/commands/probe.c:43 |
| msgid "Determine driver." |
| msgstr "Stuurprogramma achterhalen." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:44 |
| msgid "Determine partition map type." |
| msgstr "Soort partitietabel achterhalen." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:45 |
| msgid "Determine filesystem type." |
| msgstr "Soort bestandssysteem achterhalen." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:46 |
| msgid "Determine filesystem UUID." |
| msgstr "UUID van bestandssysteem achterhalen." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:47 |
| msgid "Determine filesystem label." |
| msgstr "Label van bestandssysteem achterhalen." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 |
| #: util/grub-probe.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support UUIDs" |
| msgstr "%s ondersteunt geen UUID's" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 |
| #: util/grub-probe.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' does not support labels" |
| msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen labels" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "APPARAAT" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:160 |
| msgid "Retrieve device info." |
| msgstr "Apparaatinformatie ophalen." |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:85 |
| msgid "[ENVVAR]" |
| msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]" |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:86 |
| msgid "Set variable with user input." |
| msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." |
| |
| #: grub-core/commands/reboot.c:40 |
| msgid "Reboot the computer." |
| msgstr "Computer herstarten." |
| |
| #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some |
| #. groups with parentheses. These groups are |
| #. then numbered and you can save some of |
| #. them in variables. In other programs |
| #. those components aree often referenced with |
| #. back slash, e.g. \1. Compare |
| #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' |
| #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. |
| #. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:44 |
| msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." |
| msgstr "Overeenkomende component (met dit NUMMER) opslaan in VARNAAM." |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:45 |
| msgid "[NUMBER:]VARNAME" |
| msgstr "[NUMMER:]VARNAAM" |
| |
| #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's |
| #. two separate units to translate and pay |
| #. attention not to reverse them. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:154 |
| msgid "REGEXP STRING" |
| msgstr "REGEXP TEKENREEKS" |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:155 |
| msgid "Test if REGEXP matches STRING." |
| msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS." |
| |
| #: grub-core/commands/search.c:300 |
| msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" |
| msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]" |
| |
| #: grub-core/commands/search_file.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de " |
| "naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." |
| |
| #: grub-core/commands/search_label.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van " |
| "het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." |
| |
| #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het " |
| "eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 |
| msgid "Search devices by a file." |
| msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 |
| msgid "Search devices by a filesystem label." |
| msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 |
| msgid "Search devices by a filesystem UUID." |
| msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| msgid "Set a variable to the first device found." |
| msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 |
| msgid "Do not probe any floppy drive." |
| msgstr "Geen floppy-apparaten polsen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook " |
| "subpartities proberen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 |
| msgid "HINT" |
| msgstr "HINT" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op IEE1275. Als HINT eindigt " |
| "op een komma, ook subpartities proberen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op BIOS. Als HINT eindigt op " |
| "een komma, ook subpartities proberen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " |
| "ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Eerst apparaat HINT proberen wanneer directe hardwaretoegang ondersteund " |
| "wordt. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op EFI. Als HINT eindigt op " |
| "een komma, ook subpartities proberen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op ARC. Als HINT eindigt op " |
| "een komma, ook subpartities proberen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 |
| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" |
| msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 |
| msgid "" |
| "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " |
| "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " |
| "is specified, `root' is used." |
| msgstr "" |
| "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan " |
| "wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen " |
| "variabelenaam gegeven is, dan wordt hiervoor 'root' gebruikt." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:69 |
| msgid "Select device by vendor and device IDs." |
| msgstr "Apparaat selecteren via ID's van producent en/of apparaat." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:70 |
| msgid "[vendor]:[device]" |
| msgstr "[PRODUCENT]:[APPARAAT]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:71 |
| msgid "Select device by its position on the bus." |
| msgstr "Apparaat selecteren via de positie ervan op de bus." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:72 |
| msgid "[bus]:[slot][.func]" |
| msgstr "[BUS]:[SLEUF][.FUNC]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" |
| msgstr "Register %x van %d:%d.%d is %x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "missing `%c' symbol" |
| msgstr "ontbrekend '%c'-symbool" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:332 |
| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" |
| msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] [REGISTER][=WAARDE[:MASKER]]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:334 |
| msgid "Manipulate PCI devices." |
| msgstr "PCI-apparaten manipuleren." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:32 |
| msgid "Verbose countdown." |
| msgstr "Uitgebreid aftellen." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:33 |
| msgid "Allow to interrupt with ESC." |
| msgstr "Afbreken met ESC toestaan." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:107 |
| msgid "NUMBER_OF_SECONDS" |
| msgstr "AANTAL_SECONDEN" |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:108 |
| msgid "Wait for a specified number of seconds." |
| msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:90 |
| msgid "no terminal specified" |
| msgstr "geen terminal opgegeven" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' isn't found" |
| msgstr "terminal '%s' is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:236 |
| msgid "Active input terminals:" |
| msgstr "Actieve invoerterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:237 |
| msgid "Available input terminals:" |
| msgstr "Beschikbare invoerterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:253 |
| msgid "Active output terminals:" |
| msgstr "Actieve uitvoerterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:254 |
| msgid "Available output terminals:" |
| msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 |
| msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
| msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:265 |
| msgid "List or select an input terminal." |
| msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:270 |
| msgid "List or select an output terminal." |
| msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 |
| msgid "EXPRESSION ]" |
| msgstr "EXPRESSIE ]" |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "Evaluate an expression." |
| msgstr "Een expressie evalueren." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "EXPRESSION" |
| msgstr "EXPRESSIE" |
| |
| #: grub-core/commands/testload.c:159 |
| msgid "Load the same file in multiple ways." |
| msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden." |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872 |
| msgid "no command is specified" |
| msgstr "geen opdracht opgegeven" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" |
| msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:61 |
| msgid "COMMAND [ARGS]" |
| msgstr "OPDRACHT [ARGUMENTEN]" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:62 |
| msgid "Measure time used by COMMAND" |
| msgstr "De tijd meten die OPDRACHT duurt" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:50 |
| msgid "Do nothing, successfully." |
| msgstr "Niets doen, met succes." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:54 |
| msgid "Do nothing, unsuccessfully." |
| msgstr "Niets doen, met mislukking." |
| |
| #: grub-core/commands/usbtest.c:212 |
| msgid "Test USB support." |
| msgstr "USB-ondersteuning testen." |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:56 |
| msgid "Text-only " |
| msgstr "Alleen tekst " |
| |
| #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components |
| #. are written dirrectly into memory. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" |
| msgstr "Direct-color, masker: %d/%d/%d/%d positie: %d/%d/%d/%d" |
| |
| #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color |
| #. in the palette. Synonyms include "paletted color". |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:73 |
| msgid "Packed pixel " |
| msgstr "Packed pixel " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:75 |
| msgid "YUV " |
| msgstr "YUV " |
| |
| #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write |
| #. in several different banks "plans" to control the different color |
| #. components of the same pixel. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 |
| msgid "Planar " |
| msgstr "Planar " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 |
| msgid "Hercules " |
| msgstr "Hercules " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:84 |
| msgid "CGA " |
| msgstr "CGA " |
| |
| #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar |
| #. (unchained) video memory mode. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-chain 4 " |
| msgstr "Non-chain 4 " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:90 |
| msgid "Monochrome " |
| msgstr "Monochroom " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:92 |
| msgid "Unknown video mode " |
| msgstr "(onbekende videomodus) " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:106 |
| msgid " EDID checksum invalid" |
| msgstr " EDID-controlesom is ongeldig" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " EDID version: %u.%u\n" |
| msgstr " EDID-versie: %u.%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Preferred mode: %ux%u\n" |
| msgstr " Voorkeursmodus: %ux%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:118 |
| msgid " No preferred mode available\n" |
| msgstr " Geen voorkeursmodus aanwezig\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445 |
| #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464 |
| #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid video mode specification `%s'" |
| msgstr "ongeldige specificatie '%s' van videomodus" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 |
| msgid "List of supported video modes:" |
| msgstr "Lijst van ondersteunde videomodi:" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 |
| msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" |
| msgstr "Legenda: masker/positie=rood/groen/blauw/gereserveerd" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Adapter `%s':\n" |
| msgstr "Adapter '%s':\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:174 |
| msgid " No info available" |
| msgstr " Geen info beschikbaar" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:192 |
| msgid " Failed to initialize video adapter" |
| msgstr " Initialiseren van video-adapter is mislukt" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 |
| msgid "[WxH[xD]]" |
| msgstr "[BxH[xD]]" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243 |
| msgid "" |
| "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen " |
| "overeenkomende modi tonen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:214 |
| msgid "[WxH]" |
| msgstr "[BxH]" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's |
| #. nicer to use unicode cross instead of x. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:217 |
| msgid "Test video subsystem in mode WxH." |
| msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH." |
| |
| #: grub-core/commands/videotest.c:220 |
| msgid "Test video subsystem." |
| msgstr "Video-subsysteem testen." |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem |
| #. UUID as used in GRUB". |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 |
| msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" |
| msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAAM]" |
| |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 |
| msgid "" |
| "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " |
| "lowercase as done by blkid." |
| msgstr "" |
| "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU. Als optie '-l' gegeven is, dan " |
| "alleen in kleine letters zoals 'blkid' doet." |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 |
| #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" |
| msgstr "lezen van sector 0x%llx van '%s' is mislukt" |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" |
| msgstr "schrijven van sector 0x%llx naar '%s' is mislukt" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 |
| msgid "Mount by UUID." |
| msgstr "Aankoppelen via UUID." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 |
| msgid "Mount all." |
| msgstr "Alles aankoppelen." |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 |
| msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." |
| msgstr "Alle volumens aankoppelen die 'opstart'-vlag gezet hebben." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is |
| #. the error message. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228 |
| #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123 |
| #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 |
| #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51 |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863 |
| #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456 |
| #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313 |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113 |
| #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s': %s" |
| msgstr "kan '%s' niet openen: %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 |
| #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 |
| #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s': %s" |
| msgstr "kan '%s' niet lezen: %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 |
| msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
| msgstr "BRON|-u UUID|-a|-b" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 |
| msgid "Mount a crypto device." |
| msgstr "Een versleuteld apparaat aankoppelen." |
| |
| #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of |
| #. which modules needs to be included in core image. This happens |
| #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may |
| #. fail to include some of modules. It's an installation time |
| #. message, not runtime message. |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " |
| "image." |
| msgstr "" |
| "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Mogelijk ontbreken er modules in de " |
| "core-afbeelding." |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "physical volume %s not found" |
| msgstr "fysiek volumen %s is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702 |
| #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 |
| #: grub-core/normal/menu.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "module `%s' isn't loaded" |
| msgstr "module '%s' is niet geladen" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:75 |
| msgid "Couldn't load sha256" |
| msgstr "Kan sha256 niet laden" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:85 |
| msgid "Couldn't load sha512" |
| msgstr "Kan sha512 niet laden" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:230 |
| msgid "couldn't read ELI metadata" |
| msgstr "kan ELI-metagegevens niet lezen" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:239 |
| msgid "wrong ELI magic or version" |
| msgstr "foutief magisch getal of verkeerde versie van ELI" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 |
| msgid "Attempting to decrypt master key..." |
| msgstr "Poging tot ontsleutelen van hoofdsleutel..." |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " |
| msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s (%s): " |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array |
| #. where each element is either empty or holds a key. |
| #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Slot %d opened\n" |
| msgstr "Sleuf %d is geopend\n" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/scsi.c:722 |
| msgid "cannot write to CD-ROM" |
| msgstr "kan niet naar CD-rom schrijven" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 |
| #: grub-core/kern/disk.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" |
| msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten schijf '%s'" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 |
| msgid "" |
| "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." |
| msgstr "" |
| "De eigen schijfstuurprogramma's worden gebruikt. De firmware-interface is " |
| "afgewezen." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. GRUB |
| #. install tools put core.img into a place |
| #. usable for bootloaders (called generically |
| #. "embedding zone") and this operation is |
| #. called "embedding". |
| #: grub-core/disk/ldm.c:973 |
| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "uw LDM-inbeddende partitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. |
| #: grub-core/disk/ldm.c:991 |
| msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" |
| msgstr "deze LDM heeft geen inbeddende partitie; inbedding is niet mogelijk" |
| |
| #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, |
| #. not wiped, avoid to scare user. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:43 |
| msgid "Delete the specified loopback drive." |
| msgstr "Het gegeven lus-apparaat verwijderen." |
| |
| #: grub-core/disk/loopback.c:228 |
| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
| msgstr "[-d] APPARAATNAAM BESTAND" |
| |
| #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed |
| #. or transformed into drive. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:231 |
| msgid "Make a virtual drive from a file." |
| msgstr "Van een bestand een virtuele schijf maken." |
| |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" |
| msgstr "relocatie 0x%x is nog niet geïmplenteerd" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 |
| #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:1046 |
| msgid "no symbol table" |
| msgstr "geen symbolentabel" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 |
| msgid "this ELF file is not of the right type" |
| msgstr "dit ELF-bestand is niet van het juiste type" |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:313 |
| msgid "Load and initialize EFI emulator." |
| msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:317 |
| msgid "Finalize loading of EFI emulator." |
| msgstr "Het laden van de EFI-emulator afmaken." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:320 |
| msgid "Unload EFI emulator." |
| msgstr "De EFI-emulator de-activeren." |
| |
| #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not found" |
| msgstr "symbool '%s' is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:52 |
| msgid "Loaded fonts:" |
| msgstr "Geladen lettertypes:" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:74 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "BESTAND..." |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:75 |
| msgid "Specify one or more font files to load." |
| msgstr "Te laden lettertypebestanden." |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:78 |
| msgid "List the loaded fonts." |
| msgstr "De geladen lettertypes tonen." |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142 |
| msgid "attempt to read past the end of file" |
| msgstr "poging tot lezen voorbij einde van bestand" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102 |
| #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454 |
| #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "is geen map" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599 |
| #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781 |
| #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432 |
| msgid "too deep nesting of symlinks" |
| msgstr "te diepe nesting van symbolische koppelingen" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 |
| msgid "not a regular file" |
| msgstr "is geen normaal bestand" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 |
| msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" |
| msgstr "" |
| "kan een benodigd deelapparaat van een multi-apparaat-bestandssysteem niet " |
| "vinden" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:390 |
| msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" |
| msgstr "" |
| "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte " |
| "passen." |
| |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167 |
| #: grub-core/kern/fs.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file name `%s'" |
| msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 |
| msgid "checksum verification failed" |
| msgstr "controle van controlesom is mislukt" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 |
| msgid "no decryption key available" |
| msgstr "er is geen onsleutelingssleutel beschikbaar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 |
| msgid "MAC verification failed" |
| msgstr "MAC-controle is mislukt" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 |
| msgid "Assume input is raw." |
| msgstr "Aannemen dat de invoer onbewerkt is." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 |
| msgid "Assume input is hex." |
| msgstr "Aannemen dat de invoer hexadecimaal is." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 |
| msgid "Assume input is passphrase." |
| msgstr "Aannemen dat de invoer een wachtwoordzin is." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 |
| #: util/grub-mount.c:441 |
| msgid "Enter ZFS password: " |
| msgstr "Voer ZFS-wachtwoord in: " |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 |
| msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" |
| msgstr "[-h|-p|-r] [BESTAND]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 |
| msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." |
| msgstr "De ZFS-inpaksleutel opgeslagen in BESTAND importeren." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 |
| msgid "Virtual device is removed" |
| msgstr "Virtueel apparaat is verwijderd" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 |
| msgid "Virtual device is faulted" |
| msgstr "Virtueel apparaat is in fouttoestand" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 |
| msgid "Virtual device is offline" |
| msgstr "Virtueel apparaat is offline" |
| |
| #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of |
| #. component are missing but virtual device as whole is still usable. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 |
| msgid "Virtual device is degraded" |
| msgstr "Virtueel apparaat is beperkt functioneel" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 |
| msgid "Virtual device is online" |
| msgstr "Virtueel apparaat is online" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 |
| msgid "Incorrect virtual device: no type available" |
| msgstr "Onjuist virtueel apparaat: geen type bekend" |
| |
| #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical |
| #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. |
| #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" |
| #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks |
| #. (or partitions) or files. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 |
| msgid "Leaf virtual device (file or disk)" |
| msgstr "Feitelijk virtueel apparaat (bestand of schijf)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 |
| msgid "Bootpath: unavailable\n" |
| msgstr "Opstartpad: (niet beschikbaar)\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Bootpath: %s\n" |
| msgstr "Opstartpad: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 |
| msgid "Path: unavailable" |
| msgstr "Pad: (niet beschikbaar)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Pad: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 |
| msgid "Devid: unavailable" |
| msgstr "Apparaat-ID: (niet beschikbaar)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Devid: %s\n" |
| msgstr "Apparaat-ID: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 |
| msgid "Incorrect mirror" |
| msgstr "Onjuiste mirror" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror with %d children\n" |
| msgstr "Mirror met %d dochters\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. And the number itself is fine, |
| #. only the element isn't. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" |
| msgstr "Mirror-elementnummer %d is niet correct\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. This is used in enumeration |
| #. "Element number 1", "Element number 2", ... |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d:\n" |
| msgstr "Mirror-elementnummer %d:\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown virtual device type: %s\n" |
| msgstr "Onbekend virtueel apparaattype: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, |
| #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with |
| #. other ZFS-related software and documentation. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 |
| msgid "Pool state: active" |
| msgstr "Pool-status: actief" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 |
| msgid "Pool state: exported" |
| msgstr "Pool-status: geëxporteerd" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 |
| msgid "Pool state: destroyed" |
| msgstr "Pool-status: vernietigd" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 |
| msgid "Pool state: reserved for hot spare" |
| msgstr "Pool-status: gereserveerd als vervanger" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 |
| msgid "Pool state: level 2 ARC device" |
| msgstr "Pool-status: niveau-2 ARC-apparaat" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 |
| msgid "Pool state: uninitialized" |
| msgstr "Pool-status: ongeïnitialiseerd" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 |
| msgid "Pool state: unavailable" |
| msgstr "Pool-status: (niet beschikbaar)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 |
| msgid "Pool state: potentially active" |
| msgstr "Pool-status: potentieel actief" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 |
| msgid "Pool name: unavailable" |
| msgstr "Pool-naam: (niet beschikbaar)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pool name: %s\n" |
| msgstr "Pool-naam: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 |
| msgid "Pool GUID: unavailable" |
| msgstr "Pool-GUID: (niet beschikbaar)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Pool GUID: %016llx\n" |
| msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 |
| msgid "Unable to retrieve pool state" |
| msgstr "Kan pool-status niet verkrijgen" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 |
| msgid "Unrecognized pool state" |
| msgstr "Onbekende pool-status" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices |
| #. in a device tree, not just one. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 |
| msgid "No virtual device tree available" |
| msgstr "Er is geen virtueleapparatenboom beschikbaar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 |
| msgid "Print ZFS info about DEVICE." |
| msgstr "ZFS-informatie tonen over APPARAAT." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 |
| msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" |
| msgstr "BESTANDSSYSTEEM [VARIABELE]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 |
| msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" |
| msgstr "Het ZFS-BOOTFSOBJ tonen of opslaan in VARIABELE" |
| |
| #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action |
| #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:48 |
| msgid "Now connect the remote debugger, please." |
| msgstr "Sluit nu de debugger op afstand aan." |
| |
| #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of |
| #. GDB functionality running on local host |
| #. which allows remote debugger to |
| #. connect to it. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:84 |
| msgid "Start GDB stub on given port" |
| msgstr "GDB-stub starten op de gegeven poort" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to triggering |
| #. a breakpoint so that the user will land |
| #. into GDB. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:89 |
| msgid "Break into GDB" |
| msgstr "In GDB inbreken" |
| |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:91 |
| msgid "Stop GDB stub" |
| msgstr "GDB-stub stoppen" |
| |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:85 |
| msgid "premature end of file" |
| msgstr "voortijdig einde van bestand" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. |
| #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're |
| #. doing now. |
| #. |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:510 |
| msgid "Translates the string with the current settings." |
| msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." |
| msgstr "" |
| "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten " |
| "te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige " |
| "menu." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line." |
| msgstr "" |
| "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten " |
| "te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 |
| msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" |
| msgstr "Enter: starten, 'e': opties, 'c': opdrachtregel" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." |
| msgstr "Over %d seconden wordt het geselecteerde item automatisch gestart." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the short form in your language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%ds remaining." |
| msgstr "Nog %d seconden." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the shortest form available in you language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%ds" |
| msgstr "%ds" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 |
| msgid "GRUB Boot Menu" |
| msgstr "GRUB Opstartmenu" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| "optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n" |
| "is dat ook voor de overeenkomstige korte optie." |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 |
| msgid " or: " |
| msgstr " of: " |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTIE...]" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende systeemfout" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 |
| msgid "give this help list" |
| msgstr "deze hulptekst tonen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 |
| msgid "give a short usage message" |
| msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAAM" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 |
| msgid "set the program name" |
| msgstr "de programmanaam instellen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SECONDEN" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 |
| msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 |
| msgid "print program version" |
| msgstr "programmaversie tonen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Te veel argumenten\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Gelukt" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Geen overeenkomsten" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ongeldige reguliere expressie" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ongeldig samengesteld teken" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Backslash aan het eind" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ongeldige terugverwijzing" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Ongepaarde [ of [^" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Ongepaarde ( of \\(" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Ongepaarde \\{" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ongeldig bereikeinde" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Reguliere expressie is te groot" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Ongepaarde ) of \\)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 |
| msgid "unknown regexp error" |
| msgstr "Onbekende fout in reguliere expressie" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:36 |
| msgid "Hello World" |
| msgstr "Hallo wereld" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:45 |
| msgid "Say `Hello World'." |
| msgstr "\"Hallo wereld\" melden." |
| |
| #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 |
| msgid "attempt to seek outside of the file" |
| msgstr "poging tot springen buiten het bestand" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
| #. complete lack of gzip support. |
| #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 |
| msgid "unsupported gzip format" |
| msgstr "niet-ondersteunde GZIP-indeling" |
| |
| #: grub-core/io/lzopio.c:512 |
| msgid "lzop file corrupted" |
| msgstr "LZOP-bestand is beschadigd" |
| |
| #: grub-core/io/xzio.c:281 |
| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" |
| msgstr "XZ-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:183 |
| msgid "[ENVVAR=VALUE]" |
| msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:184 |
| msgid "Set an environment variable." |
| msgstr "Een omgevingsvariabele instellen." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:188 |
| msgid "ENVVAR" |
| msgstr "OMGEVINGSVARIABELE" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:189 |
| msgid "Remove an environment variable." |
| msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "[ARG]" |
| msgstr "[ARGUMENT]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "List devices or files." |
| msgstr "Apparaten of bestanden tonen." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| msgid "Insert a module." |
| msgstr "Een module laden." |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "disk `%s' not found" |
| msgstr "schijf '%s' is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:368 |
| msgid "attempt to read or write outside of partition" |
| msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten partitie" |
| |
| #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 |
| msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
| msgstr "ongeldig architectuur-onafhankelijk magisch getal in ELF-bestand" |
| |
| #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166 |
| #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190 |
| #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770 |
| #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%s': %s" |
| msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 |
| msgid "unaligned device size" |
| msgstr "onuitgelijnde apparaatgrootte" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481 |
| #: util/getroot.c:2459 |
| msgid "couldn't open geom" |
| msgstr "kan GEOM niet openen" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its |
| #. classes. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541 |
| msgid "couldn't find geom `part' class" |
| msgstr "kan GEOM 'part'-klasse niet vinden" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789 |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 |
| #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek `%s': %s" |
| msgstr "kan niet springen in '%s': %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260 |
| msgid "device count exceeds limit" |
| msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131 |
| #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781 |
| #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157 |
| #: util/misc.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to `%s': %s" |
| msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion |
| #. is to correct/delete the whole file. |
| #. device.map is a file indicating which |
| #. devices are available at boot time. Fedora populated it with |
| #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every |
| #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were |
| #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without |
| #. this additional check these entries would be harmful now. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " |
| "your device.map" |
| msgstr "" |
| "het item '%s' in 'device.map' is ongeldig; het wordt genegeerd; corrigeer of " |
| "verwijder uw 'device.map'" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755 |
| #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get canonical path of %s" |
| msgstr "kan canoniek pad van %s niet achterhalen" |
| |
| #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. |
| #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously |
| #. one could create any kind of device name with this. Due to |
| #. some problems we decided to limit it to just a handful |
| #. possibilities. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " |
| "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" |
| msgstr "" |
| "apparaatnaam '%s' in 'device.map' is onjuist; daarvoor in de plaats wordt %s " |
| "gebruikt; gebruik de vorm [hfc]d[0-9]* (bijvoorbeeld 'hd0' of 'cd')" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s': %s" |
| msgstr "kan '%s' niet openen: %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 |
| msgid "DEVICE_NAME" |
| msgstr "APPARAATNAAM" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501 |
| #: util/grub-mount.c:410 |
| msgid "Set root device." |
| msgstr "Root-apparaat instellen." |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the device map [default=%s]" |
| msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" |
| msgstr "de GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 |
| #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49 |
| #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48 |
| #: util/grub-setup.c:959 |
| msgid "print verbose messages." |
| msgstr "uitgebreide meldingen tonen" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "wait until a debugger will attach" |
| msgstr "wachten tot een debugger zich aanhecht" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 |
| #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061 |
| #: util/grub-mknetdir.in:146 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extra argument `%s'." |
| msgstr "Onbekend extra argument '%s'." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:161 |
| msgid "GRUB emulator." |
| msgstr "GRUB-emulator." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 |
| #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 |
| #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121 |
| msgid "Error in parsing command line arguments\n" |
| msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" |
| msgstr "Voer 'gdb %s %d' uit, en zet ARGS.HOLD op nul.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning:" |
| msgstr "%s: waarschuwing:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: info:" |
| msgstr "%s: informatie:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 |
| #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error:" |
| msgstr "%s: fout:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 |
| #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267 |
| #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156 |
| #: grub-core/script/lexer.c:181 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 |
| msgid "grub_memalign is not supported on your system" |
| msgstr "'grub_memalign' wordt niet ondersteund op uw systeem" |
| |
| #: grub-core/kern/err.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s.\n" |
| msgstr "fout: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/fs.c:119 |
| msgid "unknown filesystem" |
| msgstr "onbekend bestandssysteem" |
| |
| #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 |
| #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 |
| #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 |
| msgid "invalid arch-dependent ELF magic" |
| msgstr "ongeldig architectuur-afhankelijk magisch getal in ELF-bestand" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 |
| msgid "Shutdown failed" |
| msgstr "Uitschakeling is mislukt" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 |
| msgid "Exit failed" |
| msgstr "Afsluiten is mislukt" |
| |
| #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 |
| #: include/grub/misc.h:320 |
| msgid "overflow is detected" |
| msgstr "overloop is gedetecteerd" |
| |
| #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" |
| msgstr "Onjuist geneste partitie (%s,%s,%s%d) wordt weggelaten" |
| |
| #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command `%s'.\n" |
| msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:31 |
| msgid "Display this help and exit." |
| msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:33 |
| msgid "Display the usage of this command and exit." |
| msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "missing mandatory option for `%s'" |
| msgstr "verplichte optie voor '%s' ontbreekt" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "the argument `%s' requires an integer" |
| msgstr "het argument '%s' vereist een geheel getal" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " |
| "argument" |
| msgstr "" |
| "er werd een waarde gegeven voor argument '%s' terwijl het geen waarde vereist" |
| |
| #: grub-core/lib/backtrace.c:64 |
| msgid "Print backtrace." |
| msgstr "Een backtrace tonen." |
| |
| #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 |
| msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" |
| msgstr "GRUB weet nog niet hoe deze machine te stoppen!" |
| |
| #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 |
| #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 |
| #: grub-core/video/colors.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification `%s'" |
| msgstr "ongeldige kleurindicatie '%s'" |
| |
| #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 |
| msgid "Reboot failed" |
| msgstr "Herstarten is mislukt" |
| |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 |
| msgid "[OPTS]" |
| msgstr "[OPTIES]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to |
| #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring |
| #. BIOS. |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 |
| msgid "Boot BIOS-based system." |
| msgstr "Een BIOS-gebaseerd systeem opstarten." |
| |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 |
| msgid "Load another boot loader." |
| msgstr "Een andere boot-loader laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 |
| msgid "Display output on all consoles." |
| msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 |
| msgid "Use serial console." |
| msgstr "Een seriële console gebruiken." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
| msgid "Ask for file name to reboot from." |
| msgstr "Vragen om naam van bestand waarvan herstart moet worden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 |
| msgid "Use CD-ROM as root." |
| msgstr "Een CD-ROM als root-apparaat gebruiken." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke user configuration routing." |
| msgstr "(doet momenteel niets)" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
| msgid "Enter in KDB on boot." |
| msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 |
| msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
| msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
| msgid "Disable all boot output." |
| msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 |
| msgid "Wait for keypress after every line of output." |
| msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 |
| msgid "Use compiled-in root device." |
| msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
| msgid "Boot into single mode." |
| msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 |
| msgid "Boot with verbose messages." |
| msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 |
| msgid "Don't reboot, just halt." |
| msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
| msgid "Change configured devices." |
| msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 |
| msgid "comUNIT[,SPEED]" |
| msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 |
| msgid "Disable SMP." |
| msgstr "SMP uitschakelen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
| msgid "Disable ACPI." |
| msgstr "ACPI uitschakelen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 |
| msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
| msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
| msgid "Boot with debug messages." |
| msgstr "Opstarten met debug-meldingen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
| msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
| msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 |
| msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
| msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "name" |
| msgstr "naam" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "type" |
| msgstr "type" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "addr" |
| msgstr "adres" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532 |
| msgid "size" |
| msgstr "grootte" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 |
| msgid "Booting in blind mode" |
| msgstr "Opstarten in blinde modus." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 |
| msgid "Load kernel of FreeBSD." |
| msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| msgid "Load kernel of OpenBSD." |
| msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| msgid "Load kernel of NetBSD." |
| msgstr "Een NetBSD-kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134 |
| msgid "Load FreeBSD env." |
| msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module." |
| msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
| msgid "Load NetBSD kernel module." |
| msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 |
| msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, |
| #. it can be translated. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152 |
| msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
| msgstr "Een kOpenBSD-RAM-schijf laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: "payload" is a term used |
| #. by coreboot and must be translated in |
| #. sync with coreboot. If unsure, |
| #. let it untranslated. |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 |
| msgid "Load another coreboot payload" |
| msgstr "Een andere payload van 'coreboot' laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:893 |
| msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
| msgstr "Verouderde parameter 'ask' wordt niet meer ondersteund." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s wordt afgeraden. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=%s' vóór de " |
| "'linux'-opdracht.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, |
| #. so please don't use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " |
| "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s wordt afgeraden. VGA-modus %d wordt niet herkend. Gebruik in plaats " |
| "daarvan 'set gfxpayload=BREEDTExHOOGTE[xDIEPTE]' vóór de 'linux'-opdracht.\n" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 |
| msgid "Load Linux." |
| msgstr "Linux laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 |
| msgid "Load initrd." |
| msgstr "Een initiële RAM-schijf laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 |
| msgid "[--force|--bpb] FILE" |
| msgstr "[--force|--bpb] BESTAND" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 |
| msgid "Load FreeDOS kernel.sys." |
| msgstr "Het kernel.sys-bestand van FreeDOS laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 |
| msgid "Load NTLDR or BootMGR." |
| msgstr "NTLDR of BootMGR laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk |
| #. is which Plan9 disk. If your language has no |
| #. word "mapping" you can use another word which |
| #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are |
| #. actually the same device, just named differently |
| #. in OS and GRUB. |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 |
| msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
| msgstr "Een Plan9-apparaatovereenkomst aanpassen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
| msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
| msgstr "GRUB-APPARAAT=PLAN9-APPARAAT" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "KERNEL ARGS" |
| msgstr "KERNEL ARGUMENTEN" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "Load Plan9 kernel." |
| msgstr "Een Plan9-kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 |
| msgid "Load a PXE image." |
| msgstr "Een PXE-afbeelding laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 |
| msgid "Press any key to launch xnu" |
| msgstr "Druk op een toets om XNU te starten" |
| |
| #. TRANSLATORS: `device-properties' |
| #. is a variable name, |
| #. not a program. |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 |
| msgid "Load `device-properties' dump." |
| msgstr "Een dump van 'device-properties' laden." |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 |
| msgid "Could not locate FPSWA driver" |
| msgstr "Kan FPSWA-stuurprogramma niet vinden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 |
| msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
| msgstr "Het FPSWA-protocol kan de interface niet vinden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 |
| msgid "No FPSWA found" |
| msgstr "Geen FPSWA gevonden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "FPSWA revision: %x\n" |
| msgstr "FPSWA-revisie: %x\n" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 |
| msgid "FILE [ARGS...]" |
| msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 |
| msgid "Display FPSWA version." |
| msgstr "FPSWA-versie tonen" |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:194 |
| msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: er zal geen console beschikbaar zijn voor het beheersysteem" |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:351 |
| msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
| msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:354 |
| msgid "Load a multiboot 2 module." |
| msgstr "Een multiboot-2-module laden." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:357 |
| msgid "Load a multiboot kernel." |
| msgstr "Een multiboot-kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:360 |
| msgid "Load a multiboot module." |
| msgstr "Een multiboot-module laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 |
| msgid "Background image mode." |
| msgstr "Modus voor achtergrondafbeelding." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or |
| #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original |
| #. keywords stretch and normal, not the translated ones. |
| #. So please put both in translation |
| #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). |
| #. The percents mark the translated version. Since many people |
| #. may not know the word stretch or normal I recommend |
| #. putting the translation either here or in "Background image mode." |
| #. string. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 |
| msgid "stretch|normal" |
| msgstr "stretch (=uitgerekt) | normal (=normaal)" |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1439 |
| msgid "Load XNU image." |
| msgstr "Een XNU-afbeelding laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1441 |
| msgid "Load 64-bit XNU image." |
| msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1443 |
| msgid "Load XNU extension package." |
| msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1445 |
| msgid "Load XNU extension." |
| msgstr "Een XNU-extensie laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a |
| #. variable name in xnu extensions |
| #. manifests. It behaves mostly like |
| #. GNU/Linux runlevels. |
| #. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1452 |
| msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
| msgstr "MAP [OSBundleRequired]" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many extensions |
| #. in extension directory. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1455 |
| msgid "Load XNU extension directory." |
| msgstr "Een XNU-extensiemap laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1458 |
| msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
| msgstr "Een XNU-RAM-schijf laden. Het zal beschikbaar zijn als 'md0'." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1462 |
| msgid "Load a splash image for XNU." |
| msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1467 |
| msgid "Load an image of hibernated XNU." |
| msgstr "Een afbeelding van een slapende XNU laden." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:467 |
| msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" |
| msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:468 |
| msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." |
| msgstr "Geheugengebieden als slecht ('badram') declareren." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:470 |
| msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" |
| msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:471 |
| msgid "Remove any memory regions in specified range." |
| msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen." |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:321 |
| msgid "four arguments expected" |
| msgstr "vier argumenten werden verwacht" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network interface `%s'" |
| msgstr "onbekende netwerkinterface '%s'" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:332 |
| msgid "no DHCP info found" |
| msgstr "geen DHCP-info gevonden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347 |
| msgid "no DHCP options found" |
| msgstr "geen DHCP-opties gevonden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "no DHCP option %d found" |
| msgstr "DHCP-optie %d is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" |
| msgstr "onbekende DHCP-optie-opmaakspecificatie '%s'" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't autoconfigure %s" |
| msgstr "kan %s niet automatisch configureren" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:581 |
| msgid "[CARD]" |
| msgstr "[KAART]" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:582 |
| msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
| msgstr "een 'bootp'-autoconfiguratie uitvoeren" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:584 |
| msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
| msgstr "VAR INTERFACE NUMMER OMSCHRIJVING" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:585 |
| msgid "" |
| "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." |
| msgstr "" |
| "een DHCP-optie ophalen en opslaan in VAR; als VAR '-' is, dan de waarde tonen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:443 |
| msgid "no DNS servers configured" |
| msgstr "geen DNS-servers geconfigureerd" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:498 |
| msgid "domain name component is too long" |
| msgstr "component van domeinnaam is te lang" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:591 |
| msgid "no DNS record found" |
| msgstr "geen DNS-record gevonden" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:599 |
| msgid "no DNS reply received" |
| msgstr "geen DNS-antwoord ontvangen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:687 |
| msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
| msgstr "ADRES DNS-SERVER" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:688 |
| msgid "Perform a DNS lookup" |
| msgstr "Een DNS-lookup uitvoeren" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 |
| msgid "DNSSERVER" |
| msgstr "DNS-SERVER" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:691 |
| msgid "Add a DNS server" |
| msgstr "Een DNS-server toevoegen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:694 |
| msgid "Remove a DNS server" |
| msgstr "Een DNS-server verwijderen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:696 |
| msgid "List DNS servers" |
| msgstr "DNS-servers tonen." |
| |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56 |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 |
| #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 |
| msgid "couldn't send network packet" |
| msgstr "kan netwerkpakketje niet verzenden" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:105 |
| msgid "unsupported HTTP response" |
| msgstr "niet-ondersteund HTTP-antwoord" |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly |
| #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. |
| #: grub-core/net/http.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported HTTP error %d: %s" |
| msgstr "niet-ondersteunde HTTP-fout %d: %s" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "time out opening `%s'" |
| msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens openen van '%s'" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:194 |
| msgid "timeout: could not resolve hardware address" |
| msgstr "tijdslimiet is overschreden: kan hardware-adres niet herleiden" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unresolvable address %s" |
| msgstr "niet-herleidbaar adres %s" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network address `%s'" |
| msgstr "onbekend netwerkadres '%s'" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:635 |
| msgid "destination unreachable" |
| msgstr "doel is niet bereikbaar" |
| |
| #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. |
| #. to contact server A you need to go through B |
| #. and to contact B you need to go through A. |
| #: grub-core/net/net.c:651 |
| msgid "route loop detected" |
| msgstr "lus in de routering gedetecteerd" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:667 |
| msgid "address not found" |
| msgstr "adres is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:671 |
| msgid "you can't delete this address" |
| msgstr "kan dit adres niet verwijderen" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported hw address type %d\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund hardware-adrestype %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported address type %d\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund adrestype %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050 |
| msgid "three arguments expected" |
| msgstr "drie argumenten werden verwacht" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:944 |
| msgid "card not found" |
| msgstr "kaart is niet gevonden" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the network address. |
| #: grub-core/net/net.c:1086 |
| msgid "temporary" |
| msgstr "tijdelijk" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown address type %d\n" |
| msgstr "Onbekend adrestype %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1216 |
| msgid "no server is specified" |
| msgstr "geen server opgegeven" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "timeout reading `%s'" |
| msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens lezen van '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for |
| #. "hardware address". |
| #: grub-core/net/net.c:1567 |
| msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
| msgstr "KORTE-NAAM KAART ADRES [HARDWARE-ADRES]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1568 |
| msgid "Add a network address." |
| msgstr "Een netwerkadres toevoegen." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1571 |
| msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
| msgstr "[KAART [HARDWARE-ADRES]]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1572 |
| msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
| msgstr "Een IPv6-autoconfiguratie uitvoeren." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582 |
| msgid "SHORTNAME" |
| msgstr "KORTE-NAAM" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1576 |
| msgid "Delete a network address." |
| msgstr "Een netwerkadres verwijderen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. |
| #: grub-core/net/net.c:1579 |
| msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
| msgstr "KORTE-NAAM NETWERK [INTERFACE | gw GATEWAY]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1580 |
| msgid "Add a network route." |
| msgstr "Een netwerkroute toevoegen." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1583 |
| msgid "Delete a network route." |
| msgstr "Een netwerkroute verwijderen." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1585 |
| msgid "list network routes" |
| msgstr "Netwerkroutes tonen" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1587 |
| msgid "list network cards" |
| msgstr "Netwerkkaarten tonen" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1589 |
| msgid "list network addresses" |
| msgstr "Netwerkadressen tonen" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:663 |
| msgid "connection refused" |
| msgstr "verbinding is geweigerd" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:666 |
| msgid "connection timeout" |
| msgstr "verbindingstijdslimiet is overschreden" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:217 |
| msgid "Enter username: " |
| msgstr "Voer gebruikersnaam in: " |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:266 |
| msgid "[USERLIST]" |
| msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:267 |
| msgid "Check whether user is in USERLIST." |
| msgstr "Controleren of gebruiker in GEBRUIKERSLIJST staat." |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 |
| msgid "Possible commands are:" |
| msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 |
| msgid "Possible devices are:" |
| msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 |
| msgid "Possible files are:" |
| msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 |
| msgid "Possible partitions are:" |
| msgstr "Mogelijke partities zijn:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 |
| msgid "Possible arguments are:" |
| msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" |
| |
| #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. |
| #. This shouldn't happen but please use the general term for |
| #. "thing" or "object". |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130 |
| msgid "Possible things are:" |
| msgstr "Mogelijke dingen zijn:" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" |
| msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" |
| msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" |
| msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:201 |
| msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." |
| msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]" |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:202 |
| msgid "Export variables." |
| msgstr "Variabelen exporteren." |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:25 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "zondag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:26 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "maandag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:27 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dinsdag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:28 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "woensdag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:29 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "donderdag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:30 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vrijdag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:31 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "zaterdag" |
| |
| #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 |
| msgid "module isn't loaded" |
| msgstr "module is niet geladen" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "GNU GRUB version %s" |
| msgstr "GNU GRUB versie %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " |
| "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " |
| "file completions. %s" |
| msgstr "" |
| "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord " |
| "toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten " |
| "of bestanden. %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:377 |
| msgid "ESC at any time exits." |
| msgstr "ESC annuleert op elk moment." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:405 |
| msgid ">" |
| msgstr ">" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:408 |
| msgid "grub>" |
| msgstr "grub>" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:520 |
| msgid "Clear the screen." |
| msgstr "Scherm wissen." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:529 |
| msgid "Enter normal mode." |
| msgstr "Op normale modus overgaan." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:531 |
| msgid "Exit from normal mode." |
| msgstr "Normale modus verlaten." |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483 |
| msgid "Press any key to continue..." |
| msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Booting `%s'" |
| msgstr "Opstarten van '%s'" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to `%s'" |
| msgstr "Terugvallend op '%s'" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:704 |
| msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
| msgstr "" |
| "Het opstarten van zowel het standaard- als het terugvalitem is mislukt.\n" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236 |
| msgid "Booting a command list" |
| msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:155 |
| msgid "" |
| "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " |
| "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " |
| "edits and return to the GRUB menu." |
| msgstr "" |
| "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke " |
| "completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor " |
| "een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." |
| msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren." |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s:" |
| msgstr "Partitie %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s:" |
| msgstr "Apparaat %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:53 |
| msgid "Filesystem cannot be accessed" |
| msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem type %s" |
| msgstr "Bestandssysteemsoort %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "- Label `%s'" |
| msgstr "- Label \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, |
| #. second, day of the week (translated). |
| #: grub-core/normal/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:117 |
| msgid "No known filesystem detected" |
| msgstr "Er is geen bekend bestandssysteem gedetecteerd" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " - Partition start at %llu" |
| msgstr " - Partitie begint op %llu" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:123 |
| msgid " - Total size unknown" |
| msgstr " - Totale grootte is onbekend" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " - Total size %llu sectors" |
| msgstr " - Totale grootte is %llu sectoren" |
| |
| #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few |
| #. words but don't write poems. |
| #: grub-core/normal/term.c:77 |
| msgid "--MORE--" |
| msgstr "--Meer--" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:181 |
| msgid "" |
| "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "dit GPT-partitielabel bevat geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet " |
| "mogelijk" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:186 |
| msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "uw BIOS-opstartpartitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space |
| #. between MBR and first partitition. If your language translates well only |
| #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about |
| #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread |
| #. the message that these are bugs in other software and not merely |
| #. suboptimal behaviour. |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " |
| "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" |
| msgstr "" |
| "Sector %llu wordt reeds gebruikt door de RAID-controller '%s'; de sector " |
| "wordt ontweken. Vraag de fabrikant om geen gegevens in het MBR-gat op te " |
| "slaan." |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " |
| "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " |
| "not to store data in the boot track" |
| msgstr "" |
| "Sector %llu wordt reeds gebruikt door het programma '%s'; de sector wordt " |
| "ontweken. Deze software kan in de toekomst (opstart-)problemen " |
| "veroorzaken. Vraag de auteurs om geen gegevens in het opstartspoor op te " |
| "slaan." |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:374 |
| msgid "" |
| "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " |
| "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " |
| "detection. We recommend you investigate" |
| msgstr "" |
| "Andere software gebruikt het inbeddingsgebied en er is niet genoeg ruimte " |
| "voor 'core.img'. Zulke software probeert meestal om gegevens op te slaan op " |
| "een manier die niet gedetecteerd wordt. We raden u aan om dit nader te " |
| "onderzoeken." |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:385 |
| msgid "" |
| "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is " |
| "niet mogelijk" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:394 |
| msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "" |
| "Uw inbeddingsgebied is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 |
| msgid "Make partition active" |
| msgstr "Partitie actief maken" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 |
| msgid "not a primary partition" |
| msgstr "is geen primaire partitie" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is active now. \n" |
| msgstr "Partitie %d is nu actief. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cleared active flag on %d. \n" |
| msgstr "De 'actief'-vlag op %d is gewist. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 |
| msgid "Change partition type" |
| msgstr "Partitietype wijzigen" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 |
| msgid "Set `hidden' flag in partition type" |
| msgstr "De 'verborgen'-vlag in partitietype zetten" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "the partition type 0x%x isn't valid" |
| msgstr "partitietype 0x%x is ongeldig" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively |
| #. modifying partition type rather than just defining it. |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Setting partition type to 0x%x\n" |
| msgstr "Instellen van partitietype op 0x%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) |
| #. can be used e.g. to break 3 loops at once. |
| #. But asking it to break 0 loops makes no sense. |
| #: grub-core/script/execute.c:142 |
| msgid "can't break 0 loops" |
| msgstr "kan niet nul lussen verbreken" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about not being |
| #. inside a function. "return" can be used only |
| #. in a function and this error occurs if it's used |
| #. anywhere else. |
| #: grub-core/script/execute.c:226 |
| msgid "not in function body" |
| msgstr "valt niet binnen een functie" |
| |
| #: grub-core/script/execute.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "invalid variable name `%s'" |
| msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'" |
| |
| #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "onverwacht einde van bestand" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 |
| #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 |
| msgid "[NUM]" |
| msgstr "[NUMMER]" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 |
| msgid "Exit from loops" |
| msgstr "Een lus verlaten." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:56 |
| msgid "Continue loops" |
| msgstr "Doorgaan met een lus." |
| |
| #. TRANSLATORS: Positional arguments are |
| #. arguments $0, $1, $2, ... |
| #: grub-core/script/main.c:61 |
| msgid "Shift positional parameters." |
| msgstr "Positionele parameters opschuiven." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:63 |
| msgid "[VALUE]..." |
| msgstr "[WAARDE...]" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:64 |
| msgid "Set positional parameters." |
| msgstr "Positionele parameters instellen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a command description |
| #. and "Return" is a verb, not a noun. The |
| #. command in question is "return" and |
| #. has exactly the same semanics as bash |
| #. equivalent. |
| #: grub-core/script/main.c:72 |
| msgid "Return from a function." |
| msgstr "Terugkeren uit een functie." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 |
| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" |
| msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 |
| msgid "Load background image for active terminal." |
| msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "KLEUR" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 |
| msgid "Set background color for active terminal." |
| msgstr "De achtergrondkleur voor de actieve terminal instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:42 |
| msgid "Set the serial unit." |
| msgstr "De seriële eenheid instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:43 |
| msgid "Set the serial port address." |
| msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:44 |
| msgid "Set the serial port speed." |
| msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:45 |
| msgid "Set the serial port word length." |
| msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:46 |
| msgid "Set the serial port parity." |
| msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:47 |
| msgid "Set the serial port stop bits." |
| msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "serial port `%s' isn't found" |
| msgstr "seriële poort '%s' is niet gevonden" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:375 |
| msgid "[OPTIONS...]" |
| msgstr "[OPTIE...]" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:376 |
| msgid "Configure serial port." |
| msgstr "Seriële poort instellen." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown terminfo type `%s'" |
| msgstr "onbekend 'terminfo'-type '%s'" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:626 |
| msgid "ASCII" |
| msgstr "ASCII" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:629 |
| msgid "UTF-8" |
| msgstr "UTF-8" |
| |
| #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding |
| #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. |
| #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as |
| #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:635 |
| msgid "visually-ordered UTF-8" |
| msgstr "visueel-geordende UTF-8" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:638 |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "(onbekende codering)" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:642 |
| msgid "Current terminfo types:" |
| msgstr "Huidige 'terminfo'-types:" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:657 |
| msgid "Terminal is ASCII-only [default]." |
| msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:658 |
| msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." |
| msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:659 |
| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." |
| msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:661 |
| msgid "Terminal has specified geometry." |
| msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:664 |
| msgid "WIDTHxHEIGHT." |
| msgstr "BREEDTExHOOGTE" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:704 |
| msgid "incorrect terminal dimensions specification" |
| msgstr "onjuiste opgave van terminalafmetingen" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" |
| msgstr "terminal '%s' is niet gevonden of wordt niet behandeld door 'terminfo'" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:747 |
| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" |
| msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:748 |
| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" |
| msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not |
| #. environment block. |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 |
| msgid "Print and execute block argument." |
| msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren." |
| |
| #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like |
| #. JPEG or PNG. |
| #: grub-core/video/bitmap.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" |
| msgstr "bitkaartbestand '%s' heeft een niet-ondersteunde opmaak" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" |
| msgstr " VBE-info: versie: %d.%d OEM-softwarerevisie: %d.%d\n" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " total memory: %d KiB\n" |
| msgstr " totaal geheugen: %d KiB\n" |
| |
| #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712 |
| msgid "no suitable video mode found" |
| msgstr "geen geschikte videomodus gevonden" |
| |
| #: include/grub/crypto.h:318 |
| msgid "access denied" |
| msgstr "toegang is geweigerd" |
| |
| #: util/getroot.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create pipe: %s" |
| msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fork: %s" |
| msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open stream from %s: %s" |
| msgstr "Kan gegevensstroom uit %s niet openen: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem |
| #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line |
| #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which |
| #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error |
| #. message. |
| #. |
| #: util/getroot.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" |
| msgstr "kan de translator-opdrachtregel voor pad '%s' niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "translator command line is empty for path `%s'" |
| msgstr "de translator-opdrachtregel is leeg voor pad '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " |
| "and `%s'" |
| msgstr "" |
| "translator '%s' voor pad '%s' bevat meerdere argumenten die geen opties " |
| "zijn, in elk geval '%s' en '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" |
| msgstr "" |
| "translator '%s' voor pad '%s' bevat alleen opties, geen apparaatcomponent" |
| |
| #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933 |
| msgid "cannot restore the original directory" |
| msgstr "kan de originele map niet herstellen" |
| |
| #: util/getroot.c:1134 |
| msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
| msgstr "Aanmaken van apparaattoewijzingsboom is mislukt" |
| |
| #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478 |
| msgid "couldn't find geli consumer" |
| msgstr "kan GELI-consument niet vinden" |
| |
| #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" |
| msgstr "kan versleuteld volumen '%s' niet aankoppelen: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" |
| msgstr "schijf bestaat niet; teruggevallen op partitie-apparaat %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2483 |
| msgid "couldn't retrieve geli UUID" |
| msgstr "kan GELI-UUID niet verkrijgen" |
| |
| #: util/getroot.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unknown kind of RAID device `%s'" |
| msgstr "onbekend soort RAID-apparaat '%s'" |
| |
| #: util/getroot.c:2640 |
| msgid "cygwin_conv_path() failed" |
| msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt" |
| |
| #. TRANSLATORS: canonical pathname is the |
| #. complete one e.g. /etc/fstab. It has |
| #. to contain `/' normally, if it doesn't |
| #. we're in trouble and throw this error. |
| #: util/getroot.c:2787 |
| msgid "no `/' in canonical filename" |
| msgstr "geen '/' in canonieke bestandsnaam" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Opdrachten:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:41 |
| msgid "Create a blank environment block file." |
| msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:43 |
| msgid "List the current variables." |
| msgstr "De huidige variabelen tonen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:45 |
| msgid "set [NAME=VALUE ...]" |
| msgstr "set [NAAM=WAARDE ...]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:46 |
| msgid "Set variables." |
| msgstr "Variabelen instellen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:48 |
| msgid "unset [NAME ...]" |
| msgstr "unset [NAAM ...]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:49 |
| msgid "Delete variables." |
| msgstr "Variabelen verwijderen." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:51 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opties:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:78 |
| msgid "You need to specify at least one command.\n" |
| msgstr "U dient ten minste één opdracht te geven.\n" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:103 |
| msgid "FILENAME COMMAND" |
| msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:104 |
| msgid "Tool to edit environment block." |
| msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." |
| msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename the file %s to %s" |
| msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:182 |
| msgid "invalid environment block" |
| msgstr "ongeldig omgevingsblok" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter %s" |
| msgstr "ongeldige parameter %s" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:240 |
| msgid "environment block too small" |
| msgstr "omgevingsblok is te klein" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" |
| msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %d" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "invalid skip value %lld" |
| msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "read error at offset %llu: %s" |
| msgstr "leesfout op positie %llu: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open OS file `%s': %s" |
| msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to the stdout: %s" |
| msgstr "kan niet naar standaarduitvoer schrijven: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "compare fail at offset %llu" |
| msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "OS file %s open error: %s" |
| msgstr "beheersysteemfout bij openen van bestand %s: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "`loopback' command fails: %s" |
| msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "`cryptomount' command fails: %s" |
| msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 |
| msgid "couldn't retrieve UUID" |
| msgstr "kan UUID niet verkrijgen" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "ls PATH" |
| msgstr "ls PAD" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "List files in PATH." |
| msgstr "De bestanden in de map PAD tonen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "cp FILE LOCAL" |
| msgstr "cp BESTAND DEZE" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "Copy FILE to local file LOCAL." |
| msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "cat FILE" |
| msgstr "cat BESTAND" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "Copy FILE to standard output." |
| msgstr "Dit BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "cmp FILE LOCAL" |
| msgstr "cmp BESTAND DEZE" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "Compare FILE with local file LOCAL." |
| msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "hex FILE" |
| msgstr "hex BESTAND" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "Show contents of FILE in hex." |
| msgstr "De inhoud van BESTAND in hexadecimaal tonen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "crc FILE" |
| msgstr "crc BESTAND" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "Get crc32 checksum of FILE." |
| msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "blocklist FILE" |
| msgstr "blocklist BESTAND" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "Display blocklist of FILE." |
| msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "xnu_uuid DEVICE" |
| msgstr "xnu_uuid APPARAAT" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "Compute XNU UUID of the device." |
| msgstr "De XNU-UUID van APPARAAT berekenen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 |
| #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "NUM" |
| msgstr "NUMMER" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 |
| msgid "Skip N bytes from output file." |
| msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:503 |
| msgid "Handle N bytes in output file." |
| msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:504 |
| msgid "Specify the number of input files." |
| msgstr "Te gebruiken aantal invoerbestanden." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "Set debug environment variable." |
| msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 |
| msgid "Mount crypto devices." |
| msgstr "Versleutelde apparaten aankoppelen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "FILE|prompt" |
| msgstr "BESTAND|prompt" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "Load zfs crypto key." |
| msgstr "De ZFS-versleutelingsleutel laden." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:511 |
| msgid "Uncompress data." |
| msgstr "Gegevens decomprimeren." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:590 |
| msgid "Invalid disk count.\n" |
| msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must |
| #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. |
| #. |
| #: util/grub-fstest.c:598 |
| msgid "Disk count must precede disks list.\n" |
| msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:618 |
| msgid "No command is specified.\n" |
| msgstr "Geen opdracht gegeven.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:623 |
| msgid "Not enough parameters to command.\n" |
| msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command %s.\n" |
| msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:709 |
| msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" |
| msgstr "AFBEELDINGSPAD OPDRACHTEN" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 |
| msgid "Debug tool for filesystem driver." |
| msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma." |
| |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND [UITVOERBESTAND]]\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" |
| msgstr "Freetype-fout %d bij laden van glyph 0x%x voor U+0x%x%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, |
| #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position |
| #. and not logical order and if used in left-to-right script then |
| #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic |
| #. rightmost is the initial. |
| #: util/grub-mkfont.c:150 |
| msgid " (medial)" |
| msgstr " (centrum)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:151 |
| msgid " (leftmost)" |
| msgstr " (uiterst links)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:152 |
| msgid " (rightmost)" |
| msgstr " (uiterst rechts)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" |
| msgstr "Vervanging valt buiten bereik (%d, %d)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications |
| #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with |
| #. SUBSTITUITION". " |
| #: util/grub-mkfont.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range lookup: %d\n" |
| msgstr "Het gezochte valt buiten bereik: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution type: %d\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund vervangingstype: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" |
| msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsvlag: 0x%x\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" |
| msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsspecificatie: %d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to |
| #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". |
| #. There are 2 coverage specifications: list and range. |
| #. This warning is thrown when another coverage specification |
| #. is detected. |
| #: util/grub-mkfont.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" |
| msgstr "Niet-ondersteunde dekkingsspecificatie: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" |
| msgstr "WAARSCHUWING: niet-ondersteunde lettertypefunctieparameters: %x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. |
| #: util/grub-mkfont.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" |
| msgstr "Onbekende 'gsub'-lettertypefunctie 0x%x (%s)\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 |
| msgid "save output in FILE [required]" |
| msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND [vereist]" |
| |
| #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. |
| #: util/grub-mkfont.c:978 |
| msgid "save only the ASCII bitmaps" |
| msgstr "alleen de ASCII-bitkaarten opslaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of |
| #. every glyph but not the glyphs themselves. |
| #: util/grub-mkfont.c:982 |
| msgid "create width summary file" |
| msgstr "een breedtesamenvattingsbestand aanmaken" |
| |
| #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). |
| #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. |
| #. Rarely used. |
| #: util/grub-mkfont.c:987 |
| msgid "select face index" |
| msgstr "index van sublettertype" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:988 |
| msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
| msgstr "VAN-TOT[,VAN-TOT]" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:990 |
| msgid "set font range" |
| msgstr "lettertypebereik instellen" |
| |
| #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix |
| #. like "Bold". |
| #: util/grub-mkfont.c:994 |
| msgid "set font family name" |
| msgstr "naam van lettertypefamilie instellen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "GROOTTE" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "set font size" |
| msgstr "grootte van lettertype instellen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:996 |
| msgid "set font descent" |
| msgstr "staarten van lettertype instellen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:997 |
| msgid "set font ascent" |
| msgstr "stokken van lettertype instellen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:998 |
| msgid "convert to bold font" |
| msgstr "lettertype omzetten naar vet" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:999 |
| msgid "force autohint" |
| msgstr "autohinting afdwingen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1000 |
| msgid "disable hinting" |
| msgstr "hinting uitschakelen" |
| |
| #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for |
| #. some sizes. This option forces rerendering even if |
| #. pre-rendered bitmap is available. |
| #. |
| #: util/grub-mkfont.c:1006 |
| msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
| msgstr "voorgebakken bitkaarten negeren" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 |
| msgid "invalid font range" |
| msgstr "ongeldig lettertypebereik" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1132 |
| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
| msgstr "[OPTIES] LETTERTYPEBESTANDEN" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1133 |
| msgid "Convert common font file formats into PF2" |
| msgstr "Gewone indelingen van lettertypebestanden omzetten naar PF2" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1164 |
| msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." |
| msgstr "" |
| "Optie '--ascii-bitmaps' accepteert geen bereiken (het gebruikt altijd ASCII)." |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:135 |
| msgid "output file must be specified" |
| msgstr "er moet een uitvoerbestand gegeven worden" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1182 |
| msgid "FT_Init_FreeType fails" |
| msgstr "FT_Init_FreeType() is mislukt" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "can't open file %s, index %d: error %d" |
| msgstr "kan bestand %s niet openen, index %d: fout %d" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "can't set %dx%d font size" |
| msgstr "kan lettertypegrootte %dx%d niet instellen" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 |
| msgid "cannot compress the kernel image" |
| msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression %d\n" |
| msgstr "onbekende compressie %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:924 |
| msgid "Decompressor is too big" |
| msgstr "Decompressor is te groot" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" |
| msgstr "de core-afbeelding is te groot (0x%x > 0x%x)" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "diskboot.img size must be %u bytes" |
| msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1362 |
| msgid "" |
| "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" |
| msgstr "" |
| "fwstart.img is niet de bekend-goede versie; doorgaan is op eigen risico" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390 |
| msgid "firmware image is too big" |
| msgstr "de firmware-afbeelding is te groot" |
| |
| #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. |
| #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:62 |
| #, c-format |
| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" |
| msgstr "afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard %s/<platform>]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "set prefix directory [default=%s]" |
| msgstr "de voorvoegmap instellen [standaard %s]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. |
| #. "embed" is a verb (command description). " |
| #: util/grub-mkimage.c:1654 |
| msgid "embed FILE as a memdisk image" |
| msgstr "BESTAND inbedden als een geheugenschijf-afbeelding" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1656 |
| msgid "embed FILE as an early config" |
| msgstr "BESTAND inbedden als een vroege configuratie" |
| |
| #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. |
| #: util/grub-mkimage.c:1658 |
| msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
| msgstr "een 'NOTE'-segment toevoegen voor CHRP IEEE1275" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1659 |
| msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "" |
| "een gegenereerde afbeelding uitvoeren naar BESTAND [standaard is " |
| "standaarduitvoer]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "INDELING" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67 |
| msgid "choose the compression to use" |
| msgstr "te gebruiken soort compressie" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "generate an image in FORMAT" |
| msgstr "een afbeelding in de gegeven indeling genereren" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65 |
| msgid "available formats:" |
| msgstr "Beschikbare indelingen zijn:" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unknown target format %s\n" |
| msgstr "onbekende doelindeling %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1788 |
| msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
| msgstr "'grub-mkimage' is gecompileerd zonder ondersteuning voor XZ" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown compression format %s" |
| msgstr "Onbekende compressiespecificatie %s" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1821 |
| msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
| msgstr "[OPTIE...] [MODULES]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1822 |
| msgid "Make a bootable image of GRUB." |
| msgstr "Een opstartbare afbeelding maken van GRUB." |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142 |
| msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
| msgstr "Doelindeling is niet gegeven (gebruik optie '-O')." |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:46 |
| msgid "set input filename. Default is STDIN" |
| msgstr "invoerbestandsnaam instellen [standaard is standaardinvoer]" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:48 |
| msgid "set output filename. Default is STDOUT" |
| msgstr "uitvoerbestandsnaam instellen [standaard is standaarduitvoer]" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. |
| #: util/grub-mklayout.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" |
| msgstr "Onbekende toetsnaam %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. |
| #: util/grub-mklayout.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" |
| msgstr "Onbekende scancode 0x%02x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any |
| #. key descriptions. |
| #: util/grub-mklayout.c:417 |
| msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" |
| msgstr "" |
| "FOUT: Geen geldige toetsenbordindeling gevonden. Controleer de invoer.\n" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 |
| msgid "[OPTIONS]" |
| msgstr "[OPTIE...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". |
| #: util/grub-mklayout.c:457 |
| msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." |
| msgstr "Een GRUB-toetsenbordindeling genereren vanuit Linux-console één." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 |
| msgid "Number of PBKDF2 iterations" |
| msgstr "Aantal PBKDF2-iteraties" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| msgid "Length of generated hash" |
| msgstr "Lengte van gegenereerde hash" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "Length of salt" |
| msgstr "Lengte van startwaarde ('salt')" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 |
| msgid "Generate PBKDF2 password hash." |
| msgstr "Een PBKDF2-wachtwoord-hash genereren." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 |
| msgid "failure to read password" |
| msgstr "lezen van wachtwoord is mislukt" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 |
| msgid "Reenter password: " |
| msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in: " |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 |
| msgid "passwords don't match" |
| msgstr "de wachtwoorden komen niet overeen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 |
| msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: het is niet zeker dat uw generator van willekeurige gegevens " |
| "veilig is\n" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 |
| msgid "couldn't retrieve random data for salt" |
| msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen voor startwaarde ('salt')" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cryptographic error number %d" |
| msgstr "versleutelingsfout, nummer %d" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" |
| msgstr "de PBKDF2-hash van uw wachtwoord is %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:63 |
| msgid "No path is specified.\n" |
| msgstr "Geen pad gegeven.\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:74 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PAD" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:75 |
| msgid "Transform a system filename into GRUB one." |
| msgstr "Een bestandsnaam uit het systeem omzetten naar eentje voor GRUB." |
| |
| #: util/grub-mount.c:508 |
| msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
| msgstr "AFBEELDING1 [AFBEELDING2 ...] AANKOPPELINGSPUNT" |
| |
| #: util/grub-mount.c:533 |
| msgid "need an image and mountpoint" |
| msgstr "een afbeelding en aankoppelingspunt zijn vereist" |
| |
| #: util/grub-probe.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" |
| msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s (is /dev wel aangekoppeld?)" |
| |
| #: util/grub-probe.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" |
| msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s. Controleer uw 'device.map'." |
| |
| #: util/grub-probe.c:736 |
| msgid "given argument is a system device, not a path" |
| msgstr "gegeven argument is een systeemapparaat, niet een pad" |
| |
| #: util/grub-probe.c:740 |
| msgid "" |
| "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " |
| "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" |
| msgstr "" |
| "tonen van bestandssysteemmodule, GRUB-schijf, systeemapparaat, " |
| "partitietabelmodule, abstractiemodule, of UUID van versleutelingscontainer " |
| "[standaard is 'fs' (bestandssysteem)]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:837 |
| msgid "No path or device is specified.\n" |
| msgstr "Geen pad of apparaat gegeven.\n" |
| |
| #: util/grub-probe.c:853 |
| msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
| msgstr "[OPTIE...] [PAD|APPARAAT]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:854 |
| msgid "" |
| "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " |
| "given)." |
| msgstr "" |
| "Naar apparaatinformatie zoeken voor een gegeven pad (of apparaat met optie '-" |
| "d')" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:83 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PAD]" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:84 |
| msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." |
| msgstr "Controleert een GRUB-scriptconfiguratiebestand op syntaxfouten." |
| |
| #: util/grub-script-check.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error at line %u\n" |
| msgstr "Syntaxfout in regelnummer %u\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:178 |
| msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
| msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" |
| |
| #: util/grub-setup.c:193 |
| msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
| msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" |
| |
| #: util/grub-setup.c:212 |
| msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
| msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" |
| |
| #: util/grub-setup.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is not %u" |
| msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" |
| |
| #: util/grub-setup.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too small" |
| msgstr "de grootte van '%s' is te klein" |
| |
| #: util/grub-setup.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too large" |
| msgstr "de grootte van '%s' is te groot" |
| |
| #: util/grub-setup.c:379 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " |
| "partition label and filesystem. This is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of " |
| "met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet " |
| "ondersteund." |
| |
| #: util/grub-setup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" |
| msgstr "" |
| "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet " |
| "worden uitgevoerd" |
| |
| #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " |
| "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen " |
| "ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB " |
| "daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als " |
| "waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-" |
| "probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " |
| "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen " |
| "ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB " |
| "daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als " |
| "waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-" |
| "probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" |
| |
| #: util/grub-setup.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " |
| "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s blijkt een %s-partitietabel én een LDM te bevatten; dit is geen veilige " |
| "combinatie. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET " |
| "BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens overschreven " |
| "worden door 'grub-setup'. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle " |
| "uit, op uw eigen risico.)" |
| |
| #: util/grub-setup.c:440 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " |
| "is a BAD idea." |
| msgstr "" |
| "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een " |
| "partitie. Dit is een SLECHT idee." |
| |
| #: util/grub-setup.c:445 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " |
| "is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels. " |
| "Dit wordt nog niet ondersteund." |
| |
| #: util/grub-setup.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Partitiestijl '%s' kent geen inbedding" |
| |
| #: util/grub-setup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "File system `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Bestandssysteem '%s' kent geen inbedding" |
| |
| #: util/grub-setup.c:483 |
| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "" |
| "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." |
| |
| #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921 |
| msgid "no terminator in the core image" |
| msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken" |
| |
| #: util/grub-setup.c:540 |
| msgid "core.img version mismatch" |
| msgstr "Versie van core.img komt niet overeen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:566 |
| msgid "" |
| "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" |
| msgstr "" |
| "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij RAID- en LVM-" |
| "installatie" |
| |
| #: util/grub-setup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "can't determine filesystem on %s" |
| msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" |
| msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen bloklijsten" |
| |
| #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk |
| #. but MBR on another. |
| #: util/grub-setup.c:585 |
| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
| msgstr "" |
| "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over " |
| "meerdere schijven" |
| |
| #: util/grub-setup.c:591 |
| msgid "" |
| "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " |
| "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " |
| "discouraged." |
| msgstr "" |
| "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden " |
| "geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het " |
| "gebruik ervan wordt ontraden." |
| |
| #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. |
| #: util/grub-setup.c:596 |
| msgid "will not proceed with blocklists" |
| msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten" |
| |
| #: util/grub-setup.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" |
| msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" |
| msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s' correctly" |
| msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "can't retrieve blocklists: %s" |
| msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: util/grub-setup.c:732 |
| msgid "blocksize is not divisible by 512" |
| msgstr "blokgrootte is niet deelbaar door 512" |
| |
| #: util/grub-setup.c:818 |
| msgid "failed to read the first sector of the core image" |
| msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt" |
| |
| #: util/grub-setup.c:824 |
| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" |
| msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt" |
| |
| #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914 |
| msgid "blocklists are invalid" |
| msgstr "bloklijsten zijn ongeldig" |
| |
| #: util/grub-setup.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" |
| msgstr "BESTAND als opstartafbeelding gebruiken [standaard %s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the core image [default=%s]" |
| msgstr "BESTAND als core-afbeelding gebruiken [standaard %s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108 |
| msgid "install even if problems are detected" |
| msgstr "ook installeren als er problemen gevonden worden" |
| |
| #: util/grub-setup.c:958 |
| msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" |
| msgstr "niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT" |
| |
| #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's |
| #. likely to make the install unbootable from HDD. |
| #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any |
| #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. |
| #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106 |
| msgid "" |
| "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " |
| "on some BIOSes." |
| msgstr "" |
| "de schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten); " |
| "kan falen op sommige BIOS'en" |
| |
| #: util/grub-setup.c:1068 |
| msgid "No device is specified.\n" |
| msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:1082 |
| msgid "" |
| "Set up images to boot from DEVICE.\n" |
| "\n" |
| "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." |
| msgstr "" |
| "Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" |
| "\n" |
| "Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1086 |
| msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." |
| msgstr "" |
| "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device `%s'.\n" |
| msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" |
| |
| #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s DEVICE\n" |
| msgstr "Gebruik: %s APPARAAT\n" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" |
| msgstr "" |
| "'obppath' is niet gevonden in de omvattende mappen van %s; geen IEEE1275-" |
| "naamsherleiding" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "unknown device type %s\n" |
| msgstr "onbekend apparaattype %s\n" |
| |
| #: util/raid.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" |
| msgstr "ioctl(RAID_VERSION)-fout: %s" |
| |
| #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported RAID version: %d.%d" |
| msgstr "niet-ondersteunde RAID-versie: %d.%d" |
| |
| #: util/raid.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" |
| msgstr "ioctl(GET_ARRAY_INFO)-fout: %s" |
| |
| #: util/raid.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" |
| msgstr "ioctl(GET_DISK_INFO)-fout: %s" |
| |
| #: util/resolve.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line format: %s" |
| msgstr "ongeldige regelopmaak: %s" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:131 |
| msgid "" |
| "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " |
| "parameters will be used." |
| msgstr "" |
| "Een seriële terminal werd verzocht maar GRUB_SERIAL_COMMAND is niet " |
| "gegeven. Standaard parameters worden gebruikt." |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:222 |
| msgid "Found theme: %s\\n" |
| msgstr "Gevonden thema: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:258 |
| msgid "Found background: %s\\n" |
| msgstr "Gevonden achtergrond: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:263 |
| msgid "Unsupported image format" |
| msgstr "Niet-ondersteunde afbeeldingsindeling" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:48 |
| msgid "Found GNU Mach: %s" |
| msgstr "GNU Mach is gevonden: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:63 |
| msgid "Found Hurd module: %s" |
| msgstr "Hurd-module is gevonden: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:77 |
| msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." |
| msgstr "" |
| "Enige Hurd-dingen zijn gevonden, maar niet genoeg om te kunnen starten." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:91 |
| msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, met Hurd %s (herstelmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:94 |
| msgid "%s, with Hurd %s" |
| msgstr "%s, met Hurd %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 |
| msgid "" |
| "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " |
| "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" |
| msgstr "" |
| "Gebruik niet de oude titel '%s' voor GRUB_DEFAULT; gebruik of '%s' (voor " |
| "versies vóór 2.00) of '%s' (voor 2.00 of later)." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:112 |
| msgid "Loading GNU Mach ..." |
| msgstr "Laden van GNU Mach..." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:128 |
| msgid "Loading the Hurd ..." |
| msgstr "Laden van de Hurd..." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 |
| msgid "Advanced options for %s" |
| msgstr "Geavanceerde opties voor %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_illumos.in:40 |
| msgid "Loading kernel of Illumos ..." |
| msgstr "Laden van kernel van Illumos..." |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s" |
| msgstr "%s, met kFreeBSD %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 |
| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." |
| msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 |
| msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" |
| msgstr "Kernel van FreeBSD is gevonden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 |
| msgid "Found kernel module directory: %s\\n" |
| msgstr "Map voor kernelmodules is gevonden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:89 |
| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:91 |
| msgid "%s, with Linux %s" |
| msgstr "%s, met Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 |
| msgid "Loading Linux %s ..." |
| msgstr "Laden van Linux %s..." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. |
| #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 |
| msgid "Loading initial ramdisk ..." |
| msgstr "Laden van initiële RAM-schijf..." |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206 |
| msgid "Found linux image: %s\\n" |
| msgstr "Linux-afbeelding is gevonden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229 |
| msgid "Found initrd image: %s\\n" |
| msgstr "Initiële RAM-schijfafbeelding is gevonden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" |
| msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s)" |
| msgstr "%s, met kernel %s (via %s)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 |
| msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" |
| msgstr "Kernel van NetBSD is gevonden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:70 |
| msgid "Windows Vista/7 (loader)" |
| msgstr "Windows Vista/7 (lader)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:74 |
| msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" |
| msgstr "Windows NT/2000/XP (lader)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:85 |
| msgid "Found %s on %s (%s)\\n" |
| msgstr "%s is gevonden op %s (%s)\\n" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" |
| msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 |
| msgid "%s, with Xen hypervisor" |
| msgstr "%s, met Xen-hypervisor" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 |
| msgid "Loading Xen %s ..." |
| msgstr "Laden van Xen %s..." |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246 |
| msgid "Xen hypervisor, version %s" |
| msgstr "Xen-hypervisor, versie %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245 |
| msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" |
| msgstr "Geavanceerde opties voor %s (met Xen-hypervisor)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 |
| msgid "(32-bit)" |
| msgstr "(32-bits)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 |
| msgid "(64-bit)" |
| msgstr "(64-bits)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 |
| msgid "(on %s)" |
| msgstr "(op %s)" |
| |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 |
| msgid "Found %s on %s\\n" |
| msgstr "%s is gevonden op %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 |
| msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" |
| msgstr "%s wordt nog niet ondersteund door 'grub-mkconfig'.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you |
| #. install to. |
| #: util/grub-install.in:86 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" |
| |
| #: util/grub-install.in:88 |
| msgid "Install GRUB on your drive." |
| msgstr "GRUB installeren op uw schijf." |
| |
| #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 |
| #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 |
| #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 |
| msgid "print this message and exit" |
| msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" |
| |
| #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 |
| #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 |
| #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 |
| msgid "print the version information and exit" |
| msgstr "programmaversie tonen en stoppen" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULES" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "pre-load specified modules MODULES" |
| msgstr "de gegeven MODULES vooraf laden" |
| |
| #: util/grub-install.in:93 |
| msgid "" |
| "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "GRUB-afbeeldingen installeren onder MAP/%s in plaats van de map %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". |
| #: util/grub-install.in:96 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "DOEL" |
| |
| #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on |
| #: util/grub-install.in:98 |
| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" |
| msgstr "GRUB installeren voor het platform DOEL [standaard het huidige]" |
| |
| #: util/grub-install.in:99 |
| msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" |
| msgstr "GRUB-afbeeldingen uit MAP gebruiken; gaat voor TARGET" |
| |
| #: util/grub-install.in:100 |
| msgid "use FILE as grub-setup" |
| msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-setup' gebruiken" |
| |
| #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "use FILE as grub-mkimage" |
| msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-mkimage' gebruiken" |
| |
| #: util/grub-install.in:102 |
| msgid "use FILE as grub-mkrelpath" |
| msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-mkrelpath' gebruiken" |
| |
| #: util/grub-install.in:103 |
| msgid "use FILE as grub-probe" |
| msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-probe' gebruiken" |
| |
| #: util/grub-install.in:107 |
| msgid "delete device map if it already exists" |
| msgstr "de apparaattoewijzingstabel verwijderen als deze reeds bestaat" |
| |
| #: util/grub-install.in:109 |
| msgid "use identifier file even if UUID is available" |
| msgstr "ID-bestand gebruiken zelfs als UUID beschikbaar is" |
| |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "" |
| "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " |
| "BIOS target." |
| msgstr "" |
| "te gebruiken schijfmodule ('biosdisk' of 'native'); deze optie is alleen " |
| "beschikbaar op een BIOS-doel" |
| |
| #: util/grub-install.in:111 |
| msgid "" |
| "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available " |
| "on IEEE1275 targets." |
| msgstr "" |
| "de variabele 'boot-device' in NVRAM niet bijwerken; deze optie is alleen " |
| "beschikbaar op IEEE1275" |
| |
| #: util/grub-install.in:112 |
| msgid "" |
| "the installation device is removable. This option is only available on EFI." |
| msgstr "" |
| "het installatie-apparaat is verwijderbaar; deze optie is alleen beschikbaar " |
| "op EFI" |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." |
| msgstr "het ID van de opstartlader; deze optie is alleen beschikbaar op EFI" |
| |
| #: util/grub-install.in:114 |
| msgid "use DIR as the EFI System Partition root." |
| msgstr "deze MAP gebruiken als hoofdmap van EFI-systeempartitie" |
| |
| #: util/grub-install.in:116 |
| msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." |
| msgstr "INSTALLATIE-APPARAAT moet een systeemapparaat-bestandsnaam zijn" |
| |
| #: util/grub-install.in:119 |
| msgid "" |
| "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" |
| "to install grub into the boot sector.\\n" |
| msgstr "" |
| "%s kopieert GRUB-afbeeldingen naar %s, en gebruikt 'grub-setup'\n" |
| "om GRUB te installeren in de opstartsector.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 |
| #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 |
| #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 |
| msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
| msgstr "" |
| "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-grub@gnu.org>;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>." |
| |
| #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 |
| #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 |
| #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 |
| msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 |
| #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 |
| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" |
| msgstr "Onbekende optie '%s'\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:263 |
| msgid "More than one install device?" |
| msgstr "Meer dan één installatie-apparaat?" |
| |
| #: util/grub-install.in:325 |
| msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
| msgstr "Kan uw platform niet achterhalen. Gebruik optie '--target'." |
| |
| #: util/grub-install.in:333 |
| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" |
| msgstr "%s bestaat niet. Gebruik optie '--target' of '--directory'\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:359 |
| msgid "Install device isn't specified." |
| msgstr "Geen installatie-apparaat opgegeven." |
| |
| #: util/grub-install.in:443 |
| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" |
| msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:518 |
| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" |
| msgstr "" |
| "Schijf %s is meerdere keren gedefinieerd in apparaattoewijzingstabel %s\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:561 |
| msgid "" |
| "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " |
| "Aborting.\\n" |
| msgstr "" |
| "Pad '%s' is bij opstarten niet leesbaar voor GRUB. Installatie is " |
| "onmogelijk. Gestopt.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:575 |
| msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" |
| msgstr "Automatische detectie van bestandssysteem van %s is mislukt.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:576 |
| msgid "Try with --recheck." |
| msgstr "Probeer het met optie '--recheck'." |
| |
| #: util/grub-install.in:578 |
| msgid "" |
| "If the problem persists please report this together with the output of %s to " |
| "<%s>" |
| msgstr "" |
| "Als de fout blijft optreden, rapporteer dit dan aan <%2$s> samen met de " |
| "uitvoer van '%$1s'." |
| |
| #: util/grub-install.in:667 |
| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." |
| msgstr "" |
| "Er zijn geen hints beschikbaar voor uw platform. Verwacht gereduceerde " |
| "prestaties." |
| |
| #: util/grub-install.in:748 |
| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." |
| msgstr "De gekozen partitie is geen PReP-partitie." |
| |
| #: util/grub-install.in:755 |
| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." |
| msgstr "Het kopiëren van GRUB naar de PReP-partitie is mislukt." |
| |
| #: util/grub-install.in:760 |
| msgid "" |
| "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " |
| "to clear it:" |
| msgstr "" |
| "De PReP-partitie is niet leeg. Als u zeker weet dat u deze wilt gebruiken, " |
| "wis deze dan met 'dd':" |
| |
| #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device |
| #. for IEEE1275 |
| #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805 |
| msgid "" |
| "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-" |
| "device' variable manually.\\n" |
| msgstr "" |
| "Kan geen IEEE1275-apparatenboompad vinden voor %s.\\nU zult de variabele " |
| "'boot-device' met de hand moeten instellen.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. |
| #: util/grub-install.in:812 |
| msgid "`%s' failed.\\n" |
| msgstr "'%s' is mislukt.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:813 |
| msgid "" |
| "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " |
| "prompt, type:" |
| msgstr "" |
| "U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen. Typ het " |
| "volgende na de IEEE1275-prompt:" |
| |
| #: util/grub-install.in:821 |
| msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
| msgstr "U zult 'SystemPartition' en 'OSLoader' met de hand moeten instellen." |
| |
| #: util/grub-install.in:854 |
| msgid "" |
| "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" |
| msgstr "" |
| "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s; kan geen EFI-opstartmanager-item " |
| "aanmaken.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:862 |
| msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
| msgstr "WAARSCHUWING: er werd geen platformspecifieke installatie uitgevoerd" |
| |
| #: util/grub-install.in:866 |
| msgid "Installation finished. No error reported." |
| msgstr "Installatie is afgerond. Er werden geen fouten gerapporteerd." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:26 |
| msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
| msgstr "Gebruik: %s -o UITVOERBESTAND CKBMAP-ARGUMENTEN...\\n" |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:27 |
| msgid "Make GRUB keyboard layout file." |
| msgstr "Een GRUB-toetsenbordindelingsbestand maken." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:33 |
| msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" |
| msgstr "" |
| "%s genereert een toetsenbordindeling voor GRUB met behulp van 'ckbcomp'\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:55 |
| msgid "Generate a grub config file" |
| msgstr "Een GRUB-configuratiebestand aanmaken" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:57 |
| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "" |
| "gegenereerd configuratiebestand uitvoeren naar BESTAND [standaard is " |
| "standaarduitvoer]" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:118 |
| msgid "%s: You must run this as root\\n" |
| msgstr "%s: U moet dit uitvoeren als root\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:227 |
| msgid "Generating grub.cfg ..." |
| msgstr "Aanmaken van 'grub.cfg'..." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename |
| #: util/grub-mkconfig.in:259 |
| msgid "" |
| "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" |
| "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" |
| "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" |
| "%s file attached." |
| msgstr "" |
| "Er zijn syntaxfouten gevonden in het aangemaakte GRUB-configuratiebestand.\n" |
| "Verzeker u ervan dat er geen fouten zitten in het bestand /etc/default/grub\n" |
| "noch in de bestanden in /etc/grub.d/. Rapporteer anders een fout, met het\n" |
| "bestand %s als bijlage." |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:269 |
| msgid "done" |
| msgstr "voltooid" |
| |
| #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Waarschuwing:" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:70 |
| msgid "root directory of TFTP server" |
| msgstr "hoofdmap van TFTP-server" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 |
| msgid "relative subdirectory on network server" |
| msgstr "relatieve submap op netwerkserver" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:77 |
| msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" |
| msgstr "" |
| "%s kopieert GRUB-afbeeldingen naar netwerkmap/submap/doelcpu-platform\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167 |
| msgid "%s: Not found.\\n" |
| msgstr "%s: Niet gevonden.\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:217 |
| msgid "Unsupported platform %s\\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund platform %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. |
| #: util/grub-mknetdir.in:227 |
| msgid "" |
| "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s" |
| "\\n" |
| msgstr "" |
| "Een Netboot-map voor %s is aangemaakt. Laat uw DHCP-server naar %s wijzen.\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BRON...\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. |
| #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 |
| msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." |
| msgstr "" |
| "Een opstartbare GRUB-afbeelding maken voor CD-rom, USB-stick, harde schijf, " |
| "en floppy." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:75 |
| msgid "save ROM images in DIR [optional]" |
| msgstr "ROM-afbeeldingen opslaan in MAP [optioneel]" |
| |
| #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs |
| #: util/grub-mkrescue.in:77 |
| msgid "use FILE as xorriso [optional]" |
| msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'xorriso' [optioneel]" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 |
| msgid "" |
| "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source " |
| "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" |
| msgstr "" |
| "%s genereert een opstartbare noodhulpafbeelding met de gegeven " |
| "bronbestanden, bronmappen, of opties van 'mkisofs' die getoond worden door " |
| "de uitvoer van '%s'\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:82 |
| msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." |
| msgstr "" |
| "Optie '--' schakelt over naar de standaard opdrachtenmodus van 'xorriso'." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:85 |
| msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." |
| msgstr "Stuur hulpvragen over 'xorriso' aan <bug-xorriso@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293 |
| msgid "Enabling %s support ...\\n" |
| msgstr "Inschakelen van ondersteuning voor %s...\\n" |
| |
| #: util/grub-mkstandalone.in:56 |
| msgid "" |
| "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" |
| msgstr "" |
| "Een complete afbeelding (inclusief alle modules) genereren in de gekozen " |
| "indeling." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MENU-ITEM\\n" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." |
| msgstr "" |
| "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen, alleen voor de volgende start." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 |
| msgid "" |
| "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "GRUB-afbeeldingen verwachten onder MAP/%s in plaats van de map %s" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 |
| msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." |
| msgstr "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 |
| msgid "More than one menu entry?" |
| msgstr "Meer dan één menu-item?" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 |
| msgid "Menu entry not specified." |
| msgstr "Geen menu-item gegeven." |
| |
| #: util/grub-set-default.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." |
| msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen." |
| |
| #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" |
| #~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet het type" |
| |
| #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" |
| #~ msgstr "Bestandssysteem van '%s' is niet opgeslagen op een lokale schijf" |
| |
| #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" |
| #~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet de naam" |
| |
| #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" |
| #~ msgstr "Ongeldige naamlengte voor opslaginfo voor '%s'" |
| |
| #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" |
| #~ msgstr "Opslagnaam voor '%s' eindigt niet op NUL-teken" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" |
| #~ msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Controleer uw 'device.map'." |
| |
| #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" |
| #~ msgstr "de grootte van diskboot.img is niet één sector" |
| |
| #~ msgid "loopback command fails" |
| #~ msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt" |
| |
| #~ msgid "cryptomount command fails: %s" |
| #~ msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" |
| #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Legenda: P=Packed pixel, D=Direct color, masker/positie=R/G/B/gereserveerd" |
| |
| #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" |
| #~ msgstr "FOUTJE: geen '/' in padnaam" |
| |
| #~ msgid "Make GRUB rescue image." |
| #~ msgstr "Een noodhulpafbeelding van GRUB maken." |
| |
| #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." |
| #~ msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen." |
| |
| #~ msgid "Unknown " |
| #~ msgstr "(onbekend) " |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "GRUB emulator.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" |
| #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" |
| #~ "%s]\n" |
| #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" |
| #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" |
| #~ " -h, --help display this message and exit\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n" |
| #~ "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding " |
| #~ "[standaard=%s]\n" |
| #~ " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding " |
| #~ "[standaard=%s]\n" |
| #~ " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP " |
| #~ "[standaard=%s]\n" |
| #~ " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap " |
| #~ "[standaard=%s]\n" |
| #~ " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat " |
| #~ "[standaard=guessed]\n" |
| #~ " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van " |
| #~ "fouten\n" |
| #~ " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n" |
| #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| #~ " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n" |
| #~ " -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n" |
| #~ "meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" |
| #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" |
| #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "the ID of bootloader." |
| #~ msgstr "Een andere boot-loader laden." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" |
| #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT\\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" |
| #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] ITEM\\n" |
| |
| #~ msgid "Expose v1 tables." |
| #~ msgstr "De v1-tabellen tonen." |
| |
| #~ msgid "Fake BIOS." |
| #~ msgstr "Nep-BIOS." |
| |
| #~ msgid "Check hash list file." |
| #~ msgstr "Hash-lijstbestand controleren." |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "MAP" |
| |
| #~ msgid "Unload PXE environment." |
| #~ msgstr "PXE-omgeving de-activeren." |
| |
| #~ msgid "Read word from PORT." |
| #~ msgstr "Een word lezen uit POORT." |
| |
| #~ msgid "Read dword from PORT." |
| #~ msgstr "Een dword lezen uit POORT." |
| |
| #~ msgid "Write word VALUE to PORT." |
| #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT." |
| |
| #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." |
| #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT." |
| |
| #~ msgid "Read word from ADDR." |
| #~ msgstr "Een word lezen uit ADRES." |
| |
| #~ msgid "Read dword from ADDR." |
| #~ msgstr "Een dword lezen uit ADRES." |
| |
| #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." |
| #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." |
| |
| #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." |
| #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." |
| |
| #~ msgid "Menu entry definition as a string." |
| #~ msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)." |
| |
| #~ msgid "[DEVICE]" |
| #~ msgstr "[APPARAAT]" |
| |
| #~ msgid "Variable names to update with matches." |
| #~ msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen." |
| |
| #~ msgid "Authenticate users" |
| #~ msgstr "Gebruikers authenticeren" |
| |
| #~ msgid "[n]" |
| #~ msgstr "[n]" |
| |
| #~ msgid "UTF-8 visual" |
| #~ msgstr "visuele UTF-8" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "schrijffout" |
| |
| #~ msgid "open error" |
| #~ msgstr "fout bij openen" |
| |
| #~ msgid "seek error" |
| #~ msgstr "'seek'-fout" |
| |
| #~ msgid "Hex dump FILE." |
| #~ msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND." |
| |
| #~ msgid "N input files." |
| #~ msgstr "N invoerbestanden." |
| |
| #~ msgid "Must use absolute path.\n" |
| #~ msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n" |
| |
| #~ msgid "the core image is too small" |
| #~ msgstr "de core-afbeelding is te klein" |
| |
| #~ msgid "prefix is too long" |
| #~ msgstr "voorvoegsel is te lang" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" |
| #~ "@platform@]\n" |
| #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" |
| #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" |
| #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" |
| #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " |
| #~ "[default=stdout]\n" |
| #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" |
| #~ " available formats: %s\n" |
| #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" |
| #~ " -h, --help display this message and exit\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n" |
| #~ " [standaard=%s]\n" |
| #~ " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" |
| #~ " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" |
| #~ " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" |
| #~ " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open " |
| #~ "Firmware\n" |
| #~ " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND " |
| #~ "schrijven;\n" |
| #~ " [standaard=standaarduitvoer]\n" |
| #~ " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n" |
| #~ " mogelijk zijn: %s\n" |
| #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n" |
| #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| #~ " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s" |
| #~ msgstr "kan %s niet openen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " |
| #~ "on a RAID array or LVM volume" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device " |
| #~ "op een RAID-array of LVM-volumen staat" |
| |
| #~ msgid "DEV" |
| #~ msgstr "APP" |
| |
| #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" |
| #~ msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]" |
| |
| #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" |
| #~ msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'" |
| |
| #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." |
| #~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." |
| |
| #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." |
| #~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." |
| |
| #~ msgid "Set the root device." |
| #~ msgstr "Het root-apparaat instellen." |
| |
| #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." |
| #~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " |
| #~ "BAD idea." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit " |
| #~ "is een SLECHT idee." |
| |
| #~ msgid "No DOS-style partitions found" |
| #~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" |
| |
| #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" |
| #~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" |
| |
| #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" |
| #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" |
| |
| #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" |
| #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan " |
| #~ "worden.\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" |
| #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" |
| #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" |
| |
| #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" |
| #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" |
| |
| #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" |
| #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Size of boot image is %d sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" |
| |
| #~ msgid "No emulation\n" |
| #~ msgstr "Geen emulatie\n" |
| |
| #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" |
| #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" |
| |
| #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" |
| #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" |
| |
| #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" |
| #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fout -- grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening boot catalog for update" |
| #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" |
| |
| #~ msgid "Error writing to boot catalog" |
| #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" |
| |
| #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" |
| #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" |
| |
| #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" |
| |
| #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" |
| #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" |
| |
| #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" |
| #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" |
| |
| #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" |
| #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" |
| #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" |
| |
| #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" |
| #~ msgstr "Lengten Joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" |
| #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" |
| #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" |
| #~ msgstr "Onverwachte Joliet-maplengte %d %d %s\n" |
| |
| #~ msgid "Using \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: name required\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: naam is vereist\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken is vereist\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" |
| |
| #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" |
| #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" |
| |
| #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" |
| #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" |
| #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" |
| |
| #~ msgid "Application-id string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright filename string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Preparer string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Publisher string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "System ID string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Volume ID string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Volume set ID string too long\n" |
| #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" |
| #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" |
| |
| #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" |
| #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" |
| |
| #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -" |
| #~ "M.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet " |
| #~ "samengevoegd.\n" |
| |
| #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" |
| #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't open logfile: %s\n" |
| #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" |
| #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" |
| |
| #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" |
| #~ msgstr "Sorteren van Joliet-boom is mislukt.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" |
| #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open disc image file\n" |
| #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" |
| |
| #~ msgid "Max brk space used %x\n" |
| #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" |
| |
| #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" |
| #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" |
| |
| #~ msgid "Seek error on old image\n" |
| #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" |
| |
| #~ msgid "**Bad RR version attribute" |
| #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " |
| #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " |
| #~ "instead.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen " |
| #~ "zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) " |
| #~ "bestandsnamen gebruikt.\n" |
| |
| #~ msgid "Read error on old image %s\n" |
| #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" |
| |
| #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" |
| #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" |
| |
| #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" |
| #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" |
| |
| #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt " |
| #~ "opgesplitst" |
| |
| #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" |
| |
| #~ msgid "Extension record too long\n" |
| #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal goof\n" |
| #~ msgstr "Fatale flater\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" |
| #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" |
| #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" |
| |
| #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" |
| #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" |
| #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" |
| |
| #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" |
| #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" |
| |
| #~ msgid "Excluded by match: %s\n" |
| #~ msgstr "Uitgesloten via overeenkomst: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Excluded: %s\n" |
| #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" |
| #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" |
| #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" |
| |
| #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" |
| #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" |
| #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" |
| |
| #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" |
| #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" |
| #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" |
| |
| #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" |
| #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" |
| #~ msgstr "Verborgen voor Joliet-boom: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Directories too deep %s\n" |
| #~ msgstr "Mappenstructuur is te diep %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" |
| #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" |
| #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open '%s'" |
| #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "Openen van %s is mislukt\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" |
| #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" |
| |
| #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" |
| #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" |
| |
| #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" |
| #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" |
| |
| #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" |
| #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" |
| |
| #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" |
| #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" |
| |
| #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" |
| #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n" |