blob: 710aea45157f63d051004778ff627c9d6df0c208 [file] [log] [blame]
# Translation of grub to Ukrainian
#
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Andriy Rysin <arysin@gmail.com>, 2011.
# Vladimir Serbinenko <phcoder@gmail.com>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "непідтримувана швидкість передавання даних послідовним портом"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "непідтримувана парність послідовного порту"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr ""
"непідтримуване значення кількості бітів зупинки роботи з послідовним портом"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "непідтримуваний розмір слова (word) послідовного порту"
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, "
"відокремлених комами."
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, "
"відокремлених комами."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Експортувати таблиці версії 1 до операційної системи."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Експортувати таблиці версії 2 або 3 до операційної системи."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких "
"BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від "
"GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "завчасне завершення файла %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2] ФАЙЛ1 "
"[ФАЙЛ2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами."
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Показати список пристроїв."
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "слід вказати назву файла"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Показати список блоків."
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "спочатку вам слід завантажити ядро"
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Завантажити операційну систему."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Статистичні дані дискового кешу: відповідники = %lu (%lu %02lu%%), помилки = "
"%lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Статистичні дані щодо кешу на диску недоступні\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу."
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS."
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Показати вміст файла."
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "мало бути вказано два аргументи"
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Порівняти два файла."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Завантажити інший файл налаштування."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту."
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише "
"пункти меню."
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Показати або встановити поточну дату і час."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr ""
"Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] РЯДОК"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Показати рядок тексту."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Виправити проблему з відео."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Виявлено образ ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Створити BIOS-подібні конструкції для зворотної сумісності з вже "
"встановленими операційними системами."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Завантажити дамп BIOS."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "такого розділу немає"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть "
"частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є "
"типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один "
"розділ."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій "
"мікропрограм."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Вказати хеш для використання."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "ХЕШ"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Перевірити хеші файлів за допомогою списку хешів у файлі ФАЙЛ."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Базовий каталог списку хешів."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми."
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: ГАРАЗД\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми."
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Налаштувати Advanced Power Management\n"
"(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Показати дані щодо режиму живлення."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Показати дані щодо працездатності за SMART."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Налаштувати Automatic Acoustic Management\n"
"(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Встановити затримку переходу у режим очікування\n"
"(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Перевести пристрій у режим очікування."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Перевести пристрій у режим сну."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Показати вміст сектора ATA IDENTIFY без обробки."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Не показувати повідомлень."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "очікувався один аргумент"
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA."
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ШАБЛОН ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Показати довідкове повідомлення."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Показати вміст файла або пам’яті без обробки."
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr "false"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "БАЙТ:БІТ"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Занулити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Перевірити, чи процесор підтримує 64-бітовий режим (long) (типова поведінка)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Перевірити можливості ЦП."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Показати поточні відображення."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Відновити типові значення всіх відображень."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "не знайдено APM"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Версія %u.%u\n"
"32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n"
"16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, довжина = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM вимкнено\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM увімкнено\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM вільний\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM зайнятий\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Показати відомості APM."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "слід вказати файл або ритм і ноти"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "файл «%s» не знайдено"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "нерозпізнане число"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Відтворити звук."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "встановити режим numlock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "встановити режим capslock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "встановити режим scrolllock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "встановити режим вставлення"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "встановити режим паузи"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "натиснути лівий shift"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "натиснути правий shift"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "натиснути SysRq"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "натиснути клавішу NumLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "натиснути клавішу CapsLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "натиснути клавішу ScrollLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "натиснути клавішу Insert"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "натиснути лівий alt"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "натиснути правий alt"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "натиснути лівий ctrl"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "натиснути правий ctrl"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Імітувати натискання послідовності клавіш"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Повернутися до запрошення IEEE1275."
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення."
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ"
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Прочитати 8-бітове значення з ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Прочитати 16-бітове значення з ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Прочитати 32-бітове значення з ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "значення змінної «%s» не встановлено"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Завантажити розкладку клавіатури."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Перевірити стан Shift."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Перевірити стан Ctrl."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Перевірити стан Alt."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "не вдалося знайти команду «%s»"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Введіть пароль: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише "
"записи меню"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи "
"меню"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Імітувати команду «kernel» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Імітувати команду «initrd» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Імітувати команду «modulenounzip» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr ""
"Імітувати команду «password» попередньої версії grub у режимі пункту меню"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Вказати назву файла."
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f ФАЙЛ]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення."
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення."
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Показати лише таблиці версіі 1."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Показати лише таблиці версіі 2 і 3."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Показати дані щодо ACPI."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Показати список всіх файлів."
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Мережеві протоколи:"
#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Показати список пристроїв і файлів."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "доступна пам’ять"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "зарезервована пам’ять"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "відновлювана пам’ять ACPI"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "пам’ять для сталого сховища даних ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "помилка у пам’яті (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "пам’ять з кодом мікропрограми"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Діапазон адрес не пов’язано з RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)."
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Показати список пристроїв PCI."
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "АДРЕСА"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитати 8-бітове значення за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитати 16-бітове значення за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитати 32-бітове значення за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Тип запису меню."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Список користувачів, які можуть завантажувати цей пункт."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "КОРИСТУВАЧ[,КОРИСТУВАЧ]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Клавіша для завантаження цього пункту."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "КЛАВІША"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Використати РЯДОК як текст пункту меню."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Ідентифікатор пункту меню."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Систему цього пункту може завантажувати будь-який користувач."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "БЛОК"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Визначити запис меню."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Визначити підменю."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Показати це повідомлення."
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "АДРЕСА [РОЗМІР]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Показати вміст пам’яті."
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Вилучити модуль."
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Показати список завантажених модулів."
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Вийти з GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Не виявлено CS5536"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Простір введення-виведення контролера каналу керування системою починається "
"з 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Слот пам’яті з номером %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Тип пам’яті: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Номер частини: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Тип пам’яті: невідомий."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Показати дані щодо пам’яті."
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n"
"Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними "
"командами."
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=ЗНАЧЕННЯ"
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "невідомий аргумент, «%s»"
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не "
"рекомендується."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "некоректний пароль PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Встановити змінну для повернутого значення."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Визначити драйвер."
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Визначити тип карти розділів."
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Визначити тип файлової системи."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Визначити UUID файлової системи."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Визначити мітку файлової системи."
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID"
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки міток"
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Отримати відомості щодо пристрою."
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Перезавантажити комп’ютер."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Зберегти компонент з номером НОМЕР до змінної НАЗВА_ЗМІННОЇ."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК"
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ."
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення "
"першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення "
"першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення "
"першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Шукати пристрої за файлом."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Не шукати на дискетах."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, "
"також спробувати пошук на вкладених розділах."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "ПІДКАЗКА"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі підтримки безпосереднього доступу "
"до обладнання. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати "
"вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним "
"ідентифікатором файлової системи (UUID). Якщо вказано параметр --set, "
"змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної "
"не буде вказано, буде використано назву «root»."
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою."
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[виробник]:[пристрій]"
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі."
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[канал]:[слот][.функція]"
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Значенням у регістрі %x %d:%d.%d є %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "не вистачає символу «%c»"
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] [РЕГІСТР][=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Керувати пристроями PCI."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Докладний зворотний відлік."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Дозволити перервати за допомогою ESC."
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд."
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "не вказано терміналів"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "не знайдено термінала «%s»"
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Активні термінали введення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Доступні термінали введення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Активні термінали виведення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Доступні термінали виведення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних."
#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних."
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ВИРАЗ ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Обчислити значення виразу."
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ВИРАЗ"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Завантажити файл у декілька способів."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
msgid "no command is specified"
msgstr "не вказано команди"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Нічого не виконувати, успішне завершення."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Нічого не виконувати, невдале завершення."
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Перевірка підтримки USB."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr "Лише текст "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Безпосередній колір, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr "Пакований піксель "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr "Площинний "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Неланцюжковий 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr "Чорно-білий "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Невідоме відео режим"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " Некоректна контрольна сума EDID"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " Версія EDID: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "некоректна специфікація відеорежиму, «%s»"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Позначення: маска/позиція=червоний/зелений/синій/додатковий"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Адаптер «%s»:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr " Дані недоступні"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Не вдалося ініціалізувати відеоадаптер"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[ШxВ[xГ]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну "
"здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[ШxВ]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ."
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Перевірити відеопідсистему."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо "
"вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "помилка під час читання сектора 0x%llx з «%s»"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису сектора 0x%llx до «%s»"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Змонтувати за UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Змонтувати всі."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Змонтувати всі томи зі встановленим прапорцем «boot»."
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Не вдалося знайти фізичний том «%s». Можливо, у основному образі не вистачає "
"якихось модулів."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "не знайдено фізичного тому %s"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "модуль «%s» не завантажено"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Не вдалося завантажити sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Не вдалося завантажити sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..."
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): "
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Відкрито слот %d\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "запис на компакт-диск неможливий"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "спроба читання або запису області поза межами диска «%s»"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Використовуються типові драйвери диска. У використанні інтерфейсу "
"мікропрограми диска відмовлено."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"об’єм вашого розділу LDM для вбудовування є занадто малим, — вбудовування "
"неможливе"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "у цього LDM немає розділу для вбудовування, — вбудовування неможливе"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Вилучити диск зворотної петлі."
#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Створити віртуальний диск на основі файла."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "зміну розташування 0x%x ще не реалізовано"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "немає таблиці символів"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "тип цього файла ELF не є належним"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Вивантажити емулятор EFI."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "не знайдено символ «%s»"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Завантажені шрифти:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "ФАЙЛ..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Список завантажених шрифтів."
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "спроба читання даних за кінцем файла"
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "не є каталогом"
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "занадто високий рівень вкладеності символічних посилань"
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"не вдалося знайти пристрою з потрібним вам номером у файловій системі, що "
"зберігається на декількох пристроях"
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"ваш файл core.img є доволі великим. Його не вдасться записати до області "
"вбудовування."
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "некоректна назва файла, «%s»"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "помилка під час спроби перевірки контрольної суми"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "не вказано ключа розшифрування"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Помилка під час перевірки MAC-адреси"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Вважати вхідні дані необробленими."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Вважати вхідні дані паролем."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Введіть пароль до ZFS: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Віртуальний пристрій вилучено"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Дефектний віртуальний пристрій"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Віртуальний пристрій недоступний"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Віртуальний пристрій має погіршені характеристики"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Віртуальний пристрій доступний"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Некоректний віртуальний пристрій: тип недоступний"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Віртуальній пристрій-лист (файл або диск)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Шлях завантаження: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Шлях: недоступний"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Шлях: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Ід. пристрою: недоступний"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Ід. пристрою: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Некоректне дзеркало"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Дзеркало з %d дочірніми об’єктами\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "Елемент номер %d дзеркала є помилковим\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Елемент номер %d дзеркала:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Стан сховища: активне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Стан сховища: експортоване"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Стан сховища: знищено"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Стан сховища: неініціалізоване"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Стан сховища: недоступне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Стан сховища: потенційно активне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Стан сховища: недоступне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Назва сховища: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID сховища: недоступне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID сховища: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Нерозпізнаний стан сховища"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Ієрархія віртуальних пристроїв недоступна"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або записати їого значення в ЗМІННУ "
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr ""
"Зараз, будь ласка, встановіть зв’язок з віддаленого засобу діагностики."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Запустити заглушку GDB на вказаному порті"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Перервати роботу і перемкнутись на GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Зупинити роботу заглушки GDB"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "завчасне завершення файла"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб "
"змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим "
"командного рядка. Esc — повернутися до попереднього меню."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб "
"змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим "
"командного рядка."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: завантаження, «e»: параметри, «c»: кмд-рядок"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Залишилося %d с."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%dс"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Меню завантаження GRUB"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також "
"об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr " або "
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "показати ці довідкові дані"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "встановити назву програми"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "вивести дані щодо версії програми"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам’ять вичерпано"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "невідома помилка під час обробки формального виразу"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світе"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Повідомити «Привіт, світе»."
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "спроба встановлення позиції поза межами файла"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "Непідтримуваний формат gzip"
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "файл lzop пошкоджено"
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "файл xz пошкоджено або вказано непідтримувані параметри блоку"
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Встановити змінну середовища."
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Вилучити змінну середовища."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Список пристроїв або файлів."
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Вставити модуль."
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "не знайдено диска «%s»"
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "спроба читання або запису блоку даних поза розділом"
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "некоректна незалежне від архітектури позначка у ELF"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»: %s"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "невирівняний об’єм пристрою"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "не вдалося знайти клас «part» geom"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати seek для «%s»: %s"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до «%s»: %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"запис device.map «%s» є некоректним. Будь ласка, виправте його або вилучіть "
"ваш device.map"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях %s"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"назва диска «%s» у device.map є некоректною. Використовуємо замість неї %s. "
"Будь ласка, використовуйте формат [hfc]d[0-9]* (наприклад «hd0» або «cd»)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Вказати кореневий пристрій."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
msgid "print verbose messages."
msgstr "показати докладні повідомлення."
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "зачекати на долучення зневадника "
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s»."
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Імітатор GRUB. "
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr ""
"Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: попередження:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: інформація:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: помилка:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "підтримки grub_memalign у вашій системі не передбачено"
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "помилка: %s.\n"
#: grub-core/kern/fs.c:119
msgid "unknown filesystem"
msgstr "невідома файлова система"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "некоректна залежна від архітектури позначка у ELF"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Не вдалося вимкнути"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Не вдалося завершити роботу"
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "виявлено переповнення"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу."
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу."
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "не вказано обов’язкового параметра для «%s»"
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "разом з аргументом «%s» слід вказати ціле число"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"спроба надання аргументу «%s» певного значення, хоча цей аргумент не потрібен"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Вивести дані зворотного трасування."
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "некоректне визначення кольору, «%s»"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Не вдалося перезавантажити"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Завантажити систему, засновану на BIOS."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Використовувати компакт-диск як кореневу теку."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Увійти до KDB під час завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Використовувати вбудований кореневий пристрій."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Змінити налаштовані пристрої."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Вимкнути SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Вимкнути ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr "назва"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr "тип"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr "адреса"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Завантаження системи у «сліпому» режимі"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Завантажити ядро FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Завантажити ядро OpenBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Завантажити ядро NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Завантажити середовище FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Завантажити інші дані coreboot"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до "
"команди linux.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s вважається застарілим. Режим VGA %d не розпізнається. Замість нього "
"скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Завантажити Linux."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Завантажити initrd."
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Завантажити ядро Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Завантажити образ PXE."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Завантажити дамп «device-properties»."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Протоколу FPSWA не вдалося знайти інтерфейс"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "FPSWA не знайдено"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA."
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС"
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Завантажити ядро multiboot 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Завантажити модуль multiboot 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Завантажити ядро multiboot."
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Завантажити модуль multiboot."
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Режим фонового зображення."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Завантажити образ XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Завантажити розширення XNU."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Завантажити каталог розширення XNU."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr ""
"Завантажити диск у пам’яті XNU. У операційній системі буде показано як md0."
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Завантажити образ XNU приспаної системи."
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Позначити діапазони пам’яті як пошкоджені (badram)."
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні."
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr "мало бути вказано чотири аргументи"
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "нерозпізнаний інтерфейс мережі, «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr "не знайдено даних щодо DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
msgid "no DHCP options found"
msgstr "не знайдено параметрів DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "не знайдено параметра %d DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "непридатне до розпізнавання визначення формату параметра DHCP, «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштування %s"
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr "[КАРТКА]"
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp"
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС"
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є "
"-, вивести значення."
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "не налаштовано серверів DNS"
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "компонент назви домену є занадто довгим"
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "не знайдено запису DHCP"
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "не отримано відповіді DNS"
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Виконати пошук DNS"
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "СЕРВЕР_DNS"
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Додати сервер DNS"
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Вилучити сервер DNS"
#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "Показати список серверів DNS."
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "не вдалося надіслати пакет даних мережею"
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "непідтримувана відповідь HTTP"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "непідтримуване повідомлення про помилку HTTP, %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "перевищення часу очікування на відкриття «%s»"
#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "перевищення часу очікування: не вдалося визначити апаратну адресу"
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "непридатна до визначення адреса %s"
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "нерозпізнана адреса у мережі, «%s»"
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "призначення недоступне"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "виявлено циклічну маршрутизацію"
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "адресу не знайдено"
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "ви не можете вилучити цю адресу"
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n"
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n"
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr "мало бути вказано три аргументи"
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr "не знайдено картки"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr "тимчасова"
#: grub-core/net/net.c:1109
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1216
msgid "no server is specified"
msgstr "не вказано сервера"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "перевищення часу очікування під час читання «%s»"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]"
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr "Додати мережеву адресу."
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[КАРТКА [АПАРАТНА_АДРЕСА]]"
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6"
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА"
#: grub-core/net/net.c:1576
msgid "Delete a network address."
msgstr "Вилучити адресу у мережі."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]"
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr "Додати мережевий маршрут."
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr "Вилучити мережевий маршрут."
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr "показати список мережевих маршрутів"
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr "показати список мережевих карток"
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr "показати список мережевих адрес"
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "перевищено час очікування на з’єднання"
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Введіть ім’я користувача: "
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]"
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Перевірити, чи є запис користувача у СПИСКУ_КОРИСТУВАЧІВ."
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Можливі команди:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Можливі пристрої:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Можливі файли:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Можливі розділи:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Можливі параметри:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Можливі елементи:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..."
#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Експортувати змінні."
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "п’ятниця"
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "модуль не завантажено"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB, версія %s"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. "
"Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу "
"можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB "
"призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або "
"файла. %s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Спорожнити екран."
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Увійти у звичайний режим."
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Вийти зі звичайного режиму."
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..."
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Завантаження «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Повертаємося до «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "Завантаження списку команд"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. "
"Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів "
"завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до "
"переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і "
"повернення до меню GRUB."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту."
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Розділ %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Пристрій %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Файлова система недоступна"
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Тип файлової системи %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Мітка «%s»"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:117
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Виявлено невідому файлову систему"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - Розділ починається з %llu"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Загальний розмір невідомий"
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Загальний розмір — %llu секторів"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--БІЛЬШЕ--"
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ця мітка розділу GPT не містить розділу для завантаження BIOS, — "
"вбудовування неможливе"
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"розміри вашого розділу для завантаження BIOS є занадто малими, — "
"вбудовування неможливе"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Сектор %llu вже використано контролером raid «%s»; пропускаємо його. Будь "
"ласка, надішліть виробникові пристрою для зберігання даних прохання не "
"зберігати дані у області MBR."
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Сектор %llu вже використано програмою «%s»; пропускаємо його. Вказана "
"програма може призвести до проблем з завантаженням або інших проблем у "
"роботі системи. Будь ласка, попросіть авторів програми не зберігати дані у "
"області завантаження."
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"область вбудовування використано іншим програмним забезпеченням. Для core."
"img залишилося недостатньо місця. Подібне зберігання даних часто пов’язане "
"зі спробою приховати втручання у систему. Рекомендуємо вам виконати "
"докладніше розслідування цього інциденту."
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ця мітка розділу у форматі msdos не містить проміжку після MBR, — "
"вбудовування неможливе"
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій "
"області."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Зробити розділ активним"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "не є основним розділом"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Змінити тип розділу"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Встановити прапорець «hidden» у типі розділу"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "тип розділу 0x%x є некоректним"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "розгортання 0 циклів неможливе"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "поза кодом функції"
#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "некоректна назва змінної, «%s»"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[ЧИСЛО]"
#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Вийти з циклів"
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Продовжити виконання команд циклу"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів."
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Встановити значення позиційних параметрів."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Повернутися з функції."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Встановити колір тла для активного термінала."
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Вказати номер послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Вказати адресу послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Вказати швидкість послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Вказати парність послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "не знайдено послідовного порту «%s»"
#: grub-core/term/serial.c:375
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr "Вказати послідовний порт."
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "невідомий тип terminfo, «%s»"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "візуально впорядковане UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Невідоме кодування"
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Поточні типи terminfo:"
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]."
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Термінал має відповідні геометричні параметри."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "некоректне визначення розмірностей термінала"
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "термінала %s не знайдено або terminfo не працює з цим терміналом"
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "підтримки формату растрового зображення «%s» не передбачено"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr ""
" Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n"
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "не знайдено відповідного відеорежиму"
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал передавання даних: %s"
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s"
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з %s: %s"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати рядок команди відображення для шляху «%s»: %s"
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "для шляху «%s» рядок команди відображення є порожнім"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано декілька слів, непов’язаних з "
"параметрами, принаймні «%s» і «%s»."
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано лише параметри, не вдалося знайти "
"частину визначення пристрою"
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "не вдалося відновити початковий каталог"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Не вдалося створити ієрархію «device-mapper»"
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "не вдалося знайти споживача geli"
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "не вдалося змонтувати шифрований том «%s»: %s"
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s"
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID geli"
#: util/getroot.c:2568
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "помилка cygwin_conv_path()"
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "у повній назві немає символу «/»"
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища."
#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Показати список поточних змінних."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ ...]"
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Встановити значення змінних."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [НАЗВА ...]"
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Вилучити змінні."
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n"
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА"
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища."
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr ""
"Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення %s."
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s"
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "некоректний блок середовища"
#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "некоректний параметр, %s"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "занадто малий блок середовища"
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr ""
"спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %d"
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "некоректне значення пропуску %lld"
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл ОС %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до стандартного виведення: %s"
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "помилка порівняння у позиції %llu"
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "помилка команди «loopback»: %s"
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "помилка команди «cryptomount»: %s"
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ШЛЯХ"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ."
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ."
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних."
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ."
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Показати вміст файла ФАЙЛ у шістнадцятковому форматі."
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа."
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа."
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid ПРИСТРІЙ"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою."
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "ЧИСЛО"
#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних."
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних."
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Вказати кількість файлів вхідних даних."
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища."
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "ФАЙЛ|prompt"
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs."
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Розпакувати дані."
#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Некоректна кількість дисків.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n"
#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Не вказано команди.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n"
#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Некоректна команда %s.\n"
#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи."
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr ""
"Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr " (середній)"
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr " (найлівіший)"
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr " (найправіший)"
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n"
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %d\n"
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри шрифту: %x\n"
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Невідома деталь шрифту gsub, 0x%x (%s)\n"
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]"
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "зберігати лише растрові зображення символів ASCII"
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "створити файл резюме ширин"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "встановити індекс гарнітури"
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "З-ДО[,З-ДО]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "встановити діапазон шрифту"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "встановити назву гарнітури шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "встановити розмір шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "встановити нижню межу шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "встановити верхню межу шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "перетворити на напівжирний стиль"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "вимкнути гінтінґ"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "некоректний діапазон шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr ""
"Параметр --ascii-bitmaps не приймає діапазонів (завжди використовується "
"ASCII)."
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "має бути вказано файл для виведення даних"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "Помилка FT_Init_FreeType"
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d"
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d"
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "не вдалося стиснути образ ядра"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "невідоме стискання %d\n"
#: util/grub-mkimage.c:924
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Розпакувальний є занадто великим"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів"
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може "
"призвести до помилок."
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
msgid "firmware image is too big"
msgstr "образ мікропрограми є занадто великим"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]"
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "встановити каталог префікса [типовий=%s]"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "вбудувати ФАЙЛ до образу диска у пам’яті"
#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл попереднього налаштування"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "вибрати спосіб стискання"
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "створити образ у форматі ФОРМАТ"
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "доступні формати:"
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "невідомий формат призначення %s\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ"
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Невідомий формат стискання %s"
#: util/grub-mkimage.c:1821
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB."
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Формат призначення не вказано (скористайтеся параметром -O)."
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN."
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT."
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Невідома назва клавіші, %s\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Невідомий код клавіші 0x%02x\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не знайдено відповідної розкладки клавіатури. Перевірте вхідні "
"дані.\n"
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ]"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Довжина створеного хешу"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Довжина солі"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "не вдалося прочитати пароль"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Повторіть пароль: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "паролі не збігаються"
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr ""
"УВАГА: немає даних щодо безпечності вашого генератора псевдовипадкових "
"чисел\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "помилка шифрування з номером %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Хеш PBKDF2 вашого пароля дорівнює %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Не вказано шлях.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Перетворити назву файла у системі на назву у GRUB."
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ"
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "слід вказати образ і точку монтування"
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)"
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом"
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"вивести дані щодо модуля файлової системи, диска GRUB, системного пристрою, "
"модуля картки розділу, модуля абстракції або UUID шифрованого тому "
"[типово=fs]"
#: util/grub-probe.c:837
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n"
#: util/grub-probe.c:853
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано "
"параметр -d)."
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[ШЛЯХ]"
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки."
#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Синтаксична помилку у рядку %u\n"
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "розмір «%s» є занадто малим"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "розмір «%s» є занадто великим"
#: util/grub-setup.c:379
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою "
"розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої "
"можливості."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки "
"неможливе"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою "
"системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю "
"файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі "
"дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю "
"перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що "
"пошкодження є неможливими)."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою "
"розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на "
"цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо "
"важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe "
"вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, "
"що пошкодження є неможливими)."
#: util/grub-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. "
"Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ "
"СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-"
"fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо "
"вважаєте, що пошкодження є неможливими)."
#: util/grub-setup.c:440
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. "
"Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції."
#: util/grub-setup.c:445
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній "
"версії ще не передбачено такої можливості."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування"
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування"
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій "
"області."
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "у основному образі немає мітки завершення"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "невідповідність версій core.img"
#: util/grub-setup.c:566
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на "
"RAID та LVM"
#: util/grub-setup.c:573
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на %s"
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr ""
"у файловій системі %s не передбачено підтримки списків блоків (blocklists)"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на "
"декілька дисків"
#: util/grub-setup.c:591
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з "
"використанням списків блоків (blocklists). Використання списків блоків може "
"ПРИЗВЕСТИ ДО НЕСТАБІЛЬНОЇ РОБОТИ, не радимо ними користуватися."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "не буде продовжено з використанням списків блоків"
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "не вдалося отримати список блоків: %s"
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "розмір блоку не є кратним до 512"
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "не вдалося прочитати решту секторів основного образу"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "списки блоків є некоректними"
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]"
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]"
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми"
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ"
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для "
"пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS."
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n"
"\n"
"За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. "
"Скористайтеся краще grub-install."
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n"
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах %s, немає засобу визначення "
"назв IEEE1275"
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "невідомий тип пристрою %s\n"
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s"
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d"
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s"
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "некоректний формат рядка: %s"
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено "
"GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри."
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Виявлено тему: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Виявлено тло: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Непідтримуваний формат зображень"
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Виявлено GNU Mach: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження."
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з Hurd %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, з Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Будь ласка, не користуйтеся застарілим заголовком «%s» для GRUB_DEFAULT, "
"скористайтеся «%s» (у версіях до 2.00) або «%s» (у 2.00 та новіших версіях)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Завантаження GNU Mach…"
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Завантаження Hurd…"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Додаткові параметри для %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Завантаження ядра Illumos..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, з kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, з Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Завантаження Linux %s…"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…"
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (завантажувач)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (завантажувач)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, з гіпервізором Xen"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Завантаження Xen %s…"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Гіпервізор Xen, версія %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Додаткові параметри для %s (з гіпервізором Xen)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-бітове)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-бітове)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(на %s)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Виявлено %s на %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n"
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ПРІСТРІЙ_ДО_ВСТАНОВЛЕННЯ]\\n"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій."
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу"
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "попередньо завантажити вказані модулі МОДУЛІ"
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "встановити образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "Встановити GRUB для платформи ПРИЗНАЧЕННЯ [типове значення — поточна]"
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr ""
"використовувати образи GRUB з каталогу КАТАЛОГ. Має вищий пріоритет за target"
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "використати ФАЙЛ як grub-setup"
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "використовувати ФАЙЛ як grub-mkimage"
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "використати ФАЙЛ як grub-mkrelpath"
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "використати ФАЙЛ як grub-probe"
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує"
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "використовувати файл ідентифікатора, навіть якщо доступним буде UUID"
#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native). Цим "
"параметром можна скористатися лише у системі призначення з BIOS."
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"не оновлювати змінну NVRAM «boot-device». Цим параметром можна скористатися "
"лише у системах призначення з IEEE1275."
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"пристрій для встановлення є портативним. Цим параметром можна скористатися "
"лише у системах з EFI."
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"ідентифікатор інструмента завантаження. Цим параметром можна скористатися "
"лише у системах з EFI."
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "використати КАТАЛОГ як кореневий каталог системного розділу EFI."
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr ""
"значенням ПРИСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла пристрою у системі."
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s копіює образи GRUB до %s і використовує grub-setup\n"
"для встановлення grub до сектора завантаження.\\n"
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Про вади повідомляйте на адресу <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n"
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?"
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr ""
"Не вдалося визначити вашу платформу. Скористайтеся параметром --target."
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s не існує. Будь ласка, вкажіть --target або --directory\\n"
#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Не вказано пристрою для встановлення."
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s не є розділом EFI.\\n"
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "Диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s\\n"
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"Дані з шляхом «%s» не може бути прочитано GRUB під час завантаження. "
"Встановлення неможливо. Перериваємо роботу.\\n"
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Помилка автоматичного визначення файлової системи %s.\\n"
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Спробуйте з --recheck."
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Якщо проблему не вдалося усунути, будь ласка, повідомте про неї з виведеними "
"%s даними до <%s>"
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія може зменшитися."
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "Вибраний розділ не є розділом PReP."
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP."
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"Розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, "
"віддайте команду dd, щоб спорожнити його:"
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до ієрархії пристроїв IEEE1275 для %s.\\nВам слід "
"встановити значення змінної «boot-device» вручну.\\n"
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "Помилка «%s».\\n"
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну. У полі запиту "
"IEEE1275 введіть:"
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Вам слід встановити «SystemPartition» і «OSLoader» вручну."
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти диск GRUB для %s; не вдалося створити запис керування "
"завантаженням EFI.\\n"
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення"
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено."
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Створити файл розкладки клавіатури для GRUB."
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Створити файл налаштувань grub"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]"
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Створення grub.cfg..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n"
"Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n"
"немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n"
"долученням файла %s."
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "кореневий каталог сервера TFTP"
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері"
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr "%s копіює образи GRUB до net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: не знайдено.\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Непідтримувана платформа %s\\n"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, "
"щоб його було спрямовано на %s\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО...\\n"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Створити придатний до завантаження образ GRUB на компакт-диску, карті "
"пам’яті або дискеті."
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "зберегти образи ROM до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]"
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s створює придатний до завантаження образ відновлення з вказаними "
"початковими файлами, початковими каталогами або параметрами mkisofs, "
"вказаними у виведенні «%s»\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso."
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Вмикання підтримки %s...\\n"
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Створити окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі"
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n"
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB лише для наступного "
"завантаження."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s"
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"ПУНКТ_МЕНЮ є номером, назвою пункту меню або ідентифікатором пункту меню."
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Декілька пунктів меню?"
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Не вказано пункт меню."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB."
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
#~ msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу"
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
#~ msgstr "Файлова система «%s» не зберігається на локальному диску"
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять назви"
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Завелика довжина назви для даних щодо сховища «%s»"
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Назва сховища для «%s» не завершується символом NUL"
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти фізичний том «%s». Перевірте, чи є його запис у device."
#~ "map."
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "розмір diskboot.img не дорівнює розміру одного сектора"
#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "помилка команди зворотної петлі"
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "помилка команди cryptomount: %s"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»"
#~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved"
#~ msgstr ""
#~ "Позначення: P=пакований піксель, D=безпосередній колір, маска/позиція=R/G/"
#~ "B/зарезервовано"
#~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)"
#~ msgstr ""
#~ "ВИПРАВИТИ: немає / у буфері. (make_system_path_relative_to_its_root)"
#~ msgid "Make GRUB rescue image."
#~ msgstr "Створити образ відновлення GRUB."
#~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
#~ msgstr "Показати лише таблиці v2 і v3."
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Невідомий "
#~ msgid "Map table size exceeded"
#~ msgstr "Перевищено розмір таблиці карт"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n"
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
#~ "%s]\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
#~ "\n"
#~ "Імітатор GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -r, --root-device=ПРИСТРІЙ використовувати кореневий ПРИСТРІЙ "
#~ "[типово=host]\n"
#~ " -m, --device-map=ФАЙЛ використовувати ФАЙЛ як карту пристроїв "
#~ "[типово=%s]\n"
#~ " -d, --directory=КАТАЛОГ використовувати файли GRUB у каталозі "
#~ "КАТАЛОГ [типово=%s]\n"
#~ " -v, --verbose вивести докладні повідомлення\n"
#~ " -H, --hold[=СЕКУНДИ] зачекати на долучення зневадника\n"
#~ " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n"
#~ " -V, --version показати дані щодо версії і завершити "
#~ "роботу\n"
#~ "\n"
#~ "Про вади повідомляйте за адресою <%s>.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=text "
#~ "до команди linux.\n"
#~ msgid "Serial terminal not available on this platform."
#~ msgstr "На цій платформі не можна скористатися послідовним терміналом."
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
#~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
#~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [пристрій_для_встановлення]"
#~ msgid "the ID of bootloader."
#~ msgstr "ідентифікатор інструмента завантаження."
#~ msgid ""
#~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not "
#~ "support UUIDs.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "потрібен UUID з режимом ATA, але у файловій системі, що містить %s, не "
#~ "передбачено підтримки UUID.\\n"
#~ msgid ""
#~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s "
#~ "does not support UUIDs.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "потрібен UUID з встановленням на декілька дисків, але у файловій системі, "
#~ "що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n"
#~ msgid "No font for video terminal found."
#~ msgstr "Не знайдено шрифту для графічного термінала."
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
#~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення\\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
#~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] запис\\n"
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
#~ msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "Обробити таблиці v1."
#~ msgid "(N/A)"
#~ msgstr "(н/д)"
#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Фальшивий BIOS."
#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Перевірити за файлом списку хешів."
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Прочитати слово з ПОРТу."
#~ msgid "Read dword from PORT."
#~ msgstr "Прочитати значення dword з ПОРТу."
#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word до ПОРТу."
#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword до ПОРТу."
#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"
#~ msgid "BadRAM"
#~ msgstr "Помилка у RAM"
#~ msgid "hole"
#~ msgstr "дірка"
#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Прочитати значення word за АДРЕСОЮ."
#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Прочитати значення dword за АДРЕСОЮ."
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word за АДРЕСОЮ."
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword за АДРЕСОЮ."
#~ msgid "USERNAME"
#~ msgstr "КОРИСТУВАЧ"
#~ msgid "KEY"
#~ msgstr "КЛЮЧ"
#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Визначення пункту меню у форматі рядка."
#~ msgid "Dump memory."
#~ msgstr "Створити дамп пам’яті."
#~ msgid "SMB base = 0x%x\n"
#~ msgstr "база SMB = 0x%x\n"
#~ msgid "Device %d\n"
#~ msgstr "Пристрій %d\n"
#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Назви змінних для оновлення відповідниками."
#~ msgid " Failed"
#~ msgstr " Помилка"
#~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize."
#~ msgstr "Мікропрограму позначено як неприйнятну, її не буде ініціалізовано."
#~ msgid "State: "
#~ msgstr "Стан: "
#~ msgid "removed "
#~ msgstr "вилучено "
#~ msgid "faulted "
#~ msgstr "у стані помилки "
#~ msgid "offline "
#~ msgstr "не працює "
#~ msgid "degraded "
#~ msgstr "вимкнено "
#~ msgid "online"
#~ msgstr "працює"
#~ msgid "Leaf VDEV"
#~ msgstr "VDEV листка"
#~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий тип VDEV: %s\n"
#~ msgid "fstat failed"
#~ msgstr "помилка fstat"
#~ msgid "no device.map"
#~ msgstr "немає device.map"
#~ msgid "No open parenthesis found"
#~ msgstr "Не виявлено початкової дужки"
#~ msgid "No close parenthesis found"
#~ msgstr "Не виявлено завершальної дужки"
#~ msgid "No filename found"
#~ msgstr "Не виявлено назви файла"
#~ msgid "cannot get the real path of `%s'"
#~ msgstr "не вдалося отримати справжній шлях до «%s»"
#~ msgid "relocate is %s\n"
#~ msgstr "пересування — %s\n"
#~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n"
#~ msgstr "Увага: ядро вже завантажено!\n"
#~ msgid "Load an additional file."
#~ msgstr "Завантажити додатковий файл."
#~ msgid "[on|off|force]"
#~ msgstr "[on|off|force]"
#~ msgid "Set relocate feature."
#~ msgstr "Встановити значення пересування."
#~ msgid "premature end of file %s: "
#~ msgstr "передчасне завершення файла %s: "
#~ msgid "At least 3 arguments are expected"
#~ msgstr "Мало бути вказано принаймні 3 аргументи"
#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Розпізнавання користувачів"
#~ msgid "Make partition hidden"
#~ msgstr "Зробити розділ прихованим"
#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"
#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "Візуальний UTF-8"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "cannot stat `%s'"
#~ msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#~ msgid "Print verbose messages."
#~ msgstr "Показати докладні повідомлення."
#~ msgid "cannot open the file %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#~ msgid "cannot seek the file %s"
#~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі %s"
#~ msgid "cannot read the file %s"
#~ msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#~ msgid "can't open device"
#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "помилка запису"
#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "помилка пошуку"
#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Створити шістнадцятковий дамп ФАЙЛа."
#~ msgid "N input files."
#~ msgstr "N файлів вхідних даних."
#~ msgid "Error loading file %s: %s\n"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження файла %s: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гліф №%d, U+%04x\n"
#~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина: %d, висота: %d, відступ за X: %d, відступ за Y: %d, ширина "
#~ "пристрою: %d\n"
#~ msgid "Can't write to file %s."
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s."
#~ msgid "set output file"
#~ msgstr "вказати файл виведення даних"
#~ msgid "STR"
#~ msgstr "РЯДОК"
#~ msgid "no output file is specified"
#~ msgstr "не вказано файла виведення даних"
#~ msgid "the core image is too big"
#~ msgstr "основний образ є занадто великим"
#~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]"
#~ msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/@platform@]"
#~ msgid ""
#~ "generate an image in format.\n"
#~ "available formats: %s"
#~ msgstr ""
#~ "створити образ у вказаному форматі.\n"
#~ "можливі формати: %s"
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ]\n"
#~ "\n"
#~ "Про вади повідомляєте за адресою <%s>.\n"
#~ msgid "Unknown key %s\n"
#~ msgstr "Невідомий ключ %s\n"
#~ msgid "Couldn't open input file: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open output file: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення даних: %s\n"
#~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n"
#~ msgstr "Вашим PBKDF2 є grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n"
#~ msgid "Make a system path relative to its root."
#~ msgstr "Створити системний шлях відносно кореневого каталогу."
#~ msgid "No terminator in the core image"
#~ msgstr "У основному образі немає мітки завершення"
#~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
#~ msgstr "Використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]"
#~ msgid "DEV"
#~ msgstr "ПРИСТРІЙ"
#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати ПРИСТРІЙ як кореневий пристрій [типове значення=guessed]"
#~ msgid "Install even if problems are detected"
#~ msgstr "Встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми"
#~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'"
#~ msgstr "не вдалося відкрити вузол «vendor» «%s»"
#~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'"
#~ msgstr "не вдалося прочитати вузол «vendor» «%s»"
#~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n"
#~ msgstr "не вдалося відкрити ідентифікатор SAS PHY «%s»\n"
#~ msgid "fflush failed"
#~ msgstr "операція fflush завершилась помилкою"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
#~ msgid "seek failed"
#~ msgstr "помилка позиціювання"
#~ msgid "read failed"
#~ msgstr "помилка читання"
#~ msgid "write failed"
#~ msgstr "запис завершився помилкою"
#~ msgid "do not probe any floppy drive"
#~ msgstr "не шукати на дискетах"
#~ msgid "output file must be given"
#~ msgstr "має бути вказано файл виведення"
#~ msgid "format must be specified"
#~ msgstr "має бути вказано формат"
#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "Вивантажити оточення PXE."
#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[ПРИСТРІЙ]"
#~ msgid "open error"
#~ msgstr "помилка відкриття"
#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "Слід вказати абсолютну адресу.\n"
#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "основний образ є занадто малим"
#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "префікс є занадто довгим"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
#~ " available formats: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]\n"
#~ "\n"
#~ "Створити придатний для завантаження модуль GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR використати образи і модулі з каталогу DIR "
#~ "[типове значення=%s/@платформа@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR вказати каталог префіксу (grub_prefix) [типове "
#~ "значення=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як образ диску у пам’яті\n"
#~ " -c, --config=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як файл налаштування "
#~ "завантаження\n"
#~ " -n, --note додати сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n"
#~ " -o, --output=ФАЙЛ записати створений образ до файл ФАЙЛ [типове "
#~ "значення=stdout]\n"
#~ " -O, --format=ФОРМАТ створити образ у вказаному форматі\n"
#~ " доступні формати: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) вибрати режим стискання\n"
#~ " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n"
#~ " -V, --version показати повідомлення щодо версії і завершити "
#~ "роботу\n"
#~ " -v, --verbose показувати докладні повідомлення\n"
#~ "\n"
#~ "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n"
#~ msgid ""
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
#~ "on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr ""
#~ "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися, якщо кореневий "
#~ "пристрій є частиною масиву RAID або томом LVM"
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr ""
#~ "не вдалося визначити кореневий пристрій. Вкажіть його за допомогою "
#~ "параметра «--root-device»"