blob: 45b932afcfabbbd61d9817d72cf9301fc3852350 [file] [log] [blame]
# Vietnamese translation for GRUB.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
#, fuzzy
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
#, fuzzy
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
#, fuzzy
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
#, fuzzy
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr ""
#: grub-core/commands/acpi.c:47
#, fuzzy
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận "
"RDSP từ GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr ""
#: grub-core/commands/acpi.c:773
#, fuzzy
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
"[...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr ""
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
#, fuzzy
msgid "List devices."
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "TỆP"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "In ra một danh sách cấm."
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr ""
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
#, fuzzy
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr ""
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr ""
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "TỆP1 TỆP2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "So sánh hai tập tin."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
#, fuzzy
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Nạp bản đổ BIOS."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
#, fuzzy
msgid "no such partition"
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ "
"thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. "
"« + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt "
"động."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực "
"hiện phần vững."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr ""
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
"(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
#, fuzzy
msgid "Display power mode."
msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
#, fuzzy
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
"(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
#, fuzzy
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr ""
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MẪU ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
#, fuzzy
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
#, fuzzy
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Phát một giai điệu."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr ""
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr ""
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr ""
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
#, fuzzy
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr ""
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr ""
#: grub-core/commands/iorw.c:123
#, fuzzy
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/iorw.c:127
#, fuzzy
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/iorw.c:131
#, fuzzy
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
#, fuzzy
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
#, fuzzy
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/iorw.c:140
#, fuzzy
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
#, fuzzy
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr ""
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kiểm tra phím Control."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "không thể mở « %s »"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Gõ mật khẩu :"
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr ""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f TỆP]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr ""
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr ""
#: grub-core/commands/ls.c:293
#, fuzzy
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ĐỊA_CHỈ"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
#, fuzzy
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:129
#, fuzzy
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:133
#, fuzzy
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:138
#, fuzzy
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:142
#, fuzzy
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:146
#, fuzzy
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
#, fuzzy
msgid "STRING"
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
#, fuzzy
msgid "Show memory contents."
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MÔ-ĐUN"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr ""
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr ""
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Phân vùng %s:"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr ""
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
#, fuzzy
msgid "Print Memory information."
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr ""
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr ""
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
#, fuzzy
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr ""
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr ""
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr ""
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "THIẾT_BỊ"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Khởi động lại máy tính."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr ""
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr ""
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr ""
#: grub-core/commands/search.c:300
#, fuzzy
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "TÊN [BIẾN]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
"được lập thành một biến."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
"lập thành một biến."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
#, fuzzy
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
#, fuzzy
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
#, fuzzy
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
#, fuzzy
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
"lập thành một biến."
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/setpci.c:334
#, fuzzy
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
#, fuzzy
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
#: grub-core/commands/terminal.c:90
#, fuzzy
msgid "no terminal specified"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr ""
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr ""
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr ""
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr ""
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr ""
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr ""
#: grub-core/commands/terminal.c:265
#, fuzzy
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
#: grub-core/commands/terminal.c:270
#, fuzzy
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "BIỂU_THỨC"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr ""
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
#, fuzzy
msgid "no command is specified"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
msgid "Non-chain 4 "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
#, fuzzy
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
#, fuzzy
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
#, fuzzy
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Lập thiết bị gốc."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr ""
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr ""
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
#, fuzzy
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên "
"không nhúng được !"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
#, fuzzy
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
"được !"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
#, fuzzy
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
#: grub-core/disk/loopback.c:228
#, fuzzy
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
#, fuzzy
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/main.c:320
#, fuzzy
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr ""
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr ""
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
#, fuzzy
msgid "FILE..."
msgstr "TỆP"
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr ""
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr ""
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr ""
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr ""
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr ""
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr ""
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
#, fuzzy
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
#, fuzzy
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Gõ mật khẩu :"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
#, fuzzy
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Thiết bị %s:"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
#, fuzzy
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "TÊN [BIẾN]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr ""
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr ""
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr ""
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
"trở về trình đơn trước.\n"
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr ""
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr ""
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[MẪU ...]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
#, fuzzy
msgid "give this help list"
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: grub-core/hello/hello.c:36
#, fuzzy
msgid "Hello World"
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
#: grub-core/hello/hello.c:45
#, fuzzy
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr ""
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr ""
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr ""
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
#, fuzzy
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
#, fuzzy
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
#, fuzzy
msgid "ENVVAR"
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr ""
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr ""
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
#, fuzzy
msgid "List devices or files."
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
#, fuzzy
msgid "Insert a module."
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr ""
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr ""
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
#, fuzzy
msgid "unaligned device size"
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
#, fuzzy
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "THIẾT_BỊ"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Lập thiết bị gốc."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
#, fuzzy
msgid "print verbose messages."
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "Đổ vùng nhớ."
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr ""
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/fs.c:119
#, fuzzy
msgid "unknown filesystem"
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr ""
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr ""
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr ""
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr ""
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
#, fuzzy
msgid "Print backtrace."
msgstr "In ra một danh sách cấm."
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr ""
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr ""
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
#, fuzzy
msgid "[OPTS]"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
#, fuzzy
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
#, fuzzy
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
#, fuzzy
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Tắt SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Tắt ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
#, fuzzy
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
#, fuzzy
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
#, fuzzy
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
#, fuzzy
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
#, fuzzy
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
#, fuzzy
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Nạp Linux."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Nạp initrd."
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
#, fuzzy
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
#, fuzzy
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
#, fuzzy
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Nạp ảnh XNU."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
#, fuzzy
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
#, fuzzy
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr ""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr ""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr ""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr ""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr ""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr ""
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr ""
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
#, fuzzy
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr ""
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Nạp ảnh XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
#, fuzzy
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
#, fuzzy
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr ""
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr ""
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr ""
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
#, fuzzy
msgid "no DHCP options found"
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr ""
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr ""
#: grub-core/net/dns.c:696
#, fuzzy
msgid "List DNS servers"
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr ""
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr ""
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "không thể mở « %s »"
#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
#: grub-core/net/net.c:1216
#, fuzzy
msgid "no server is specified"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1576
#, fuzzy
msgid "Delete a network address."
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr ""
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr ""
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr ""
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Gõ tên người dùng:"
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr ""
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr ""
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Các điều có thể dùng:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr ""
#: grub-core/normal/context.c:202
#, fuzzy
msgid "Export variables."
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
#, fuzzy
msgid "module isn't loaded"
msgstr "chưa nạp"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr ""
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Xoá màn hình."
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr ""
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr ""
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr ""
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt "
"kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập "
"đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Phân vùng %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Thiết bị %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Nhãn « %s »"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:117
#, fuzzy
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr "Bảng phân vùng"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr ""
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
"được !"
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
#, fuzzy
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
"được !"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên "
"không nhúng được !"
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
#, fuzzy
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
#, fuzzy
msgid "Make partition active"
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr ""
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr ""
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr ""
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
#, fuzzy
msgid "Change partition type"
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
#, fuzzy
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr ""
#: grub-core/script/execute.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr ""
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr ""
#: grub-core/script/main.c:54
#, fuzzy
msgid "Exit from loops"
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr ""
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr ""
#: grub-core/script/main.c:64
#, fuzzy
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr ""
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr ""
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr ""
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr ""
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr ""
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr ""
#: grub-core/term/serial.c:375
#, fuzzy
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
#, fuzzy
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "In ra một danh sách cấm."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr ""
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr ""
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr ""
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr ""
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr ""
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr ""
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr ""
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
#, fuzzy
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr ""
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr ""
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr ""
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr ""
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr ""
#: util/getroot.c:2568
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:41
#, fuzzy
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
#: util/grub-editenv.c:43
#, fuzzy
msgid "List the current variables."
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:46
#, fuzzy
msgid "Set variables."
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:104
#, fuzzy
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:182
#, fuzzy
msgid "invalid environment block"
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
#: util/grub-editenv.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:492
#, fuzzy
msgid "List files in PATH."
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:494
#, fuzzy
msgid "cat FILE"
msgstr "TỆP"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:495
#, fuzzy
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "So sánh hai tập tin."
#: util/grub-fstest.c:496
#, fuzzy
msgid "hex FILE"
msgstr "TỆP"
#: util/grub-fstest.c:496
#, fuzzy
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
#: util/grub-fstest.c:497
#, fuzzy
msgid "crc FILE"
msgstr "TỆP"
#: util/grub-fstest.c:497
#, fuzzy
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:498
#, fuzzy
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:502
#, fuzzy
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
#, fuzzy
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Lập thiết bị gốc."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:590
#, fuzzy
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:618
#, fuzzy
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr ""
#: util/grub-fstest.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
#: util/grub-fstest.c:709
#, fuzzy
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
#, fuzzy
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:996
#, fuzzy
msgid "set font descent"
msgstr "Lập thiết bị gốc."
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1132
#, fuzzy
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
#, fuzzy
msgid "output file must be specified"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:924
#, fuzzy
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
#, fuzzy
msgid "firmware image is too big"
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1821
#, fuzzy
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr ""
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr ""
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
#, fuzzy
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
#, fuzzy
msgid "Reenter password: "
msgstr "Gõ mật khẩu :"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkrelpath.c:63
#, fuzzy
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr ""
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr ""
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr ""
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:837
#, fuzzy
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-probe.c:853
#, fuzzy
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr ""
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr ""
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr ""
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
#: util/grub-setup.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
"trình kiểm tra tính an toàn"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
#: util/grub-setup.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
#: util/grub-setup.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
#: util/grub-setup.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
#: util/grub-setup.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
#, fuzzy
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
#: util/grub-setup.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử "
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không "
"nên sử dụng."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr ""
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr ""
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr ""
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr ""
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr ""
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr ""
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
#, fuzzy
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
#, fuzzy
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, với Linux %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, fuzzy
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
#, fuzzy
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, fuzzy
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, fuzzy
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
#, fuzzy
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, với Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, fuzzy
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, fuzzy
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
#, fuzzy
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
#, fuzzy
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, với Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
#, fuzzy
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, với Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
#, fuzzy
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr ""
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
#, fuzzy
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
#, fuzzy
msgid "print this message and exit"
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
#, fuzzy
msgid "MODULES"
msgstr "MÔ-ĐUN"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:359
#, fuzzy
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr ""
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr ""
#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr ""
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:55
#, fuzzy
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác."
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr ""
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr ""
#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "BIOS giả."
#~ msgid "[class [handler]]"
#~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
#~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
#~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
# nghĩa chữ
#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[THIẾT_BỊ]"
#~ msgid "Set the root device."
#~ msgstr "Lập thiết bị gốc."
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
#~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
#~ msgid "Load XNU hibernate image."
#~ msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "tiền tố quá dài"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
#~ " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
#~ msgstr ""
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này "
#~ "[mặc định=%s]\n"
#~ " -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n"
#~ " -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n"
#~ " -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n"
#~ " -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc "
#~ "định=stdout]\n"
#~ " -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định="
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "không mở được %s"
#~ msgid ""
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
#~ "BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến "
#~ "XẤU."
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
#~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
#~ "\n"
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
#~ "%s]\n"
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
#~ "\n"
#~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
#~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định="
#~ "%s]\n"
#~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
#~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này "
#~ "[mặc định=%s]\n"
#~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định="
#~ "%s]\n"
#~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc "
#~ "định=guessed]\n"
#~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
#~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
#~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n"
#~ "\n"
#~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr ""
#~ "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"
#~ "device »"