| # Polish translation for grub. |
| # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the grub package. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-11 15:34+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 |
| #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199 |
| msgid "unsupported serial port speed" |
| msgstr "nie obsługiwana prędkość portu szeregowego" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211 |
| msgid "unsupported serial port parity" |
| msgstr "nie obsługiwany tryb parzystości portu szeregowego" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224 |
| msgid "unsupported serial port stop bits number" |
| msgstr "nie obsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:214 |
| msgid "unsupported serial port word length" |
| msgstr "nie obsługiwana długość słowa portu szeregowego" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:42 |
| msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "" |
| "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych " |
| "przecinkami." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:45 |
| msgid "Load only tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "" |
| "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:46 |
| msgid "Export version 1 tables to the OS." |
| msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:47 |
| msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." |
| msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:48 |
| msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:50 |
| msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:52 |
| msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:54 |
| msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:56 |
| msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT." |
| |
| #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. |
| #: grub-core/commands/acpi.c:58 |
| msgid "" |
| "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " |
| "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." |
| msgstr "" |
| "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w " |
| "niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie " |
| "pobierających RSDP z programu GRUB." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 |
| #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 |
| #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132 |
| #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 |
| #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 |
| #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 |
| #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of file %s" |
| msgstr "przedwczesny koniec pliku %s" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:773 |
| msgid "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " |
| "[...]" |
| msgstr "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 " |
| "[PLIK2] [...]" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:776 |
| msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." |
| msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. |
| #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 |
| msgid "ACPI shutdown failed" |
| msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się" |
| |
| #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 |
| msgid "List devices." |
| msgstr "Wyświetla listę urządzeń." |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 |
| #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 |
| #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 |
| msgid "filename expected" |
| msgstr "oczekiwano nazwy pliku" |
| |
| #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 |
| #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659 |
| #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737 |
| #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953 |
| #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 |
| #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 |
| #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 |
| msgid "Print a block list." |
| msgstr "Wyświetla listę bloków." |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1387 |
| msgid "you need to load the kernel first" |
| msgstr "najpierw należy wczytać jądro" |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:194 |
| msgid "Boot an operating system." |
| msgstr "Uruchamia system operacyjny." |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" |
| msgstr "" |
| "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 |
| msgid "No disk cache statistics available\n" |
| msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 |
| msgid "Get disk cache info." |
| msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:32 |
| msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." |
| msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 |
| msgid "Show the contents of a file." |
| msgstr "Wyświetla zawartość pliku." |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 |
| #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 |
| #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 |
| #: grub-core/net/dns.c:610 |
| msgid "two arguments expected" |
| msgstr "oczekiwano dwóch argumentów" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" |
| msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. |
| #: grub-core/commands/cmp.c:93 |
| msgid "The files are identical.\n" |
| msgstr "Pliki są identyczne.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "PLIK1 PLIK2" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "Compare two files." |
| msgstr "Porównuje dwa pliki." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 |
| msgid "Load another config file." |
| msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 |
| msgid "Load another config file without changing context." |
| msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 |
| msgid "" |
| "Load another config file without changing context but take only menu entries." |
| msgstr "" |
| "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje " |
| "tylko wpisy menu." |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:141 |
| msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" |
| msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]" |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:142 |
| msgid "Display/set current datetime." |
| msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:30 |
| msgid "Do not output the trailing newline." |
| msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:31 |
| msgid "Enable interpretation of backslash escapes." |
| msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "[-e|-n] STRING" |
| msgstr "[-e|-n] CIĄG" |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "Display a line of text." |
| msgstr "Wyświetla wiersz tekstu." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 |
| msgid "Fix video problem." |
| msgstr "Naprawia problem obrazu." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 |
| msgid "ROM image is present." |
| msgstr "Obraz ROM jest dostępny." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 |
| msgid "Can't enable ROM area." |
| msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 |
| msgid "" |
| "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." |
| msgstr "" |
| "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 |
| msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" |
| msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]" |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 |
| msgid "Load BIOS dump." |
| msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u." |
| |
| #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. |
| #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 |
| msgid "no such partition" |
| msgstr "partycja nie istnieje" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "New MBR is written to `%s'\n" |
| msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:250 |
| msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." |
| msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..." |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition |
| #. type id. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:253 |
| msgid "" |
| "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " |
| "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " |
| "that partition is active. Only one partition can be active." |
| msgstr "" |
| "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią " |
| "hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że " |
| "partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna." |
| |
| #: grub-core/commands/halt.c:40 |
| msgid "" |
| "Halts the computer. This command does not work on all firmware " |
| "implementations." |
| msgstr "" |
| "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami " |
| "oprogramowania sprzętu." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "Specify hash to use." |
| msgstr "Podaje sumę do użycia." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "HASH" |
| msgstr "SUMA" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:33 |
| msgid "Check hashes of files with hash list FILE." |
| msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 |
| msgid "Base directory for hash list." |
| msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647 |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94 |
| #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 |
| #: util/grub-set-default.in:54 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:37 |
| msgid "Don't stop after first error." |
| msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:38 |
| msgid "Uncompress file before checksumming." |
| msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: READ ERROR\n" |
| msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: HASH MISMATCH\n" |
| msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:264 |
| msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to |
| #. be a bit more precise, you can treat it as |
| #. just "hash". |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 |
| msgid "Compute or check hash checksum." |
| msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:293 |
| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:33 |
| msgid "" |
| "Set Advanced Power Management\n" |
| "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." |
| msgstr "" |
| "Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n" |
| "(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:36 |
| msgid "Display power mode." |
| msgstr "Wyświetla tryb zasilania." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:37 |
| msgid "Freeze ATA security settings until reset." |
| msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:39 |
| msgid "Display SMART health status." |
| msgstr "Wyświetla stan SMART." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:40 |
| msgid "" |
| "Set Automatic Acoustic Management\n" |
| "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." |
| msgstr "" |
| "Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n" |
| "(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:43 |
| msgid "" |
| "Set standby timeout\n" |
| "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
| msgstr "" |
| "Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n" |
| "(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:46 |
| msgid "Set drive to standby mode." |
| msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:47 |
| msgid "Set drive to sleep mode." |
| msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:48 |
| msgid "Print drive identity and settings." |
| msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:50 |
| msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." |
| msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:52 |
| msgid "Disable/enable SMART (0/1)." |
| msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:53 |
| msgid "Do not print messages." |
| msgstr "Bez wyświetlania komunikatów." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 |
| #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 |
| #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973 |
| #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130 |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 |
| msgid "one argument expected" |
| msgstr "oczekiwano jednego argumentu" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:438 |
| msgid "[OPTIONS] DISK" |
| msgstr "[OPCJE] DYSK" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:439 |
| msgid "Get/set ATA disk parameters." |
| msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA." |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 |
| #: grub-core/lib/arg.c:107 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Składnia:" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:145 |
| msgid "[PATTERN ...]" |
| msgstr "[WZORZEC...]" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:146 |
| msgid "Show a help message." |
| msgstr "Wyświetla komunikat pomocy." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:31 |
| msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." |
| msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:33 |
| msgid "Read only LENGTH bytes." |
| msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:125 |
| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" |
| msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE" |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:126 |
| msgid "Show raw contents of a file or memory." |
| msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, |
| #. opposite of "true". |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 |
| #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 |
| #: grub-core/script/execute.c:937 |
| msgid "false" |
| msgstr "fałsz" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 |
| msgid "BYTE:BIT" |
| msgstr "BAJT:BIT" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 |
| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 |
| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie." |
| |
| #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if |
| #. no argument is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 |
| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." |
| msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 |
| msgid "Check for CPU features." |
| msgstr "Sprawdza funkcje procesora." |
| |
| #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if |
| #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can |
| #. use the word like "rerouting". |
| #. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 |
| msgid "Show the current mappings." |
| msgstr "Wyświetla bieżące mapowania." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 |
| msgid "Reset all mappings to the default values." |
| msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 |
| msgid "Perform both direct and reverse mappings." |
| msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 |
| msgid "No drives have been remapped" |
| msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. |
| #. On the left is how OS will see the disks and |
| #. on the right current GRUB vision. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 |
| msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" |
| msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 |
| msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." |
| msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 |
| msgid "Manage the BIOS drive mappings." |
| msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 |
| msgid "Do not use APM to halt the computer." |
| msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 |
| msgid "Halt the system, if possible using APM." |
| msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 |
| msgid "no APM found" |
| msgstr "nie znaleziono APM" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version %u.%u\n" |
| "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
| "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "Wersja %u.%u\n" |
| "32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
| "16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, długość = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 |
| msgid "16-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 |
| msgid "16-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 |
| msgid "32-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 |
| msgid "32-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 |
| msgid "CPU Idle slows down processor\n" |
| msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 |
| msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" |
| msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM disabled\n" |
| msgstr "APM wyłączony\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM enabled\n" |
| msgstr "APM włączony\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM disengaged\n" |
| msgstr "APM odłączony\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM engaged\n" |
| msgstr "APM podłączony\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 |
| msgid "Show APM information." |
| msgstr "Wyświetla informacje APM." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes |
| #. you take. Play command expects arguments which can |
| #. be either a filename or tempo+notes. |
| #. This error happens if none is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 |
| msgid "filename or tempo and notes expected" |
| msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560 |
| #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129 |
| #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 |
| #: grub-core/net/http.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 |
| #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 |
| #: grub-core/script/execute.c:243 |
| msgid "unrecognized number" |
| msgstr "nierozpoznana liczba" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 |
| msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " |
| msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... " |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 |
| msgid "Play a tune." |
| msgstr "Odtwarza dźwięk." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 |
| msgid "set numlock mode" |
| msgstr "ustawia tryb NumLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 |
| msgid "set capslock mode" |
| msgstr "ustawia tryb CapsLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 |
| msgid "set scrolllock mode" |
| msgstr "ustawia tryb ScrollLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 |
| msgid "set insert mode" |
| msgstr "ustawia tryb wstawiania" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 |
| msgid "set pause mode" |
| msgstr "ustawia tryb pauzy" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 |
| msgid "press left shift" |
| msgstr "wciska lewy Shift" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 |
| msgid "press right shift" |
| msgstr "wciska prawy Shift" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 |
| msgid "press SysRq" |
| msgstr "wciska SysRq" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 |
| msgid "press NumLock key" |
| msgstr "wciska klawisz NumLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 |
| msgid "press CapsLock key" |
| msgstr "wciska klawisz CapsLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 |
| msgid "press ScrollLock key" |
| msgstr "wciska klawisz ScrollLock" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 |
| msgid "press Insert key" |
| msgstr "wciska klawisz Insert" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 |
| msgid "press left alt" |
| msgstr "wciska lewy Alt" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 |
| msgid "press right alt" |
| msgstr "wciska prawy Alt" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 |
| msgid "press left ctrl" |
| msgstr "wciska lewy Ctrl" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 |
| msgid "press right ctrl" |
| msgstr "wciska prawy Ctrl" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 |
| msgid "don't update LED state" |
| msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 |
| msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." |
| msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..." |
| |
| #. TRANSLATORS: It can emulate multiple |
| #. keypresses. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 |
| msgid "Emulate a keystroke sequence" |
| msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy" |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
| msgid "Run `go' to resume GRUB." |
| msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a." |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 |
| msgid "Return to IEEE1275 prompt." |
| msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:73 |
| msgid "Save read value into variable VARNAME." |
| msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:74 |
| msgid "VARNAME" |
| msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 |
| msgid "PORT" |
| msgstr "PORT" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 |
| msgid "Read 8-bit value from PORT." |
| msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:127 |
| msgid "Read 16-bit value from PORT." |
| msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 |
| msgid "Read 32-bit value from PORT." |
| msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 |
| msgid "PORT VALUE [MASK]" |
| msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:136 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:140 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 |
| msgid "ADDR VALUE [MASK]" |
| msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:144 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU." |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 |
| #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42 |
| #: grub-core/kern/dl.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' isn't set" |
| msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona" |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 |
| msgid "Load a keyboard layout." |
| msgstr "Wczytuje układ klawiatury." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then |
| #. "true" is returned, otherwise "false". |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:32 |
| msgid "Check Shift key." |
| msgstr "Sprawdza klawisz Shift." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:33 |
| msgid "Check Control key." |
| msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:34 |
| msgid "Check Alt key." |
| msgstr "Sprawdza klawisz Alt." |
| |
| #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:106 |
| msgid "Check key modifier status." |
| msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji." |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 |
| #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 |
| #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "can't find command `%s'" |
| msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 |
| msgid "Enter password: " |
| msgstr "Hasło: " |
| |
| #. TRANSLATORS: "legacy config" means |
| #. "config as used by grub-legacy". |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 |
| msgid "Parse legacy config in same context" |
| msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 |
| msgid "Parse legacy config in new context" |
| msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 |
| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" |
| msgstr "" |
| "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując " |
| "tylko wpisy menu" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 |
| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" |
| msgstr "" |
| "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko " |
| "wpisy menu" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 |
| msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" |
| msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 |
| msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" |
| msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 |
| msgid "FILE [ARG ...]" |
| msgstr "PIK [PARAMETR...]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 |
| msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" |
| msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 |
| msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" |
| msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 |
| msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" |
| msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command" |
| msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" |
| msgstr "" |
| "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu" |
| |
| #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename |
| #. for loading and storing environment. |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:37 |
| msgid "Specify filename." |
| msgstr "Podaje nazwę pliku." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 |
| msgid "[-f FILE]" |
| msgstr "[-f PLIK]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:381 |
| msgid "Load variables from environment block file." |
| msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:385 |
| msgid "List variables from environment block file." |
| msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:389 |
| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
| msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:390 |
| msgid "Save variables to environment block file." |
| msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 |
| msgid "Show version 1 tables only." |
| msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 |
| msgid "Show version 2 and version 3 tables only." |
| msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 |
| msgid "Show ACPI information." |
| msgstr "Wyświetla informacje ACPI." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:40 |
| msgid "Show a long list with more detailed information." |
| msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:41 |
| msgid "Print sizes in a human readable format." |
| msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:42 |
| msgid "List all files." |
| msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:72 |
| msgid "Network protocols:" |
| msgstr "Protokoły sieciowe:" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:293 |
| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
| msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:294 |
| msgid "List devices and files." |
| msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików." |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 |
| msgid "available RAM" |
| msgstr "RAM dostępny" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 |
| msgid "reserved RAM" |
| msgstr "RAM zarezerwowany" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored |
| #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 |
| msgid "ACPI reclaimable RAM" |
| msgstr "RAM dostępny dla ACPI" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS |
| #. is required to save accross hibernations. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 |
| msgid "ACPI non-volatile storage RAM" |
| msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 |
| msgid "faulty RAM (BadRAM)" |
| msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 |
| msgid "RAM holding firmware code" |
| msgstr "RAM przechowujący kod firmware" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 |
| msgid "Address range not associated with RAM" |
| msgstr "Przedział adresów nie powiązany z RAM" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" |
| msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
| msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 |
| msgid "List memory map provided by firmware." |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu." |
| |
| #: grub-core/commands/lspci.c:230 |
| msgid "List PCI devices." |
| msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "ADDR" |
| msgstr "ADRES" |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
| msgid "Read 8-bit value from ADDR." |
| msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:129 |
| msgid "Read 16-bit value from ADDR." |
| msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "Read 32-bit value from ADDR." |
| msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:138 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:142 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:146 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 |
| msgid "Menu entry type." |
| msgstr "Typ wpisu menu." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "CIĄG" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "List of users allowed to boot this entry." |
| msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "USERNAME[,USERNAME]" |
| msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." |
| msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "KEYBOARD_KEY" |
| msgstr "KLAWISZ" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| msgid "Use STRING as menu entry body." |
| msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 |
| msgid "Menu entry identifier." |
| msgstr "Identyfikator wpisu menu." |
| |
| #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by |
| #. handful of users. By default when security is active only superusers can |
| #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) |
| #. anyone can boot it. |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:44 |
| msgid "This entry can be booted by any user." |
| msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 |
| msgid "BLOCK" |
| msgstr "BLOK" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 |
| msgid "Define a menu entry." |
| msgstr "Określa wpis menu." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| msgid "Define a submenu." |
| msgstr "Określa podmenu." |
| |
| #. TRANSLATORS: this is module list header. Name |
| #. is module name, Ref Count is a reference counter |
| #. (how many modules or open descriptors use it). |
| #. Dependencies are the other modules it uses. |
| #. |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:153 |
| msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
| msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:192 |
| msgid "Show this message." |
| msgstr "Wyświetla ten komunikat." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "ADDR [SIZE]" |
| msgstr "ADRES [ROZMIAR]" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "Show memory contents." |
| msgstr "Wyświetla zawartość pamięci." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "MODULE" |
| msgstr "MODUŁ" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 |
| msgid "Remove a module." |
| msgstr "Usuwa moduł." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
| msgid "Show loaded modules." |
| msgstr "Wyświetla wczytane moduły." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
| msgid "Exit from GRUB." |
| msgstr "Kończy działanie programu GRUB." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 |
| msgid "No CS5536 found" |
| msgstr "Nie znaleziono CS5536" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" |
| msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like |
| #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory |
| #. its ports are. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" |
| msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way |
| #. like number 1: ... number 2: ... |
| #. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "RAM slot number %d\n" |
| msgstr "Slot RAM numer %d\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" |
| msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Total flash size: %d B.\n" |
| msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 |
| msgid "Memory type: DDR2." |
| msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Part no: %s.\n" |
| msgstr "Nr części: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 |
| msgid "Memory type: Unknown." |
| msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 |
| msgid "Print Memory information." |
| msgstr "Wyświetla informacje o pamięci." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:40 |
| msgid "" |
| "Perform COMMANDS on partition.\n" |
| "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." |
| msgstr "" |
| "Wykonuje POLECENIA na partycji.\n" |
| "\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:131 |
| msgid "=VAL" |
| msgstr "=WARTOŚĆ" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" |
| msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 |
| #: grub-core/lib/arg.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "nieznany argument \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:330 |
| msgid "PARTITION COMMANDS" |
| msgstr "PARTYCJA POLECENIA" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:85 |
| msgid "USER PASSWORD" |
| msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:86 |
| msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." |
| msgstr "" |
| "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie " |
| "niebezpieczne." |
| |
| #. TRANSLATORS: it means that the string which |
| #. was supposed to be a password hash doesn't |
| #. have a correct format, not to password |
| #. mismatch. |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 |
| msgid "invalid PBKDF2 password" |
| msgstr "błędne hasło PBKDF2" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 |
| msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" |
| msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 |
| msgid "Set user password (PBKDF2). " |
| msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). " |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 |
| msgid "Set a variable to return value." |
| msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access |
| #. the diven disk. |
| #: grub-core/commands/probe.c:43 |
| msgid "Determine driver." |
| msgstr "Określa sterownik." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:44 |
| msgid "Determine partition map type." |
| msgstr "Określa typ mapy partycji." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:45 |
| msgid "Determine filesystem type." |
| msgstr "Określa typ systemu plików." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:46 |
| msgid "Determine filesystem UUID." |
| msgstr "Określa UUID systemu plików." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:47 |
| msgid "Determine filesystem label." |
| msgstr "Określa etykietę systemu plików." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 |
| #: util/grub-probe.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support UUIDs" |
| msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 |
| #: util/grub-probe.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' does not support labels" |
| msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "URZĄDZENIE" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:160 |
| msgid "Retrieve device info." |
| msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu." |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:85 |
| msgid "[ENVVAR]" |
| msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]" |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:86 |
| msgid "Set variable with user input." |
| msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika." |
| |
| #: grub-core/commands/reboot.c:40 |
| msgid "Reboot the computer." |
| msgstr "Ponownie uruchamia komputer." |
| |
| #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some |
| #. groups with parentheses. These groups are |
| #. then numbered and you can save some of |
| #. them in variables. In other programs |
| #. those components aree often referenced with |
| #. back slash, e.g. \1. Compare |
| #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' |
| #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. |
| #. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:44 |
| msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." |
| msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ." |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:45 |
| msgid "[NUMBER:]VARNAME" |
| msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ" |
| |
| #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's |
| #. two separate units to translate and pay |
| #. attention not to reverse them. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:154 |
| msgid "REGEXP STRING" |
| msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG" |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:155 |
| msgid "Test if REGEXP matches STRING." |
| msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU." |
| |
| #: grub-core/commands/search.c:300 |
| msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" |
| msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]" |
| |
| #: grub-core/commands/search_file.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze " |
| "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." |
| |
| #: grub-core/commands/search_label.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze " |
| "odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." |
| |
| #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione " |
| "urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 |
| msgid "Search devices by a file." |
| msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 |
| msgid "Search devices by a filesystem label." |
| msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 |
| msgid "Search devices by a filesystem UUID." |
| msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| msgid "Set a variable to the first device found." |
| msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 |
| msgid "Do not probe any floppy drive." |
| msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się " |
| "przecinkiem, próbuje także podpartycje" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 |
| msgid "HINT" |
| msgstr "WSKAZÓWKA" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. " |
| "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. " |
| "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " |
| "ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest " |
| "bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, " |
| "próbuje także podpartycje" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. " |
| "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. " |
| "Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 |
| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" |
| msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 |
| msgid "" |
| "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " |
| "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " |
| "is specified, `root' is used." |
| msgstr "" |
| "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu " |
| "plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane " |
| "na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:69 |
| msgid "Select device by vendor and device IDs." |
| msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:70 |
| msgid "[vendor]:[device]" |
| msgstr "[producent]:[urządzenie]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:71 |
| msgid "Select device by its position on the bus." |
| msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:72 |
| msgid "[bus]:[slot][.func]" |
| msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" |
| msgstr "Rejestr %x urządzenia %d:%d.%d zawiera %x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "missing `%c' symbol" |
| msgstr "brak symbolu \"%c\"" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:332 |
| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" |
| msgstr "" |
| "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] [REJESTR][=WARTOŚĆ[:MASKA]]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:334 |
| msgid "Manipulate PCI devices." |
| msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:32 |
| msgid "Verbose countdown." |
| msgstr "Widoczne odliczanie." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:33 |
| msgid "Allow to interrupt with ESC." |
| msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:107 |
| msgid "NUMBER_OF_SECONDS" |
| msgstr "LICZBA_SEKUND" |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:108 |
| msgid "Wait for a specified number of seconds." |
| msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:90 |
| msgid "no terminal specified" |
| msgstr "nie podano terminala" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' isn't found" |
| msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:236 |
| msgid "Active input terminals:" |
| msgstr "Aktywne terminale wejściowe:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:237 |
| msgid "Available input terminals:" |
| msgstr "Dostępne terminale wejściowe:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:253 |
| msgid "Active output terminals:" |
| msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:254 |
| msgid "Available output terminals:" |
| msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 |
| msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
| msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:265 |
| msgid "List or select an input terminal." |
| msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:270 |
| msgid "List or select an output terminal." |
| msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 |
| msgid "EXPRESSION ]" |
| msgstr "WYRAŻENIE ]" |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "Evaluate an expression." |
| msgstr "Oblicza wyrażenie." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "EXPRESSION" |
| msgstr "WYRAŻENIE" |
| |
| #: grub-core/commands/testload.c:159 |
| msgid "Load the same file in multiple ways." |
| msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby." |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872 |
| msgid "no command is specified" |
| msgstr "nie podano polecenia" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" |
| msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:61 |
| msgid "COMMAND [ARGS]" |
| msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:62 |
| msgid "Measure time used by COMMAND" |
| msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:50 |
| msgid "Do nothing, successfully." |
| msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:54 |
| msgid "Do nothing, unsuccessfully." |
| msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie." |
| |
| #: grub-core/commands/usbtest.c:212 |
| msgid "Test USB support." |
| msgstr "Testuje obsługę USB." |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:56 |
| msgid "Text-only " |
| msgstr "Tylko tekst" |
| |
| #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components |
| #. are written dirrectly into memory. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" |
| msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d poz: %d/%d/%d/%d" |
| |
| #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color |
| #. in the palette. Synonyms include "paletted color". |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:73 |
| msgid "Packed pixel " |
| msgstr "Spakowane piksele " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:75 |
| msgid "YUV " |
| msgstr "YUV " |
| |
| #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write |
| #. in several different banks "plans" to control the different color |
| #. components of the same pixel. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 |
| msgid "Planar " |
| msgstr "Planowy " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 |
| msgid "Hercules " |
| msgstr "Hercules " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:84 |
| msgid "CGA " |
| msgstr "CGA " |
| |
| #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar |
| #. (unchained) video memory mode. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:88 |
| msgid "Non-chain 4 " |
| msgstr "Nie-chain 4 " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:90 |
| msgid "Monochrome " |
| msgstr "Monochromatyczny " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:92 |
| msgid "Unknown video mode " |
| msgstr "Nieznany tryb obrazu " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:106 |
| msgid " EDID checksum invalid" |
| msgstr " błędna suma kontrolna EDID" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " EDID version: %u.%u\n" |
| msgstr " Wersja EDID: %u.%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Preferred mode: %ux%u\n" |
| msgstr " Preferowany tryb: %ux%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:118 |
| msgid " No preferred mode available\n" |
| msgstr " Tryb preferowany niedostępny\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445 |
| #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464 |
| #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid video mode specification `%s'" |
| msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 |
| msgid "List of supported video modes:" |
| msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 |
| msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" |
| msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Adapter `%s':\n" |
| msgstr "Karta \"%s\":\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:174 |
| msgid " No info available" |
| msgstr " Informacje niedostępne" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:192 |
| msgid " Failed to initialize video adapter" |
| msgstr " Nie udało się zainicjować karty graficznej" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 |
| msgid "[WxH[xD]]" |
| msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243 |
| msgid "" |
| "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to " |
| "wyświetla tylko tryby pasujące do niej." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:214 |
| msgid "[WxH]" |
| msgstr "[SZERxWYS]" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's |
| #. nicer to use unicode cross instead of x. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:217 |
| msgid "Test video subsystem in mode WxH." |
| msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW." |
| |
| #: grub-core/commands/videotest.c:220 |
| msgid "Test video subsystem." |
| msgstr "Testuje podsystem obrazu." |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem |
| #. UUID as used in GRUB". |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 |
| msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" |
| msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]" |
| |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 |
| msgid "" |
| "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " |
| "lowercase as done by blkid." |
| msgstr "" |
| "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -" |
| "l, zachowuje małe litery, jak blkid." |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 |
| #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" |
| msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" |
| msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 |
| msgid "Mount by UUID." |
| msgstr "Montuje wg UUID-a." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 |
| msgid "Mount all." |
| msgstr "Montuje wszystko." |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 |
| msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." |
| msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is |
| #. the error message. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228 |
| #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123 |
| #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 |
| #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51 |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863 |
| #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456 |
| #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313 |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113 |
| #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 |
| #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 |
| #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 |
| msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
| msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 |
| msgid "Mount a crypto device." |
| msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne." |
| |
| #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of |
| #. which modules needs to be included in core image. This happens |
| #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may |
| #. fail to include some of modules. It's an installation time |
| #. message, not runtime message. |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " |
| "image." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może " |
| "brakować niektórych modułów." |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "physical volume %s not found" |
| msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s" |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702 |
| #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 |
| #: grub-core/normal/menu.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "module `%s' isn't loaded" |
| msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:75 |
| msgid "Couldn't load sha256" |
| msgstr "Nie udało się załadować sha256" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:85 |
| msgid "Couldn't load sha512" |
| msgstr "Nie udało się załadować sha512" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:230 |
| msgid "couldn't read ELI metadata" |
| msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:239 |
| msgid "wrong ELI magic or version" |
| msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 |
| msgid "Attempting to decrypt master key..." |
| msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..." |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " |
| msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): " |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array |
| #. where each element is either empty or holds a key. |
| #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Slot %d opened\n" |
| msgstr "Slot %d otwarty\n" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/scsi.c:722 |
| msgid "cannot write to CD-ROM" |
| msgstr "nie można zapisać na CD-ROM" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 |
| #: grub-core/kern/disk.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" |
| msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 |
| msgid "" |
| "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." |
| msgstr "" |
| "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. GRUB |
| #. install tools put core.img into a place |
| #. usable for bootloaders (called generically |
| #. "embedding zone") and this operation is |
| #. called "embedding". |
| #: grub-core/disk/ldm.c:973 |
| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. |
| #: grub-core/disk/ldm.c:991 |
| msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" |
| msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe" |
| |
| #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, |
| #. not wiped, avoid to scare user. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:43 |
| msgid "Delete the specified loopback drive." |
| msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback." |
| |
| #: grub-core/disk/loopback.c:228 |
| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
| msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK." |
| |
| #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed |
| #. or transformed into drive. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:231 |
| msgid "Make a virtual drive from a file." |
| msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku." |
| |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" |
| msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 |
| #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:1046 |
| msgid "no symbol table" |
| msgstr "brak tablicy symboli" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 |
| msgid "this ELF file is not of the right type" |
| msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu" |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:313 |
| msgid "Load and initialize EFI emulator." |
| msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:317 |
| msgid "Finalize loading of EFI emulator." |
| msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:320 |
| msgid "Unload EFI emulator." |
| msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci." |
| |
| #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:52 |
| msgid "Loaded fonts:" |
| msgstr "Wczytane fonty:" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:74 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "PLIK..." |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:75 |
| msgid "Specify one or more font files to load." |
| msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania." |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:78 |
| msgid "List the loaded fonts." |
| msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek." |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142 |
| msgid "attempt to read past the end of file" |
| msgstr "próba odczytu za końcem pliku" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102 |
| #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454 |
| #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "to nie jest katalog" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599 |
| #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781 |
| #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432 |
| msgid "too deep nesting of symlinks" |
| msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 |
| msgid "not a regular file" |
| msgstr "to nie jest zwykły plik" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 |
| msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" |
| msgstr "" |
| "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na " |
| "wielu urządzeniach" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:390 |
| msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" |
| msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia" |
| |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167 |
| #: grub-core/kern/fs.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file name `%s'" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 |
| msgid "checksum verification failed" |
| msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 |
| msgid "no decryption key available" |
| msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 |
| msgid "MAC verification failed" |
| msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 |
| msgid "Assume input is raw." |
| msgstr "Zakłada surowe wejście." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 |
| msgid "Assume input is hex." |
| msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 |
| msgid "Assume input is passphrase." |
| msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 |
| #: util/grub-mount.c:441 |
| msgid "Enter ZFS password: " |
| msgstr "Hasło ZFS: " |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 |
| msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" |
| msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 |
| msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." |
| msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 |
| msgid "Virtual device is removed" |
| msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 |
| msgid "Virtual device is faulted" |
| msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 |
| msgid "Virtual device is offline" |
| msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone" |
| |
| #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of |
| #. component are missing but virtual device as whole is still usable. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 |
| msgid "Virtual device is degraded" |
| msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 |
| msgid "Virtual device is online" |
| msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 |
| msgid "Incorrect virtual device: no type available" |
| msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny" |
| |
| #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical |
| #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. |
| #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" |
| #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks |
| #. (or partitions) or files. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 |
| msgid "Leaf virtual device (file or disk)" |
| msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 |
| msgid "Bootpath: unavailable\n" |
| msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Bootpath: %s\n" |
| msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 |
| msgid "Path: unavailable" |
| msgstr "Ścieżka: niedostępna" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Ścieżka: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 |
| msgid "Devid: unavailable" |
| msgstr "ID urządzenia: niedostępny" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Devid: %s\n" |
| msgstr "ID urządzenia: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 |
| msgid "Incorrect mirror" |
| msgstr "Niepoprawna kopia" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror with %d children\n" |
| msgstr "Urządzenie lustrzane o %d potomkach\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. And the number itself is fine, |
| #. only the element isn't. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" |
| msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d jest niepoprawny\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. This is used in enumeration |
| #. "Element number 1", "Element number 2", ... |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d:\n" |
| msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d:\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown virtual device type: %s\n" |
| msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, |
| #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with |
| #. other ZFS-related software and documentation. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 |
| msgid "Pool state: active" |
| msgstr "Stan puli: aktywna" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 |
| msgid "Pool state: exported" |
| msgstr "Stan puli: wyeksportowana" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 |
| msgid "Pool state: destroyed" |
| msgstr "Stan puli: zniszczona" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 |
| msgid "Pool state: reserved for hot spare" |
| msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 |
| msgid "Pool state: level 2 ARC device" |
| msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 |
| msgid "Pool state: uninitialized" |
| msgstr "Stan puli: nie zainicjowana" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 |
| msgid "Pool state: unavailable" |
| msgstr "Stan puli: niedostępna" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 |
| msgid "Pool state: potentially active" |
| msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 |
| msgid "Pool name: unavailable" |
| msgstr "Nazwa puli: niedostępna" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pool name: %s\n" |
| msgstr "Nazwa puli: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 |
| msgid "Pool GUID: unavailable" |
| msgstr "GUID puli: niedostępny" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Pool GUID: %016llx\n" |
| msgstr "GUID puli: %016llx\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 |
| msgid "Unable to retrieve pool state" |
| msgstr "Nie można pobrać stanu puli" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 |
| msgid "Unrecognized pool state" |
| msgstr "Nieznany stan puli" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices |
| #. in a device tree, not just one. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 |
| msgid "No virtual device tree available" |
| msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 |
| msgid "Print ZFS info about DEVICE." |
| msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 |
| msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" |
| msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 |
| msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" |
| msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ" |
| |
| #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action |
| #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:48 |
| msgid "Now connect the remote debugger, please." |
| msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger." |
| |
| #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of |
| #. GDB functionality running on local host |
| #. which allows remote debugger to |
| #. connect to it. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:84 |
| msgid "Start GDB stub on given port" |
| msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to triggering |
| #. a breakpoint so that the user will land |
| #. into GDB. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:89 |
| msgid "Break into GDB" |
| msgstr "Zatrzymuje w GDB" |
| |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:91 |
| msgid "Stop GDB stub" |
| msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB" |
| |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:85 |
| msgid "premature end of file" |
| msgstr "przedwczesny koniec pliku" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. |
| #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're |
| #. doing now. |
| #. |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:510 |
| msgid "Translates the string with the current settings." |
| msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." |
| msgstr "" |
| "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" " |
| "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza " |
| "poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line." |
| msgstr "" |
| "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" " |
| "modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza " |
| "poleceń." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 |
| msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" |
| msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." |
| msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the short form in your language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%ds remaining." |
| msgstr "Pozostało: %d s." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the shortest form available in you language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%ds" |
| msgstr "%d s" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 |
| msgid "GRUB Boot Menu" |
| msgstr "Menu startowe GRUB-a" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| "optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również " |
| "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 |
| msgid " or: " |
| msgstr " lub: " |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCJA...]" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie \"%s --help\" lub \"%s --usage\" pozwoli uzyskać więcej " |
| "informacji.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nieznany błąd systemowy" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 |
| msgid "give this help list" |
| msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 |
| msgid "give a short usage message" |
| msgstr "wyświetla krótką informację o składni polecenia" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZWA" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 |
| msgid "set the program name" |
| msgstr "określa nazwę programu" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEK" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 |
| msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "zatrzymuje na SEK sekund (domyślnie 3600)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 |
| msgid "print program version" |
| msgstr "wyświetla wersję programu" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja \"%s\" musi mieć argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja \"--%s\"\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja \"%c%s\"\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: błędna opcja -- \"%c\"\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja \"-W %s\" musi mieć argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sukces" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nic nie pasuje" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Błędne wyrażenie regularne" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Błędny znak sortowany" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Kończący znak \"\\\"" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Błędne odniesienie wstecz" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Niesparowane [ lub [^" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Niesparowane ( lub \\(" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Niesparowane \\{" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Błędny koniec zakresu" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Pamięć wyczerpana" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Niesparowane ) lub \\)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 |
| msgid "unknown regexp error" |
| msgstr "nieznany błąd wyrażenia regularnego" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:36 |
| msgid "Hello World" |
| msgstr "Witaj, Świecie" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:45 |
| msgid "Say `Hello World'." |
| msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"." |
| |
| #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 |
| msgid "attempt to seek outside of the file" |
| msgstr "próba ustawienia poza plikiem" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
| #. complete lack of gzip support. |
| #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 |
| msgid "unsupported gzip format" |
| msgstr "nie obsługiwany format gzip" |
| |
| #: grub-core/io/lzopio.c:512 |
| msgid "lzop file corrupted" |
| msgstr "plik lzop uszkodzony" |
| |
| #: grub-core/io/xzio.c:281 |
| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" |
| msgstr "plik xz uszkodzony lub nie obsługiwane opcje bloku" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:183 |
| msgid "[ENVVAR=VALUE]" |
| msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:184 |
| msgid "Set an environment variable." |
| msgstr "Ustawia zmienną środowiskową." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:188 |
| msgid "ENVVAR" |
| msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:189 |
| msgid "Remove an environment variable." |
| msgstr "Usuwa zmienną środowiskową." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "[ARG]" |
| msgstr "[PARAMETR]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "List devices or files." |
| msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| msgid "Insert a module." |
| msgstr "Wstawia moduł." |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "disk `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:368 |
| msgid "attempt to read or write outside of partition" |
| msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją" |
| |
| #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 |
| msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
| msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury" |
| |
| #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166 |
| #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190 |
| #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770 |
| #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%s': %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 |
| msgid "unaligned device size" |
| msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481 |
| #: util/getroot.c:2459 |
| msgid "couldn't open geom" |
| msgstr "nie udało się otworzyć geom" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its |
| #. classes. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541 |
| msgid "couldn't find geom `part' class" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789 |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 |
| #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek `%s': %s" |
| msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260 |
| msgid "device count exceeds limit" |
| msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131 |
| #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781 |
| #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157 |
| #: util/misc.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to `%s': %s" |
| msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion |
| #. is to correct/delete the whole file. |
| #. device.map is a file indicating which |
| #. devices are available at boot time. Fedora populated it with |
| #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every |
| #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were |
| #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without |
| #. this additional check these entries would be harmful now. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " |
| "your device.map" |
| msgstr "" |
| "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub " |
| "usunąć device.map" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755 |
| #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get canonical path of %s" |
| msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. |
| #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously |
| #. one could create any kind of device name with this. Due to |
| #. some problems we decided to limit it to just a handful |
| #. possibilities. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " |
| "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" |
| msgstr "" |
| "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę " |
| "użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 |
| msgid "DEVICE_NAME" |
| msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501 |
| #: util/grub-mount.c:410 |
| msgid "Set root device." |
| msgstr "Ustawia urządzenie główne." |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the device map [default=%s]" |
| msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" |
| msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 |
| #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49 |
| #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48 |
| #: util/grub-setup.c:959 |
| msgid "print verbose messages." |
| msgstr "wyświetla więcej komunikatów." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "wait until a debugger will attach" |
| msgstr "czeka na podłączenie debuggera" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 |
| #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061 |
| #: util/grub-mknetdir.in:146 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extra argument `%s'." |
| msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:161 |
| msgid "GRUB emulator." |
| msgstr "Emulator GRUB-a." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 |
| #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 |
| #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121 |
| msgid "Error in parsing command line arguments\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" |
| msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning:" |
| msgstr "%s: uwaga:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: info:" |
| msgstr "%s: informacja:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 |
| #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error:" |
| msgstr "%s: błąd:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 |
| #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267 |
| #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156 |
| #: grub-core/script/lexer.c:181 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 |
| msgid "grub_memalign is not supported on your system" |
| msgstr "grub_memalign nie jest obsługiwane na tym systemie" |
| |
| #: grub-core/kern/err.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s.\n" |
| msgstr "błąd: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/fs.c:119 |
| msgid "unknown filesystem" |
| msgstr "nieznany system plików" |
| |
| #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 |
| #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 |
| #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 |
| msgid "invalid arch-dependent ELF magic" |
| msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 |
| msgid "Shutdown failed" |
| msgstr "Zamknięcie nie powiodło się" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 |
| msgid "Exit failed" |
| msgstr "Wyjście nie powiodło się" |
| |
| #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 |
| #: include/grub/misc.h:320 |
| msgid "overflow is detected" |
| msgstr "wykryto przepełnienie" |
| |
| #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" |
| msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)" |
| |
| #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command `%s'.\n" |
| msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:31 |
| msgid "Display this help and exit." |
| msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:33 |
| msgid "Display the usage of this command and exit." |
| msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "missing mandatory option for `%s'" |
| msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "the argument `%s' requires an integer" |
| msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " |
| "argument" |
| msgstr "" |
| "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości" |
| |
| #: grub-core/lib/backtrace.c:64 |
| msgid "Print backtrace." |
| msgstr "Wyświetla stos wywołań." |
| |
| #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 |
| msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" |
| msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!" |
| |
| #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 |
| #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 |
| #: grub-core/video/colors.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification `%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 |
| msgid "Reboot failed" |
| msgstr "Restart nie powiódł się" |
| |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 |
| msgid "[OPTS]" |
| msgstr "[OPCJE]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to |
| #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring |
| #. BIOS. |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 |
| msgid "Boot BIOS-based system." |
| msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie." |
| |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 |
| msgid "Load another boot loader." |
| msgstr "Wczytuje inny program startowy." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 |
| msgid "Display output on all consoles." |
| msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 |
| msgid "Use serial console." |
| msgstr "Używa konsoli szeregowej." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
| msgid "Ask for file name to reboot from." |
| msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 |
| msgid "Use CD-ROM as root." |
| msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
| msgid "Invoke user configuration routing." |
| msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
| msgid "Enter in KDB on boot." |
| msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 |
| msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
| msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
| msgid "Disable all boot output." |
| msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 |
| msgid "Wait for keypress after every line of output." |
| msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 |
| msgid "Use compiled-in root device." |
| msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
| msgid "Boot into single mode." |
| msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 |
| msgid "Boot with verbose messages." |
| msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 |
| msgid "Don't reboot, just halt." |
| msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
| msgid "Change configured devices." |
| msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 |
| msgid "comUNIT[,SPEED]" |
| msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 |
| msgid "Disable SMP." |
| msgstr "Wyłącza SMP." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
| msgid "Disable ACPI." |
| msgstr "Wyłącza ACPI." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 |
| msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
| msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
| msgid "Boot with debug messages." |
| msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
| msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
| msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 |
| msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
| msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "name" |
| msgstr "nazwa" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "type" |
| msgstr "typ" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "addr" |
| msgstr "adres" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532 |
| msgid "size" |
| msgstr "rozmiar" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 |
| msgid "Booting in blind mode" |
| msgstr "Uruchamia w trybie ślepym" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 |
| msgid "Load kernel of FreeBSD." |
| msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| msgid "Load kernel of OpenBSD." |
| msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| msgid "Load kernel of NetBSD." |
| msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134 |
| msgid "Load FreeBSD env." |
| msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module." |
| msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
| msgid "Load NetBSD kernel module." |
| msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 |
| msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, |
| #. it can be translated. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152 |
| msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
| msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD." |
| |
| #. TRANSLATORS: "payload" is a term used |
| #. by coreboot and must be translated in |
| #. sync with coreboot. If unsure, |
| #. let it untranslated. |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 |
| msgid "Load another coreboot payload" |
| msgstr "Wczytuje inny payload coreboot." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:893 |
| msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
| msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed " |
| "polecenim \"linux\".\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, |
| #. so please don't use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " |
| "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy " |
| "ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 |
| msgid "Load Linux." |
| msgstr "Wczytuje system Linux." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 |
| msgid "Load initrd." |
| msgstr "Wczytuje obraz initrd." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 |
| msgid "[--force|--bpb] FILE" |
| msgstr "[--force|--bpb] PLIK" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 |
| msgid "Load FreeDOS kernel.sys." |
| msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 |
| msgid "Load NTLDR or BootMGR." |
| msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk |
| #. is which Plan9 disk. If your language has no |
| #. word "mapping" you can use another word which |
| #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are |
| #. actually the same device, just named differently |
| #. in OS and GRUB. |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 |
| msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
| msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
| msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
| msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "KERNEL ARGS" |
| msgstr "JĄDRO ARGUMENTY" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "Load Plan9 kernel." |
| msgstr "Wczytuje jądro Plan9." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 |
| msgid "Load a PXE image." |
| msgstr "Wczytuje obraz PXE." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 |
| msgid "Press any key to launch xnu" |
| msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu" |
| |
| #. TRANSLATORS: `device-properties' |
| #. is a variable name, |
| #. not a program. |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 |
| msgid "Load `device-properties' dump." |
| msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"." |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 |
| msgid "Could not locate FPSWA driver" |
| msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 |
| msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
| msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 |
| msgid "No FPSWA found" |
| msgstr "Nie znaleziono FPSWA" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "FPSWA revision: %x\n" |
| msgstr "Wersja FPSWA: %x\n" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 |
| msgid "FILE [ARGS...]" |
| msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 |
| msgid "Display FPSWA version." |
| msgstr "Wyświetla wersję FPSWA." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:194 |
| msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
| msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego" |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:351 |
| msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
| msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:354 |
| msgid "Load a multiboot 2 module." |
| msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:357 |
| msgid "Load a multiboot kernel." |
| msgstr "Wczytuje jądro Multiboot." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:360 |
| msgid "Load a multiboot module." |
| msgstr "Wczytuje moduł Multiboot." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 |
| msgid "Background image mode." |
| msgstr "Tryb obrazu w tle." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or |
| #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original |
| #. keywords stretch and normal, not the translated ones. |
| #. So please put both in translation |
| #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). |
| #. The percents mark the translated version. Since many people |
| #. may not know the word stretch or normal I recommend |
| #. putting the translation either here or in "Background image mode." |
| #. string. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 |
| msgid "stretch|normal" |
| msgstr "stretch|normal" |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1439 |
| msgid "Load XNU image." |
| msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1441 |
| msgid "Load 64-bit XNU image." |
| msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1443 |
| msgid "Load XNU extension package." |
| msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1445 |
| msgid "Load XNU extension." |
| msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU." |
| |
| #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a |
| #. variable name in xnu extensions |
| #. manifests. It behaves mostly like |
| #. GNU/Linux runlevels. |
| #. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1452 |
| msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
| msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many extensions |
| #. in extension directory. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1455 |
| msgid "Load XNU extension directory." |
| msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1458 |
| msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
| msgstr "" |
| "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1462 |
| msgid "Load a splash image for XNU." |
| msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1467 |
| msgid "Load an image of hibernated XNU." |
| msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:467 |
| msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" |
| msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:468 |
| msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." |
| msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:470 |
| msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" |
| msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:471 |
| msgid "Remove any memory regions in specified range." |
| msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie." |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:321 |
| msgid "four arguments expected" |
| msgstr "oczekiwano czterech argumentów" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network interface `%s'" |
| msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:332 |
| msgid "no DHCP info found" |
| msgstr "nie znaleziono informacji DHCP" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347 |
| msgid "no DHCP options found" |
| msgstr "nie znaleziono opcji DHCP" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "no DHCP option %d found" |
| msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %d" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" |
| msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't autoconfigure %s" |
| msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:581 |
| msgid "[CARD]" |
| msgstr "[KARTA]" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:582 |
| msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
| msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:584 |
| msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
| msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:585 |
| msgid "" |
| "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." |
| msgstr "" |
| "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje " |
| "wartość." |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:443 |
| msgid "no DNS servers configured" |
| msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:498 |
| msgid "domain name component is too long" |
| msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:591 |
| msgid "no DNS record found" |
| msgstr "nie znaleziono rekordu DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:599 |
| msgid "no DNS reply received" |
| msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:687 |
| msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
| msgstr "ADRES SERWER_DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:688 |
| msgid "Perform a DNS lookup" |
| msgstr "Wykonuje zapytanie DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 |
| msgid "DNSSERVER" |
| msgstr "SERWER_DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:691 |
| msgid "Add a DNS server" |
| msgstr "Dodaje serwer DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:694 |
| msgid "Remove a DNS server" |
| msgstr "Usuwa serwer DNS" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:696 |
| msgid "List DNS servers" |
| msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS" |
| |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56 |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 |
| #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 |
| msgid "couldn't send network packet" |
| msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:105 |
| msgid "unsupported HTTP response" |
| msgstr "nie obsługiwana odpowiedź HTTP" |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly |
| #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. |
| #: grub-core/net/http.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported HTTP error %d: %s" |
| msgstr "nie obsługiwany błąd HTTP %d: %s" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "time out opening `%s'" |
| msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:194 |
| msgid "timeout: could not resolve hardware address" |
| msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unresolvable address %s" |
| msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network address `%s'" |
| msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:635 |
| msgid "destination unreachable" |
| msgstr "cel nieosiągalny" |
| |
| #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. |
| #. to contact server A you need to go through B |
| #. and to contact B you need to go through A. |
| #: grub-core/net/net.c:651 |
| msgid "route loop detected" |
| msgstr "wykryto pętlę na trasie" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:667 |
| msgid "address not found" |
| msgstr "nie znaleziono adresu" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:671 |
| msgid "you can't delete this address" |
| msgstr "tego adresu nie można usunąć" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported hw address type %d\n" |
| msgstr "Nie obsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported address type %d\n" |
| msgstr "Nie obsługiwany typ adresu %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050 |
| msgid "three arguments expected" |
| msgstr "oczekiwano trzech argumentów" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:944 |
| msgid "card not found" |
| msgstr "nie znaleziono karty" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the network address. |
| #: grub-core/net/net.c:1086 |
| msgid "temporary" |
| msgstr "tymczasowy" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown address type %d\n" |
| msgstr "Nieznany typ adresu %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1216 |
| msgid "no server is specified" |
| msgstr "nie podano serwera" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "timeout reading `%s'" |
| msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for |
| #. "hardware address". |
| #: grub-core/net/net.c:1567 |
| msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
| msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1568 |
| msgid "Add a network address." |
| msgstr "Dodaje adres sieciowy." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1571 |
| msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
| msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1572 |
| msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
| msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582 |
| msgid "SHORTNAME" |
| msgstr "KRÓTKA_NAZWA" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1576 |
| msgid "Delete a network address." |
| msgstr "Usuwa adres sieciowy." |
| |
| #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. |
| #: grub-core/net/net.c:1579 |
| msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
| msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1580 |
| msgid "Add a network route." |
| msgstr "Dodaje trasę sieciową." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1583 |
| msgid "Delete a network route." |
| msgstr "Usuwa trasę sieciową." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1585 |
| msgid "list network routes" |
| msgstr "wypisuje listę tras" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1587 |
| msgid "list network cards" |
| msgstr "wypisuje karty sieciowe" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1589 |
| msgid "list network addresses" |
| msgstr "wypisuje adresy sieciowe" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:663 |
| msgid "connection refused" |
| msgstr "połączenie odrzucone" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:666 |
| msgid "connection timeout" |
| msgstr "przekroczony limit czasu połączenia" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:217 |
| msgid "Enter username: " |
| msgstr "Nazwa użytkownika: " |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:266 |
| msgid "[USERLIST]" |
| msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:267 |
| msgid "Check whether user is in USERLIST." |
| msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW." |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 |
| msgid "Possible commands are:" |
| msgstr "Możliwe polecenia:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 |
| msgid "Possible devices are:" |
| msgstr "Możliwe urządzenia:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 |
| msgid "Possible files are:" |
| msgstr "Możliwe pliki:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 |
| msgid "Possible partitions are:" |
| msgstr "Możliwe partycje:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 |
| msgid "Possible arguments are:" |
| msgstr "Możliwe parametry:" |
| |
| #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. |
| #. This shouldn't happen but please use the general term for |
| #. "thing" or "object". |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130 |
| msgid "Possible things are:" |
| msgstr "Możliwe są:" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n" |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:201 |
| msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." |
| msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..." |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:202 |
| msgid "Export variables." |
| msgstr "Eksportuje zmienne." |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:25 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Niedziela" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:26 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Poniedziałek" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:27 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Wtorek" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:28 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Środa" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:29 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Czwartek" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:30 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Piątek" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:31 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sobota" |
| |
| #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 |
| msgid "module isn't loaded" |
| msgstr "nie wczytano modułu" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "GNU GRUB version %s" |
| msgstr "GNU GRUB wersja %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " |
| "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " |
| "file completions. %s" |
| msgstr "" |
| "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. " |
| "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po " |
| "wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab " |
| "wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:377 |
| msgid "ESC at any time exits." |
| msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:405 |
| msgid ">" |
| msgstr ">" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:408 |
| msgid "grub>" |
| msgstr "grub>" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:520 |
| msgid "Clear the screen." |
| msgstr "Czyści ekran." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:529 |
| msgid "Enter normal mode." |
| msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:531 |
| msgid "Exit from normal mode." |
| msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu." |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483 |
| msgid "Press any key to continue..." |
| msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Booting `%s'" |
| msgstr "Uruchamianie \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to `%s'" |
| msgstr "Powracanie do \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:704 |
| msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
| msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236 |
| msgid "Booting a command list" |
| msgstr "Uruchamianie listy poleceń" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:155 |
| msgid "" |
| "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " |
| "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " |
| "edits and return to the GRUB menu." |
| msgstr "" |
| "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. " |
| "Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X " |
| "uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc " |
| "odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB." |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." |
| msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis." |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s:" |
| msgstr "Partycja %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s:" |
| msgstr "Urządzenie %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:53 |
| msgid "Filesystem cannot be accessed" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem type %s" |
| msgstr "Typ systemu plików %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "- Label `%s'" |
| msgstr "- etykieta \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, |
| #. second, day of the week (translated). |
| #: grub-core/normal/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:117 |
| msgid "No known filesystem detected" |
| msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " - Partition start at %llu" |
| msgstr " - partycja zaczyna się od %llu" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:123 |
| msgid " - Total size unknown" |
| msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " - Total size %llu sectors" |
| msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu" |
| |
| #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few |
| #. words but don't write poems. |
| #: grub-core/normal/term.c:77 |
| msgid "--MORE--" |
| msgstr "--DALEJ--" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:181 |
| msgid "" |
| "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie " |
| "będzie możliwe" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:186 |
| msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "" |
| "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe" |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space |
| #. between MBR and first partitition. If your language translates well only |
| #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about |
| #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread |
| #. the message that these are bugs in other software and not merely |
| #. suboptimal behaviour. |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " |
| "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" |
| msgstr "" |
| "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. " |
| "Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie " |
| "za MBR" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " |
| "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " |
| "not to store data in the boot track" |
| msgstr "" |
| "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To " |
| "oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu " |
| "lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na " |
| "ścieżce rozruchowej" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:374 |
| msgid "" |
| "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " |
| "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " |
| "detection. We recommend you investigate" |
| msgstr "" |
| "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo " |
| "miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w " |
| "sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:385 |
| msgid "" |
| "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie " |
| "możliwe" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:394 |
| msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim." |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 |
| msgid "Make partition active" |
| msgstr "Czyni partycję aktywną" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 |
| msgid "not a primary partition" |
| msgstr "to nie jest partycja główna" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is active now. \n" |
| msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cleared active flag on %d. \n" |
| msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 |
| msgid "Change partition type" |
| msgstr "Zmienia typ partycji" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 |
| msgid "Set `hidden' flag in partition type" |
| msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "the partition type 0x%x isn't valid" |
| msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively |
| #. modifying partition type rather than just defining it. |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Setting partition type to 0x%x\n" |
| msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) |
| #. can be used e.g. to break 3 loops at once. |
| #. But asking it to break 0 loops makes no sense. |
| #: grub-core/script/execute.c:142 |
| msgid "can't break 0 loops" |
| msgstr "nie można przerwać 0 pętli" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about not being |
| #. inside a function. "return" can be used only |
| #. in a function and this error occurs if it's used |
| #. anywhere else. |
| #: grub-core/script/execute.c:226 |
| msgid "not in function body" |
| msgstr "poza ciałem funkcji" |
| |
| #: grub-core/script/execute.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "invalid variable name `%s'" |
| msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 |
| #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 |
| msgid "[NUM]" |
| msgstr "[LICZBA]" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 |
| msgid "Exit from loops" |
| msgstr "Kończy działanie pętli" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:56 |
| msgid "Continue loops" |
| msgstr "Kontynuuje pętle" |
| |
| #. TRANSLATORS: Positional arguments are |
| #. arguments $0, $1, $2, ... |
| #: grub-core/script/main.c:61 |
| msgid "Shift positional parameters." |
| msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:63 |
| msgid "[VALUE]..." |
| msgstr "[WARTOŚĆ]..." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:64 |
| msgid "Set positional parameters." |
| msgstr "Ustawia parametry pozycyjne." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a command description |
| #. and "Return" is a verb, not a noun. The |
| #. command in question is "return" and |
| #. has exactly the same semanics as bash |
| #. equivalent. |
| #: grub-core/script/main.c:72 |
| msgid "Return from a function." |
| msgstr "Powraca z funkcji." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 |
| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" |
| msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 |
| msgid "Load background image for active terminal." |
| msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "KOLOR" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 |
| msgid "Set background color for active terminal." |
| msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:42 |
| msgid "Set the serial unit." |
| msgstr "Ustawia jednostkę szeregową." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:43 |
| msgid "Set the serial port address." |
| msgstr "Ustawia adres portu szeregowego." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:44 |
| msgid "Set the serial port speed." |
| msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:45 |
| msgid "Set the serial port word length." |
| msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:46 |
| msgid "Set the serial port parity." |
| msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:47 |
| msgid "Set the serial port stop bits." |
| msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "serial port `%s' isn't found" |
| msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:375 |
| msgid "[OPTIONS...]" |
| msgstr "[OPCJE...]" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:376 |
| msgid "Configure serial port." |
| msgstr "Konfiguruje port szeregowy." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown terminfo type `%s'" |
| msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\"" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:626 |
| msgid "ASCII" |
| msgstr "ASCII" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:629 |
| msgid "UTF-8" |
| msgstr "UTF-8" |
| |
| #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding |
| #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. |
| #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as |
| #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:635 |
| msgid "visually-ordered UTF-8" |
| msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:638 |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Nieznane kodowanie" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:642 |
| msgid "Current terminfo types:" |
| msgstr "Obecne typy terminfo:" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:657 |
| msgid "Terminal is ASCII-only [default]." |
| msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:658 |
| msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." |
| msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:659 |
| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." |
| msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:661 |
| msgid "Terminal has specified geometry." |
| msgstr "Terminal posiada podane wymiary." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:664 |
| msgid "WIDTHxHEIGHT." |
| msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:704 |
| msgid "incorrect terminal dimensions specification" |
| msgstr "błędne określenie wymiarów terminala" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" |
| msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:747 |
| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" |
| msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:748 |
| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" |
| msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not |
| #. environment block. |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 |
| msgid "Print and execute block argument." |
| msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy." |
| |
| #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like |
| #. JPEG or PNG. |
| #: grub-core/video/bitmap.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" |
| msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" |
| msgstr " informacje VBE: wersja %d.%d wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " total memory: %d KiB\n" |
| msgstr " pamięć całkowita: %d KiB\n" |
| |
| #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712 |
| msgid "no suitable video mode found" |
| msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego" |
| |
| #: include/grub/crypto.h:318 |
| msgid "access denied" |
| msgstr "brak dostępu" |
| |
| #: util/getroot.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create pipe: %s" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fork: %s" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open stream from %s: %s" |
| msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem |
| #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line |
| #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which |
| #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error |
| #. message. |
| #. |
| #: util/getroot.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s" |
| |
| #: util/getroot.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "translator command line is empty for path `%s'" |
| msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " |
| "and `%s'" |
| msgstr "" |
| "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących " |
| "opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" |
| msgstr "" |
| "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono " |
| "urządzenia" |
| |
| #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933 |
| msgid "cannot restore the original directory" |
| msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu" |
| |
| #: util/getroot.c:1134 |
| msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera" |
| |
| #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478 |
| msgid "couldn't find geli consumer" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli" |
| |
| #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" |
| msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" |
| msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2483 |
| msgid "couldn't retrieve geli UUID" |
| msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli" |
| |
| #: util/getroot.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unknown kind of RAID device `%s'" |
| msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\"" |
| |
| #: util/getroot.c:2640 |
| msgid "cygwin_conv_path() failed" |
| msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się" |
| |
| #. TRANSLATORS: canonical pathname is the |
| #. complete one e.g. /etc/fstab. It has |
| #. to contain `/' normally, if it doesn't |
| #. we're in trouble and throw this error. |
| #: util/getroot.c:2787 |
| msgid "no `/' in canonical filename" |
| msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Polecenia:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:41 |
| msgid "Create a blank environment block file." |
| msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:43 |
| msgid "List the current variables." |
| msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych." |
| |
| #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:45 |
| msgid "set [NAME=VALUE ...]" |
| msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:46 |
| msgid "Set variables." |
| msgstr "Ustawia zmienne." |
| |
| #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:48 |
| msgid "unset [NAME ...]" |
| msgstr "unset [NAZWA ...]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:49 |
| msgid "Delete variables." |
| msgstr "Usuwa zmienne." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:51 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcje:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:78 |
| msgid "You need to specify at least one command.\n" |
| msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:103 |
| msgid "FILENAME COMMAND" |
| msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:104 |
| msgid "Tool to edit environment block." |
| msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." |
| msgstr "Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", zostanie użyta domyślna wartość %s." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename the file %s to %s" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:182 |
| msgid "invalid environment block" |
| msgstr "błędny blok środowiska" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter %s" |
| msgstr "błędny parametr %s" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:240 |
| msgid "environment block too small" |
| msgstr "blok środowiska zbyt mały" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" |
| msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %d" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "invalid skip value %lld" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "read error at offset %llu: %s" |
| msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open OS file `%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to the stdout: %s" |
| msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "compare fail at offset %llu" |
| msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "OS file %s open error: %s" |
| msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "`loopback' command fails: %s" |
| msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "`cryptomount' command fails: %s" |
| msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 |
| msgid "couldn't retrieve UUID" |
| msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "ls PATH" |
| msgstr "ls ŚCIEŻKA" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "List files in PATH." |
| msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "cp FILE LOCAL" |
| msgstr "cp PLIK LOKALNY" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "Copy FILE to local file LOCAL." |
| msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "cat FILE" |
| msgstr "cat PLIK" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "Copy FILE to standard output." |
| msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "cmp FILE LOCAL" |
| msgstr "cmp PLIK LOKALNY" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "Compare FILE with local file LOCAL." |
| msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "hex FILE" |
| msgstr "hex PLIK" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "Show contents of FILE in hex." |
| msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "crc FILE" |
| msgstr "crc PLIK" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "Get crc32 checksum of FILE." |
| msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "blocklist FILE" |
| msgstr "blocklist PLIK" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "Display blocklist of FILE." |
| msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "xnu_uuid DEVICE" |
| msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "Compute XNU UUID of the device." |
| msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 |
| #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "NUM" |
| msgstr "LICZBA" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 |
| msgid "Skip N bytes from output file." |
| msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:503 |
| msgid "Handle N bytes in output file." |
| msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:504 |
| msgid "Specify the number of input files." |
| msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "Set debug environment variable." |
| msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 |
| msgid "Mount crypto devices." |
| msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne." |
| |
| #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "FILE|prompt" |
| msgstr "PLIK|prompt" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "Load zfs crypto key." |
| msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:511 |
| msgid "Uncompress data." |
| msgstr "Dekompresuje dane." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:590 |
| msgid "Invalid disk count.\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must |
| #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. |
| #. |
| #: util/grub-fstest.c:598 |
| msgid "Disk count must precede disks list.\n" |
| msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:618 |
| msgid "No command is specified.\n" |
| msgstr "Nie podano polecenia.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:623 |
| msgid "Not enough parameters to command.\n" |
| msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command %s.\n" |
| msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:709 |
| msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" |
| msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 |
| msgid "Debug tool for filesystem driver." |
| msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików." |
| |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" |
| msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" |
| msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, |
| #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position |
| #. and not logical order and if used in left-to-right script then |
| #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic |
| #. rightmost is the initial. |
| #: util/grub-mkfont.c:150 |
| msgid " (medial)" |
| msgstr " (środkowego)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:151 |
| msgid " (leftmost)" |
| msgstr " (lewego)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:152 |
| msgid " (rightmost)" |
| msgstr " (prawego)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" |
| msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications |
| #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with |
| #. SUBSTITUITION". " |
| #: util/grub-mkfont.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range lookup: %d\n" |
| msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution type: %d\n" |
| msgstr "Nie obsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" |
| msgstr "Nie obsługiwana flaga podstawienia: 0x%x\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" |
| msgstr "Nie obsługiwane określenie podstawienia: %d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to |
| #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". |
| #. There are 2 coverage specifications: list and range. |
| #. This warning is thrown when another coverage specification |
| #. is detected. |
| #: util/grub-mkfont.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" |
| msgstr "Nie obsługiwane określenie pokrycia: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" |
| msgstr "UWAGA: nie obsługiwane parametry cechy fontu: %x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. |
| #: util/grub-mkfont.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" |
| msgstr "Nieznana cecha fontu gsub 0x%x (%s)\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 |
| msgid "save output in FILE [required]" |
| msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]" |
| |
| #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. |
| #: util/grub-mkfont.c:978 |
| msgid "save only the ASCII bitmaps" |
| msgstr "zapisuje tylko bitmapy ASCII" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of |
| #. every glyph but not the glyphs themselves. |
| #: util/grub-mkfont.c:982 |
| msgid "create width summary file" |
| msgstr "tworzy plik opisu szerokości" |
| |
| #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). |
| #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. |
| #. Rarely used. |
| #: util/grub-mkfont.c:987 |
| msgid "select face index" |
| msgstr "wybiera indeks fontu" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:988 |
| msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
| msgstr "OD-DO[,OD-DO]" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:990 |
| msgid "set font range" |
| msgstr "ustawia zakres fontu" |
| |
| #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix |
| #. like "Bold". |
| #: util/grub-mkfont.c:994 |
| msgid "set font family name" |
| msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "ROZMIAR" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "set font size" |
| msgstr "ustawia rozmiar fontu" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:996 |
| msgid "set font descent" |
| msgstr "ustawia opuszczenie fontu" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:997 |
| msgid "set font ascent" |
| msgstr "ustawia podniesienie fontu" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:998 |
| msgid "convert to bold font" |
| msgstr "przekształca do fontu pogrubionego" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:999 |
| msgid "force autohint" |
| msgstr "wymusza autohinting" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1000 |
| msgid "disable hinting" |
| msgstr "wyłącza hinting" |
| |
| #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for |
| #. some sizes. This option forces rerendering even if |
| #. pre-rendered bitmap is available. |
| #. |
| #: util/grub-mkfont.c:1006 |
| msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
| msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 |
| msgid "invalid font range" |
| msgstr "błędny zakres fontu" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1132 |
| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
| msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1133 |
| msgid "Convert common font file formats into PF2" |
| msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1164 |
| msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." |
| msgstr "Opcja --ascii-bitmaps nie przyjmuje zakresów (zawsze używa ASCII)." |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:135 |
| msgid "output file must be specified" |
| msgstr "plik wyjściowy musi być podany" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1182 |
| msgid "FT_Init_FreeType fails" |
| msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "can't open file %s, index %d: error %d" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "can't set %dx%d font size" |
| msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 |
| msgid "cannot compress the kernel image" |
| msgstr "nie można skompresować obrazu jądra" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression %d\n" |
| msgstr "nieznana kompresja %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:924 |
| msgid "Decompressor is too big" |
| msgstr "Dekompresor zbyt duży" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" |
| msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "diskboot.img size must be %u bytes" |
| msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1362 |
| msgid "" |
| "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" |
| msgstr "" |
| "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna " |
| "kontynuacja na własne ryzyko" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390 |
| msgid "firmware image is too big" |
| msgstr "obraz firmware jest za duży" |
| |
| #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. |
| #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:62 |
| #, c-format |
| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" |
| msgstr "" |
| "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "set prefix directory [default=%s]" |
| msgstr "ustawia katalog przedrostka [domyślny=%s]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. |
| #. "embed" is a verb (command description). " |
| #: util/grub-mkimage.c:1654 |
| msgid "embed FILE as a memdisk image" |
| msgstr "osadza PLIK jako obraz memdisk" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1656 |
| msgid "embed FILE as an early config" |
| msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację" |
| |
| #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. |
| #: util/grub-mkimage.c:1658 |
| msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
| msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1659 |
| msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "" |
| "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67 |
| msgid "choose the compression to use" |
| msgstr "wybiera rodzaj kompresji" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "generate an image in FORMAT" |
| msgstr "generuje obraz w FORMACIE" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65 |
| msgid "available formats:" |
| msgstr "dostępne formaty:" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unknown target format %s\n" |
| msgstr "nieznany format docelowy %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1788 |
| msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
| msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown compression format %s" |
| msgstr "Nieznany format kompresji %s" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1821 |
| msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
| msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1822 |
| msgid "Make a bootable image of GRUB." |
| msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a." |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142 |
| msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
| msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)." |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:46 |
| msgid "set input filename. Default is STDIN" |
| msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:48 |
| msgid "set output filename. Default is STDOUT" |
| msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. |
| #: util/grub-mklayout.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" |
| msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. |
| #: util/grub-mklayout.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" |
| msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any |
| #. key descriptions. |
| #: util/grub-mklayout.c:417 |
| msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" |
| msgstr "" |
| "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić " |
| "wejście.\n" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 |
| msgid "[OPTIONS]" |
| msgstr "[OPCJE]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". |
| #: util/grub-mklayout.c:457 |
| msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." |
| msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 |
| msgid "Number of PBKDF2 iterations" |
| msgstr "Liczba iteracji PBKDF2" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| msgid "Length of generated hash" |
| msgstr "Długość wygenerowanego skrótu" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "Length of salt" |
| msgstr "Długość zarodka" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 |
| msgid "Generate PBKDF2 password hash." |
| msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 |
| msgid "failure to read password" |
| msgstr "nie udało się odczytać hasła" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 |
| msgid "Reenter password: " |
| msgstr "Potwierdzenie hasła: " |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 |
| msgid "passwords don't match" |
| msgstr "hasła nie zgadzają się" |
| |
| #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 |
| msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" |
| msgstr "UWAGA: ten generator losowy nie jest znany jako bezpieczny\n" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 |
| msgid "couldn't retrieve random data for salt" |
| msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cryptographic error number %d" |
| msgstr "błąd kryptograficzny numer %d" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" |
| msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:63 |
| msgid "No path is specified.\n" |
| msgstr "Nie podano ścieżki.\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:74 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ŚCIEŻKA" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:75 |
| msgid "Transform a system filename into GRUB one." |
| msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a." |
| |
| #: util/grub-mount.c:508 |
| msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
| msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA" |
| |
| #: util/grub-mount.c:533 |
| msgid "need an image and mountpoint" |
| msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania" |
| |
| #: util/grub-probe.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" |
| msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)" |
| |
| #: util/grub-probe.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" |
| msgstr "" |
| "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map" |
| |
| #: util/grub-probe.c:736 |
| msgid "given argument is a system device, not a path" |
| msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką" |
| |
| #: util/grub-probe.c:740 |
| msgid "" |
| "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " |
| "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" |
| msgstr "" |
| "wypisuje moduł systemu plików, urządzenie GRUB-a, urządzenie systemowe, " |
| "moduł mapy partycji, moduł abstrakcji lub UUID kontenera kryptograficznego " |
| "[domyślnie=fs]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:837 |
| msgid "No path or device is specified.\n" |
| msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n" |
| |
| #: util/grub-probe.c:853 |
| msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
| msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:854 |
| msgid "" |
| "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " |
| "given)." |
| msgstr "" |
| "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, " |
| "jeśli podano -d)" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:83 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:84 |
| msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." |
| msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni." |
| |
| #: util/grub-script-check.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error at line %u\n" |
| msgstr "Błąd składni w linii %u\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:178 |
| msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
| msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora" |
| |
| #: util/grub-setup.c:193 |
| msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
| msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core" |
| |
| #: util/grub-setup.c:212 |
| msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
| msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane" |
| |
| #: util/grub-setup.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is not %u" |
| msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u" |
| |
| #: util/grub-setup.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too small" |
| msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały" |
| |
| #: util/grub-setup.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too large" |
| msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży" |
| |
| #: util/grub-setup.c:379 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " |
| "partition label and filesystem. This is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji " |
| "lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze " |
| "obsługiwane." |
| |
| #: util/grub-setup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" |
| msgstr "" |
| "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania " |
| "bezpieczeństwa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " |
| "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na " |
| "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować " |
| "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez " |
| "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy " |
| "go używać na własne ryzyko)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " |
| "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na " |
| "uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować " |
| "USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez " |
| "program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy " |
| "go używać na własne ryzyko)" |
| |
| #: util/grub-setup.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " |
| "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne " |
| "połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU " |
| "PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup " |
| "(parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne " |
| "ryzyko)" |
| |
| #: util/grub-setup.c:440 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " |
| "is a BAD idea." |
| msgstr "" |
| "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To " |
| "jest ZŁY pomysł." |
| |
| #: util/grub-setup.c:445 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " |
| "is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. " |
| "To nie jest jeszcze obsługiwane." |
| |
| #: util/grub-setup.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania" |
| |
| #: util/grub-setup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "File system `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania" |
| |
| #: util/grub-setup.c:483 |
| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img." |
| |
| #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921 |
| msgid "no terminator in the core image" |
| msgstr "brak odstępu w obrazie core" |
| |
| #: util/grub-setup.c:540 |
| msgid "core.img version mismatch" |
| msgstr "niezgodność wersji core.img" |
| |
| #: util/grub-setup.c:566 |
| msgid "" |
| "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" |
| msgstr "" |
| "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub " |
| "LVM-ie" |
| |
| #: util/grub-setup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "can't determine filesystem on %s" |
| msgstr "nie można określić systemu plików na %s" |
| |
| #: util/grub-setup.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" |
| msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków" |
| |
| #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk |
| #. but MBR on another. |
| #: util/grub-setup.c:585 |
| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
| msgstr "" |
| "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach" |
| |
| #: util/grub-setup.c:591 |
| msgid "" |
| "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " |
| "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " |
| "discouraged." |
| msgstr "" |
| "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi " |
| "ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są " |
| "NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane." |
| |
| #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. |
| #: util/grub-setup.c:596 |
| msgid "will not proceed with blocklists" |
| msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania" |
| |
| #: util/grub-setup.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" |
| msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB" |
| |
| #: util/grub-setup.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" |
| msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB" |
| |
| #: util/grub-setup.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s' correctly" |
| msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\"" |
| |
| #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "can't retrieve blocklists: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s" |
| |
| #: util/grub-setup.c:732 |
| msgid "blocksize is not divisible by 512" |
| msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512" |
| |
| #: util/grub-setup.c:818 |
| msgid "failed to read the first sector of the core image" |
| msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło" |
| |
| #: util/grub-setup.c:824 |
| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" |
| msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło" |
| |
| #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914 |
| msgid "blocklists are invalid" |
| msgstr "listy bloków są błędne" |
| |
| #: util/grub-setup.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" |
| msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the core image [default=%s]" |
| msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108 |
| msgid "install even if problems are detected" |
| msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy" |
| |
| #: util/grub-setup.c:958 |
| msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" |
| msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU" |
| |
| #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's |
| #. likely to make the install unbootable from HDD. |
| #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any |
| #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. |
| #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106 |
| msgid "" |
| "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " |
| "on some BIOSes." |
| msgstr "" |
| "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla " |
| "urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1068 |
| msgid "No device is specified.\n" |
| msgstr "Nie podano urządzenia.\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:1082 |
| msgid "" |
| "Set up images to boot from DEVICE.\n" |
| "\n" |
| "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." |
| msgstr "" |
| "Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n" |
| "\n" |
| "Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć " |
| "programu grub-install zamiast tego." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1086 |
| msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." |
| msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device `%s'.\n" |
| msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n" |
| |
| #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s DEVICE\n" |
| msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" |
| msgstr "" |
| "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw " |
| "IEEE1275" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "unknown device type %s\n" |
| msgstr "nieznany typ urządzenia %s\n" |
| |
| #: util/raid.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" |
| msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s" |
| |
| #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported RAID version: %d.%d" |
| msgstr "nie obsługiwana wersja RAID: %d.%d" |
| |
| #: util/raid.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" |
| msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s" |
| |
| #: util/raid.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" |
| msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s" |
| |
| #: util/resolve.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line format: %s" |
| msgstr "błędny format linii: %sn" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:131 |
| msgid "" |
| "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " |
| "parameters will be used." |
| msgstr "" |
| "Żądano terminala szeregowego, ale nie podano GRUB_SERIAL_COMMAND. Użyte " |
| "zostaną parametry domyślne." |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:222 |
| msgid "Found theme: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:258 |
| msgid "Found background: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono tło: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:263 |
| msgid "Unsupported image format" |
| msgstr "Nie obsługiwany format obrazu" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:48 |
| msgid "Found GNU Mach: %s" |
| msgstr "Znaleziono system GNU Mach: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:63 |
| msgid "Found Hurd module: %s" |
| msgstr "Znaleziono moduł Hurda: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:77 |
| msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." |
| msgstr "Znaleziono elementy systemu Hurd, ale za mało do uruchomienia." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:91 |
| msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s (tryb ratunkowy)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:94 |
| msgid "%s, with Hurd %s" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 |
| msgid "" |
| "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " |
| "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" |
| msgstr "" |
| "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla " |
| "wersji starszych niż 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:112 |
| msgid "Loading GNU Mach ..." |
| msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:128 |
| msgid "Loading the Hurd ..." |
| msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 |
| msgid "Advanced options for %s" |
| msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_illumos.in:40 |
| msgid "Loading kernel of Illumos ..." |
| msgstr "Wczytywanie jądra systemu Illumos..." |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 |
| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." |
| msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..." |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 |
| msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono jądro systemu FreeBSD: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 |
| msgid "Found kernel module directory: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:89 |
| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:91 |
| msgid "%s, with Linux %s" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 |
| msgid "Loading Linux %s ..." |
| msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. |
| #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 |
| msgid "Loading initial ramdisk ..." |
| msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..." |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206 |
| msgid "Found linux image: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229 |
| msgid "Found initrd image: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" |
| msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s)" |
| msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 |
| msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono jądro systemu NetBSD: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:70 |
| msgid "Windows Vista/7 (loader)" |
| msgstr "Windows Vista/7 (loader)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:74 |
| msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" |
| msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:85 |
| msgid "Found %s on %s (%s)\\n" |
| msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" |
| msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 |
| msgid "%s, with Xen hypervisor" |
| msgstr "%s, za pomocą hipernadzorcy Xen" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 |
| msgid "Loading Xen %s ..." |
| msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..." |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246 |
| msgid "Xen hypervisor, version %s" |
| msgstr "Hipernadzorca Xen, wersja %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245 |
| msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" |
| msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s (z użyciem hipernadzorcy Xen)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 |
| msgid "(32-bit)" |
| msgstr "(32-bitowy)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 |
| msgid "(64-bit)" |
| msgstr "(64-bitowy)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 |
| msgid "(on %s)" |
| msgstr "(na %s)" |
| |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 |
| msgid "Found %s on %s\\n" |
| msgstr "Znaleziono %s na %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 |
| msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" |
| msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you |
| #. install to. |
| #: util/grub-install.in:86 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" |
| msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]" |
| |
| #: util/grub-install.in:88 |
| msgid "Install GRUB on your drive." |
| msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku." |
| |
| #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 |
| #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 |
| #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 |
| msgid "print this message and exit" |
| msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie" |
| |
| #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 |
| #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 |
| #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 |
| msgid "print the version information and exit" |
| msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODUŁY" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "pre-load specified modules MODULES" |
| msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW" |
| |
| #: util/grub-install.in:93 |
| msgid "" |
| "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". |
| #: util/grub-install.in:96 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "CEL" |
| |
| #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on |
| #: util/grub-install.in:98 |
| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" |
| msgstr "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślna=bieżąca]" |
| |
| #: util/grub-install.in:99 |
| msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" |
| msgstr "używa obrazów GRUB-a z KATALOGU. Ma to priorytet nad celem" |
| |
| #: util/grub-install.in:100 |
| msgid "use FILE as grub-setup" |
| msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-setup" |
| |
| #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "use FILE as grub-mkimage" |
| msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkimage" |
| |
| #: util/grub-install.in:102 |
| msgid "use FILE as grub-mkrelpath" |
| msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkrelpath" |
| |
| #: util/grub-install.in:103 |
| msgid "use FILE as grub-probe" |
| msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-probe" |
| |
| #: util/grub-install.in:107 |
| msgid "delete device map if it already exists" |
| msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje" |
| |
| #: util/grub-install.in:109 |
| msgid "use identifier file even if UUID is available" |
| msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID" |
| |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "" |
| "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " |
| "BIOS target." |
| msgstr "" |
| "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko " |
| "na platformach z BIOS-em." |
| |
| #: util/grub-install.in:111 |
| msgid "" |
| "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available " |
| "on IEEE1275 targets." |
| msgstr "" |
| "bez uaktualniania zmiennej NVRAM \"boot-device\". Ta opcja jest dostępna " |
| "tylko na platformach z IEEE1275." |
| |
| #: util/grub-install.in:112 |
| msgid "" |
| "the installation device is removable. This option is only available on EFI." |
| msgstr "" |
| "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na " |
| "platformach z EFI." |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." |
| msgstr "" |
| "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI." |
| |
| #: util/grub-install.in:114 |
| msgid "use DIR as the EFI System Partition root." |
| msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI." |
| |
| #: util/grub-install.in:116 |
| msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." |
| msgstr "URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego." |
| |
| #: util/grub-install.in:119 |
| msgid "" |
| "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" |
| "to install grub into the boot sector.\\n" |
| msgstr "" |
| "%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s i używa programu grub-setup\n" |
| "do zainstalowania gruba w sektorze rozruchowym.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 |
| #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 |
| #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 |
| msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
| msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <bug-grub@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 |
| #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 |
| #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 |
| msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" |
| msgstr "%s: opcja musi mieć argument - \"%s\"\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 |
| #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 |
| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" |
| msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:263 |
| msgid "More than one install device?" |
| msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?" |
| |
| #: util/grub-install.in:325 |
| msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
| msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target." |
| |
| #: util/grub-install.in:333 |
| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" |
| msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:359 |
| msgid "Install device isn't specified." |
| msgstr "Nie podano urządzenia instalacji." |
| |
| #: util/grub-install.in:443 |
| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" |
| msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:518 |
| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" |
| msgstr "Urządzenie %s jest zdefiniowane wielokrotnie w mapie urządzeń %s\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:561 |
| msgid "" |
| "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " |
| "Aborting.\\n" |
| msgstr "" |
| "Ścieżka \"%s\" nie jest czytelna dla GRUB-a w trakcie rozruchu. Instalacja " |
| "jest niemożliwa. Przerwano.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:575 |
| msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" |
| msgstr "Automatyczne wykrywanie systemu plików %s nie powiodło się.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:576 |
| msgid "Try with --recheck." |
| msgstr "Proszę spróbować z opcją --recheck." |
| |
| #: util/grub-install.in:578 |
| msgid "" |
| "If the problem persists please report this together with the output of %s to " |
| "<%s>" |
| msgstr "" |
| "Jeśli problem będzie nadal występował, proszę zgłosić to wraz z wyjściem %s " |
| "na adres <%s>" |
| |
| #: util/grub-install.in:667 |
| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." |
| msgstr "" |
| "Brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności." |
| |
| #: util/grub-install.in:748 |
| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." |
| msgstr "Wybrana partycja nie jest partycją PReP." |
| |
| #: util/grub-install.in:755 |
| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." |
| msgstr "Nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP." |
| |
| #: util/grub-install.in:760 |
| msgid "" |
| "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " |
| "to clear it:" |
| msgstr "" |
| "Partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić " |
| "ją przy użyciu dd:" |
| |
| #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device |
| #. for IEEE1275 |
| #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805 |
| msgid "" |
| "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-" |
| "device' variable manually.\\n" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się odnaleźć ścieżki drzewa urządzeń IEEE1275 dla %s.\\nNależy " |
| "ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\".\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. |
| #: util/grub-install.in:812 |
| msgid "`%s' failed.\\n" |
| msgstr "\"%s\" nie powiodło się.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:813 |
| msgid "" |
| "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " |
| "prompt, type:" |
| msgstr "" |
| "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 " |
| "proszę wpisać:" |
| |
| #: util/grub-install.in:821 |
| msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
| msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"." |
| |
| #: util/grub-install.in:854 |
| msgid "" |
| "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" |
| msgstr "" |
| "Nie odnaleziono dysku GRUB-a dla %s; nie można utworzyć wpisu EFI Boot " |
| "Managera.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:862 |
| msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
| msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy" |
| |
| #: util/grub-install.in:866 |
| msgid "Installation finished. No error reported." |
| msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:26 |
| msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
| msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n" |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:27 |
| msgid "Make GRUB keyboard layout file." |
| msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:33 |
| msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" |
| msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" |
| msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:55 |
| msgid "Generate a grub config file" |
| msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a." |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:57 |
| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "" |
| "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe " |
| "wyjście]" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:118 |
| msgid "%s: You must run this as root\\n" |
| msgstr "%s: To musi być uruchomione jako root\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:227 |
| msgid "Generating grub.cfg ..." |
| msgstr "Generowanie grub.cfg..." |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename |
| #: util/grub-mkconfig.in:259 |
| msgid "" |
| "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" |
| "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" |
| "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" |
| "%s file attached." |
| msgstr "" |
| "W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n" |
| "Proszę się upewnić, że w plikach /etc/default/grub oraz /etc/grub.d/*\n" |
| "nie ma błędów lub wypełnić raport o błędzie z załączonym plikiem %s." |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:269 |
| msgid "done" |
| msgstr "gotowe" |
| |
| #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Uwaga:" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:70 |
| msgid "root directory of TFTP server" |
| msgstr "katalog główny serwera TFTP" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 |
| msgid "relative subdirectory on network server" |
| msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:77 |
| msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" |
| msgstr "" |
| "%s kopiuje obrazy gruba do katalogu_sieciowego/podkatalogu/platformy-cpu\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167 |
| msgid "%s: Not found.\\n" |
| msgstr "%s: Nie odnaleziono.\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:217 |
| msgid "Unsupported platform %s\\n" |
| msgstr "Nie obsługiwana platforma: %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. |
| #: util/grub-mknetdir.in:227 |
| msgid "" |
| "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s" |
| "\\n" |
| msgstr "" |
| "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer " |
| "DHCP, aby wskazywał na %s\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" |
| msgstr "Składnia: %s [OPCJA] ŹRÓDŁO...\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. |
| #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 |
| msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." |
| msgstr "" |
| "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-" |
| "em." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:75 |
| msgid "save ROM images in DIR [optional]" |
| msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]" |
| |
| #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs |
| #: util/grub-mkrescue.in:77 |
| msgid "use FILE as xorriso [optional]" |
| msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 |
| msgid "" |
| "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source " |
| "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" |
| msgstr "" |
| "%s generuje uruchamialny obraz ratunkowy z określonych plików źródłowych, " |
| "katalogów źródłowych lib opcji mkisofs podanych na wyjściu \"%s\"\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:82 |
| msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." |
| msgstr "Opcja -- przełącza do natywnego trybu polecenia xorriso." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:85 |
| msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." |
| msgstr "" |
| "Prośby o wsparcie dotyczące xorriso prosimy wysyłać na adres <bug-" |
| "xorriso@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293 |
| msgid "Enabling %s support ...\\n" |
| msgstr "Włączanie obsługi %s...\\n" |
| |
| #: util/grub-mkstandalone.in:56 |
| msgid "" |
| "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" |
| msgstr "" |
| "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" |
| msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." |
| msgstr "" |
| "Ustawia domyślny wpis rozruchowy dla GRUB-a tylko dla następnego " |
| "uruchomienia." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 |
| msgid "" |
| "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 |
| msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." |
| msgstr "WPIS_MENU to numer, tytuł lub identyfikator wpisu z menu." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 |
| msgid "More than one menu entry?" |
| msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 |
| msgid "Menu entry not specified." |
| msgstr "Nie podano wpisu menu." |
| |
| #: util/grub-set-default.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." |
| msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchowego dla GRUB-a." |