blob: ef6d5ddf6e7ebba6444c87f77a8045394bfa8397 [file] [log] [blame]
# German translation for grub.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de_CH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
"Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
"RSDP von GRUB empfangen. "
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
"[DATEI2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Geräte auflisten."
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "Dateiname wurde erwartet"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Ein Betriebssystem starten."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
"%lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Datei «%s» mit «%s» vergleichen:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Dateigrössen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATEI1 DATEI2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
"nur Menüeinträge geladen."
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Ein Videoproblem beheben."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
"erstellen."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "BIOS-Sicherung laden."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "Keine solche Partition"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Neuer MBR wurde nach «%s» geschrieben\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
"des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
"bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
"Implementationen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Basisordner für Hash-Liste."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "ORDN"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
"(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Energiemodus anzeigen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
"(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Wartezeit bis Standby festlegen\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MUSTER ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "Kein APM gefunden"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM deaktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM aktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM deaktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM aktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "APM-Informationen anzeigen."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "Datei «%s» nicht gefunden"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "Zahl nicht erkannt"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Einen Klang abspielen."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "Numlock-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "Pause-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "SysRq-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "NumLock-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "CapsLock-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "Einfg-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Geben Sie «go» ein, um GRUB fortzusetzen."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAME"
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT WERT [MASKE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "Variable «%s» ist nicht gesetzt"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Umschalttaste überprüfen."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Strg-Taste überprüfen."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Alt-Taste überprüfen."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "Befehl «%s» konnte nicht gefunden werden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Passwort eingeben:"
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "«kernel»-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DATEI [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "«initrd»-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "«modulenounzip»-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "«password»-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "«password»-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Dateiname angeben."
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DATEI]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Grössenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Alle Dateien auflisten."
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Netzwerkprotokolle:"
#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "verfügbarer RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "reservierter RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "PCI-Geräte auflisten."
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Typ des Menüeintrags."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTE"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCK"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Ein Untermenü definieren."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Diese Meldung anzeigen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRESSE [GRÖssE]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Ein Modul entfernen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Geladene Module anzeigen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "GRUB beenden."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Kein CS5536 gefunden"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Flash-Gesamtgrösse: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Speichertyp: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
"Rufen Sie «parttool PARTITION help» auf, um eine\n"
"Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=WERT"
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "Unbekanntes Argument «%s»"
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITION BEFEHLE"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "BENUTZER PASSWORT"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Treiber ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Labels"
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Info zum Gerät holen."
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ENVVAR]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Den Rechner neu starten."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
"dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
"Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "HINWEIS"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
"endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
"unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
"versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach "
"Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene "
"Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben "
"wird, dann wird «root» verwendet"
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Register %x von %d:%d.%d is %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "Symbol «%c» fehlt"
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Ausführlicher Countdown."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "Kein Terminal angegeben"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "Terminal «%s» wurde nicht gefunden"
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "AUSDRUCK ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "AUSDRUCK"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
msgid "no command is specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr "Nur Text"
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr "Gepackte Pixel "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr "Planar "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr "Schwarzweiss "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Unbekannter Videomodus"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " EDID-Version: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "Ungültige Angabe «%s» des Grafikmodus"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter «%s»:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr " Keine Informationen verfügbar"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[BxH[xT]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
"dieser Auflösung anzeigen."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[BxH]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
"angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von «%s» ist fehlgeschlagen"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach «%s» ist fehlgeschlagen"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Nach UUID einhängen."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Alles einhängen."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das «boot»-Flag gesetzt ist."
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "«%s» ist nicht lesbar: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Physischer Datenträger «%s» konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
"könnten im Core-Abbild fehlen."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "Modul «%s» ist nicht geladen"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden"
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d geöffnet\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "Versuch, ausserhalb der Platte «%s» zu lesen und zu schreiben"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
"Schnittstelle wird verweigert."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "Keine Symboltabelle"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "EFI-Umgebung entladen."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "Symbol «%s» nicht gefunden"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Geladene Schriften"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI…"
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "Ist kein Ordner"
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
"gefunden werden"
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich gross. Sie würde nicht in den "
"Einbettungsbereich passen."
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "Ungültiger Dateiname «%s»"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "ZFS-Passwort eingeben:"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pfad: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Gerätekennung: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Ungültiger Mirror"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "Mirror-Elementnummer «%d» ist nicht korrekt\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-Status: aktiv"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-Status: exportiert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-Status: zerstört"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-Name: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "GDB-Stub stoppen"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"«Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, «e» zum Bearbeiten der "
"Befehle vor dem Booten oder «c» für eine Befehlszeile. Mit «ESC» kehren Sie "
"zum vorherigen Menü zurück."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"«Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, «e» zum Bearbeiten der "
"Befehle vor dem Booten oder «c» für eine Befehlszeile."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Enter: Booten, «e»: Optionen, «c»: Befehlszeile"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds verbleibend."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB-Bootmenü"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr " oder: "
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTIONEN …]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Rufen Sie «%s --help» oder «%s --usage» auf, um weitere Informationen zu "
"erhalten.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Programmname festlegen"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Programmversion ausgeben"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option «%s» ist mehrdeutig\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option «%s» erwartet ein Argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- «%c»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- «%c»\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option «-W %s» erfordert ein Argument\n"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu gross"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "Unbekannter regexp-Fehler"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "«Hallo Welt» ausgeben."
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "Versuch, ausserhalb der Datei zu suchen"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[UMGVAR=WERT]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "UMGVAR"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Ein Modul einfügen."
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "Laufwerk «%s» wurde nicht gefunden."
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "Versuch, ausserhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "Aufruf von stat für «%s» nicht möglich: %s"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "Gerätegrösse ist unausgerichtet"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr "«geom» konnte nicht geöffnet werden!"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "«part»-Teil von «geom» konnte nicht geöffnet werden"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "«%s» kann nicht durchsucht werden: %s"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "Auf «%s» kann nicht geschrieben werden: %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"Der device.map-Eintrag «%s» ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
"oder löschen Sie Ihre device.map"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "Kanonischer Pfad von «%s» konnte nicht ermittelt werden"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"Der Laufwerksname «%s» in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
"verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. «hd0» oder «cd»)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "GERÄTENAME"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Root-Gerät festlegen."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
msgid "print verbose messages."
msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument «%s»."
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-Emulator."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Rufen Sie «gdb %s %d» auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: Warnung:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: Info:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: Fehler:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "Fehler: %s.\n"
#: grub-core/kern/fs.c:119
msgid "unknown filesystem"
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Beenden ist gescheitert"
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "Überlauf wurde erkannt"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Unbekannter Befehl «%s».\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "Obligatorische Option für «%s» fehlt"
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "Das Argument «%s» benötigt eine Ganzzahl"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "Ein Argument wurde «%s» zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Backtrace ausgeben."
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB weiss nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "Ungültige Angabe der Farbe «%s»"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Neu starten ist gescheitert"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTIONEN]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "BIOS-basiertes System booten."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Serielle Konsole verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "KDB beim Booten verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "In den Single-User-Modus booten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "SMP deaktivieren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "ACPI deaktivieren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr "Name"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr "Adresse"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr "Grösse"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Im Blindmodus booten"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Kernel von NetBSD laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Veralteter Parameter «%s» wird nicht mehr unterstützt."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
"Befehl.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
"gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Linux laden."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "initrd laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Plan9-Kernel laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Inhalt von «device-properties» laden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Kein FPSWA gefunden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "XNU-Abbild laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "XNU-Erweiterung laden."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Begrüssungsbildschirm für XNU laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Speicherbereiche als «badram» deklarieren."
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle «%s» wurde nicht erkannt"
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
msgid "no DHCP options found"
msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTE]"
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE «-» ist, den "
"Wert ausgeben."
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSSERVER"
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "DNS-Server auflisten"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von «%s»"
#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse «%s»"
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "Routenschleife entdeckt"
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "Adresse nicht gefunden"
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr "Drei Argumente erwartet"
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr "Karte nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr "temporär"
#: grub-core/net/net.c:1109
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1216
msgid "no server is specified"
msgstr "Kein Server angegeben"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von «%s»"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KURZNAME"
#: grub-core/net/net.c:1576
msgid "Delete a network address."
msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "Verbindung verweigert"
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Benutzername eingeben:"
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[BENUTZERLISTE]"
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mögliche Befehle sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mögliche Geräte sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mögliche Dateien sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mögliche Argumente sind:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mögliche Dinge sind:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe «%s»\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Variablen exportieren."
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "Modul ist nicht geladen"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB Version %s"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
"Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
"werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
"%s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Den Bildschirm leeren."
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr "In Normalmodus wechseln."
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Normalmodus abbrechen."
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "«%s» wird gebootet"
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Alternative «%s» wird verwendet"
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr ""
"Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "Eine Befehlsliste booten"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
"Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
"F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
"zurückzukehren."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partition %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Gerät %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Dateisystemtyp %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Bezeichnung «%s»"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:117
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Gesamtgrösse unbekannt"
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Gesamtgrösse %llu Sektoren"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--MEHR--"
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
"würde unmöglich sein"
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller «%s» verwendet und wird "
"daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine "
"Daten in der MBR-Lücke zu speichern."
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Der Sektor %llu wird bereits vom Programm «%s» verwendet und wird daher "
"übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
"hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten "
"im Boot-Bereich zu speichern."
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
"core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
"unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
"würde unmöglich sein"
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
"hineinpassen."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Partition als aktiv markieren"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "Keine primäre Partition"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "«active»-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Partitionstyp ändern"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "«hidden»-Flag im Partitionstyp setzen"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "ausserhalb des Bereichs der Funktion"
#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "Ungültiger Variablenname «%s»"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[ZAHL]"
#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Schleifen fortsetzen"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Positionsparameter anpassen."
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WERT]..."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Positionsparameter festlegen."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "Serieller Port «%s» wurde nicht gefunden"
#: grub-core/term/serial.c:375
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIONEN…]"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ «%s»"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "Visuelles UTF-8"
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Unbekannte Kodierung"
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREITExHÖHE."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr ""
"Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "Bitmap-Datei «%s» besitzt ein nicht unterstütztes Format"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad «%s» konnte nicht ermittelt werden: %s"
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad «%s» ist leer"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"Übersetzer «%s» für Pfad «%s» hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
"sind, mindestens «%s» und «%s»"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"Übersetzer «%s» für Pfad «%s» wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
"konnte nicht gefunden werden"
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Baum für «device-mapper» konnte nicht erstellt werden"
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "Verschlüsselter Datenträger «%s» konnte nicht eingebunden werden: %s"
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr ""
"Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
#: util/getroot.c:2568
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts «%s»"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen «/»"
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAME=WERT ...]"
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Variablen setzen."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAME ...]"
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Variablen löschen."
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "DATEINAME BEFEHL"
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Falls DATEINAME «-» ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. "
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "Ungültiger Environment-Block"
#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "Ungültiger Parameter %s"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "Environment-Block ist zu klein"
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d"
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "OS-Datei «%s» kann nicht geöffnet werden: %s"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "«loopback»-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "«cryptomount»-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PFAD"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp DATEI LOKAL"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DATEI"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp DATEI LOKAL"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DATEI"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DATEI"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DATEI"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid GERÄT"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "ZAHL"
#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten"
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DATEI|prompt"
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Daten entpacken."
#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr " (mittig)"
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr " (ganz links)"
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr " (ganz rechts)"
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Ersetzung ausserhalb des Bereichs (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Suche ausserhalb des Bereichs: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n"
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n"
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n"
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern"
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "Breitendefinition in Datei speichern"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "Schriftart-Index setzen"
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "Schriftbereich festlegen"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "Schriftfamilie festlegen"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖssE"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "Schriftgrösse festlegen"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "In fette Schrift umwandeln"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "Hinting deaktivieren"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr ""
"Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets "
"ASCII)."
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "Schriftgrösse %dx%d kann nichr gesetzt werden"
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "Unbekannte Kompression %d\n"
#: util/grub-mkimage.c:924
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Dekompressor ist zu gross"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "Core-Abbild ist zu gross (0x%x > 0x%x)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "Die Grösse von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img entspricht nicht der bekanntermassen funktionierenden Version. "
"Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
msgid "firmware image is too big"
msgstr "Firmware-Abbild ist zu gross"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]"
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten"
#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "Zu verwendende Kompression auswählen"
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "Verfügbare Formate:"
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
#: util/grub-mkimage.c:1821
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen"
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
"Eingabe.\n"
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPTIONEN]"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Länge von Salt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Passwort erneut eingeben:"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr ""
"Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device."
"map"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, "
"Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben "
"[Vorgabe=fs]"
#: util/grub-probe.c:837
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
#: util/grub-probe.c:853
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
"die Option -d angegeben ist)."
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler"
#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr ""
"Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "Die Grösse von «%s» ist nicht %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "«%s» ist zu klein"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "«%s» ist zu gross"
#: util/grub-setup.c:379
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
"oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
"Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
"nicht ausgeführt werden"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermassen keinen Platz für "
"einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte "
"die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-"
"setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
"Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermassen "
"keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
"von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
"Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
"deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
#: util/grub-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
"bekanntermassen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
"könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
"grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
"diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
#: util/grub-setup.c:440
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
"Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
#: util/grub-setup.c:445
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
"zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partitionstyp «%s» unterstützt keine Einbettungen"
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Einbettungen"
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
"hineinpassen."
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "Version von core.img passt nicht"
#: util/grub-setup.c:566
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
"erforderlich"
#: util/grub-setup.c:573
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Blocklisten"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
"Laufwerken erforderlich"
#: util/grub-setup.c:591
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
"Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
"und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild «%s» aus GRUB zu lesen"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild «%s» erneut aus GRUB zu lesen"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "«%s» kann nicht korrekt gelesen werden"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "Blockgrösse ist nicht durch 512 teilbar"
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "Blocklisten sind ungültig"
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
"Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
"\n"
"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
"Verwenden Sie stattdessen grub-install."
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Ungültiges Gerät «%s».\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"«obppath» wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-"
"Namensermittlung"
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht "
"angegeben. Standardparameter werden verwendet."
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Bildformat nicht unterstützt"
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
"Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen."
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, mit Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel «%s» für GRUB_DEFAULT, verwenden "
"Sie «%s» (für Versionen vor 2.00) oder «%s» (für 2.00 oder neuer)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "GNU Mach wird geladen …"
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Hurd wird geladen …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, mit Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Linux %s wird geladen …"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Xen %s wird geladen …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(auf %s)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden"
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "ZIEL"
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]"
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel"
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "DATEI als grub-setup verwenden"
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "DATEI als grub-mkimage verwenden"
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden"
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "DATEI als grub-probe verwenden"
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
"für BIOS-Ziele verfügbar."
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"Die NVRAM-Variable «boot-device» nicht aktualisieren. Diese Option ist nur "
"für IEEE1275-Ziele verfügbar."
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
"EFI verfügbar."
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar."
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden."
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s und verwendet\n"
"grub-setup zur Installation von GRUB\n"
"in den Bootsektor.\\n"
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- «%s»\\n"
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Unerkannte Option «%s»\\n"
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n"
#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Kein Installationsgerät angegeben."
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n"
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n"
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"Pfad «%s» ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist "
"unmöglich, wird abgebrochen.\\n"
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n"
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Versuchen Sie mit --recheck."
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit "
"der Ausgabe von %s an <%s>"
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
"erwarten."
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition."
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden."
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
"verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:"
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie "
"müssen die Variable «boot-device» manuell setzen.\\n"
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "«%s» ist fehlgeschlagen.\\n"
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"Sie müssen die Variable «boot-device» manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
"Prompt Folgendes ein:"
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "«SystemPartition» und «OSLoader» müssen manuell eingerichtet werden."
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-"
"Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n"
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen."
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "grub.cfg wird erstellt …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n"
"Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n"
"/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n"
"erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang."
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "erledigt"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server"
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver"
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
"%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, "
"dass er auf %s verweist\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
"erstellen."
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen "
"Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von "
"«%s» auflistet\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n"
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Ein lauffähiges Abbild einschliesslich aller Module im gewählten Format "
"erstellen"
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten "
"Bootvorgang)."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet"
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags."
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Kein Menüeintrag angegeben."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen."
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
#~ msgstr "Speicherinfo für «%s» enthält keinen Typ"
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
#~ msgstr "Dateisystem von «%s» ist nicht auf lokaler Platte gespeichert"
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Speicherinfo für «%s» enthält keinen Namen"
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für «%s»"
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Speichername für «%s» ist nicht NUL-terminiert"
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr ""
#~ "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie "
#~ "Ihre device.map"
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "Die Grösse von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor"
#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- «%s»"
#~ msgid "Make GRUB rescue image."
#~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen"
#~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
#~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen."
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Map table size exceeded"
#~ msgstr "Maximale Tabellengrösse überschritten"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Rufen Sie «%s --help» auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n"
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
#~ "%s]\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB-Emulator.\n"
#~ "\n"
#~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden "
#~ "[Vorgabe=host]\n"
#~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe="
#~ "%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe="
#~ "%s]\n"
#~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
#~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n"
#~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
#~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-"
#~ "Befehl.\n"
#~ msgid "Serial terminal not available on this platform."
#~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar."
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]"
#~ msgid "the ID of bootloader."
#~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders"
#~ msgid ""
#~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not "
#~ "support UUIDs.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt "
#~ "keine UUIDs.\\n"
#~ msgid ""
#~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s "
#~ "does not support UUIDs.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das "
#~ "Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n"
#~ msgid "No font for video terminal found."
#~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden."
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n"
#~ msgid "Unrecognized option `%s'"
#~ msgstr "Unbekannte Option «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "file name expected"
#~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
#~ msgid "can't find command %s"
#~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Load an additional file."
#~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden."
#~ msgid "can't open device"
#~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown architecture type 0x%x"
#~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid ELF format"
#~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "start symbol is not defined"
#~ msgstr "Adresse nicht gefunden"
#~ msgid "No open parenthesis found"
#~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden"
#~ msgid "No close parenthesis found"
#~ msgstr "Keine schliessende Klammer gefunden"
#~ msgid "No filename found"
#~ msgstr "Kein Dateiname gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognised netword interface `%s'"
#~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s"
#~ msgid "At least 3 arguments are expected"
#~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot seek the file `%s': %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read the file `%s': %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Read 8-bit from PORT."
#~ msgstr "byte aus PORT lesen."
#, fuzzy
#~ msgid "Read 16-bit from PORT."
#~ msgstr "byte aus PORT lesen."
#, fuzzy
#~ msgid "Read 32-bit from PORT."
#~ msgstr "byte aus PORT lesen."
#~ msgid "Make partition hidden"
#~ msgstr "Partition als verborgen markieren"
#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen."
#~ msgid "BadRAM"
#~ msgstr "BadRAM"
#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette."
#~ msgid "Device %d\n"
#~ msgstr "Gerät %d\n"
#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen."
#~ msgid " Failed"
#~ msgstr " Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize."
#~ msgstr ""
#~ "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert."
#~ msgid "State: "
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "removed "
#~ msgstr "entfernt"
#~ msgid "offline "
#~ msgstr "offline "
#~ msgid "online"
#~ msgstr "online"
#~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n"
#~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n"
#~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n"
#~ msgstr "Warnung: Kernel wurde bereits geladen!\n"
#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Benutzer legitimieren"
#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "UTF-8 visuell"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Unknown key %s\n"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n"
#~ msgid "do not probe any floppy drive"
#~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen"
#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "v1-Tabellen darstellen."
#~ msgid "N input files."
#~ msgstr "N Eingabedateien."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Fake-BIOS."
#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "word aus PORT lesen."
#~ msgid "Read dword from PORT."
#~ msgstr "dword aus PORT lesen."
#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben."
#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben."
#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "word aus ADDR lesen."
#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "dword aus ADDR lesen."
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben."
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben."
#~ msgid "USERNAME"
#~ msgstr "BENUTZERNAME"
#~ msgid "Dump memory."
#~ msgstr "Speicherinhalt sichern."
#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Hex-Dump von DATEI."
#~ msgid "Error loading file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n"
#~ msgid "STR"
#~ msgstr "ZEICHENKETTE"
#~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
#~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]"
#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]"
#~ msgid "Install even if problems are detected"
#~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "ORDNER"
#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"
#~ msgid "KEY"
#~ msgstr "SCHLÜSSEL"
#~ msgid "cannot get the real path of `%s'"
#~ msgstr "Realer Pfad von «%s» kann nicht ermittelt werden"
#~ msgid "premature end of file %s: "
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:"
#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"
#~ msgid "Print verbose messages."
#~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
#~ msgid "no output file is specified"
#~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben"
#~ msgid "No terminator in the core image"
#~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
#~ msgid "DEV"
#~ msgstr "GERÄT"
#~ msgid "output file must be given"
#~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
#~ msgid "format must be specified"
#~ msgstr "Format muss angegeben werden"
#~ msgid "fstat failed"
#~ msgstr "fstat gescheitert"
#~ msgid "no device.map"
#~ msgstr "Keine device.map"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat `%s'"
#~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "cannot open the file %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "Suchfehler"
#~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n"
#~ msgstr "«%s» konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "«%s» konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Can't write to file %s."
#~ msgstr "In Datei %s kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "set output file"
#~ msgstr "Ausgabedatei festlegen"
#~ msgid "the core image is too big"
#~ msgstr "Core-Abbild ist zu gross"
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n"
#~ "\n"
#~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
#~ msgid "Couldn't open input file: %s\n"
#~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open output file: %s\n"
#~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'"
#~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'"
#~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n"
#~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "fflush failed"
#~ msgstr "fflush gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "seek failed"
#~ msgstr "seek gescheitert"
#~ msgid "read failed"
#~ msgstr "read gescheitert"
#~ msgid "cannot read %s"
#~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "write failed"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "PXE-Umgebung entladen."
#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[GERÄT]"
#~ msgid "open error"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen"
#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n"
#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein"
#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "Präfix ist zu lang"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
#~ " available formats: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe="
#~ "%s/@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n"
#~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n"
#~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n"
#~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben "
#~ "[Vorgabe=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n"
#~ " Verfügbare Formate: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n"
#~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
#~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
#~ msgid ""
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
#~ "on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr ""
#~ "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät "
#~ "sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet."
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr ""
#~ "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option «--"
#~ "root-device»."
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
#~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten."
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
#~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen."
#~ msgid "Set the root device."
#~ msgstr "Root-Gerät festlegen."
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
#~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren."
#~ msgid ""
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
#~ "BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu "
#~ "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen."
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
#~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n"
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n"
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt "
#~ "werden kann.\n"
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)"
#~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)"
#~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
#~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n"
#~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
#~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Size of boot image is %d sectors"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren"
#~ msgid "No emulation\n"
#~ msgstr "Keine Emulation\n"
#~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
#~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n"
#~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
#~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n"
#~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
#~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Grösse.\n"
#~ msgid "Error opening boot catalog for update"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren"
#~ msgid "Error writing to boot catalog"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog"
#~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei «%s» zum Aktualisieren"
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
#~ msgstr "Boot-Abbilddatei «%s» wurde unerwartet geändert"
#~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)"
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n"
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
#~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n"
#~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
#~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
#~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
#~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n"
#~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
#~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n"
#~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
#~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n"
#~ msgid "Using \"%s\"\n"
#~ msgstr "«%s» wird verwendet\n"
#~ msgid "%s:%d: name required\n"
#~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n"
#~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
#~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n"
#~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
#~ msgstr "%s:%d: Feldname «%s» ist unbekannt\n"
#~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n"
#~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
#~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n"
#~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
#~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n"
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
#~ msgstr ""
#~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n"
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
#~ msgstr "«Abstract»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
#~ msgid "Application-id string too long\n"
#~ msgstr "«Application-id»-Zeichenkette ist zu lang\n"
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
#~ msgstr "«Bibliographic»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
#~ msgstr "«Copyright»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
#~ msgid "Preparer string too long\n"
#~ msgstr "«Preparer»-Zeichenkette ist zu lang\n"
#~ msgid "Publisher string too long\n"
#~ msgstr "«Publisher»-Zeichenkette ist zu lang\n"
#~ msgid "System ID string too long\n"
#~ msgstr "«System ID»-Zeichenkette ist zu lang\n"
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
#~ msgstr "«Volume ID»-Zeichenkette ist zu lang\n"
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
#~ msgstr "«Volume set ID»-Zeichenkette ist zu lang\n"
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
#~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu gross\n"
#~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
#~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n"
#~ msgid "Warning: setrlimit"
#~ msgstr "Warnung: setrlimit"
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht "
#~ "berücksichtigt.\n"
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
#~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n"
#~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
#~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n"
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
#~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n"
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
#~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n"
#~ msgid "Unable to open disc image file\n"
#~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n"
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
#~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n"
#~ msgid "Seek error on old image\n"
#~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n"
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
#~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
#~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
#~ "instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen "
#~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden "
#~ "stattdessen verwendet.\n"
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n"
#~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
#~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n"
#~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
#~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n"
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
#~ msgstr ""
#~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - "
#~ "Namenskonflikt\n"
#~ msgid "Extension record too long\n"
#~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n"
#~ msgid "Fatal goof\n"
#~ msgstr "Fataler Fehler\n"
#~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
#~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n"
#~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
#~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n"
#~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
#~ msgstr "Grösse der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n"
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
#~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n"
#~ msgid "Scanning %s\n"
#~ msgstr "%s wird eingelesen\n"
#~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
#~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n"
#~ msgid "Excluded by match: %s\n"
#~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n"
#~ msgid "Excluded: %s\n"
#~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n"
#~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
#~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n"
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und "
#~ "fortgesetzt.\n"
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
#~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
#~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n"
#~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
#~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n"
#~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
#~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n"
#~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
#~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
#~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
#~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n"
#~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
#~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n"
#~ msgid "Directories too deep %s\n"
#~ msgstr "Ordnertiefe %s zu gross\n"
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
#~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n"
#~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
#~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n"
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n"
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
#~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n"
#~ msgid "Cannot open '%s'"
#~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
#~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s"
#~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
#~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n"
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
#~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
#~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n"
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
#~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n"
#~ msgid ""
#~ "Number of extents written different than what was predicted. Please "
#~ "fix.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte "
#~ "berichtigen.\n"
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
#~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n"
#~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
#~ msgstr "Gesamtgrösse der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n"
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
#~ msgstr "Grösse der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"