| # German translation for grub. |
| # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the grub package. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-14 21:22+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de_CH\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: German\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "X-Poedit-Country: GERMANY\n" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 |
| #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199 |
| msgid "unsupported serial port speed" |
| msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211 |
| msgid "unsupported serial port parity" |
| msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224 |
| msgid "unsupported serial port stop bits number" |
| msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" |
| |
| #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 |
| #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 |
| #: grub-core/term/ns8250.c:214 |
| msgid "unsupported serial port word length" |
| msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:42 |
| msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:45 |
| msgid "Load only tables specified by comma-separated list." |
| msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:46 |
| msgid "Export version 1 tables to the OS." |
| msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:47 |
| msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." |
| msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:48 |
| msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:50 |
| msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:52 |
| msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:54 |
| msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:56 |
| msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." |
| msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. |
| #: grub-core/commands/acpi.c:58 |
| msgid "" |
| "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " |
| "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." |
| msgstr "" |
| "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-" |
| "Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein " |
| "RSDP von GRUB empfangen. " |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 |
| #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 |
| #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132 |
| #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 |
| #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 |
| #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 |
| #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 |
| #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "premature end of file %s" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:773 |
| msgid "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " |
| "[...]" |
| msgstr "" |
| "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 " |
| "[DATEI2] [...]" |
| |
| #: grub-core/commands/acpi.c:776 |
| msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." |
| msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. |
| #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 |
| msgid "ACPI shutdown failed" |
| msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 |
| msgid "List devices." |
| msgstr "Geräte auflisten." |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 |
| #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 |
| #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 |
| msgid "filename expected" |
| msgstr "Dateiname wurde erwartet" |
| |
| #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 |
| #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 |
| #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659 |
| #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737 |
| #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953 |
| #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 |
| #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 |
| #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATEI" |
| |
| #: grub-core/commands/blocklist.c:116 |
| msgid "Print a block list." |
| msgstr "Eine Blockliste ausgeben." |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 |
| #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1387 |
| msgid "you need to load the kernel first" |
| msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" |
| |
| #: grub-core/commands/boot.c:194 |
| msgid "Boot an operating system." |
| msgstr "Ein Betriebssystem starten." |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" |
| msgstr "" |
| "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = " |
| "%lu\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 |
| msgid "No disk cache statistics available\n" |
| msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 |
| msgid "Get disk cache info." |
| msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:32 |
| msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." |
| msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." |
| |
| #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 |
| msgid "Show the contents of a file." |
| msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 |
| #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 |
| #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 |
| #: grub-core/net/dns.c:610 |
| msgid "two arguments expected" |
| msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" |
| msgstr "Datei «%s» mit «%s» vergleichen:\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| msgstr "Dateigrössen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. |
| #: grub-core/commands/cmp.c:93 |
| msgid "The files are identical.\n" |
| msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "DATEI1 DATEI2" |
| |
| #: grub-core/commands/cmp.c:113 |
| msgid "Compare two files." |
| msgstr "Zwei Dateien vergleichen." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:65 |
| msgid "Load another config file." |
| msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 |
| msgid "Load another config file without changing context." |
| msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." |
| |
| #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 |
| msgid "" |
| "Load another config file without changing context but take only menu entries." |
| msgstr "" |
| "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden " |
| "nur Menüeinträge geladen." |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:141 |
| msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" |
| msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" |
| |
| #: grub-core/commands/date.c:142 |
| msgid "Display/set current datetime." |
| msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:30 |
| msgid "Do not output the trailing newline." |
| msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:31 |
| msgid "Enable interpretation of backslash escapes." |
| msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "[-e|-n] STRING" |
| msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" |
| |
| #: grub-core/commands/echo.c:134 |
| msgid "Display a line of text." |
| msgstr "Eine Textzeile anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 |
| msgid "Fix video problem." |
| msgstr "Ein Videoproblem beheben." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 |
| msgid "ROM image is present." |
| msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 |
| msgid "Can't enable ROM area." |
| msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 |
| msgid "" |
| "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." |
| msgstr "" |
| "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem " |
| "erstellen." |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 |
| msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" |
| msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" |
| |
| #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 |
| msgid "Load BIOS dump." |
| msgstr "BIOS-Sicherung laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. |
| #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 |
| msgid "no such partition" |
| msgstr "Keine solche Partition" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "New MBR is written to `%s'\n" |
| msgstr "Neuer MBR wurde nach «%s» geschrieben\n" |
| |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:250 |
| msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." |
| msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition |
| #. type id. |
| #: grub-core/commands/gptsync.c:253 |
| msgid "" |
| "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " |
| "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " |
| "that partition is active. Only one partition can be active." |
| msgstr "" |
| "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil " |
| "des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + " |
| "bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." |
| |
| #: grub-core/commands/halt.c:40 |
| msgid "" |
| "Halts the computer. This command does not work on all firmware " |
| "implementations." |
| msgstr "" |
| "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-" |
| "Implementationen." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "Specify hash to use." |
| msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:32 |
| msgid "HASH" |
| msgstr "HASH" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:33 |
| msgid "Check hashes of files with hash list FILE." |
| msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 |
| msgid "Base directory for hash list." |
| msgstr "Basisordner für Hash-Liste." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647 |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94 |
| #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 |
| #: util/grub-set-default.in:54 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "ORDN" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:37 |
| msgid "Don't stop after first error." |
| msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:38 |
| msgid "Uncompress file before checksumming." |
| msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: READ ERROR\n" |
| msgstr "%s: LESEFEHLER\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: HASH MISMATCH\n" |
| msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:264 |
| msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to |
| #. be a bit more precise, you can treat it as |
| #. just "hash". |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 |
| msgid "Compute or check hash checksum." |
| msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 |
| #: grub-core/commands/hashsum.c:293 |
| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" |
| msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:33 |
| msgid "" |
| "Set Advanced Power Management\n" |
| "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." |
| msgstr "" |
| "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" |
| "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:36 |
| msgid "Display power mode." |
| msgstr "Energiemodus anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:37 |
| msgid "Freeze ATA security settings until reset." |
| msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:39 |
| msgid "Display SMART health status." |
| msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:40 |
| msgid "" |
| "Set Automatic Acoustic Management\n" |
| "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." |
| msgstr "" |
| "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" |
| "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:43 |
| msgid "" |
| "Set standby timeout\n" |
| "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
| msgstr "" |
| "Wartezeit bis Standby festlegen\n" |
| "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:46 |
| msgid "Set drive to standby mode." |
| msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:47 |
| msgid "Set drive to sleep mode." |
| msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:48 |
| msgid "Print drive identity and settings." |
| msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:50 |
| msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." |
| msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:52 |
| msgid "Disable/enable SMART (0/1)." |
| msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:53 |
| msgid "Do not print messages." |
| msgstr "Keine Meldungen ausgeben." |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 |
| #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 |
| #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973 |
| #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130 |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 |
| msgid "one argument expected" |
| msgstr "Ein Argument wurde erwartet" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:438 |
| msgid "[OPTIONS] DISK" |
| msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" |
| |
| #: grub-core/commands/hdparm.c:439 |
| msgid "Get/set ATA disk parameters." |
| msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 |
| #: grub-core/lib/arg.c:107 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:145 |
| msgid "[PATTERN ...]" |
| msgstr "[MUSTER ...]" |
| |
| #: grub-core/commands/help.c:146 |
| msgid "Show a help message." |
| msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:31 |
| msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." |
| msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:33 |
| msgid "Read only LENGTH bytes." |
| msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:125 |
| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" |
| msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" |
| |
| #: grub-core/commands/hexdump.c:126 |
| msgid "Show raw contents of a file or memory." |
| msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, |
| #. opposite of "true". |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 |
| #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 |
| #: grub-core/script/execute.c:937 |
| msgid "false" |
| msgstr "Falsch" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 |
| msgid "BYTE:BIT" |
| msgstr "BYTE:BIT" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 |
| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 |
| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." |
| msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren." |
| |
| #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if |
| #. no argument is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 |
| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." |
| msgstr "" |
| "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 |
| msgid "Check for CPU features." |
| msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." |
| |
| #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if |
| #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can |
| #. use the word like "rerouting". |
| #. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 |
| msgid "Show the current mappings." |
| msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 |
| msgid "Reset all mappings to the default values." |
| msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 |
| msgid "Perform both direct and reverse mappings." |
| msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 |
| msgid "No drives have been remapped" |
| msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. |
| #. On the left is how OS will see the disks and |
| #. on the right current GRUB vision. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 |
| msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" |
| msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 |
| msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." |
| msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 |
| msgid "Manage the BIOS drive mappings." |
| msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 |
| msgid "Do not use APM to halt the computer." |
| msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 |
| msgid "Halt the system, if possible using APM." |
| msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 |
| msgid "no APM found" |
| msgstr "Kein APM gefunden" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version %u.%u\n" |
| "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
| "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "Version %u.%u\n" |
| "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" |
| "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 |
| msgid "16-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 |
| msgid "16-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 |
| msgid "32-bit protected interface supported\n" |
| msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 |
| msgid "32-bit protected interface unsupported\n" |
| msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 |
| msgid "CPU Idle slows down processor\n" |
| msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 |
| msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" |
| msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM disabled\n" |
| msgstr "APM deaktiviert\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 |
| msgid "APM enabled\n" |
| msgstr "APM aktiviert\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM disengaged\n" |
| msgstr "APM deaktiviert\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 |
| msgid "APM engaged\n" |
| msgstr "APM aktiviert\n" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 |
| msgid "Show APM information." |
| msgstr "APM-Informationen anzeigen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes |
| #. you take. Play command expects arguments which can |
| #. be either a filename or tempo+notes. |
| #. This error happens if none is specified. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 |
| msgid "filename or tempo and notes expected" |
| msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560 |
| #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129 |
| #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 |
| #: grub-core/net/http.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' not found" |
| msgstr "Datei «%s» nicht gefunden" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 |
| #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 |
| #: grub-core/script/execute.c:243 |
| msgid "unrecognized number" |
| msgstr "Zahl nicht erkannt" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 |
| msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " |
| msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 |
| msgid "Play a tune." |
| msgstr "Einen Klang abspielen." |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 |
| msgid "set numlock mode" |
| msgstr "Numlock-Modus festlegen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 |
| msgid "set capslock mode" |
| msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 |
| msgid "set scrolllock mode" |
| msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 |
| msgid "set insert mode" |
| msgstr "Einfügen-Modus festlegen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 |
| msgid "set pause mode" |
| msgstr "Pause-Modus festlegen" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 |
| msgid "press left shift" |
| msgstr "Linke Umschalttaste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 |
| msgid "press right shift" |
| msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 |
| msgid "press SysRq" |
| msgstr "SysRq-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 |
| msgid "press NumLock key" |
| msgstr "NumLock-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 |
| msgid "press CapsLock key" |
| msgstr "CapsLock-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 |
| msgid "press ScrollLock key" |
| msgstr "ScrollLock-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 |
| msgid "press Insert key" |
| msgstr "Einfg-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 |
| msgid "press left alt" |
| msgstr "Linke Alt-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 |
| msgid "press right alt" |
| msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 |
| msgid "press left ctrl" |
| msgstr "Linke Strg-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 |
| msgid "press right ctrl" |
| msgstr "Rechte Strg-Taste drücken" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 |
| msgid "don't update LED state" |
| msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" |
| |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 |
| msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." |
| msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." |
| |
| #. TRANSLATORS: It can emulate multiple |
| #. keypresses. |
| #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 |
| msgid "Emulate a keystroke sequence" |
| msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 |
| msgid "Run `go' to resume GRUB." |
| msgstr "Geben Sie «go» ein, um GRUB fortzusetzen." |
| |
| #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 |
| msgid "Return to IEEE1275 prompt." |
| msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:73 |
| msgid "Save read value into variable VARNAME." |
| msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| #: grub-core/commands/setpci.c:74 |
| msgid "VARNAME" |
| msgstr "VARNAME" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 |
| msgid "PORT" |
| msgstr "PORT" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:123 |
| msgid "Read 8-bit value from PORT." |
| msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:127 |
| msgid "Read 16-bit value from PORT." |
| msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:131 |
| msgid "Read 32-bit value from PORT." |
| msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 |
| msgid "PORT VALUE [MASK]" |
| msgstr "PORT WERT [MASKE]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:136 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:140 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 |
| msgid "ADDR VALUE [MASK]" |
| msgstr "ADDR WERT [MASKE]" |
| |
| #: grub-core/commands/iorw.c:144 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." |
| msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 |
| #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 |
| #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42 |
| #: grub-core/kern/dl.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "variable `%s' isn't set" |
| msgstr "Variable «%s» ist nicht gesetzt" |
| |
| #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 |
| msgid "Load a keyboard layout." |
| msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then |
| #. "true" is returned, otherwise "false". |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:32 |
| msgid "Check Shift key." |
| msgstr "Umschalttaste überprüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:33 |
| msgid "Check Control key." |
| msgstr "Strg-Taste überprüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:34 |
| msgid "Check Alt key." |
| msgstr "Alt-Taste überprüfen." |
| |
| #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. |
| #: grub-core/commands/keystatus.c:106 |
| msgid "Check key modifier status." |
| msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 |
| #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 |
| #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "can't find command `%s'" |
| msgstr "Befehl «%s» konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 |
| msgid "Enter password: " |
| msgstr "Passwort eingeben:" |
| |
| #. TRANSLATORS: "legacy config" means |
| #. "config as used by grub-legacy". |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 |
| msgid "Parse legacy config in same context" |
| msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 |
| msgid "Parse legacy config in new context" |
| msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 |
| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" |
| msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 |
| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" |
| msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 |
| msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" |
| msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 |
| msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" |
| msgstr "«kernel»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 |
| msgid "FILE [ARG ...]" |
| msgstr "DATEI [ARG ...]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 |
| msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" |
| msgstr "«initrd»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 |
| msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" |
| msgstr "«modulenounzip»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 |
| msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" |
| msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command" |
| msgstr "«password»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" |
| |
| #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 |
| msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" |
| msgstr "«password»-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" |
| |
| #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename |
| #. for loading and storing environment. |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:37 |
| msgid "Specify filename." |
| msgstr "Dateiname angeben." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 |
| msgid "[-f FILE]" |
| msgstr "[-f DATEI]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:381 |
| msgid "Load variables from environment block file." |
| msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:385 |
| msgid "List variables from environment block file." |
| msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:389 |
| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" |
| msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" |
| |
| #: grub-core/commands/loadenv.c:390 |
| msgid "Save variables to environment block file." |
| msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 |
| msgid "Show version 1 tables only." |
| msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 |
| msgid "Show version 2 and version 3 tables only." |
| msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 |
| msgid "Show ACPI information." |
| msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:40 |
| msgid "Show a long list with more detailed information." |
| msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:41 |
| msgid "Print sizes in a human readable format." |
| msgstr "Grössenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:42 |
| msgid "List all files." |
| msgstr "Alle Dateien auflisten." |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:72 |
| msgid "Network protocols:" |
| msgstr "Netzwerkprotokolle:" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:293 |
| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" |
| msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" |
| |
| #: grub-core/commands/ls.c:294 |
| msgid "List devices and files." |
| msgstr "Geräte und Dateien auflisten." |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 |
| msgid "available RAM" |
| msgstr "verfügbarer RAM" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 |
| msgid "reserved RAM" |
| msgstr "reservierter RAM" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored |
| #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 |
| msgid "ACPI reclaimable RAM" |
| msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS |
| #. is required to save accross hibernations. |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 |
| msgid "ACPI non-volatile storage RAM" |
| msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 |
| msgid "faulty RAM (BadRAM)" |
| msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 |
| msgid "RAM holding firmware code" |
| msgstr "RAM enthält Firmware-Code" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 |
| msgid "Address range not associated with RAM" |
| msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" |
| msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" |
| msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 |
| msgid "List memory map provided by firmware." |
| msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." |
| |
| #: grub-core/commands/lspci.c:230 |
| msgid "List PCI devices." |
| msgstr "PCI-Geräte auflisten." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "ADDR" |
| msgstr "ADDR" |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:125 |
| msgid "Read 8-bit value from ADDR." |
| msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:129 |
| msgid "Read 16-bit value from ADDR." |
| msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:133 |
| msgid "Read 32-bit value from ADDR." |
| msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:138 |
| msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:142 |
| msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." |
| |
| #: grub-core/commands/memrw.c:146 |
| msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." |
| msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 |
| msgid "Menu entry type." |
| msgstr "Typ des Menüeintrags." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "ZEICHENKETTE" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "List of users allowed to boot this entry." |
| msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:33 |
| msgid "USERNAME[,USERNAME]" |
| msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." |
| msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:36 |
| msgid "KEYBOARD_KEY" |
| msgstr "TASTE" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:38 |
| msgid "Use STRING as menu entry body." |
| msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:39 |
| msgid "Menu entry identifier." |
| msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." |
| |
| #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by |
| #. handful of users. By default when security is active only superusers can |
| #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) |
| #. anyone can boot it. |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:44 |
| msgid "This entry can be booted by any user." |
| msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 |
| msgid "BLOCK" |
| msgstr "BLOCK" |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:323 |
| msgid "Define a menu entry." |
| msgstr "Einen Menüeintrag definieren." |
| |
| #: grub-core/commands/menuentry.c:328 |
| msgid "Define a submenu." |
| msgstr "Ein Untermenü definieren." |
| |
| #. TRANSLATORS: this is module list header. Name |
| #. is module name, Ref Count is a reference counter |
| #. (how many modules or open descriptors use it). |
| #. Dependencies are the other modules it uses. |
| #. |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:153 |
| msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" |
| msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:192 |
| msgid "Show this message." |
| msgstr "Diese Meldung anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "ADDR [SIZE]" |
| msgstr "ADRESSE [GRÖssE]" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:195 |
| msgid "Show memory contents." |
| msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "MODULE" |
| msgstr "MODUL" |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:198 |
| msgid "Remove a module." |
| msgstr "Ein Modul entfernen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:201 |
| msgid "Show loaded modules." |
| msgstr "Geladene Module anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/minicmd.c:204 |
| msgid "Exit from GRUB." |
| msgstr "GRUB beenden." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 |
| msgid "No CS5536 found" |
| msgstr "Kein CS5536 gefunden" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" |
| msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like |
| #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory |
| #. its ports are. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way |
| #. like number 1: ... number 2: ... |
| #. |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "RAM slot number %d\n" |
| msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" |
| msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Total flash size: %d B.\n" |
| msgstr "Flash-Gesamtgrösse: %d B.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 |
| msgid "Memory type: DDR2." |
| msgstr "Speichertyp: DDR2." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Part no: %s.\n" |
| msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 |
| msgid "Memory type: Unknown." |
| msgstr "Speichertyp: Unbekannt." |
| |
| #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 |
| msgid "Print Memory information." |
| msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:40 |
| msgid "" |
| "Perform COMMANDS on partition.\n" |
| "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." |
| msgstr "" |
| "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" |
| "Rufen Sie «parttool PARTITION help» auf, um eine\n" |
| "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:131 |
| msgid "=VAL" |
| msgstr "=WERT" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" |
| msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 |
| #: grub-core/lib/arg.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Argument «%s»" |
| |
| #: grub-core/commands/parttool.c:330 |
| msgid "PARTITION COMMANDS" |
| msgstr "PARTITION BEFEHLE" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:85 |
| msgid "USER PASSWORD" |
| msgstr "BENUTZER PASSWORT" |
| |
| #: grub-core/commands/password.c:86 |
| msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." |
| msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." |
| |
| #. TRANSLATORS: it means that the string which |
| #. was supposed to be a password hash doesn't |
| #. have a correct format, not to password |
| #. mismatch. |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 |
| msgid "invalid PBKDF2 password" |
| msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 |
| msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" |
| msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" |
| |
| #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 |
| msgid "Set user password (PBKDF2). " |
| msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:40 |
| msgid "Set a variable to return value." |
| msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access |
| #. the diven disk. |
| #: grub-core/commands/probe.c:43 |
| msgid "Determine driver." |
| msgstr "Treiber ermitteln." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:44 |
| msgid "Determine partition map type." |
| msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:45 |
| msgid "Determine filesystem type." |
| msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:46 |
| msgid "Determine filesystem UUID." |
| msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:47 |
| msgid "Determine filesystem label." |
| msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 |
| #: util/grub-probe.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support UUIDs" |
| msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 |
| #: util/grub-probe.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' does not support labels" |
| msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Labels" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "GERÄT" |
| |
| #: grub-core/commands/probe.c:160 |
| msgid "Retrieve device info." |
| msgstr "Info zum Gerät holen." |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:85 |
| msgid "[ENVVAR]" |
| msgstr "[ENVVAR]" |
| |
| #: grub-core/commands/read.c:86 |
| msgid "Set variable with user input." |
| msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." |
| |
| #: grub-core/commands/reboot.c:40 |
| msgid "Reboot the computer." |
| msgstr "Den Rechner neu starten." |
| |
| #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some |
| #. groups with parentheses. These groups are |
| #. then numbered and you can save some of |
| #. them in variables. In other programs |
| #. those components aree often referenced with |
| #. back slash, e.g. \1. Compare |
| #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' |
| #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. |
| #. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:44 |
| msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." |
| msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:45 |
| msgid "[NUMBER:]VARNAME" |
| msgstr "[ZAHL:]VARNAME" |
| |
| #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's |
| #. two separate units to translate and pay |
| #. attention not to reverse them. |
| #: grub-core/commands/regexp.c:154 |
| msgid "REGEXP STRING" |
| msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" |
| |
| #: grub-core/commands/regexp.c:155 |
| msgid "Test if REGEXP matches STRING." |
| msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." |
| |
| #: grub-core/commands/search.c:300 |
| msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" |
| msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" |
| |
| #: grub-core/commands/search_file.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " |
| "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." |
| |
| #: grub-core/commands/search_label.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, " |
| "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." |
| |
| #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 |
| msgid "" |
| "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " |
| "set to a variable." |
| msgstr "" |
| "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " |
| "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 |
| msgid "Search devices by a file." |
| msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 |
| msgid "Search devices by a filesystem label." |
| msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 |
| msgid "Search devices by a filesystem UUID." |
| msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 |
| msgid "Set a variable to the first device found." |
| msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 |
| msgid "Do not probe any floppy drive." |
| msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch " |
| "Unterpartitionen versuchen" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 |
| msgid "HINT" |
| msgstr "HINWEIS" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma " |
| "endet, auch Unterpartitionen versuchen" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls " |
| "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " |
| "ends in comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff " |
| "unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen " |
| "versuchen" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls " |
| "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 |
| msgid "" |
| "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " |
| "comma, also try subpartitions" |
| msgstr "" |
| "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls " |
| "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 |
| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" |
| msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" |
| |
| #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 |
| msgid "" |
| "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " |
| "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " |
| "is specified, `root' is used." |
| msgstr "" |
| "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach " |
| "Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene " |
| "Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben " |
| "wird, dann wird «root» verwendet" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:69 |
| msgid "Select device by vendor and device IDs." |
| msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:70 |
| msgid "[vendor]:[device]" |
| msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:71 |
| msgid "Select device by its position on the bus." |
| msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:72 |
| msgid "[bus]:[slot][.func]" |
| msgstr "[bus]:[slot][.func]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" |
| msgstr "Register %x von %d:%d.%d is %x\n" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "missing `%c' symbol" |
| msgstr "Symbol «%c» fehlt" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:332 |
| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" |
| msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]" |
| |
| #: grub-core/commands/setpci.c:334 |
| msgid "Manipulate PCI devices." |
| msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:32 |
| msgid "Verbose countdown." |
| msgstr "Ausführlicher Countdown." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:33 |
| msgid "Allow to interrupt with ESC." |
| msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:107 |
| msgid "NUMBER_OF_SECONDS" |
| msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" |
| |
| #: grub-core/commands/sleep.c:108 |
| msgid "Wait for a specified number of seconds." |
| msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:90 |
| msgid "no terminal specified" |
| msgstr "Kein Terminal angegeben" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' isn't found" |
| msgstr "Terminal «%s» wurde nicht gefunden" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:236 |
| msgid "Active input terminals:" |
| msgstr "Aktive Eingabeterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:237 |
| msgid "Available input terminals:" |
| msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:253 |
| msgid "Active output terminals:" |
| msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:254 |
| msgid "Available output terminals:" |
| msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 |
| msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
| msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:265 |
| msgid "List or select an input terminal." |
| msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." |
| |
| #: grub-core/commands/terminal.c:270 |
| msgid "List or select an output terminal." |
| msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 |
| msgid "EXPRESSION ]" |
| msgstr "AUSDRUCK ]" |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "Evaluate an expression." |
| msgstr "Einen Ausdruck auswerten." |
| |
| #: grub-core/commands/test.c:430 |
| msgid "EXPRESSION" |
| msgstr "AUSDRUCK" |
| |
| #: grub-core/commands/testload.c:159 |
| msgid "Load the same file in multiple ways." |
| msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872 |
| msgid "no command is specified" |
| msgstr "Kein Befehl angegeben" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" |
| msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:61 |
| msgid "COMMAND [ARGS]" |
| msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" |
| |
| #: grub-core/commands/time.c:62 |
| msgid "Measure time used by COMMAND" |
| msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:50 |
| msgid "Do nothing, successfully." |
| msgstr "Nichts tun, erfolgreich." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a command description. |
| #: grub-core/commands/true.c:54 |
| msgid "Do nothing, unsuccessfully." |
| msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." |
| |
| #: grub-core/commands/usbtest.c:212 |
| msgid "Test USB support." |
| msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:56 |
| msgid "Text-only " |
| msgstr "Nur Text" |
| |
| #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components |
| #. are written dirrectly into memory. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" |
| msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" |
| |
| #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color |
| #. in the palette. Synonyms include "paletted color". |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:73 |
| msgid "Packed pixel " |
| msgstr "Gepackte Pixel " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:75 |
| msgid "YUV " |
| msgstr "YUV " |
| |
| #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write |
| #. in several different banks "plans" to control the different color |
| #. components of the same pixel. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 |
| msgid "Planar " |
| msgstr "Planar " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 |
| msgid "Hercules " |
| msgstr "Hercules " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:84 |
| msgid "CGA " |
| msgstr "CGA " |
| |
| #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar |
| #. (unchained) video memory mode. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:88 |
| msgid "Non-chain 4 " |
| msgstr "Non-chain 4 " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:90 |
| msgid "Monochrome " |
| msgstr "Schwarzweiss " |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:92 |
| msgid "Unknown video mode " |
| msgstr "Unbekannter Videomodus" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:106 |
| msgid " EDID checksum invalid" |
| msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " EDID version: %u.%u\n" |
| msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " Preferred mode: %ux%u\n" |
| msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:118 |
| msgid " No preferred mode available\n" |
| msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445 |
| #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464 |
| #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid video mode specification `%s'" |
| msgstr "Ungültige Angabe «%s» des Grafikmodus" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 |
| msgid "List of supported video modes:" |
| msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 |
| msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" |
| msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Adapter `%s':\n" |
| msgstr "Adapter «%s»:\n" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:174 |
| msgid " No info available" |
| msgstr " Keine Informationen verfügbar" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:192 |
| msgid " Failed to initialize video adapter" |
| msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 |
| msgid "[WxH[xD]]" |
| msgstr "[BxH[xT]]" |
| |
| #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243 |
| msgid "" |
| "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " |
| "it." |
| msgstr "" |
| "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi " |
| "dieser Auflösung anzeigen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, |
| #. like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:214 |
| msgid "[WxH]" |
| msgstr "[BxH]" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's |
| #. nicer to use unicode cross instead of x. |
| #: grub-core/commands/videotest.c:217 |
| msgid "Test video subsystem in mode WxH." |
| msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." |
| |
| #: grub-core/commands/videotest.c:220 |
| msgid "Test video subsystem." |
| msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem |
| #. UUID as used in GRUB". |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 |
| msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" |
| msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" |
| |
| #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 |
| msgid "" |
| "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " |
| "lowercase as done by blkid." |
| msgstr "" |
| "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l " |
| "angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 |
| #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" |
| msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von «%s» ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" |
| msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach «%s» ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 |
| msgid "Mount by UUID." |
| msgstr "Nach UUID einhängen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 |
| msgid "Mount all." |
| msgstr "Alles einhängen." |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 |
| msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." |
| msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das «boot»-Flag gesetzt ist." |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is |
| #. the error message. |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228 |
| #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123 |
| #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 |
| #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51 |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863 |
| #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456 |
| #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313 |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113 |
| #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s': %s" |
| msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 |
| #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 |
| #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s': %s" |
| msgstr "«%s» ist nicht lesbar: %s" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 |
| msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" |
| msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" |
| |
| #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 |
| msgid "Mount a crypto device." |
| msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." |
| |
| #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of |
| #. which modules needs to be included in core image. This happens |
| #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may |
| #. fail to include some of modules. It's an installation time |
| #. message, not runtime message. |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " |
| "image." |
| msgstr "" |
| "Physischer Datenträger «%s» konnte nicht gefunden werden. Einige Module " |
| "könnten im Core-Abbild fehlen." |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "physical volume %s not found" |
| msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" |
| |
| #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702 |
| #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 |
| #: grub-core/normal/menu.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "module `%s' isn't loaded" |
| msgstr "Modul «%s» ist nicht geladen" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:75 |
| msgid "Couldn't load sha256" |
| msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:85 |
| msgid "Couldn't load sha512" |
| msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:230 |
| msgid "couldn't read ELI metadata" |
| msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:239 |
| msgid "wrong ELI magic or version" |
| msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 |
| msgid "Attempting to decrypt master key..." |
| msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" |
| |
| #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " |
| msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array |
| #. where each element is either empty or holds a key. |
| #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Slot %d opened\n" |
| msgstr "Slot %d geöffnet\n" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 |
| #: grub-core/disk/scsi.c:722 |
| msgid "cannot write to CD-ROM" |
| msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 |
| #: grub-core/kern/disk.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" |
| msgstr "Versuch, ausserhalb der Platte «%s» zu lesen und zu schreiben" |
| |
| #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 |
| msgid "" |
| "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." |
| msgstr "" |
| "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-" |
| "Schnittstelle wird verweigert." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. GRUB |
| #. install tools put core.img into a place |
| #. usable for bootloaders (called generically |
| #. "embedding zone") and this operation is |
| #. called "embedding". |
| #: grub-core/disk/ldm.c:973 |
| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "" |
| "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, |
| #. not a partition embed into something. |
| #: grub-core/disk/ldm.c:991 |
| msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" |
| msgstr "" |
| "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" |
| |
| #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, |
| #. not wiped, avoid to scare user. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:43 |
| msgid "Delete the specified loopback drive." |
| msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." |
| |
| #: grub-core/disk/loopback.c:228 |
| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." |
| msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." |
| |
| #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed |
| #. or transformed into drive. |
| #: grub-core/disk/loopback.c:231 |
| msgid "Make a virtual drive from a file." |
| msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." |
| |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 |
| #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" |
| msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 |
| #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 |
| #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 |
| #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 |
| #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 |
| #: util/grub-mkimagexx.c:1046 |
| msgid "no symbol table" |
| msgstr "Keine Symboltabelle" |
| |
| #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 |
| msgid "this ELF file is not of the right type" |
| msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:313 |
| msgid "Load and initialize EFI emulator." |
| msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:317 |
| msgid "Finalize loading of EFI emulator." |
| msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." |
| |
| #: grub-core/efiemu/main.c:320 |
| msgid "Unload EFI emulator." |
| msgstr "EFI-Umgebung entladen." |
| |
| #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not found" |
| msgstr "Symbol «%s» nicht gefunden" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:52 |
| msgid "Loaded fonts:" |
| msgstr "Geladene Schriften" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:74 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "DATEI…" |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:75 |
| msgid "Specify one or more font files to load." |
| msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." |
| |
| #: grub-core/font/font_cmd.c:78 |
| msgid "List the loaded fonts." |
| msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142 |
| msgid "attempt to read past the end of file" |
| msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237 |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102 |
| #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454 |
| #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 |
| msgid "not a directory" |
| msgstr "Ist kein Ordner" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599 |
| #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781 |
| #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432 |
| msgid "too deep nesting of symlinks" |
| msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" |
| |
| #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015 |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873 |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 |
| msgid "not a regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 |
| msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" |
| msgstr "" |
| "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht " |
| "gefunden werden" |
| |
| #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:390 |
| msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" |
| msgstr "" |
| "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich gross. Sie würde nicht in den " |
| "Einbettungsbereich passen." |
| |
| #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627 |
| #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167 |
| #: grub-core/kern/fs.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file name `%s'" |
| msgstr "Ungültiger Dateiname «%s»" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 |
| msgid "checksum verification failed" |
| msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 |
| msgid "no decryption key available" |
| msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 |
| msgid "MAC verification failed" |
| msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 |
| msgid "Assume input is raw." |
| msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 |
| msgid "Assume input is hex." |
| msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 |
| msgid "Assume input is passphrase." |
| msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 |
| #: util/grub-mount.c:441 |
| msgid "Enter ZFS password: " |
| msgstr "ZFS-Passwort eingeben:" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 |
| msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" |
| msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 |
| msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." |
| msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 |
| msgid "Virtual device is removed" |
| msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 |
| msgid "Virtual device is faulted" |
| msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 |
| msgid "Virtual device is offline" |
| msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" |
| |
| #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of |
| #. component are missing but virtual device as whole is still usable. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 |
| msgid "Virtual device is degraded" |
| msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 |
| msgid "Virtual device is online" |
| msgstr "Virtuelles Gerät ist online" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 |
| msgid "Incorrect virtual device: no type available" |
| msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" |
| |
| #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical |
| #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. |
| #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" |
| #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks |
| #. (or partitions) or files. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 |
| msgid "Leaf virtual device (file or disk)" |
| msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 |
| msgid "Bootpath: unavailable\n" |
| msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Bootpath: %s\n" |
| msgstr "Boot-Pfad: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 |
| msgid "Path: unavailable" |
| msgstr "Pfad: nicht verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Path: %s\n" |
| msgstr "Pfad: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 |
| msgid "Devid: unavailable" |
| msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Devid: %s\n" |
| msgstr "Gerätekennung: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 |
| msgid "Incorrect mirror" |
| msgstr "Ungültiger Mirror" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror with %d children\n" |
| msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. And the number itself is fine, |
| #. only the element isn't. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" |
| msgstr "Mirror-Elementnummer «%d» ist nicht korrekt\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not |
| #. total element number. This is used in enumeration |
| #. "Element number 1", "Element number 2", ... |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Mirror element number %d:\n" |
| msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown virtual device type: %s\n" |
| msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, |
| #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with |
| #. other ZFS-related software and documentation. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 |
| msgid "Pool state: active" |
| msgstr "Pool-Status: aktiv" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 |
| msgid "Pool state: exported" |
| msgstr "Pool-Status: exportiert" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 |
| msgid "Pool state: destroyed" |
| msgstr "Pool-Status: zerstört" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 |
| msgid "Pool state: reserved for hot spare" |
| msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 |
| msgid "Pool state: level 2 ARC device" |
| msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 |
| msgid "Pool state: uninitialized" |
| msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 |
| msgid "Pool state: unavailable" |
| msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 |
| msgid "Pool state: potentially active" |
| msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 |
| msgid "Pool name: unavailable" |
| msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pool name: %s\n" |
| msgstr "Pool-Name: %s\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 |
| msgid "Pool GUID: unavailable" |
| msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Pool GUID: %016llx\n" |
| msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 |
| msgid "Unable to retrieve pool state" |
| msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 |
| msgid "Unrecognized pool state" |
| msgstr "Pool-Status nicht erkannt" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices |
| #. in a device tree, not just one. |
| #. |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 |
| msgid "No virtual device tree available" |
| msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 |
| msgid "Print ZFS info about DEVICE." |
| msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 |
| msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" |
| msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" |
| |
| #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 |
| msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" |
| msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" |
| |
| #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action |
| #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:48 |
| msgid "Now connect the remote debugger, please." |
| msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." |
| |
| #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of |
| #. GDB functionality running on local host |
| #. which allows remote debugger to |
| #. connect to it. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:84 |
| msgid "Start GDB stub on given port" |
| msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to triggering |
| #. a breakpoint so that the user will land |
| #. into GDB. |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:89 |
| msgid "Break into GDB" |
| msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" |
| |
| #: grub-core/gdb/gdb.c:91 |
| msgid "Stop GDB stub" |
| msgstr "GDB-Stub stoppen" |
| |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:85 |
| msgid "premature end of file" |
| msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. |
| #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're |
| #. doing now. |
| #. |
| #: grub-core/gettext/gettext.c:510 |
| msgid "Translates the string with the current settings." |
| msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." |
| msgstr "" |
| "«Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, «e» zum Bearbeiten der " |
| "Befehle vor dem Booten oder «c» für eine Befehlszeile. Mit «ESC» kehren Sie " |
| "zum vorherigen Menü zurück." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 |
| msgid "" |
| "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " |
| "or `c' for a command-line." |
| msgstr "" |
| "«Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, «e» zum Bearbeiten der " |
| "Befehle vor dem Booten oder «c» für eine Befehlszeile." |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 |
| msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" |
| msgstr "Enter: Booten, «e»: Optionen, «c»: Befehlszeile" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." |
| msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the short form in your language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%ds remaining." |
| msgstr "%ds verbleibend." |
| |
| #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. |
| #. It's a standalone timeout notification. |
| #. Please use the shortest form available in you language. |
| #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%ds" |
| msgstr "%ds" |
| |
| #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 |
| msgid "GRUB Boot Menu" |
| msgstr "GRUB-Bootmenü" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| "optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " |
| "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 |
| msgid " or: " |
| msgstr " oder: " |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTIONEN …]" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "Rufen Sie «%s --help» oder «%s --usage» auf, um weitere Informationen zu " |
| "erhalten.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 |
| msgid "give this help list" |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 |
| msgid "give a short usage message" |
| msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 |
| msgid "set the program name" |
| msgstr "Programmname festlegen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEK" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 |
| msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 |
| msgid "print program version" |
| msgstr "Programmversion ausgeben" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option «%s» ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option «--%s» erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option «%s» erwartet ein Argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Ungültige Option -- «%c»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- «%c»\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option «-W %s» erfordert ein Argument\n" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Keine Übereinstimmung" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Angehängter Backslash" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ungültige Rückreferenz" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Kein Gegenstück für \\{" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ungültiges Bereichsende" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Speicher ausgeschöpft" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu gross" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 |
| msgid "unknown regexp error" |
| msgstr "Unbekannter regexp-Fehler" |
| |
| #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:36 |
| msgid "Hello World" |
| msgstr "Hallo Welt" |
| |
| #: grub-core/hello/hello.c:45 |
| msgid "Say `Hello World'." |
| msgstr "«Hallo Welt» ausgeben." |
| |
| #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 |
| msgid "attempt to seek outside of the file" |
| msgstr "Versuch, ausserhalb der Datei zu suchen" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not |
| #. complete lack of gzip support. |
| #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 |
| msgid "unsupported gzip format" |
| msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" |
| |
| #: grub-core/io/lzopio.c:512 |
| msgid "lzop file corrupted" |
| msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" |
| |
| #: grub-core/io/xzio.c:281 |
| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" |
| msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:183 |
| msgid "[ENVVAR=VALUE]" |
| msgstr "[UMGVAR=WERT]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:184 |
| msgid "Set an environment variable." |
| msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:188 |
| msgid "ENVVAR" |
| msgstr "UMGVAR" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:189 |
| msgid "Remove an environment variable." |
| msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "[ARG]" |
| msgstr "[ARG]" |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:191 |
| msgid "List devices or files." |
| msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." |
| |
| #: grub-core/kern/corecmd.c:193 |
| msgid "Insert a module." |
| msgstr "Ein Modul einfügen." |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "disk `%s' not found" |
| msgstr "Laufwerk «%s» wurde nicht gefunden." |
| |
| #: grub-core/kern/disk.c:368 |
| msgid "attempt to read or write outside of partition" |
| msgstr "Versuch, ausserhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" |
| |
| #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 |
| #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 |
| #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 |
| msgid "invalid arch-independent ELF magic" |
| msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" |
| |
| #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166 |
| #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190 |
| #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770 |
| #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%s': %s" |
| msgstr "Aufruf von stat für «%s» nicht möglich: %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 |
| msgid "unaligned device size" |
| msgstr "Gerätegrösse ist unausgerichtet" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481 |
| #: util/getroot.c:2459 |
| msgid "couldn't open geom" |
| msgstr "«geom» konnte nicht geöffnet werden!" |
| |
| #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. |
| #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its |
| #. classes. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541 |
| msgid "couldn't find geom `part' class" |
| msgstr "«part»-Teil von «geom» konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789 |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 |
| #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek `%s': %s" |
| msgstr "«%s» kann nicht durchsucht werden: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260 |
| msgid "device count exceeds limit" |
| msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131 |
| #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781 |
| #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157 |
| #: util/misc.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to `%s': %s" |
| msgstr "Auf «%s» kann nicht geschrieben werden: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion |
| #. is to correct/delete the whole file. |
| #. device.map is a file indicating which |
| #. devices are available at boot time. Fedora populated it with |
| #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every |
| #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were |
| #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without |
| #. this additional check these entries would be harmful now. |
| #. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " |
| "your device.map" |
| msgstr "" |
| "Der device.map-Eintrag «%s» ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren " |
| "oder löschen Sie Ihre device.map" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755 |
| #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get canonical path of %s" |
| msgstr "Kanonischer Pfad von «%s» konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. |
| #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously |
| #. one could create any kind of device name with this. Due to |
| #. some problems we decided to limit it to just a handful |
| #. possibilities. |
| #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " |
| "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" |
| msgstr "" |
| "Der Laufwerksname «%s» in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen " |
| "verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. «hd0» oder «cd»)" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s': %s" |
| msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 |
| msgid "DEVICE_NAME" |
| msgstr "GERÄTENAME" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501 |
| #: util/grub-mount.c:410 |
| msgid "Set root device." |
| msgstr "Root-Gerät festlegen." |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the device map [default=%s]" |
| msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" |
| msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 |
| #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49 |
| #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48 |
| #: util/grub-setup.c:959 |
| msgid "print verbose messages." |
| msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:93 |
| msgid "wait until a debugger will attach" |
| msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 |
| #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061 |
| #: util/grub-mknetdir.in:146 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extra argument `%s'." |
| msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument «%s»." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:161 |
| msgid "GRUB emulator." |
| msgstr "GRUB-Emulator." |
| |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 |
| #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 |
| #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121 |
| msgid "Error in parsing command line arguments\n" |
| msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. |
| #: grub-core/kern/emu/main.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" |
| msgstr "Rufen Sie «gdb %s %d» auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning:" |
| msgstr "%s: Warnung:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: info:" |
| msgstr "%s: Info:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 |
| #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error:" |
| msgstr "%s: Fehler:" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 |
| #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 |
| #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267 |
| #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156 |
| #: grub-core/script/lexer.c:181 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 |
| msgid "grub_memalign is not supported on your system" |
| msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt" |
| |
| #: grub-core/kern/err.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s.\n" |
| msgstr "Fehler: %s.\n" |
| |
| #: grub-core/kern/fs.c:119 |
| msgid "unknown filesystem" |
| msgstr "Unbekanntes Dateisystem" |
| |
| #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 |
| #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 |
| #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 |
| msgid "invalid arch-dependent ELF magic" |
| msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 |
| msgid "Shutdown failed" |
| msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 |
| msgid "Exit failed" |
| msgstr "Beenden ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 |
| #: include/grub/misc.h:320 |
| msgid "overflow is detected" |
| msgstr "Überlauf wurde erkannt" |
| |
| #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" |
| msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" |
| |
| #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command `%s'.\n" |
| msgstr "Unbekannter Befehl «%s».\n" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:31 |
| msgid "Display this help and exit." |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:33 |
| msgid "Display the usage of this command and exit." |
| msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "missing mandatory option for `%s'" |
| msgstr "Obligatorische Option für «%s» fehlt" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "the argument `%s' requires an integer" |
| msgstr "Das Argument «%s» benötigt eine Ganzzahl" |
| |
| #: grub-core/lib/arg.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " |
| "argument" |
| msgstr "Ein Argument wurde «%s» zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" |
| |
| #: grub-core/lib/backtrace.c:64 |
| msgid "Print backtrace." |
| msgstr "Backtrace ausgeben." |
| |
| #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 |
| msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" |
| msgstr "GRUB weiss nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" |
| |
| #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 |
| #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 |
| #: grub-core/video/colors.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification `%s'" |
| msgstr "Ungültige Angabe der Farbe «%s»" |
| |
| #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 |
| msgid "Reboot failed" |
| msgstr "Neu starten ist gescheitert" |
| |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 |
| msgid "[OPTS]" |
| msgstr "[OPTIONEN]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to |
| #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring |
| #. BIOS. |
| #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 |
| msgid "Boot BIOS-based system." |
| msgstr "BIOS-basiertes System booten." |
| |
| #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371 |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 |
| msgid "Load another boot loader." |
| msgstr "Einen anderen Bootloader laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 |
| msgid "Display output on all consoles." |
| msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 |
| msgid "Use serial console." |
| msgstr "Serielle Konsole verwenden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 |
| msgid "Ask for file name to reboot from." |
| msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 |
| msgid "Use CD-ROM as root." |
| msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 |
| msgid "Invoke user configuration routing." |
| msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 |
| msgid "Enter in KDB on boot." |
| msgstr "KDB beim Booten verwenden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 |
| msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." |
| msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 |
| msgid "Disable all boot output." |
| msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 |
| msgid "Wait for keypress after every line of output." |
| msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 |
| msgid "Use compiled-in root device." |
| msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 |
| msgid "Boot into single mode." |
| msgstr "In den Single-User-Modus booten." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 |
| msgid "Boot with verbose messages." |
| msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 |
| msgid "Don't reboot, just halt." |
| msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 |
| msgid "Change configured devices." |
| msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 |
| msgid "comUNIT[,SPEED]" |
| msgstr "comUNIT[,GESCHW]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 |
| msgid "Disable SMP." |
| msgstr "SMP deaktivieren." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 |
| msgid "Disable ACPI." |
| msgstr "ACPI deaktivieren." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 |
| msgid "Don't display boot diagnostic messages." |
| msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 |
| msgid "Boot with debug messages." |
| msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 |
| msgid "Suppress normal output (warnings remain)." |
| msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" |
| |
| #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to |
| #. serial ports e.g. com1. |
| #. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 |
| msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" |
| msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "name" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531 |
| msgid "addr" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532 |
| msgid "size" |
| msgstr "Grösse" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432 |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 |
| msgid "Booting in blind mode" |
| msgstr "Im Blindmodus booten" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 |
| msgid "Load kernel of FreeBSD." |
| msgstr "Kernel von FreeBSD laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 |
| msgid "Load kernel of OpenBSD." |
| msgstr "Kernel von OpenBSD laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 |
| msgid "Load kernel of NetBSD." |
| msgstr "Kernel von NetBSD laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134 |
| msgid "Load FreeBSD env." |
| msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module." |
| msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 |
| msgid "Load NetBSD kernel module." |
| msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 |
| msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146 |
| msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." |
| msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, |
| #. it can be translated. |
| #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152 |
| msgid "Load kOpenBSD ramdisk." |
| msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: "payload" is a term used |
| #. by coreboot and must be translated in |
| #. sync with coreboot. If unsure, |
| #. let it untranslated. |
| #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 |
| msgid "Load another coreboot payload" |
| msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:893 |
| msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." |
| msgstr "Veralteter Parameter «%s» wird nicht mehr unterstützt." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919 |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-" |
| "Befehl.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, |
| #. so please don't use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " |
| "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen " |
| "gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 |
| msgid "Load Linux." |
| msgstr "Linux laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 |
| #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 |
| #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 |
| msgid "Load initrd." |
| msgstr "initrd laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 |
| msgid "[--force|--bpb] FILE" |
| msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 |
| msgid "Load FreeDOS kernel.sys." |
| msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 |
| msgid "Load NTLDR or BootMGR." |
| msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk |
| #. is which Plan9 disk. If your language has no |
| #. word "mapping" you can use another word which |
| #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are |
| #. actually the same device, just named differently |
| #. in OS and GRUB. |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 |
| msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." |
| msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 |
| msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" |
| msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "KERNEL ARGS" |
| msgstr "KERNEL ARGUMENTE" |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 |
| msgid "Load Plan9 kernel." |
| msgstr "Plan9-Kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 |
| msgid "Load a PXE image." |
| msgstr "Ein PXE-Abbild laden." |
| |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 |
| msgid "Press any key to launch xnu" |
| msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" |
| |
| #. TRANSLATORS: `device-properties' |
| #. is a variable name, |
| #. not a program. |
| #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 |
| msgid "Load `device-properties' dump." |
| msgstr "Inhalt von «device-properties» laden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 |
| msgid "Could not locate FPSWA driver" |
| msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 |
| msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" |
| msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 |
| msgid "No FPSWA found" |
| msgstr "Kein FPSWA gefunden" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "FPSWA revision: %x\n" |
| msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 |
| msgid "FILE [ARGS...]" |
| msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" |
| |
| #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 |
| msgid "Display FPSWA version." |
| msgstr "FPSWA-Version anzeigen." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:194 |
| msgid "WARNING: no console will be available to OS" |
| msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:351 |
| msgid "Load a multiboot 2 kernel." |
| msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:354 |
| msgid "Load a multiboot 2 module." |
| msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:357 |
| msgid "Load a multiboot kernel." |
| msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." |
| |
| #: grub-core/loader/multiboot.c:360 |
| msgid "Load a multiboot module." |
| msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 |
| msgid "Background image mode." |
| msgstr "Modus des Hintergrundbildes." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or |
| #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original |
| #. keywords stretch and normal, not the translated ones. |
| #. So please put both in translation |
| #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). |
| #. The percents mark the translated version. Since many people |
| #. may not know the word stretch or normal I recommend |
| #. putting the translation either here or in "Background image mode." |
| #. string. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 |
| msgid "stretch|normal" |
| msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1439 |
| msgid "Load XNU image." |
| msgstr "XNU-Abbild laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1441 |
| msgid "Load 64-bit XNU image." |
| msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1443 |
| msgid "Load XNU extension package." |
| msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1445 |
| msgid "Load XNU extension." |
| msgstr "XNU-Erweiterung laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a |
| #. variable name in xnu extensions |
| #. manifests. It behaves mostly like |
| #. GNU/Linux runlevels. |
| #. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1452 |
| msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" |
| msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" |
| |
| #. TRANSLATORS: There are many extensions |
| #. in extension directory. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1455 |
| msgid "Load XNU extension directory." |
| msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1458 |
| msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." |
| msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1462 |
| msgid "Load a splash image for XNU." |
| msgstr "Begrüssungsbildschirm für XNU laden." |
| |
| #: grub-core/loader/xnu.c:1467 |
| msgid "Load an image of hibernated XNU." |
| msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:467 |
| msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" |
| msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:468 |
| msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." |
| msgstr "Speicherbereiche als «badram» deklarieren." |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:470 |
| msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" |
| msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" |
| |
| #: grub-core/mmap/mmap.c:471 |
| msgid "Remove any memory regions in specified range." |
| msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:321 |
| msgid "four arguments expected" |
| msgstr "Vier Argumente werden erwartet" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network interface `%s'" |
| msgstr "Netzwerk-Schnittstelle «%s» wurde nicht erkannt" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:332 |
| msgid "no DHCP info found" |
| msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347 |
| msgid "no DHCP options found" |
| msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "no DHCP option %d found" |
| msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" |
| msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't autoconfigure %s" |
| msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:581 |
| msgid "[CARD]" |
| msgstr "[KARTE]" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:582 |
| msgid "perform a bootp autoconfiguration" |
| msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:584 |
| msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" |
| msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" |
| |
| #: grub-core/net/bootp.c:585 |
| msgid "" |
| "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." |
| msgstr "" |
| "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE «-» ist, den " |
| "Wert ausgeben." |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:443 |
| msgid "no DNS servers configured" |
| msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:498 |
| msgid "domain name component is too long" |
| msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:591 |
| msgid "no DNS record found" |
| msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:599 |
| msgid "no DNS reply received" |
| msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:687 |
| msgid "ADDRESS DNSSERVER" |
| msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:688 |
| msgid "Perform a DNS lookup" |
| msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 |
| msgid "DNSSERVER" |
| msgstr "DNSSERVER" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:691 |
| msgid "Add a DNS server" |
| msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:694 |
| msgid "Remove a DNS server" |
| msgstr "Einen DNS-Server entfernen" |
| |
| #: grub-core/net/dns.c:696 |
| msgid "List DNS servers" |
| msgstr "DNS-Server auflisten" |
| |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56 |
| #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 |
| #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 |
| #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 |
| msgid "couldn't send network packet" |
| msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:105 |
| msgid "unsupported HTTP response" |
| msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" |
| |
| #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly |
| #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. |
| #: grub-core/net/http.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported HTTP error %d: %s" |
| msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" |
| |
| #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "time out opening `%s'" |
| msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:194 |
| msgid "timeout: could not resolve hardware address" |
| msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unresolvable address %s" |
| msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised network address `%s'" |
| msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse «%s»" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:635 |
| msgid "destination unreachable" |
| msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" |
| |
| #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. |
| #. to contact server A you need to go through B |
| #. and to contact B you need to go through A. |
| #: grub-core/net/net.c:651 |
| msgid "route loop detected" |
| msgstr "Routenschleife entdeckt" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:667 |
| msgid "address not found" |
| msgstr "Adresse nicht gefunden" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:671 |
| msgid "you can't delete this address" |
| msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported hw address type %d\n" |
| msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported address type %d\n" |
| msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050 |
| msgid "three arguments expected" |
| msgstr "Drei Argumente erwartet" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:944 |
| msgid "card not found" |
| msgstr "Karte nicht gefunden" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to the network address. |
| #: grub-core/net/net.c:1086 |
| msgid "temporary" |
| msgstr "temporär" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown address type %d\n" |
| msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1216 |
| msgid "no server is specified" |
| msgstr "Kein Server angegeben" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "timeout reading `%s'" |
| msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for |
| #. "hardware address". |
| #: grub-core/net/net.c:1567 |
| msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" |
| msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1568 |
| msgid "Add a network address." |
| msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1571 |
| msgid "[CARD [HWADDRESS]]" |
| msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1572 |
| msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" |
| msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582 |
| msgid "SHORTNAME" |
| msgstr "KURZNAME" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1576 |
| msgid "Delete a network address." |
| msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. |
| #: grub-core/net/net.c:1579 |
| msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" |
| msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1580 |
| msgid "Add a network route." |
| msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1583 |
| msgid "Delete a network route." |
| msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1585 |
| msgid "list network routes" |
| msgstr "Netzwerkrouten auflisten" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1587 |
| msgid "list network cards" |
| msgstr "Netzwerkkarten auflisten" |
| |
| #: grub-core/net/net.c:1589 |
| msgid "list network addresses" |
| msgstr "Netzwerkadressen auflisten" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:663 |
| msgid "connection refused" |
| msgstr "Verbindung verweigert" |
| |
| #: grub-core/net/tcp.c:666 |
| msgid "connection timeout" |
| msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:217 |
| msgid "Enter username: " |
| msgstr "Benutzername eingeben:" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:266 |
| msgid "[USERLIST]" |
| msgstr "[BENUTZERLISTE]" |
| |
| #: grub-core/normal/auth.c:267 |
| msgid "Check whether user is in USERLIST." |
| msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 |
| msgid "Possible commands are:" |
| msgstr "Mögliche Befehle sind:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 |
| msgid "Possible devices are:" |
| msgstr "Mögliche Geräte sind:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 |
| msgid "Possible files are:" |
| msgstr "Mögliche Dateien sind:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 |
| msgid "Possible partitions are:" |
| msgstr "Mögliche Partitionen sind:" |
| |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 |
| msgid "Possible arguments are:" |
| msgstr "Mögliche Argumente sind:" |
| |
| #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. |
| #. This shouldn't happen but please use the general term for |
| #. "thing" or "object". |
| #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130 |
| msgid "Possible things are:" |
| msgstr "Mögliche Dinge sind:" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" |
| msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" |
| msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/normal/color.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" |
| msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe «%s»\n" |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:201 |
| msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." |
| msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." |
| |
| #: grub-core/normal/context.c:202 |
| msgid "Export variables." |
| msgstr "Variablen exportieren." |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:25 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Sonntag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:26 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Montag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:27 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Dienstag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:28 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Mittwoch" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:29 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Donnerstag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:30 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Freitag" |
| |
| #: grub-core/normal/datetime.c:31 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Samstag" |
| |
| #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 |
| msgid "module isn't loaded" |
| msgstr "Modul ist nicht geladen" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "GNU GRUB version %s" |
| msgstr "GNU GRUB Version %s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " |
| "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " |
| "file completions. %s" |
| msgstr "" |
| "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste " |
| "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten " |
| "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. " |
| "%s" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:377 |
| msgid "ESC at any time exits." |
| msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:405 |
| msgid ">" |
| msgstr ">" |
| |
| #. TRANSLATORS: it's command line prompt. |
| #: grub-core/normal/main.c:408 |
| msgid "grub>" |
| msgstr "grub>" |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:520 |
| msgid "Clear the screen." |
| msgstr "Den Bildschirm leeren." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:529 |
| msgid "Enter normal mode." |
| msgstr "In Normalmodus wechseln." |
| |
| #: grub-core/normal/main.c:531 |
| msgid "Exit from normal mode." |
| msgstr "Normalmodus abbrechen." |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483 |
| msgid "Press any key to continue..." |
| msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Booting `%s'" |
| msgstr "«%s» wird gebootet" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Falling back to `%s'" |
| msgstr "Alternative «%s» wird verwendet" |
| |
| #: grub-core/normal/menu.c:704 |
| msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" |
| msgstr "" |
| "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236 |
| msgid "Booting a command list" |
| msgstr "Eine Befehlsliste booten" |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:155 |
| msgid "" |
| "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " |
| "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " |
| "edits and return to the GRUB menu." |
| msgstr "" |
| "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet " |
| "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder " |
| "F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü " |
| "zurückzukehren." |
| |
| #: grub-core/normal/menu_text.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." |
| msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s:" |
| msgstr "Partition %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s:" |
| msgstr "Gerät %s:" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:53 |
| msgid "Filesystem cannot be accessed" |
| msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem type %s" |
| msgstr "Dateisystemtyp %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "- Label `%s'" |
| msgstr "- Bezeichnung «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, |
| #. second, day of the week (translated). |
| #: grub-core/normal/misc.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:117 |
| msgid "No known filesystem detected" |
| msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid " - Partition start at %llu" |
| msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:123 |
| msgid " - Total size unknown" |
| msgstr " - Gesamtgrösse unbekannt" |
| |
| #: grub-core/normal/misc.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " - Total size %llu sectors" |
| msgstr " - Gesamtgrösse %llu Sektoren" |
| |
| #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few |
| #. words but don't write poems. |
| #: grub-core/normal/term.c:77 |
| msgid "--MORE--" |
| msgstr "--MEHR--" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:181 |
| msgid "" |
| "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung " |
| "würde unmöglich sein" |
| |
| #: grub-core/partmap/gpt.c:186 |
| msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" |
| msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" |
| |
| #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space |
| #. between MBR and first partitition. If your language translates well only |
| #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about |
| #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread |
| #. the message that these are bugs in other software and not merely |
| #. suboptimal behaviour. |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " |
| "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" |
| msgstr "" |
| "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller «%s» verwendet und wird " |
| "daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine " |
| "Daten in der MBR-Lücke zu speichern." |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " |
| "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " |
| "not to store data in the boot track" |
| msgstr "" |
| "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm «%s» verwendet und wird daher " |
| "übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme " |
| "hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten " |
| "im Boot-Bereich zu speichern." |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:374 |
| msgid "" |
| "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " |
| "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " |
| "detection. We recommend you investigate" |
| msgstr "" |
| "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für " |
| "core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie " |
| "unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:385 |
| msgid "" |
| "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " |
| "possible" |
| msgstr "" |
| "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung " |
| "würde unmöglich sein" |
| |
| #: grub-core/partmap/msdos.c:394 |
| msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "" |
| "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " |
| "hineinpassen." |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 |
| msgid "Make partition active" |
| msgstr "Partition als aktiv markieren" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 |
| msgid "not a primary partition" |
| msgstr "Keine primäre Partition" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is active now. \n" |
| msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cleared active flag on %d. \n" |
| msgstr "«active»-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 |
| msgid "Change partition type" |
| msgstr "Partitionstyp ändern" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 |
| msgid "Set `hidden' flag in partition type" |
| msgstr "«hidden»-Flag im Partitionstyp setzen" |
| |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "the partition type 0x%x isn't valid" |
| msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" |
| |
| #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively |
| #. modifying partition type rather than just defining it. |
| #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Setting partition type to 0x%x\n" |
| msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) |
| #. can be used e.g. to break 3 loops at once. |
| #. But asking it to break 0 loops makes no sense. |
| #: grub-core/script/execute.c:142 |
| msgid "can't break 0 loops" |
| msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's about not being |
| #. inside a function. "return" can be used only |
| #. in a function and this error occurs if it's used |
| #. anywhere else. |
| #: grub-core/script/execute.c:226 |
| msgid "not in function body" |
| msgstr "ausserhalb des Bereichs der Funktion" |
| |
| #: grub-core/script/execute.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "invalid variable name `%s'" |
| msgstr "Ungültiger Variablenname «%s»" |
| |
| #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 |
| msgid "unexpected end of file" |
| msgstr "Unerwartetes Dateiende" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 |
| #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 |
| msgid "[NUM]" |
| msgstr "[ZAHL]" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:54 |
| msgid "Exit from loops" |
| msgstr "Schleifendurchlauf beenden" |
| |
| #: grub-core/script/main.c:56 |
| msgid "Continue loops" |
| msgstr "Schleifen fortsetzen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Positional arguments are |
| #. arguments $0, $1, $2, ... |
| #: grub-core/script/main.c:61 |
| msgid "Shift positional parameters." |
| msgstr "Positionsparameter anpassen." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:63 |
| msgid "[VALUE]..." |
| msgstr "[WERT]..." |
| |
| #: grub-core/script/main.c:64 |
| msgid "Set positional parameters." |
| msgstr "Positionsparameter festlegen." |
| |
| #. TRANSLATORS: It's a command description |
| #. and "Return" is a verb, not a noun. The |
| #. command in question is "return" and |
| #. has exactly the same semanics as bash |
| #. equivalent. |
| #: grub-core/script/main.c:72 |
| msgid "Return from a function." |
| msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 |
| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" |
| msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 |
| msgid "Load background image for active terminal." |
| msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 |
| msgid "COLOR" |
| msgstr "FARBE" |
| |
| #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 |
| msgid "Set background color for active terminal." |
| msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:42 |
| msgid "Set the serial unit." |
| msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:43 |
| msgid "Set the serial port address." |
| msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:44 |
| msgid "Set the serial port speed." |
| msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:45 |
| msgid "Set the serial port word length." |
| msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:46 |
| msgid "Set the serial port parity." |
| msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:47 |
| msgid "Set the serial port stop bits." |
| msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "serial port `%s' isn't found" |
| msgstr "Serieller Port «%s» wurde nicht gefunden" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:375 |
| msgid "[OPTIONS...]" |
| msgstr "[OPTIONEN…]" |
| |
| #: grub-core/term/serial.c:376 |
| msgid "Configure serial port." |
| msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "unknown terminfo type `%s'" |
| msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ «%s»" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:626 |
| msgid "ASCII" |
| msgstr "ASCII" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:629 |
| msgid "UTF-8" |
| msgstr "UTF-8" |
| |
| #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding |
| #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. |
| #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as |
| #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:635 |
| msgid "visually-ordered UTF-8" |
| msgstr "Visuelles UTF-8" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:638 |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Unbekannte Kodierung" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:642 |
| msgid "Current terminfo types:" |
| msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:657 |
| msgid "Terminal is ASCII-only [default]." |
| msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:658 |
| msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." |
| msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:659 |
| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." |
| msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:661 |
| msgid "Terminal has specified geometry." |
| msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." |
| |
| #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't |
| #. use better Unicode codepoints. |
| #: grub-core/term/terminfo.c:664 |
| msgid "WIDTHxHEIGHT." |
| msgstr "BREITExHÖHE." |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:704 |
| msgid "incorrect terminal dimensions specification" |
| msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" |
| msgstr "" |
| "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:747 |
| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" |
| msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" |
| |
| #: grub-core/term/terminfo.c:748 |
| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" |
| msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not |
| #. environment block. |
| #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 |
| msgid "Print and execute block argument." |
| msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." |
| |
| #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like |
| #. JPEG or PNG. |
| #: grub-core/video/bitmap.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" |
| msgstr "Bitmap-Datei «%s» besitzt ein nicht unterstütztes Format" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" |
| msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" |
| |
| #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " total memory: %d KiB\n" |
| msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" |
| |
| #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712 |
| msgid "no suitable video mode found" |
| msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" |
| |
| #: include/grub/crypto.h:318 |
| msgid "access denied" |
| msgstr "Zugriff verweigert" |
| |
| #: util/getroot.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create pipe: %s" |
| msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to fork: %s" |
| msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open stream from %s: %s" |
| msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem |
| #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line |
| #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which |
| #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error |
| #. message. |
| #. |
| #: util/getroot.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad «%s» konnte nicht ermittelt werden: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "translator command line is empty for path `%s'" |
| msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad «%s» ist leer" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " |
| "and `%s'" |
| msgstr "" |
| "Übersetzer «%s» für Pfad «%s» hat verschiedene Wörter, die keine Optionen " |
| "sind, mindestens «%s» und «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: we expect to get something like |
| #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something |
| #. |
| #: util/getroot.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" |
| msgstr "" |
| "Übersetzer «%s» für Pfad «%s» wurde nur Optionen übergeben, device-Teil " |
| "konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933 |
| msgid "cannot restore the original directory" |
| msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" |
| |
| #: util/getroot.c:1134 |
| msgid "Failed to create `device-mapper' tree" |
| msgstr "Baum für «device-mapper» konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478 |
| msgid "couldn't find geli consumer" |
| msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" |
| msgstr "Verschlüsselter Datenträger «%s» konnte nicht eingebunden werden: %s" |
| |
| #: util/getroot.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" |
| msgstr "" |
| "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" |
| |
| #: util/getroot.c:2483 |
| msgid "couldn't retrieve geli UUID" |
| msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: util/getroot.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "unknown kind of RAID device `%s'" |
| msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts «%s»" |
| |
| #: util/getroot.c:2640 |
| msgid "cygwin_conv_path() failed" |
| msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" |
| |
| #. TRANSLATORS: canonical pathname is the |
| #. complete one e.g. /etc/fstab. It has |
| #. to contain `/' normally, if it doesn't |
| #. we're in trouble and throw this error. |
| #: util/getroot.c:2787 |
| msgid "no `/' in canonical filename" |
| msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen «/»" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Befehle:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:41 |
| msgid "Create a blank environment block file." |
| msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:43 |
| msgid "List the current variables." |
| msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." |
| |
| #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:45 |
| msgid "set [NAME=VALUE ...]" |
| msgstr "set [NAME=WERT ...]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:46 |
| msgid "Set variables." |
| msgstr "Variablen setzen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. |
| #: util/grub-editenv.c:48 |
| msgid "unset [NAME ...]" |
| msgstr "unset [NAME ...]" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:49 |
| msgid "Delete variables." |
| msgstr "Variablen löschen." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:51 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Optionen:" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:78 |
| msgid "You need to specify at least one command.\n" |
| msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:103 |
| msgid "FILENAME COMMAND" |
| msgstr "DATEINAME BEFEHL" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:104 |
| msgid "Tool to edit environment block." |
| msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." |
| |
| #: util/grub-editenv.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." |
| msgstr "Falls DATEINAME «-» ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. " |
| |
| #: util/grub-editenv.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename the file %s to %s" |
| msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:182 |
| msgid "invalid environment block" |
| msgstr "Ungültiger Environment-Block" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter %s" |
| msgstr "Ungültiger Parameter %s" |
| |
| #: util/grub-editenv.c:240 |
| msgid "environment block too small" |
| msgstr "Environment-Block ist zu klein" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" |
| msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "invalid skip value %lld" |
| msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "read error at offset %llu: %s" |
| msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open OS file `%s': %s" |
| msgstr "OS-Datei «%s» kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to the stdout: %s" |
| msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "compare fail at offset %llu" |
| msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "OS file %s open error: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "`loopback' command fails: %s" |
| msgstr "«loopback»-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "`cryptomount' command fails: %s" |
| msgstr "«cryptomount»-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 |
| msgid "couldn't retrieve UUID" |
| msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "ls PATH" |
| msgstr "ls PFAD" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:492 |
| msgid "List files in PATH." |
| msgstr "Dateien in PFAD auflisten." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "cp FILE LOCAL" |
| msgstr "cp DATEI LOKAL" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:493 |
| msgid "Copy FILE to local file LOCAL." |
| msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "cat FILE" |
| msgstr "cat DATEI" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:494 |
| msgid "Copy FILE to standard output." |
| msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "cmp FILE LOCAL" |
| msgstr "cmp DATEI LOKAL" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:495 |
| msgid "Compare FILE with local file LOCAL." |
| msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "hex FILE" |
| msgstr "hex DATEI" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:496 |
| msgid "Show contents of FILE in hex." |
| msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "crc FILE" |
| msgstr "crc DATEI" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:497 |
| msgid "Get crc32 checksum of FILE." |
| msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "blocklist FILE" |
| msgstr "blocklist DATEI" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:498 |
| msgid "Display blocklist of FILE." |
| msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "xnu_uuid DEVICE" |
| msgstr "xnu_uuid GERÄT" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:499 |
| msgid "Compute XNU UUID of the device." |
| msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 |
| #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "NUM" |
| msgstr "ZAHL" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:502 |
| msgid "Skip N bytes from output file." |
| msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:503 |
| msgid "Handle N bytes in output file." |
| msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:504 |
| msgid "Specify the number of input files." |
| msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 |
| msgid "Set debug environment variable." |
| msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 |
| msgid "Mount crypto devices." |
| msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." |
| |
| #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "FILE|prompt" |
| msgstr "DATEI|prompt" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 |
| msgid "Load zfs crypto key." |
| msgstr "ZFS-Schlüssel laden." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:511 |
| msgid "Uncompress data." |
| msgstr "Daten entpacken." |
| |
| #: util/grub-fstest.c:590 |
| msgid "Invalid disk count.\n" |
| msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must |
| #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. |
| #. |
| #: util/grub-fstest.c:598 |
| msgid "Disk count must precede disks list.\n" |
| msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:618 |
| msgid "No command is specified.\n" |
| msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:623 |
| msgid "Not enough parameters to command.\n" |
| msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid command %s.\n" |
| msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:709 |
| msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" |
| msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" |
| |
| #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 |
| msgid "Debug tool for filesystem driver." |
| msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." |
| |
| #: util/grub-menulst2cfg.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" |
| msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, |
| #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position |
| #. and not logical order and if used in left-to-right script then |
| #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic |
| #. rightmost is the initial. |
| #: util/grub-mkfont.c:150 |
| msgid " (medial)" |
| msgstr " (mittig)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:151 |
| msgid " (leftmost)" |
| msgstr " (ganz links)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:152 |
| msgid " (rightmost)" |
| msgstr " (ganz rechts)" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" |
| msgstr "Ersetzung ausserhalb des Bereichs (%d, %d)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications |
| #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with |
| #. SUBSTITUITION". " |
| #: util/grub-mkfont.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range lookup: %d\n" |
| msgstr "Suche ausserhalb des Bereichs: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution type: %d\n" |
| msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" |
| msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" |
| msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to |
| #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". |
| #. There are 2 coverage specifications: list and range. |
| #. This warning is thrown when another coverage specification |
| #. is detected. |
| #: util/grub-mkfont.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" |
| msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" |
| msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. |
| #: util/grub-mkfont.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" |
| msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:60 |
| msgid "save output in FILE [required]" |
| msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" |
| |
| #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. |
| #: util/grub-mkfont.c:978 |
| msgid "save only the ASCII bitmaps" |
| msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern" |
| |
| #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of |
| #. every glyph but not the glyphs themselves. |
| #: util/grub-mkfont.c:982 |
| msgid "create width summary file" |
| msgstr "Breitendefinition in Datei speichern" |
| |
| #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). |
| #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. |
| #. Rarely used. |
| #: util/grub-mkfont.c:987 |
| msgid "select face index" |
| msgstr "Schriftart-Index setzen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:988 |
| msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" |
| msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:990 |
| msgid "set font range" |
| msgstr "Schriftbereich festlegen" |
| |
| #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix |
| #. like "Bold". |
| #: util/grub-mkfont.c:994 |
| msgid "set font family name" |
| msgstr "Schriftfamilie festlegen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "GRÖssE" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:995 |
| msgid "set font size" |
| msgstr "Schriftgrösse festlegen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:996 |
| msgid "set font descent" |
| msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:997 |
| msgid "set font ascent" |
| msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:998 |
| msgid "convert to bold font" |
| msgstr "In fette Schrift umwandeln" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:999 |
| msgid "force autohint" |
| msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1000 |
| msgid "disable hinting" |
| msgstr "Hinting deaktivieren" |
| |
| #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for |
| #. some sizes. This option forces rerendering even if |
| #. pre-rendered bitmap is available. |
| #. |
| #: util/grub-mkfont.c:1006 |
| msgid "ignore bitmap strikes when loading" |
| msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" |
| |
| #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. |
| #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 |
| msgid "invalid font range" |
| msgstr "Ungültiger Schriftbereich" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1132 |
| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" |
| msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1133 |
| msgid "Convert common font file formats into PF2" |
| msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1164 |
| msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." |
| msgstr "" |
| "Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets " |
| "ASCII)." |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:135 |
| msgid "output file must be specified" |
| msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1182 |
| msgid "FT_Init_FreeType fails" |
| msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "can't open file %s, index %d: error %d" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" |
| |
| #: util/grub-mkfont.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "can't set %dx%d font size" |
| msgstr "Schriftgrösse %dx%d kann nichr gesetzt werden" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 |
| msgid "cannot compress the kernel image" |
| msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression %d\n" |
| msgstr "Unbekannte Kompression %d\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:924 |
| msgid "Decompressor is too big" |
| msgstr "Dekompressor ist zu gross" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" |
| msgstr "Core-Abbild ist zu gross (0x%x > 0x%x)" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "diskboot.img size must be %u bytes" |
| msgstr "Die Grösse von diskboot.img muss %u Bytes betragen" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1362 |
| msgid "" |
| "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" |
| msgstr "" |
| "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermassen funktionierenden Version. " |
| "Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390 |
| msgid "firmware image is too big" |
| msgstr "Firmware-Abbild ist zu gross" |
| |
| #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. |
| #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:62 |
| #, c-format |
| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" |
| msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "set prefix directory [default=%s]" |
| msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. |
| #. "embed" is a verb (command description). " |
| #: util/grub-mkimage.c:1654 |
| msgid "embed FILE as a memdisk image" |
| msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1656 |
| msgid "embed FILE as an early config" |
| msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" |
| |
| #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. |
| #: util/grub-mkimage.c:1658 |
| msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" |
| msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1659 |
| msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67 |
| msgid "choose the compression to use" |
| msgstr "Zu verwendende Kompression auswählen" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64 |
| msgid "generate an image in FORMAT" |
| msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65 |
| msgid "available formats:" |
| msgstr "Verfügbare Formate:" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unknown target format %s\n" |
| msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1788 |
| msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" |
| msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown compression format %s" |
| msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1821 |
| msgid "[OPTION]... [MODULES]" |
| msgstr "[OPTION]… [MODULE]" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1822 |
| msgid "Make a bootable image of GRUB." |
| msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" |
| |
| #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142 |
| msgid "Target format not specified (use the -O option)." |
| msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:46 |
| msgid "set input filename. Default is STDIN" |
| msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:48 |
| msgid "set output filename. Default is STDOUT" |
| msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. |
| #: util/grub-mklayout.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" |
| msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. |
| #: util/grub-mklayout.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" |
| msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any |
| #. key descriptions. |
| #: util/grub-mklayout.c:417 |
| msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" |
| msgstr "" |
| "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die " |
| "Eingabe.\n" |
| |
| #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 |
| msgid "[OPTIONS]" |
| msgstr "[OPTIONEN]" |
| |
| #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". |
| #: util/grub-mklayout.c:457 |
| msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." |
| msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 |
| msgid "Number of PBKDF2 iterations" |
| msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 |
| msgid "Length of generated hash" |
| msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 |
| msgid "Length of salt" |
| msgstr "Länge von Salt" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 |
| msgid "Generate PBKDF2 password hash." |
| msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. " |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 |
| msgid "failure to read password" |
| msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 |
| msgid "Reenter password: " |
| msgstr "Passwort erneut eingeben:" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 |
| msgid "passwords don't match" |
| msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" |
| |
| #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 |
| msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" |
| msgstr "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 |
| msgid "couldn't retrieve random data for salt" |
| msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cryptographic error number %d" |
| msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" |
| |
| #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" |
| msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:63 |
| msgid "No path is specified.\n" |
| msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:74 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PFAD" |
| |
| #: util/grub-mkrelpath.c:75 |
| msgid "Transform a system filename into GRUB one." |
| msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." |
| |
| #: util/grub-mount.c:508 |
| msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" |
| msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" |
| |
| #: util/grub-mount.c:533 |
| msgid "need an image and mountpoint" |
| msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" |
| |
| #: util/grub-probe.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" |
| msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" |
| |
| #: util/grub-probe.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" |
| msgstr "" |
| "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device." |
| "map" |
| |
| #: util/grub-probe.c:736 |
| msgid "given argument is a system device, not a path" |
| msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad" |
| |
| #: util/grub-probe.c:740 |
| msgid "" |
| "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " |
| "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" |
| msgstr "" |
| "Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, " |
| "Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben " |
| "[Vorgabe=fs]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:837 |
| msgid "No path or device is specified.\n" |
| msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" |
| |
| #: util/grub-probe.c:853 |
| msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" |
| msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" |
| |
| #: util/grub-probe.c:854 |
| msgid "" |
| "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " |
| "given)." |
| msgstr "" |
| "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls " |
| "die Option -d angegeben ist)." |
| |
| #: util/grub-script-check.c:83 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PFAD]" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:84 |
| msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." |
| msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" |
| |
| #: util/grub-script-check.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error at line %u\n" |
| msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:178 |
| msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" |
| msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" |
| |
| #: util/grub-setup.c:193 |
| msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" |
| msgstr "" |
| "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" |
| |
| #: util/grub-setup.c:212 |
| msgid "the sectors of the core file are too fragmented" |
| msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" |
| |
| #: util/grub-setup.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is not %u" |
| msgstr "Die Grösse von «%s» ist nicht %u" |
| |
| #: util/grub-setup.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too small" |
| msgstr "«%s» ist zu klein" |
| |
| #: util/grub-setup.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "the size of `%s' is too large" |
| msgstr "«%s» ist zu gross" |
| |
| #: util/grub-setup.c:379 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " |
| "partition label and filesystem. This is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " |
| "oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. " |
| "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." |
| |
| #: util/grub-setup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" |
| msgstr "" |
| "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann " |
| "nicht ausgeführt werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " |
| "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermassen keinen Platz für " |
| "einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte " |
| "die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-" |
| "setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese " |
| "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." |
| |
| #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. |
| #: util/grub-setup.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " |
| "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermassen " |
| "keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation " |
| "von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern " |
| "Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe " |
| "deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." |
| |
| #: util/grub-setup.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " |
| "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " |
| "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " |
| "disables this check, use at your own risk)" |
| msgstr "" |
| "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches " |
| "bekanntermassen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB " |
| "könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch " |
| "grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert " |
| "diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." |
| |
| #: util/grub-setup.c:440 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " |
| "is a BAD idea." |
| msgstr "" |
| "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine " |
| "Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." |
| |
| #: util/grub-setup.c:445 |
| msgid "" |
| "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " |
| "is not supported yet." |
| msgstr "" |
| "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " |
| "zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." |
| |
| #: util/grub-setup.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Partitionstyp «%s» unterstützt keine Einbettungen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "File system `%s' doesn't support embedding" |
| msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Einbettungen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:483 |
| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." |
| msgstr "" |
| "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " |
| "hineinpassen." |
| |
| #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921 |
| msgid "no terminator in the core image" |
| msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" |
| |
| #: util/grub-setup.c:540 |
| msgid "core.img version mismatch" |
| msgstr "Version von core.img passt nicht" |
| |
| #: util/grub-setup.c:566 |
| msgid "" |
| "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" |
| msgstr "" |
| "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM " |
| "erforderlich" |
| |
| #: util/grub-setup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "can't determine filesystem on %s" |
| msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" |
| |
| #: util/grub-setup.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" |
| msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Blocklisten" |
| |
| #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk |
| #. but MBR on another. |
| #: util/grub-setup.c:585 |
| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" |
| msgstr "" |
| "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren " |
| "Laufwerken erforderlich" |
| |
| #: util/grub-setup.c:591 |
| msgid "" |
| "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " |
| "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " |
| "discouraged." |
| msgstr "" |
| "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels " |
| "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG " |
| "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." |
| |
| #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. |
| #: util/grub-setup.c:596 |
| msgid "will not proceed with blocklists" |
| msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" |
| |
| #: util/grub-setup.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" |
| msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild «%s» aus GRUB zu lesen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" |
| msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild «%s» erneut aus GRUB zu lesen" |
| |
| #: util/grub-setup.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read `%s' correctly" |
| msgstr "«%s» kann nicht korrekt gelesen werden" |
| |
| #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "can't retrieve blocklists: %s" |
| msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" |
| |
| #: util/grub-setup.c:732 |
| msgid "blocksize is not divisible by 512" |
| msgstr "Blockgrösse ist nicht durch 512 teilbar" |
| |
| #: util/grub-setup.c:818 |
| msgid "failed to read the first sector of the core image" |
| msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert" |
| |
| #: util/grub-setup.c:824 |
| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" |
| msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" |
| |
| #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914 |
| msgid "blocklists are invalid" |
| msgstr "Blocklisten sind ungültig" |
| |
| #: util/grub-setup.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" |
| msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "use FILE as the core image [default=%s]" |
| msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" |
| |
| #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108 |
| msgid "install even if problems are detected" |
| msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" |
| |
| #: util/grub-setup.c:958 |
| msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" |
| msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's |
| #. likely to make the install unbootable from HDD. |
| #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any |
| #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. |
| #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106 |
| msgid "" |
| "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " |
| "on some BIOSes." |
| msgstr "" |
| "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). " |
| "Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1068 |
| msgid "No device is specified.\n" |
| msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" |
| |
| #: util/grub-setup.c:1082 |
| msgid "" |
| "Set up images to boot from DEVICE.\n" |
| "\n" |
| "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." |
| msgstr "" |
| "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" |
| "\n" |
| "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" |
| "Verwenden Sie stattdessen grub-install." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1086 |
| msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." |
| msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." |
| |
| #: util/grub-setup.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device `%s'.\n" |
| msgstr "Ungültiges Gerät «%s».\n" |
| |
| #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s DEVICE\n" |
| msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" |
| msgstr "" |
| "«obppath» wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-" |
| "Namensermittlung" |
| |
| #: util/ieee1275/ofpath.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "unknown device type %s\n" |
| msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" |
| |
| #: util/raid.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" |
| msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" |
| |
| #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported RAID version: %d.%d" |
| msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" |
| |
| #: util/raid.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" |
| msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" |
| |
| #: util/raid.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" |
| msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" |
| |
| #: util/resolve.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line format: %s" |
| msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:131 |
| msgid "" |
| "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " |
| "parameters will be used." |
| msgstr "" |
| "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht " |
| "angegeben. Standardparameter werden verwendet." |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:222 |
| msgid "Found theme: %s\\n" |
| msgstr "Thema gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:258 |
| msgid "Found background: %s\\n" |
| msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/00_header.in:263 |
| msgid "Unsupported image format" |
| msgstr "Bildformat nicht unterstützt" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:48 |
| msgid "Found GNU Mach: %s" |
| msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:63 |
| msgid "Found Hurd module: %s" |
| msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:77 |
| msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." |
| msgstr "" |
| "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen." |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:91 |
| msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:94 |
| msgid "%s, with Hurd %s" |
| msgstr "%s, mit Hurd %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 |
| msgid "" |
| "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " |
| "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" |
| msgstr "" |
| "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel «%s» für GRUB_DEFAULT, verwenden " |
| "Sie «%s» (für Versionen vor 2.00) oder «%s» (für 2.00 oder neuer)" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:112 |
| msgid "Loading GNU Mach ..." |
| msgstr "GNU Mach wird geladen …" |
| |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:128 |
| msgid "Loading the Hurd ..." |
| msgstr "Hurd wird geladen …" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 |
| #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 |
| msgid "Advanced options for %s" |
| msgstr "Erweiterte Optionen für %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_illumos.in:40 |
| msgid "Loading kernel of Illumos ..." |
| msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 |
| msgid "%s, with kFreeBSD %s" |
| msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 |
| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." |
| msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 |
| msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" |
| msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 |
| msgid "Found kernel module directory: %s\\n" |
| msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:89 |
| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:91 |
| msgid "%s, with Linux %s" |
| msgstr "%s, mit Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 |
| msgid "Loading Linux %s ..." |
| msgstr "Linux %s wird geladen …" |
| |
| #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. |
| #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 |
| msgid "Loading initial ramdisk ..." |
| msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206 |
| msgid "Found linux image: %s\\n" |
| msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229 |
| msgid "Found initrd image: %s\\n" |
| msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" |
| msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 |
| msgid "%s, with kernel %s (via %s)" |
| msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" |
| |
| #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 |
| msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" |
| msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:70 |
| msgid "Windows Vista/7 (loader)" |
| msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:74 |
| msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" |
| msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" |
| |
| #: util/grub.d/10_windows.in:85 |
| msgid "Found %s on %s (%s)\\n" |
| msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" |
| msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 |
| msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" |
| msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 |
| msgid "%s, with Xen hypervisor" |
| msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 |
| msgid "Loading Xen %s ..." |
| msgstr "Xen %s wird geladen …" |
| |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246 |
| msgid "Xen hypervisor, version %s" |
| msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name |
| #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245 |
| msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" |
| msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 |
| msgid "(32-bit)" |
| msgstr "(32-bit)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 |
| msgid "(64-bit)" |
| msgstr "(64-bit)" |
| |
| #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 |
| msgid "(on %s)" |
| msgstr "(auf %s)" |
| |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 |
| msgid "Found %s on %s\\n" |
| msgstr "%s auf %s gefunden\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. |
| #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 |
| msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" |
| msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you |
| #. install to. |
| #: util/grub-install.in:86 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]" |
| |
| #: util/grub-install.in:88 |
| msgid "Install GRUB on your drive." |
| msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." |
| |
| #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 |
| #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 |
| #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 |
| msgid "print this message and exit" |
| msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden" |
| |
| #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 |
| #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 |
| #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 |
| msgid "print the version information and exit" |
| msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "MODULE" |
| |
| #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 |
| msgid "pre-load specified modules MODULES" |
| msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" |
| |
| #: util/grub-install.in:93 |
| msgid "" |
| "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren" |
| |
| #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". |
| #: util/grub-install.in:96 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "ZIEL" |
| |
| #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on |
| #: util/grub-install.in:98 |
| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" |
| msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]" |
| |
| #: util/grub-install.in:99 |
| msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" |
| msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel" |
| |
| #: util/grub-install.in:100 |
| msgid "use FILE as grub-setup" |
| msgstr "DATEI als grub-setup verwenden" |
| |
| #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 |
| msgid "use FILE as grub-mkimage" |
| msgstr "DATEI als grub-mkimage verwenden" |
| |
| #: util/grub-install.in:102 |
| msgid "use FILE as grub-mkrelpath" |
| msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden" |
| |
| #: util/grub-install.in:103 |
| msgid "use FILE as grub-probe" |
| msgstr "DATEI als grub-probe verwenden" |
| |
| #: util/grub-install.in:107 |
| msgid "delete device map if it already exists" |
| msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" |
| |
| #: util/grub-install.in:109 |
| msgid "use identifier file even if UUID is available" |
| msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" |
| |
| #: util/grub-install.in:110 |
| msgid "" |
| "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " |
| "BIOS target." |
| msgstr "" |
| "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur " |
| "für BIOS-Ziele verfügbar." |
| |
| #: util/grub-install.in:111 |
| msgid "" |
| "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available " |
| "on IEEE1275 targets." |
| msgstr "" |
| "Die NVRAM-Variable «boot-device» nicht aktualisieren. Diese Option ist nur " |
| "für IEEE1275-Ziele verfügbar." |
| |
| #: util/grub-install.in:112 |
| msgid "" |
| "the installation device is removable. This option is only available on EFI." |
| msgstr "" |
| "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei " |
| "EFI verfügbar." |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "ID" |
| msgstr "KENNUNG" |
| |
| #: util/grub-install.in:113 |
| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." |
| msgstr "" |
| "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar." |
| |
| #: util/grub-install.in:114 |
| msgid "use DIR as the EFI System Partition root." |
| msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." |
| |
| #: util/grub-install.in:116 |
| msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." |
| msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden." |
| |
| #: util/grub-install.in:119 |
| msgid "" |
| "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" |
| "to install grub into the boot sector.\\n" |
| msgstr "" |
| "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s und verwendet\n" |
| "grub-setup zur Installation von GRUB\n" |
| "in den Bootsektor.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 |
| #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 |
| #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 |
| msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." |
| msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 |
| #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93 |
| #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 |
| #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 |
| msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" |
| msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- «%s»\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 |
| #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 |
| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" |
| msgstr "Unerkannte Option «%s»\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:263 |
| msgid "More than one install device?" |
| msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" |
| |
| #: util/grub-install.in:325 |
| msgid "Unable to determine your platform. Use --target." |
| msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." |
| |
| #: util/grub-install.in:333 |
| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" |
| msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:359 |
| msgid "Install device isn't specified." |
| msgstr "Kein Installationsgerät angegeben." |
| |
| #: util/grub-install.in:443 |
| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" |
| msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:518 |
| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" |
| msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:561 |
| msgid "" |
| "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " |
| "Aborting.\\n" |
| msgstr "" |
| "Pfad «%s» ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist " |
| "unmöglich, wird abgebrochen.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:575 |
| msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" |
| msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:576 |
| msgid "Try with --recheck." |
| msgstr "Versuchen Sie mit --recheck." |
| |
| #: util/grub-install.in:578 |
| msgid "" |
| "If the problem persists please report this together with the output of %s to " |
| "<%s>" |
| msgstr "" |
| "Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit " |
| "der Ausgabe von %s an <%s>" |
| |
| #: util/grub-install.in:667 |
| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." |
| msgstr "" |
| "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu " |
| "erwarten." |
| |
| #: util/grub-install.in:748 |
| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." |
| msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition." |
| |
| #: util/grub-install.in:755 |
| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." |
| msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden." |
| |
| #: util/grub-install.in:760 |
| msgid "" |
| "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " |
| "to clear it:" |
| msgstr "" |
| "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie " |
| "verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:" |
| |
| #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device |
| #. for IEEE1275 |
| #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805 |
| msgid "" |
| "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-" |
| "device' variable manually.\\n" |
| msgstr "" |
| "Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie " |
| "müssen die Variable «boot-device» manuell setzen.\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. |
| #: util/grub-install.in:812 |
| msgid "`%s' failed.\\n" |
| msgstr "«%s» ist fehlgeschlagen.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:813 |
| msgid "" |
| "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " |
| "prompt, type:" |
| msgstr "" |
| "Sie müssen die Variable «boot-device» manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-" |
| "Prompt Folgendes ein:" |
| |
| #: util/grub-install.in:821 |
| msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." |
| msgstr "«SystemPartition» und «OSLoader» müssen manuell eingerichtet werden." |
| |
| #: util/grub-install.in:854 |
| msgid "" |
| "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" |
| msgstr "" |
| "GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-" |
| "Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n" |
| |
| #: util/grub-install.in:862 |
| msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" |
| msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" |
| |
| #: util/grub-install.in:866 |
| msgid "Installation finished. No error reported." |
| msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:26 |
| msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" |
| msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n" |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:27 |
| msgid "Make GRUB keyboard layout file." |
| msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen." |
| |
| #: util/grub-kbdcomp.in:33 |
| msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" |
| msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 |
| msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:55 |
| msgid "Generate a grub config file" |
| msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:57 |
| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" |
| msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:118 |
| msgid "%s: You must run this as root\\n" |
| msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n" |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:227 |
| msgid "Generating grub.cfg ..." |
| msgstr "grub.cfg wird erstellt …" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename |
| #: util/grub-mkconfig.in:259 |
| msgid "" |
| "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" |
| "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" |
| "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" |
| "%s file attached." |
| msgstr "" |
| "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n" |
| "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n" |
| "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n" |
| "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang." |
| |
| #: util/grub-mkconfig.in:269 |
| msgid "done" |
| msgstr "erledigt" |
| |
| #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Warnung:" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:70 |
| msgid "root directory of TFTP server" |
| msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:71 |
| msgid "relative subdirectory on network server" |
| msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:77 |
| msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" |
| msgstr "" |
| "%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167 |
| msgid "%s: Not found.\\n" |
| msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n" |
| |
| #: util/grub-mknetdir.in:217 |
| msgid "Unsupported platform %s\\n" |
| msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. |
| #: util/grub-mknetdir.in:227 |
| msgid "" |
| "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s" |
| "\\n" |
| msgstr "" |
| "Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, " |
| "dass er auf %s verweist\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55 |
| #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. |
| #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 |
| msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." |
| msgstr "" |
| "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette " |
| "erstellen." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:75 |
| msgid "save ROM images in DIR [optional]" |
| msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]" |
| |
| #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs |
| #: util/grub-mkrescue.in:77 |
| msgid "use FILE as xorriso [optional]" |
| msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 |
| msgid "" |
| "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source " |
| "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" |
| msgstr "" |
| "%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen " |
| "Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von " |
| "«%s» auflistet\\n" |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:82 |
| msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." |
| msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:85 |
| msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." |
| msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>." |
| |
| #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293 |
| msgid "Enabling %s support ...\\n" |
| msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n" |
| |
| #: util/grub-mkstandalone.in:56 |
| msgid "" |
| "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" |
| msgstr "" |
| "Ein lauffähiges Abbild einschliesslich aller Module im gewählten Format " |
| "erstellen" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 |
| msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." |
| msgstr "" |
| "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten " |
| "Bootvorgang)." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 |
| msgid "" |
| "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" |
| msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 |
| msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." |
| msgstr "" |
| "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags." |
| |
| #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 |
| msgid "More than one menu entry?" |
| msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" |
| |
| #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 |
| msgid "Menu entry not specified." |
| msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." |
| |
| #: util/grub-set-default.in:49 |
| msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." |
| msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen." |
| |
| #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" |
| #~ msgstr "Speicherinfo für «%s» enthält keinen Typ" |
| |
| #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" |
| #~ msgstr "Dateisystem von «%s» ist nicht auf lokaler Platte gespeichert" |
| |
| #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" |
| #~ msgstr "Speicherinfo für «%s» enthält keinen Namen" |
| |
| #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" |
| #~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für «%s»" |
| |
| #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" |
| #~ msgstr "Speichername für «%s» ist nicht NUL-terminiert" |
| |
| #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie " |
| #~ "Ihre device.map" |
| |
| #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" |
| #~ msgstr "Die Grösse von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor" |
| |
| #~ msgid "loopback command fails" |
| #~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen." |
| |
| #~ msgid "cryptomount command fails: %s" |
| #~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- «%s»" |
| |
| #~ msgid "Make GRUB rescue image." |
| #~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen" |
| |
| #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." |
| #~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen." |
| |
| #~ msgid "Unknown " |
| #~ msgstr "Unbekannt" |
| |
| #~ msgid "Map table size exceeded" |
| #~ msgstr "Maximale Tabellengrösse überschritten" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Rufen Sie «%s --help» auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "GRUB emulator.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" |
| #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" |
| #~ "%s]\n" |
| #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" |
| #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" |
| #~ " -h, --help display this message and exit\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "GRUB-Emulator.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden " |
| #~ "[Vorgabe=host]\n" |
| #~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=" |
| #~ "%s]\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe=" |
| #~ "%s]\n" |
| #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" |
| #~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n" |
| #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" |
| #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-" |
| #~ "Befehl.\n" |
| |
| #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." |
| #~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]" |
| |
| #~ msgid "the ID of bootloader." |
| #~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not " |
| #~ "support UUIDs.\\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt " |
| #~ "keine UUIDs.\\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s " |
| #~ "does not support UUIDs.\\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das " |
| #~ "Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n" |
| |
| #~ msgid "No font for video terminal found." |
| #~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized option `%s'" |
| #~ msgstr "Unbekannte Option «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "file name expected" |
| #~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet" |
| |
| #~ msgid "can't find command %s" |
| #~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden." |
| |
| #~ msgid "Load an additional file." |
| #~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden." |
| |
| #~ msgid "can't open device" |
| #~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown architecture type 0x%x" |
| #~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid ELF format" |
| #~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "start symbol is not defined" |
| #~ msgstr "Adresse nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "No open parenthesis found" |
| #~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden" |
| |
| #~ msgid "No close parenthesis found" |
| #~ msgstr "Keine schliessende Klammer gefunden" |
| |
| #~ msgid "No filename found" |
| #~ msgstr "Kein Dateiname gefunden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unrecognised netword interface `%s'" |
| #~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s" |
| |
| #~ msgid "At least 3 arguments are expected" |
| #~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot seek the file `%s': %s" |
| #~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot read the file `%s': %s" |
| #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Read 8-bit from PORT." |
| #~ msgstr "byte aus PORT lesen." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Read 16-bit from PORT." |
| #~ msgstr "byte aus PORT lesen." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Read 32-bit from PORT." |
| #~ msgstr "byte aus PORT lesen." |
| |
| #~ msgid "Make partition hidden" |
| #~ msgstr "Partition als verborgen markieren" |
| |
| #~ msgid "Check hash list file." |
| #~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen." |
| |
| #~ msgid "BadRAM" |
| #~ msgstr "BadRAM" |
| |
| #~ msgid "Menu entry definition as a string." |
| #~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette." |
| |
| #~ msgid "Device %d\n" |
| #~ msgstr "Gerät %d\n" |
| |
| #~ msgid "Variable names to update with matches." |
| #~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen." |
| |
| #~ msgid " Failed" |
| #~ msgstr " Fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert." |
| |
| #~ msgid "State: " |
| #~ msgstr "Status:" |
| |
| #~ msgid "removed " |
| #~ msgstr "entfernt" |
| |
| #~ msgid "offline " |
| #~ msgstr "offline " |
| |
| #~ msgid "online" |
| #~ msgstr "online" |
| |
| #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" |
| #~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Kernel wurde bereits geladen!\n" |
| |
| #~ msgid "Authenticate users" |
| #~ msgstr "Benutzer legitimieren" |
| |
| #~ msgid "UTF-8 visual" |
| #~ msgstr "UTF-8 visuell" |
| |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Unbekannt" |
| |
| #~ msgid "Unknown key %s\n" |
| #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n" |
| |
| #~ msgid "do not probe any floppy drive" |
| #~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen" |
| |
| #~ msgid "Expose v1 tables." |
| #~ msgstr "v1-Tabellen darstellen." |
| |
| #~ msgid "N input files." |
| #~ msgstr "N Eingabedateien." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" |
| |
| #~ msgid "Fake BIOS." |
| #~ msgstr "Fake-BIOS." |
| |
| #~ msgid "Read word from PORT." |
| #~ msgstr "word aus PORT lesen." |
| |
| #~ msgid "Read dword from PORT." |
| #~ msgstr "dword aus PORT lesen." |
| |
| #~ msgid "Write word VALUE to PORT." |
| #~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben." |
| |
| #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." |
| #~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben." |
| |
| #~ msgid "Read word from ADDR." |
| #~ msgstr "word aus ADDR lesen." |
| |
| #~ msgid "Read dword from ADDR." |
| #~ msgstr "dword aus ADDR lesen." |
| |
| #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." |
| #~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben." |
| |
| #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." |
| #~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben." |
| |
| #~ msgid "USERNAME" |
| #~ msgstr "BENUTZERNAME" |
| |
| #~ msgid "Dump memory." |
| #~ msgstr "Speicherinhalt sichern." |
| |
| #~ msgid "Hex dump FILE." |
| #~ msgstr "Hex-Dump von DATEI." |
| |
| #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "STR" |
| #~ msgstr "ZEICHENKETTE" |
| |
| #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" |
| #~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]" |
| |
| #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" |
| #~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]" |
| |
| #~ msgid "Install even if problems are detected" |
| #~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "ORDNER" |
| |
| #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" |
| #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" |
| |
| #~ msgid "[-1|-2]" |
| #~ msgstr "[-1|-2]" |
| |
| #~ msgid "KEY" |
| #~ msgstr "SCHLÜSSEL" |
| |
| #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" |
| #~ msgstr "Realer Pfad von «%s» kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #~ msgid "premature end of file %s: " |
| #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:" |
| |
| #~ msgid "[n]" |
| #~ msgstr "[n]" |
| |
| #~ msgid "Print verbose messages." |
| #~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." |
| |
| #~ msgid "no output file is specified" |
| #~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben" |
| |
| #~ msgid "No terminator in the core image" |
| #~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" |
| |
| #~ msgid "DEV" |
| #~ msgstr "GERÄT" |
| |
| #~ msgid "output file must be given" |
| #~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "format must be specified" |
| #~ msgstr "Format muss angegeben werden" |
| |
| #~ msgid "fstat failed" |
| #~ msgstr "fstat gescheitert" |
| |
| #~ msgid "no device.map" |
| #~ msgstr "Keine device.map" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat `%s'" |
| #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "cannot open the file %s" |
| #~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #~ msgid "seek error" |
| #~ msgstr "Suchfehler" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "«%s» konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" |
| #~ msgstr "«%s» konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't write to file %s." |
| #~ msgstr "In Datei %s kann nicht geschrieben werden." |
| |
| #~ msgid "set output file" |
| #~ msgstr "Ausgabedatei festlegen" |
| |
| #~ msgid "the core image is too big" |
| #~ msgstr "Core-Abbild ist zu gross" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" |
| #~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" |
| #~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" |
| #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" |
| #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" |
| #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "fflush failed" |
| #~ msgstr "fflush gescheitert" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "seek failed" |
| #~ msgstr "seek gescheitert" |
| |
| #~ msgid "read failed" |
| #~ msgstr "read gescheitert" |
| |
| #~ msgid "cannot read %s" |
| #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #~ msgid "write failed" |
| #~ msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #~ msgid "Unload PXE environment." |
| #~ msgstr "PXE-Umgebung entladen." |
| |
| #~ msgid "[DEVICE]" |
| #~ msgstr "[GERÄT]" |
| |
| #~ msgid "open error" |
| #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" |
| |
| #~ msgid "Must use absolute path.\n" |
| #~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n" |
| |
| #~ msgid "the core image is too small" |
| #~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein" |
| |
| #~ msgid "prefix is too long" |
| #~ msgstr "Präfix ist zu lang" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" |
| #~ "@platform@]\n" |
| #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" |
| #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" |
| #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" |
| #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" |
| #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " |
| #~ "[default=stdout]\n" |
| #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" |
| #~ " available formats: %s\n" |
| #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" |
| #~ " -h, --help display this message and exit\n" |
| #~ " -V, --version print version information and exit\n" |
| #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe=" |
| #~ "%s/@platform@]\n" |
| #~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n" |
| #~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n" |
| #~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n" |
| #~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n" |
| #~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben " |
| #~ "[Vorgabe=stdout]\n" |
| #~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n" |
| #~ " Verfügbare Formate: %s\n" |
| #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n" |
| #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" |
| #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " |
| #~ "on a RAID array or LVM volume" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät " |
| #~ "sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet." |
| |
| #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option «--" |
| #~ "root-device»." |
| |
| #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." |
| #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten." |
| |
| #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." |
| #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen." |
| |
| #~ msgid "Set the root device." |
| #~ msgstr "Root-Gerät festlegen." |
| |
| #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." |
| #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " |
| #~ "BAD idea." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu " |
| #~ "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." |
| |
| #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen." |
| |
| #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" |
| #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n" |
| |
| #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" |
| #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt " |
| #~ "werden kann.\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" |
| #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" |
| #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)" |
| |
| #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" |
| #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n" |
| |
| #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" |
| #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Size of boot image is %d sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren" |
| |
| #~ msgid "No emulation\n" |
| #~ msgstr "Keine Emulation\n" |
| |
| #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" |
| #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n" |
| |
| #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" |
| #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n" |
| |
| #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" |
| #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Grösse.\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening boot catalog for update" |
| #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "Error writing to boot catalog" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog" |
| |
| #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" |
| #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei «%s» zum Aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" |
| #~ msgstr "Boot-Abbilddatei «%s» wurde unerwartet geändert" |
| |
| #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)" |
| |
| #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" |
| #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n" |
| |
| #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" |
| #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" |
| #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" |
| #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" |
| #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n" |
| |
| #~ msgid "Using \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "«%s» wird verwendet\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: name required\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: Feldname «%s» ist unbekannt\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" |
| |
| #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" |
| #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n" |
| |
| #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" |
| #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n" |
| |
| #~ msgid "Abstract filename string too long\n" |
| #~ msgstr "«Abstract»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Application-id string too long\n" |
| #~ msgstr "«Application-id»-Zeichenkette ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" |
| #~ msgstr "«Bibliographic»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Copyright filename string too long\n" |
| #~ msgstr "«Copyright»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Preparer string too long\n" |
| #~ msgstr "«Preparer»-Zeichenkette ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Publisher string too long\n" |
| #~ msgstr "«Publisher»-Zeichenkette ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "System ID string too long\n" |
| #~ msgstr "«System ID»-Zeichenkette ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Volume ID string too long\n" |
| #~ msgstr "«Volume ID»-Zeichenkette ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Volume set ID string too long\n" |
| #~ msgstr "«Volume set ID»-Zeichenkette ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" |
| #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu gross\n" |
| |
| #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" |
| #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: setrlimit" |
| #~ msgstr "Warnung: setrlimit" |
| |
| #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht " |
| #~ "berücksichtigt.\n" |
| |
| #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" |
| #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" |
| #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" |
| #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" |
| #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open disc image file\n" |
| #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" |
| #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n" |
| |
| #~ msgid "Seek error on old image\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n" |
| |
| #~ msgid "**Bad RR version attribute" |
| #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " |
| #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " |
| #~ "instead.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen " |
| #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden " |
| #~ "stattdessen verwendet.\n" |
| |
| #~ msgid "Read error on old image %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n" |
| |
| #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" |
| #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n" |
| |
| #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" |
| #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - " |
| #~ "Namenskonflikt\n" |
| |
| #~ msgid "Extension record too long\n" |
| #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal goof\n" |
| #~ msgstr "Fataler Fehler\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" |
| #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n" |
| |
| #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" |
| #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n" |
| |
| #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" |
| #~ msgstr "Grösse der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" |
| #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n" |
| |
| #~ msgid "Scanning %s\n" |
| #~ msgstr "%s wird eingelesen\n" |
| |
| #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" |
| #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n" |
| |
| #~ msgid "Excluded by match: %s\n" |
| #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Excluded: %s\n" |
| #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" |
| #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und " |
| #~ "fortgesetzt.\n" |
| |
| #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" |
| #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n" |
| |
| #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" |
| #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" |
| #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n" |
| |
| #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" |
| #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" |
| #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" |
| |
| #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" |
| #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" |
| #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Directories too deep %s\n" |
| #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu gross\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" |
| #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" |
| #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n" |
| |
| #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n" |
| |
| #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" |
| #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open '%s'" |
| #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" |
| #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s" |
| |
| #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" |
| #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n" |
| |
| #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" |
| #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" |
| |
| #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" |
| #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n" |
| |
| #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" |
| #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please " |
| #~ "fix.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte " |
| #~ "berichtigen.\n" |
| |
| #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" |
| #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n" |
| |
| #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" |
| #~ msgstr "Gesamtgrösse der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" |
| #~ msgstr "Grösse der Pfadtabelle in Bytes: %d\n" |