blob: 17629c43ab7d11ea14d9226ab7554b24c0e9134b [file] [log] [blame]
# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
#
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocità della porta seriale non supportata"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parità della porta seriale non supportata"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "bit di stop della porta seriale non supportati"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole"
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole"
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Espone la versione 1 delle tabelle al sistema operativo"
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Espone le versioni 2 e 3 delle tabelle al sistema operativo"
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT"
# (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non riesco a capire il senso della frase...
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni "
"BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB"
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto ACPI non riuscito"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Elenca i device"
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Stampa una block list"
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "è necessario caricare il kernel prima"
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera informazioni sulla chace del disco"
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra il contenuto di un file"
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Compara due file"
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file di configurazione"
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto"
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto ma prende "
"solo le voci di menù"
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/Imposta la data e l'ora correnti"
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizza il newline finale"
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape di backslash"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo"
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Crea strutture simil BIOS per retrocompatibilità con sistemi esistenti"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS"
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate "
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è "
"un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può "
"essere attiva"
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware"
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare"
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE"
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Directory di base per l'elenco hash"
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non si ferma al primo errore"
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Estrae il file prima di eseguire il checksum"
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH ERRATO\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash"
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza la modalità di alimentazione"
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza lo stato SMART"
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby"
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa"
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità"
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo del settore ATA IDENTIFY"
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non stampa alcun messaggio"
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un argomento"
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file"
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte"
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo di un file o della memoria"
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr "falso"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nel CMOS"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Pulisce il bit a BYTE:BIT nel CMOS"
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)"
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU"
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra le mappature attuali"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usa APM per arrestare il computer"
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta non supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta non supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
#, fuzzy
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
#, fuzzy
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Mostra le informazioni APM"
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non rinosciuto"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduce un suono"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalità bloc-num"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalità bloc-maiusc"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalità blocc-scorr"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalità inserimento"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalità pausa"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "preme Maiusc sinistro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "preme Maiusc destro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "preme SysRq"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "preme BlocNum"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "preme BlocMaiusc"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "preme BlocScorr"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "preme Ins"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "preme Alt sinistro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "preme Alt destro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "preme Ctrl sinistro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "preme Ctrl destro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato LED"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASO2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
#, fuzzy
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di un tasto"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegue \"go\" per ripristinare GRUB"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275"
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR"
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 8 bit da PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 16 bit da PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 32 bit da PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASC]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit su PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit su PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASC]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit su PORTA"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica una disposizione di tastiera"
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto Maiusc"
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto Control"
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto Alt"
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica i modificatori di stato dei tasti"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password:"
# (ndt) le quattro che seguono sono un po' così... da controllare decisamente meglio
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto"
#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto utilizzando solo le voci"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le voci"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPE] FILE [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy in modalità menuentry"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file"
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 1"
#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 2 e 3"
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Mostra informazioni ACPI"
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate"
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Elenca tutti i file"
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"
#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Elenca device e file"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM riutilizzabile da ACPI"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
#, fuzzy
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM come archivio non volatile per ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Intervallo indirizzi non associato con la RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lung = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lung = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Elenca la mappa della memoria fornita dal firmware"
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenca device PCI"
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 8 bit da IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 16 bit da IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 32 bit da IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit in IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit in IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit in IND"
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo di voce di menù"
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco di utenti abilitati ad avviare questa voce"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il menù"
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore di voce di menù"
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr ""
# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"
# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisce una voce di menù"
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisce un sotto-menù"
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Mostra il contenuto di memoria"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuove un modulo"
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra i moduli caricati"
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esce da GRUB"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 presso %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n° %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Scritti byte SPD: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Stampa informazioni sulla memoria"
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttoll disponibile per %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIZIONE COMANDI"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non "
"sicuro"
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno"
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver"
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di file system"
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del file system"
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del file system"
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul device"
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente"
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer"
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il corrispondente componente NUMERO in NOMEVAR"
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"
# (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA"
# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device "
"trovato è impostato a una variabile"
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i device tramite un file"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i device tramite un'etichetta del file system"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i device tramite uno UUID del file system"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo device trovato"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non esamina alcuna unità floppy"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le "
"sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se nel BIOS attualmente in esecuzione, se SUGG "
"termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se l'accesso diretto all'hardware è supportato, "
"se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se nell'EFI attualmente in esecuzione, se SUGG "
"termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se nell'ARC attualmente in esecuzione, se SUGG "
"termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. "
"Se è specificato --set, il primo device trovato è impostato a una variabile, "
"se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\""
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il device per fornitore e per ID"
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[device]"
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il device in base alla sua posizione nel bus"
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Registro %x di %d:%d.%d è %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTRO][=VAL[:MASC]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestisce device PCI"
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito"
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consente di essere fermato con ESC"
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di input"
#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di output"
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione"
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi"
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzando COMANDO"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fa nulla, successo"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica il supporto USB"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo"
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr "Planare "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modalità video sconosciuta"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " Checksum EDID non valido"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " Versione EDID: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Modalità preferita: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Nessuna modalità preferita disponibile\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalità video \"%s\" non valida"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalità video supportate:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=red/green/blue/riservato"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr " Nessuna informazione disponibile"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Inizializzazione adattatore video non riuscita"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[L×A[×P]]"
# (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Elenca le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, "
"mostra solo le modalità corrispondenti"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[W×H]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H"
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sottosistema video"
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l "
"mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi col flag \"boot\" impostato"
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un device crypto"
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr "Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": controllare device.map"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr ""
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserire la passphrase per %s%s%s (%s):"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà "
"utilizzata."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata"
#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOMEDEVICE FILE"
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea un drive virtuale da un file"
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI"
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI"
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuove l'emulatore EFI"
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o più file di carattere da caricare"
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Elenca i caratteri caricati"
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "non una directory"
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr ""
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "non di file \"%s\" non valido"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assume l'input come hex"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assume l'input come una passphrase"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserire password ZFS:"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di device virtuale sconosciuto: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegarsi al debugger remote."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr ""
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr ""
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"
# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Interpreta la stringa con le impostazioni attuali"
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Invio: avvia; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menù avvio GRUB"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Dati errati in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lungo lo sono anche per le "
"corrispondenti opzioni corte."
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr ""
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "Visualizza questo aiuto"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Si ferma per SEC secondi (predefinito 3600)"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppo argomenti\n"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valido"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
#, fuzzy
msgid "unknown regexp error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Dice \"Hello World\""
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile d'ambiente"
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuove una variabile d'ambiente"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Elenca device o file"
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisce un modulo"
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF indipendente dall'architettura non valido"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
#, fuzzy
msgid "unaligned device size"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei device supera il limite"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "recupero del percorso canonico di %s non riuscito"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il device root"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come mappa dei device [predefinito=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
msgid "print verbose messages."
msgstr "Stampa messaggi prolissi"
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Attende fino al collegamento di un debugger"
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB"
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign non è supportata su questo sistema"
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"
#: grub-core/kern/fs.c:119
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartate partizioni non correttamente annidate (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce"
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Stampa backtrace"
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer."
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS"
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza l'output su tutte le console"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra in KDB all'avvio"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un device di root compilato internamente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità single"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi prolissi"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavvia, arresta solamente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica i device configurati"
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "UNITÀcom[,VELOCITÀ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|UNITÀcom][,VELOCITÀ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr "nome"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr "ind"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr "dim"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
#, fuzzy
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalità single"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD"
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prime del comando.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
"gfxpayload=LARGHEZZA×ALTEZZA[×PROFONDITÀ] prima del comando.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd"
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS"
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR"
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Scavalca la mappatura ipotizzata dei device Plan9"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9"
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE"
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica il dump \"device-properties\""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza la versione FPSWA"
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema"
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2"
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2"
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot"
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot"
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Modalità immagidine di sfondo"
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU"
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit"
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU"
# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica un ramdisl XNU, sarà disponibile nel sistema come md0"
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica un'immagine ibernata XNU"
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASC1[,IND2,MASC2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuove qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato"
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non risconosciuta"
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "opzione DHCP %d non trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica bootp"
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"Recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora stampa il valore"
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio è troppo lungo"
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"
#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "Elenca server DNS"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""
#: grub-core/net/net.c:194
#, fuzzy
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"
#: grub-core/net/net.c:1109
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"
#: grub-core/net/net.c:1216
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiunge un indirizzo di rete"
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"
#: grub-core/net/net.c:1576
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete"
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE NET [INTERFACCIA] [GATEWAY]"
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiunge una rotta di rete"
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete"
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr "Elenca le rotte"
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr "Elenca le schede di rete"
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr "Elenca gli indirizzi di rete"
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "connession rifiutata"
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente:"
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente si in ELENCOUTENTI"
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili device sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"
# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."
#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta le variabili"
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
"o il completamento dei file. %s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo"
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalità normale"
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esce dalla modalità normale"
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"
# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc "
"annullare le modifiche e tornare al menù."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""
# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:117
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - La partizione inizia a %llu"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Dimensione totale %llu settori"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
#, fuzzy
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
#, fuzzy
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"
#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"
#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai loop"
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i loop"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Cambia i parametri posizionali"
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali"
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorna da una funzione"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica un'immagine di sfondo per il terminale attivo"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta un colore di sfondo per il terminale attivo"
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale"
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"
#: grub-core/term/serial.c:375
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale"
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
#, fuzzy
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale"
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]"
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico"
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale"
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA"
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr ""
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] TERM [TIPO]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo TERM di terminfo a TIPO\n"
# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO"
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr ""
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr ""
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta"
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr ""
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la directory originale"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione dell'albero \"device-mapper\" non riuscita"
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il device di partizione %s"
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"
#: util/getroot.c:2568
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia di device RAID \"%s\" sconosciuta"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
#, fuzzy
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome del file"
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file di blocco d'ambiente vuoto"
#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Elenca le variabili attuali"
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
#, fuzzy
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "[VALORE]..."
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta le variabili"
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr ""
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina le variabili"
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n"
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"
# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco d'ambiente"
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s."
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"
# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco d'ambiente non valido"
#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco d'ambiente troppo piccolo"
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %d"
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema: %s"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu"
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore di sistema nell'aprire il file %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Elenca i file in PERCORSO"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE su un file LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia il file sullo standard output"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Compara FILE con un file LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Mostra il contenuto di FILE in esadecimale"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola il checksum crc32 di FILE"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "FILE di blocklist"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola la UUID XNU di DEVICE"
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output"
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisce N byte nel file di output"
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input"
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile d'ambiente di debug"
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivo crypto"
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS"
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprime i dati"
#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio disco non valido.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio del disco deve precedere l'elenco dei dischi.\n"
#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"
#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"
#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system"
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervalla: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: util/grub-mkfont.c:996
#, fuzzy
msgid "set font descent"
msgstr "Imposta il device root"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "Converte in carattere grassetto"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "Disabilita l'hinting"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr ""
#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr "L'opzione --ascii-bitmaps non accetta intervalli (usa sempre ASCII)."
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d"
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "compressione %d sconosciuta\n"
# (ndt) boh...
#: util/grub-mkimage.c:924
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore è troppo grande"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non corrisponde alla versione valida, procedere a proprio rischio"
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware è troppo grande"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "Incorpora FILE come immagine memdisk"
#: util/grub-mkimage.c:1656
#, fuzzy
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "Incorpora FILE come configurazione primaria"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "Sceglie la compressione da usare"
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
#, fuzzy
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "Genera un'immagine nel formato"
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "Formati disponibili:"
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ"
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"
#: util/grub-mkimage.c:1821
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]...[MODULI]"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB"
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr ""
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr ""
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. "
"Controllare l'input.\n"
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Genera disposizione di tastiera GRUB a partire da quella della console Linux"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazione PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserire la password:"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr ""
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n° %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr ""
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un device per %s (/dev è montato?)"
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controllare device.map"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito è un device di sistema, non un percorso"
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:837
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o device specificato.\n"
#: util/grub-probe.c:853
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]...[PERCORSO|DEVICE]"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Verifica lo script di configurazione GRUB per errori di sintassi"
#: util/grub-script-check.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "errore: riga n°: %u\n"
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
#: util/grub-setup.c:379
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
"è raccomandabile."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s nota per non riservare "
"dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare "
"alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da "
"grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio "
"rischio)."
#: util/grub-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM, nota per non "
"essere una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
#: util/grub-setup.c:440
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
"partizione. Tale pratica non è raccomandabile."
#: util/grub-setup.c:445
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni. Tale pratica non è raccomandabile."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"
#: util/grub-setup.c:566
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su RAID e LVM"
#: util/grub-setup.c:573
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su più dischi"
#: util/grub-setup.c:591
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare la blocklist: %s"
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512"
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]"
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]"
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Installa anche se vengono rilevati problemi"
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "Non esamina i file system in DEVICE"
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); "
"potrebbe non funzionare con alcuni BIOS"
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-"
"install."
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DEVICE deve essere un device del sistema operativo (come /dev/sda)"
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "tipo di device %s sconosciuto\n"
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "Errore ioctl RAID_VERSION: %s"
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr ""
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "Errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "Errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Tema trovato: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovato sfondo: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato immagine non supportato"
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovato GNU Mach: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovato modulo Hurd: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Hurd %s (modalità ripristino)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, con Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Caricamento GNU Mach..."
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Caricamento Hurd..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opzioni avanzate per %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Caricamento kernel per Illumos..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalità ripristino)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel di FreeBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Trovata directory moduli kernel: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine linux: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine initrd: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con kernel %s (via %s, modalità ripristino)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con kernel %s (via %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel NetBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Trovato %s su %s (%s)\\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalità ripristino)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, con hypervisor Xen"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Caricamento Xen %s..."
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opzioni avanzate per %s (con hypervisor Xen)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 bit)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 bit)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(su %s)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Trovato %s su %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
#, fuzzy
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unità"
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "Stampa questo messaggio ed esce"
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "Elimina la mappa dei dispositivi se esiste già"
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:110
#, fuzzy
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"), quest'opzione è "
"disponibile solo su elementi BIOS"
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\", quest'opzione è disponibile "
"solo su elementi IEEE1275"
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Più di un device d'installazione?"
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Device d'installazione non specificato."
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Rilevamento automatico di un file system di %s non riuscito.\\n"
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Provare con --recheck."
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Se il problema persiste, segnalarlo a <%2$s> e includere l'output di %1$s"
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma. Aspettarsi "
"prestazioni ridotte."
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Copia di GRUB nella partizioni PReP non riuscita"
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "\"%s\" non riuscito.\\n"
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr ""
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr ""
#: util/grub-kbdcomp.in:27
#, fuzzy
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Crea file disposizione di GRUB"
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPTION]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un file di configurazione GRUB"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Creazione di grub.cfg..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato.\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Crea un'immagine avviabile da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy di GRUB"
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalità comandi di xorriso."
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare richieste di supporto relative a xorriso <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Abilitazione supporto %s...\\n"
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera un'immagine standalone (con tutti i moduli) nel formato selezionato"
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] VOCE_MENÙ\\n"
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "Si aspetta le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Più di una voce di menù?"
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Voce di menù non specificata."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr ""
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
#~ msgstr "Il file system di \"%s\" è archiviato sul disco locale"
#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "la dimensione di diskboot.img non è di un settore"
#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "comando loopback non riuscito"
#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"
#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "Espone le tabelle v1"
#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "BIOS fasullo"
# (ndt) non ne sono per niente sicuro...
#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Verifica il file con l'elenco hash"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORY"
#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "Rimuove l'ambiente PXE"
#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Legge word da PORTA"
#~ msgid "Read dword from PORT."
#~ msgstr "Legge dword da PORTA"
#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Scrive il VALORE word su PORTA"
#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Scrive il VALORE dword su PORTA"
#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"
#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Legge word da IND"
#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Legge dword da IND"
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Scrive il VALORE word in IND"
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Scrive il VALORE dword in IND"
#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Definizione di voce di menù come stringa"
#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[DEVICE]"
#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Nomi di variabili da aggiornare con le corrispondenze"
#~ msgid "Load XNU hibernate image."
#~ msgstr "Carica immagine ibernata di XNU"
#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Autentica gli utenti"
#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"
#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "UTF-8 visuale"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "errore di scrittura"
#~ msgid "open error"
#~ msgstr "errore di apertura"
#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "errore di posizionamento"
#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Esegue un dump esadecimale di FILE"
# (ndt) ???
#~ msgid "N input files."
#~ msgstr "N file di input"
#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "È necessario usare il percorso assoluto.\n"
#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "il prefisso è troppo lungo"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
#~ " available formats: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n"
#~ "\n"
#~ "Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito="
#~ "%s]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix "
#~ "[predefinito=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
#~ " -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
#~ " -n, --note Aggiunge il segmento NOTE per CHRP Open "
#~ "Firmware\n"
#~ " -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE "
#~ "[predefinito=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMATO Genera un'immagine nel formato\n"
#~ " Formati disponibili: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Sceglie la compressione da usare\n"
#~ " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n"
#~ " -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
#~ " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n"
#~ "\n"
#~ "Segnalare i bug a <%s>.\n"
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "impossibile aprire %s"
#~ msgid ""
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
#~ "on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr ""
#~ "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
#~ "trova su un array RAID o un volume LVM"
#~ msgid "DEV"
#~ msgstr "DEV"
#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr "Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]"
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-"
#~ "device\""