| # translation of or.po to Oriya |
| # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot. |
| # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. |
| # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ |
| # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ |
| # |
| # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005. |
| # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006. |
| # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: or\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" |
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:15+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:59+0530\n" |
| "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n" |
| "Language: or\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" |
| msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" |
| |
| #: ../gdk/gdk.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" |
| msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" |
| |
| #. Description of --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:205 |
| msgid "Program class as used by the window manager" |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ" |
| |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:206 |
| msgid "CLASS" |
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" |
| |
| #. Description of --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:208 |
| msgid "Program name as used by the window manager" |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ" |
| |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:209 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ନାମ" |
| |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:211 |
| msgid "X display to use" |
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା" |
| |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:212 |
| msgid "DISPLAY" |
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା" |
| |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:215 |
| msgid "GDK debugging flags to set" |
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ" |
| |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "ସୂଚକ" |
| |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gdk/gdk.c:218 |
| msgid "GDK debugging flags to unset" |
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" |
| |
| #. |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. |
| #. * Here are some examples of English translations: |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute |
| #. * Scroll_lock - Scroll lock |
| #. * KP_Space - Space (keypad) |
| #. * Page_Up - Page up |
| #. |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "BackSpace" |
| msgstr "BackSpace" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Return" |
| msgstr "Return" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Scroll_Lock" |
| msgstr "Scroll_Lock" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sys_Req" |
| msgstr "Sys_Req" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Escape" |
| msgstr "Escape" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Multi_key" |
| msgstr "Multi_key" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Left" |
| msgstr "ବାମ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Up" |
| msgstr "ଉପର" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Right" |
| msgstr "ଡାହାଣ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Down" |
| msgstr "ତଳ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Up" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Page_Down" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Begin" |
| msgstr "ଆରମ୍ଭ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Print" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Insert" |
| msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Num_Lock" |
| msgstr "Num_Lock" |
| |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Space" |
| msgstr "KP_Space" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Tab" |
| msgstr "KP_Tab" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Enter" |
| msgstr "KP_Enter" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Home" |
| msgstr "KP_Home" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Left" |
| msgstr "KP_Left" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Up" |
| msgstr "KP_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Right" |
| msgstr "KP_Right" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Down" |
| msgstr "KP_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Up" |
| msgstr "KP_Page_Up" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Prior" |
| msgstr "KP_Prior" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Page_Down" |
| msgstr "KP_Page_Down" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Next" |
| msgstr "KP_Next" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_End" |
| msgstr "KP_End" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Begin" |
| msgstr "KP_Begin" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Insert" |
| msgstr "KP_Insert" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "KP_Delete" |
| msgstr "KP_Delete" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessUp" |
| msgstr "MonBrightnessUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "MonBrightnessDown" |
| msgstr "MonBrightnessDown" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMute" |
| msgstr "AudioMute" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioLowerVolume" |
| msgstr "AudioLowerVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRaiseVolume" |
| msgstr "AudioRaiseVolume" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPlay" |
| msgstr "AudioPlay" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioStop" |
| msgstr "AudioStop" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioNext" |
| msgstr "AudioNext" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPrev" |
| msgstr "AudioPrev" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRecord" |
| msgstr "AudioRecord" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioPause" |
| msgstr "AudioPause" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioRewind" |
| msgstr "AudioRewind" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "AudioMedia" |
| msgstr "AudioMedia" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "ScreenSaver" |
| msgstr "ScreenSaver" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Battery" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Launch1" |
| msgstr "Launch1" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Forward" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Back" |
| msgstr "Back" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Sleep" |
| msgstr "Sleep" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hibernate" |
| msgstr "Hibernate" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WLAN" |
| msgstr "WLAN" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WebCam" |
| msgstr "WebCam" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Display" |
| msgstr "Display" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "TouchpadToggle" |
| msgstr "TouchpadToggle" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "WakeUp" |
| msgstr "WakeUp" |
| |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspend" |
| |
| #. Description of --sync in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 |
| msgid "Don't batch GDI requests" |
| msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" |
| |
| #. Description of --no-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" |
| msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" |
| |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 |
| msgid "Same as --no-wintab" |
| msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ" |
| |
| #. Description of --use-wintab in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 |
| msgid "Do use the Wintab API [default]" |
| msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode" |
| msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର" |
| |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 |
| msgid "COLORS" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Starting %s" |
| msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %s" |
| msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" |
| |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Opening %d Item" |
| msgid_plural "Opening %d Items" |
| msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି" |
| msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the cell" |
| msgstr "ସେଲକୁ ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Toggle" |
| msgstr "ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Click" |
| msgstr "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the button" |
| msgstr "ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Expand or contract" |
| msgstr "ପ୍ରସାରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 |
| #| msgctxt "Stock label" |
| #| msgid "_Edit" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Edit" |
| msgstr "ସମ୍ପାଦନ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541 |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Activate" |
| msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" |
| msgstr "ଏହି ସେଲକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଦୃଶ୍ୟରେ ପଙ୍କ୍ତିକୁ ପ୍ରସାରଣ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" |
| msgstr "ଏକ ୱିଜେଟ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସେଲର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the cell" |
| msgstr "ସେଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 |
| #| msgid "_Select" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Select" |
| msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 |
| #| msgid "_Customize" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Customize" |
| msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 |
| #| msgid "Select a Color" |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Selects the color" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 |
| #| msgid "Brightness of the color." |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the color" |
| msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 |
| #| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Customizes the color" |
| msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 |
| #| msgid "_Pressure:" |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Press" |
| msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 |
| #| msgid "Decreases the volume" |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Presses the combobox" |
| msgstr "କମ୍ବୋବକ୍ସକୁ ଦବାଇଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the entry" |
| msgstr "ଭରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Activates the expander" |
| msgstr "ବିସ୍ତାରକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Clicks the menuitem" |
| msgstr "ତାଲିକାବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Pops up the slider" |
| msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ପପଅପ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Dismisses the slider" |
| msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ଖାରଜ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Popup" |
| msgstr "ପପ-ଅପ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 |
| msgctxt "Action name" |
| msgid "Dismiss" |
| msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 |
| msgctxt "throbbing progress animation widget" |
| msgid "Spinner" |
| msgstr "ସ୍ପିନର" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 |
| msgid "Provides visual indication of progress" |
| msgstr "ଅଗ୍ରଗତିର ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 |
| msgctxt "light switch widget" |
| msgid "Switch" |
| msgstr "ସ୍ୱୀଚ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 |
| msgid "Switches between on and off states" |
| msgstr "ଅନ ଏବଂ ଅଫ ସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 |
| msgctxt "Action description" |
| msgid "Toggles the switch" |
| msgstr "ସ୍ୱୀଚକୁ ଅନଅଫ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 |
| msgid "" |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " |
| "lightness of that color using the inner triangle." |
| msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 |
| msgid "" |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " |
| "that color." |
| msgstr "" |
| "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ " |
| "ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 |
| msgid "_Hue:" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 |
| msgid "Position on the color wheel." |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 |
| msgid "S_aturation:" |
| msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 |
| msgid "Intensity of the color." |
| msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 |
| msgid "_Value:" |
| msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 |
| msgid "Brightness of the color." |
| msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 |
| msgid "_Red:" |
| msgstr "ନାଲି (_R):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 |
| msgid "Amount of red light in the color." |
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 |
| msgid "_Green:" |
| msgstr "ସବୁଜ (_G):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 |
| msgid "Amount of green light in the color." |
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 |
| msgid "_Blue:" |
| msgstr "ନୀଳ (_B):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 |
| msgid "Amount of blue light in the color." |
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 |
| msgid "Op_acity:" |
| msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 |
| msgid "Transparency of the color." |
| msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 |
| msgid "Color _name:" |
| msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 |
| msgid "" |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " |
| "such as 'orange' in this entry." |
| msgstr "" |
| "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ " |
| "ରଙ୍ଗର ନାମ, " |
| "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 |
| msgid "_Palette:" |
| msgstr "ଥାଳି (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 |
| msgid "Color Wheel" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." |
| msgstr "" |
| "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି " |
| "ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ " |
| "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ " |
| "ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 |
| msgid "" |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " |
| "it for use in the future." |
| msgstr "" |
| "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ " |
| "ସଂରକ୍ଷିତ " |
| "କରିପାରନ୍ତି।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 |
| msgid "" |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " |
| "now." |
| msgstr "" |
| "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ।" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 |
| msgid "The color you've chosen." |
| msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 |
| msgid "_Save color here" |
| msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 |
| msgid "" |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" |
| msgstr "" |
| "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ " |
| "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " |
| "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color " |
| "here.\" " |
| "ବାଛନ୍ତୁ।" |
| |
| #. We emit the response for the Select button manually, |
| #. * since we want to save the color first |
| #. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509 |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 |
| msgid "_Select" |
| msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 |
| msgid "Color Selection" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ" |
| |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" |
| msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 |
| msgid "_Family:" |
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 |
| msgid "_Style:" |
| msgstr "ଶୈଳୀ (_S):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 |
| msgid "Si_ze:" |
| msgstr "ଆକାର (_z):" |
| |
| #. create the text entry widget |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 |
| msgid "_Preview:" |
| msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):" |
| |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ" |
| |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end |
| #. * contains the URL of the license. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" |
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" |
| msgstr "" |
| "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବିନା ଆଶ୍ୱାସନାରେ ଆସିଥାଏ;\n" |
| "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, <a href=\"%s\">%s</a> କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 |
| msgid "License" |
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 |
| msgid "The license of the program" |
| msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର" |
| |
| #. Add the credits button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 |
| msgid "C_redits" |
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)" |
| |
| #. Add the license button |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 |
| msgid "_License" |
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 |
| msgid "Could not show link" |
| msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 |
| msgid "Website" |
| msgstr "ୱେବସାଇଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s ବିଷୟରେ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 |
| msgid "Created by" |
| msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 |
| msgid "Documented by" |
| msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 |
| msgid "Translated by" |
| msgstr "ଅନୁବାଦକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 |
| msgid "Artwork by" |
| msgstr "ଚିତ୍ରକାର" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Shift" |
| msgstr "Shift" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Ctrl" |
| msgstr "Ctrl" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Alt" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Super" |
| msgstr "Super" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Hyper" |
| msgstr "Hyper" |
| |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate |
| #. * this. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Meta" |
| msgstr "Meta" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Space" |
| msgstr "Space" |
| |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 |
| msgctxt "keyboard label" |
| msgid "Backslash" |
| msgstr "Backslash" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 |
| #| msgid "Other application..." |
| msgid "Other application…" |
| msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ…" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 |
| msgid "Failed to look for applications online" |
| msgstr "ଅନଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 |
| #| msgid "Find applications online" |
| msgid "_Find applications online" |
| msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" |
| |
| #. Translators: %s is a filename |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application to open \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" |
| |
| #. Translators: %s is a file type description |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Select an application for \"%s\" files" |
| msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" |
| msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357 |
| msgid "" |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " |
| "online\" to install a new application" |
| msgstr "" |
| "\"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ, " |
| "କିମ୍ବା ନୂତନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ " |
| "କରିବା ପାଇଁ \"ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ\"" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427 |
| msgid "Forget association" |
| msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 |
| msgid "Show other applications" |
| msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 |
| msgid "Default Application" |
| msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 |
| msgid "Recommended Applications" |
| msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 |
| msgid "Related Applications" |
| msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 |
| msgid "Other Applications" |
| msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s cannot quit at this time:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 |
| msgid "Application" |
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 |
| msgid "C_ontinue" |
| msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 |
| msgid "Go _Back" |
| msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 |
| msgid "_Finish" |
| msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ<%s>" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି ଉପରେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ହୁଏତଃ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନପାରେ" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" |
| msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" |
| msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ ID '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root element: '%s'" |
| msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled tag: '%s'" |
| msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'" |
| |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. |
| #. * |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year |
| #. * will appear to the right of the month. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 |
| msgid "calendar:MY" |
| msgstr "calendar:MY" |
| |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday |
| #. * to be the first day of the week, and so on. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 |
| msgid "calendar:week_start:0" |
| msgstr "calendar:week_start:0" |
| |
| #. Translators: This is a text measurement template. |
| #. * Translate it to the widest year text |
| #. * |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000" |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 |
| msgctxt "year measurement template" |
| msgid "2000" |
| msgstr "2000" |
| |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:day:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...). |
| #. * |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or |
| #. * translate to "%d" otherwise. |
| #. * |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition |
| #. * too. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 |
| #, c-format |
| msgctxt "calendar:week:digits" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in |
| #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. |
| #. * Use only ASCII in the translation. |
| #. * |
| #. * Also look for the msgid "2000". |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this |
| #. * msgid. |
| #. * |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 |
| msgctxt "calendar year format" |
| msgid "%Y" |
| msgstr "%Y" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * a disabled accelerator key combination. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according |
| #. * to gtk_accelerator_valid(). |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 |
| msgctxt "Accelerator" |
| msgid "Invalid" |
| msgstr "ଅବୈଧ" |
| |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the |
| #. * acelerator. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 |
| #| msgid "New accelerator..." |
| msgid "New accelerator…" |
| msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 |
| #, c-format |
| msgctxt "progress bar label" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 |
| msgid "Pick a Color" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 |
| msgid "Select a Color" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" |
| msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%, ଆଲଫା %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" |
| msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Color: %s" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Scarlet Red" |
| msgstr "ହାଲୁକା ରକ୍ତିମ ଲାଲି" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Scarlet Red" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Scarlet Red" |
| msgstr "ଅତି ଗାଢ଼ ଲାଲି" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Orange" |
| msgstr "ହାଲୁକା କମଳା" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Orange" |
| msgstr "କମଳା" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Orange" |
| msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Butter" |
| msgstr "ହାଲୁକା ବଟର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Butter" |
| msgstr "ବଟର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Butter" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ବଟର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chameleon" |
| msgstr "ହାଲୁକା ବହୁରୂପୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chameleon" |
| msgstr "ବହୁରୂପୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chameleon" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ବହୁରୂପୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Sky Blue" |
| msgstr "ହାଲୁକା ଆକାଶୀ ନୀଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Sky Blue" |
| msgstr "ଆକାଶୀ ନୀଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Sky Blue" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶୀ ନୀଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Plum" |
| msgstr "ହାଲୁକା ଲାଲି-ସବୁଜ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Plum" |
| msgstr "ଲାଲି-ସବୁଜ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Plum" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି-ସବୁଜ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Chocolate" |
| msgstr "ହାଲୁକା ଚୋକୋଲେଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Chocolate" |
| msgstr "ଚକୋଲେଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Chocolate" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଚକୋଲେଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 1" |
| msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 1" |
| msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 1" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 1" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Aluminum 2" |
| msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Aluminum 2" |
| msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Aluminum 2" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 2" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Black" |
| msgstr "କଳା" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Dark Gray" |
| msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଗାଢ଼ ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Darker Gray" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Dark Gray" |
| msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Medium Gray" |
| msgstr "ମଧ୍ଯମ ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Light Gray" |
| msgstr "ହାଲୁକା ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Lighter Gray" |
| msgstr "ହାଲିକା ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "Very Light Gray" |
| msgstr "ଅତି ହାଲୁକା ଧୂସର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 |
| msgctxt "Color name" |
| msgid "White" |
| msgstr "ଧଳା" |
| |
| #. translators: label for the custom section in the color chooser |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 |
| msgid "Create custom color" |
| msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Custom color %d: %s" |
| msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 |
| msgid "Color Name" |
| msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Saturation" |
| msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Value" |
| msgstr "ମୂଲ୍ୟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Hue" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "Alpha" |
| msgstr "ଆଲ୍ଫା" |
| |
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 |
| msgctxt "Color channel" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 |
| msgid "Color Plane" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ପଟ୍ଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 |
| msgid "_Customize" |
| msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #. Translate to the default units to use for presenting |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 |
| msgid "default:mm" |
| msgstr "default:mm" |
| |
| #. And show the custom paper dialog |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 |
| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 |
| msgid "inch" |
| msgstr "ଇଞ୍ଚ" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 |
| msgid "mm" |
| msgstr "ମିମି" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 |
| #| msgid "Margins from Printer..." |
| msgid "Margins from Printer…" |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ସୀମା…" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom Size %d" |
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 |
| msgid "_Width:" |
| msgstr "ଓସାର (_W):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 |
| msgid "_Height:" |
| msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 |
| msgid "Paper Size" |
| msgstr "କାଗଜର ଆକାର" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 |
| msgid "_Top:" |
| msgstr "ଉପର (_T):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 |
| msgid "_Bottom:" |
| msgstr "ତଳ (_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 |
| msgid "_Left:" |
| msgstr "ବାମ (_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 |
| msgid "_Right:" |
| msgstr "ଡାହାଣ (_R):" |
| |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 |
| msgid "Paper Margins" |
| msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10316 |
| msgid "Caps Lock is on" |
| msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି" |
| |
| #. * |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a |
| #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with |
| #. * that button. This widget does not support setting the |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. |
| #. * |
| #. * <example> |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> |
| #. * <programlisting> |
| #. * { |
| #. * GtkWidget *button; |
| #. * |
| #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), |
| #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); |
| #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), |
| #. * "/etc"); |
| #. * } |
| #. * </programlisting> |
| #. * </example> |
| #. * |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. |
| #. * |
| #. * <important> |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, |
| #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget. |
| #. * </important> |
| #. |
| #. **************** * |
| #. * Private Macros * |
| #. * **************** |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 |
| msgid "Select a File" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "ଡେସ୍କଟପ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 |
| #| msgid "Other..." |
| msgid "Other…" |
| msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 |
| msgid "Type name of new folder" |
| msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 |
| msgid "Could not retrieve information about the file" |
| msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 |
| msgid "Could not add a bookmark" |
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 |
| msgid "Could not remove bookmark" |
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 |
| msgid "The folder could not be created" |
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 |
| msgid "" |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already " |
| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." |
| msgstr "" |
| "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ " |
| "ନାମ ବ୍ଯବହାର " |
| "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 |
| msgid "You need to choose a valid filename." |
| msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" |
| msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 |
| msgid "" |
| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " |
| "try using a different item." |
| msgstr "" |
| "ଆପଣ କେବଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିପାରିବେ। ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ; ଭିନ୍ନ " |
| "ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର " |
| "କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 |
| msgid "Invalid file name" |
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 |
| msgid "The folder contents could not be displayed" |
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #. Translators: the first string is a path and the second string |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string |
| #. * to translate. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s on %2$s" |
| msgstr "%1$s %2$sରେ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 |
| msgid "Search" |
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 |
| msgid "Recently Used" |
| msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 |
| msgid "Select which types of files are shown" |
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" |
| msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" |
| msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" |
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "Remove the bookmark '%s'" |
| msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" |
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 |
| msgid "Remove the selected bookmark" |
| msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 |
| #| msgid "_Rename" |
| msgid "Rename…" |
| msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..." |
| |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 |
| msgid "Places" |
| msgstr "ସ୍ଥାନ" |
| |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 |
| msgid "_Places" |
| msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" |
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 |
| msgid "Could not select file" |
| msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 |
| msgid "_Visit this file" |
| msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_V)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 |
| msgid "_Copy file’s location" |
| msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 |
| msgid "_Add to Bookmarks" |
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 |
| msgid "Show _Hidden Files" |
| msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 |
| msgid "Show _Size Column" |
| msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 |
| msgid "Files" |
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 |
| msgid "Name" |
| msgstr "ନାମ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 |
| msgid "Size" |
| msgstr "ଆକାର" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" |
| |
| #. Label |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 |
| msgid "_Name:" |
| msgstr "ନାମ (_N):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 |
| msgid "Type a file name" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 |
| msgid "Please select a folder below" |
| msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନରେ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 |
| msgid "Please type a file name" |
| msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Create Folder |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 |
| msgid "Create Fo_lder" |
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 |
| msgid "Search:" |
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 |
| msgid "_Location:" |
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 |
| msgid "Save in _folder:" |
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 |
| msgid "Create in _folder:" |
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read the contents of %s" |
| msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 |
| msgid "Could not read the contents of the folder" |
| msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "ଅଜଣା" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 |
| msgid "%H:%M" |
| msgstr "%H:%M" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 |
| msgid "Yesterday at %H:%M" |
| msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" |
| msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s already exists" |
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 |
| #, c-format |
| msgid "Shortcut %s does not exist" |
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." |
| msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 |
| msgid "_Replace" |
| msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 |
| msgid "Could not start the search process" |
| msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 |
| msgid "" |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " |
| "Please make sure it is running." |
| msgstr "" |
| "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା " |
| "ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି " |
| "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ." |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 |
| msgid "Could not send the search request" |
| msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 |
| #, c-format |
| msgid "Could not mount %s" |
| msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra |
| #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to |
| #. * this particular string. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 |
| msgid "File System" |
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 |
| msgid "Sans 12" |
| msgstr "Sans 12" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 |
| msgid "Pick a Font" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 |
| msgid "Font" |
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." |
| msgstr "" |
| "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଣସି ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ " |
| "ଏବଂ ପୁଣି " |
| "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 |
| msgid "Search font name" |
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 |
| msgid "Font Family" |
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶ୍ରେଣୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Icon '%s' not present in theme" |
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557 |
| msgid "Failed to load icon" |
| msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 |
| msgid "Simple" |
| msgstr "ସରଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System" |
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "None" |
| msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 |
| #, c-format |
| msgctxt "input method menu" |
| msgid "System (%s)" |
| msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)" |
| |
| #. Open Link |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6141 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" |
| |
| #. Copy Link Address |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6153 |
| msgid "Copy _Link Address" |
| msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71 |
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." |
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ [URI…] — ବିନା URI ରେ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #. Translators: this message will appear after the usage string |
| #. and before the list of options. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75 |
| msgid "" |
| "Launch specified application by its desktop file info\n" |
| "optionally passing list of URIs as arguments." |
| msgstr "" |
| "URI ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଭାବରେ ପଠାଉଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ\n" |
| "ସୂଚନା ଅନୁସାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" |
| msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ \"%s --help\"କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" |
| |
| #. Translators: the %s is the program name. This error message |
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100 |
| #, c-format |
| #| msgid "Find applications online" |
| msgid "%s: missing application name" |
| msgstr "%s:ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୟୋଗ ନାମ" |
| |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" |
| msgstr "" |
| "unix ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ହୋଇନଥିବା ତନ୍ତ୍ରରେ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା id ରୁ ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନା " |
| "ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the application name. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not run application" |
| msgid "%s: no such application %s" |
| msgstr "%s: %s ପରି କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ" |
| |
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one |
| #. is the error message. |
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error loading icon: %s" |
| msgid "%s: error launching application: %s\n" |
| msgstr "%s: ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 |
| msgid "Copy URL" |
| msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 |
| msgid "Invalid URI" |
| msgstr "ଅବୈଧ URI" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 |
| msgid "" |
| "Dialog is unlocked.\n" |
| "Click to prevent further changes" |
| msgstr "" |
| "ସଂଳାପଟି ଖୋଲାଅଛି।\n" |
| "ଅଧିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 |
| msgid "" |
| "Dialog is locked.\n" |
| "Click to make changes" |
| msgstr "" |
| "ସଂଳାପଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି।\n" |
| "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 |
| msgid "" |
| "System policy prevents changes.\n" |
| "Contact your system administrator" |
| msgstr "" |
| "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ।\n" |
| "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:446 |
| msgid "Load additional GTK+ modules" |
| msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:447 |
| msgid "MODULES" |
| msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:449 |
| msgid "Make all warnings fatal" |
| msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:452 |
| msgid "GTK+ debugging flags to set" |
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ" |
| |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output |
| #: ../gtk/gtkmain.c:455 |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset" |
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" |
| |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work |
| #. |
| #: ../gtk/gtkmain.c:703 |
| msgid "default:LTR" |
| msgstr "default:LTR" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open display: %s" |
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:834 |
| msgid "GTK+ Options" |
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmain.c:834 |
| msgid "Show GTK+ Options" |
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 |
| msgid "Co_nnect" |
| msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 |
| #| msgid "Co_nnect" |
| msgid "Connect As" |
| msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 |
| #| msgid "Connect _anonymously" |
| msgid "_Anonymous" |
| msgstr "ଅଜ୍ଞାତ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 |
| msgid "Registered U_ser" |
| msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ (_s)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 |
| #| msgid "_Username:" |
| msgid "_Username" |
| msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 |
| #| msgid "_Domain:" |
| msgid "_Domain" |
| msgstr "ଡମେନ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 |
| #| msgid "_Password:" |
| msgid "_Password" |
| msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 |
| msgid "Forget password _immediately" |
| msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 |
| msgid "Remember password until you _logout" |
| msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 |
| msgid "Remember _forever" |
| msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Application (PID %d)" |
| msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (PID %d)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 |
| msgid "Unable to end process" |
| msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 |
| msgid "_End Process" |
| msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." |
| msgstr "" |
| "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ " |
| "କରାହୋଇନାହିଁ।" |
| |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 |
| msgid "Terminal Pager" |
| msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 |
| msgid "Top Command" |
| msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 |
| msgid "Bourne Again Shell" |
| msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 |
| msgid "Bourne Shell" |
| msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 |
| msgid "Z Shell" |
| msgstr "Z ସେଲ" |
| |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" |
| msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" |
| |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 |
| #, c-format |
| msgid "Page %u" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u" |
| |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered |
| #. * in the number emblem. |
| #. |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 |
| #, c-format |
| msgctxt "Number format" |
| msgid "%d" |
| msgstr "%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 |
| msgid "Not a valid page setup file" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "Any Printer" |
| msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 |
| msgid "For portable documents" |
| msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Margins:\n" |
| " Left: %s %s\n" |
| " Right: %s %s\n" |
| " Top: %s %s\n" |
| " Bottom: %s %s" |
| msgstr "" |
| "ମାର୍ଜିନ:\n" |
| " ବାମ: %s %s\n" |
| " ଡାହାଣ: %s %s\n" |
| " ଉପର: %s %s\n" |
| " ତଳ: %s %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 |
| #| msgid "Manage Custom Sizes" |
| msgid "Manage Custom Sizes…" |
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ…" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 |
| msgid "_Format for:" |
| msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 |
| msgid "_Paper size:" |
| msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 |
| msgid "_Orientation:" |
| msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" |
| |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 |
| msgid "Up Path" |
| msgstr "ଉପର ପଥ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 |
| msgid "Down Path" |
| msgstr "ତଳ ପଥ" |
| |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 |
| msgid "File System Root" |
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 |
| msgid "Authentication" |
| msgstr "ବୈଧିକରଣ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 |
| #| msgid "Select a File" |
| msgid "Select a filename" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" |
| |
| #. translators: this string is the default job title for print |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced |
| #. * by the job number. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s job #%d" |
| msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Initial state" |
| msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Preparing to print" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Generating data" |
| msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Sending data" |
| msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Waiting" |
| msgstr "ଚେତାବନୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Blocking on issue" |
| msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Printing" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished" |
| msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 |
| msgctxt "print operation status" |
| msgid "Finished with error" |
| msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing %d" |
| msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 |
| msgid "Preparing" |
| msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Printing %d" |
| msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 |
| msgid "Error creating print preview" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ." |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 |
| msgid "Error launching preview" |
| msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 |
| msgid "Printer offline" |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 |
| msgid "Out of paper" |
| msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 |
| msgid "Need user intervention" |
| msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 |
| msgid "Custom size" |
| msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 |
| msgid "No printer found" |
| msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 |
| msgid "Invalid argument to CreateDC" |
| msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 |
| msgid "Error from StartDoc" |
| msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 |
| msgid "Not enough free memory" |
| msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" |
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 |
| msgid "Unspecified error" |
| msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 |
| msgid "Getting printer information failed" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 |
| #| msgid "Getting printer information..." |
| msgid "Getting printer information…" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି…" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ" |
| |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 |
| msgid "Location" |
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" |
| |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 |
| msgid "Status" |
| msgstr "ସ୍ଥିତି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 |
| msgid "Range" |
| msgstr "ପରିସୀମା" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 |
| msgid "_All Pages" |
| msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 |
| msgid "C_urrent Page" |
| msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 |
| msgid "Se_lection" |
| msgstr "ଚୟନ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 |
| msgid "Pag_es:" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 |
| msgid "" |
| "Specify one or more page ranges,\n" |
| " e.g. 1-3,7,11" |
| msgstr "" |
| "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" |
| "ଯେପରି କି 1-3,7,11" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "ପ୍ରତିଲିପି" |
| |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 |
| msgid "Copie_s:" |
| msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 |
| msgid "C_ollate" |
| msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 |
| msgid "_Reverse" |
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 |
| msgid "General" |
| msgstr "ସାମାନ୍ଯ" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) |
| #. |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of |
| #. * multiple pages on a sheet when printing |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622 |
| msgid "Left to right, top to bottom" |
| msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622 |
| msgid "Left to right, bottom to top" |
| msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623 |
| msgid "Right to left, top to bottom" |
| msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623 |
| msgid "Right to left, bottom to top" |
| msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624 |
| msgid "Top to bottom, left to right" |
| msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624 |
| msgid "Top to bottom, right to left" |
| msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgid "Bottom to top, left to right" |
| msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625 |
| msgid "Bottom to top, right to left" |
| msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702 |
| msgid "Page Ordering" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 |
| msgid "Left to right" |
| msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 |
| msgid "Right to left" |
| msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 |
| msgid "Top to bottom" |
| msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 |
| msgid "Bottom to top" |
| msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 |
| msgid "Layout" |
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 |
| msgid "T_wo-sided:" |
| msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 |
| msgid "Pages per _side:" |
| msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 |
| msgid "Page or_dering:" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 |
| msgid "_Only print:" |
| msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 |
| msgid "All sheets" |
| msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 |
| msgid "Even sheets" |
| msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 |
| msgid "Odd sheets" |
| msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 |
| msgid "Sc_ale:" |
| msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "କାଗଜ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 |
| msgid "Paper _type:" |
| msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 |
| msgid "Paper _source:" |
| msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 |
| msgid "Output t_ray:" |
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 |
| msgid "Or_ientation:" |
| msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" |
| |
| #. In enum order |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 |
| msgid "Job Details" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 |
| msgid "Pri_ority:" |
| msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 |
| msgid "_Billing info:" |
| msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 |
| msgid "Print Document" |
| msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 |
| msgid "_Now" |
| msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 |
| msgid "A_t:" |
| msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):" |
| |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not |
| #. * supported. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 |
| msgid "" |
| "Specify the time of print,\n" |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| msgstr "" |
| "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" |
| " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 |
| msgid "Time of print" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 |
| msgid "On _hold" |
| msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 |
| msgid "Add Cover Page" |
| msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 |
| msgid "Be_fore:" |
| msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 |
| msgid "_After:" |
| msgstr "ଏହା ପରେ (_A):" |
| |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing |
| #. * job-specific options in the print dialog |
| #. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 |
| msgid "Job" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "ଉନ୍ନତ" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 |
| msgid "Image Quality" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 |
| msgid "Color" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ" |
| |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 |
| msgid "Finishing" |
| msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict" |
| msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ" |
| |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 |
| msgid "Print" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 |
| msgid "Select which type of documents are shown" |
| msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "No item for URI '%s' found" |
| msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 |
| msgid "Untitled filter" |
| msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 |
| msgid "Could not remove item" |
| msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 |
| msgid "Could not clear list" |
| msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 |
| msgid "Copy _Location" |
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 |
| msgid "_Remove From List" |
| msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 |
| msgid "_Clear List" |
| msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 |
| msgid "Show _Private Resources" |
| msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)" |
| |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the |
| #. * right place when idly populating the menu in case the |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the |
| #. * recent chooser menu widget. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 |
| msgid "No items found" |
| msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" |
| msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Open '%s'" |
| msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 |
| msgid "Unknown item" |
| msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ" |
| |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "_%d. %s" |
| msgstr "_%d. %s" |
| |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu. |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. |
| #. |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 |
| #, c-format |
| msgctxt "recent menu label" |
| msgid "%d. %s" |
| msgstr "%d. %s" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" |
| msgstr "' %s' ନାମକ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ URI '%s' ସହିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" |
| |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Information" |
| msgstr "ସୂଚନା" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Warning" |
| msgstr "ଚେତାବନୀ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Error" |
| msgstr "ତୃଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Question" |
| msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" |
| |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and |
| #. * need the mnemonics to be rationalized |
| #. |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_About" |
| msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Add" |
| msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Apply" |
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Clear" |
| msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Close" |
| msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "C_onnect" |
| msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Convert" |
| msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:344 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Discard" |
| msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:346 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Disconnect" |
| msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Execute" |
| msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:348 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Edit" |
| msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_File" |
| msgstr "ଫାଇଲ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:350 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Find" |
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Find and _Replace" |
| msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:352 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Floppy" |
| msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fullscreen" |
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:354 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Leave Fullscreen" |
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:356 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Bottom" |
| msgstr "ତଳ (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:358 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_First" |
| msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Last" |
| msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Top" |
| msgstr "ଉପର (_T)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go back" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Back" |
| msgstr "ପଛ (_B)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go down" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Down" |
| msgstr "ତଳ (_D)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)" |
| |
| #. This is a navigation label as in "go up" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370 |
| msgctxt "Stock label, navigation" |
| msgid "_Up" |
| msgstr "ଉପର (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:371 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Hard Disk" |
| msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Help" |
| msgstr "ସହାୟତା (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:373 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Home" |
| msgstr "ଘର (_H)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Increase Indent" |
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:375 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Decrease Indent" |
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Index" |
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:377 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Information" |
| msgstr "ସୂଚନା (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:378 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "ତେରେଛା (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Jump to" |
| msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)" |
| |
| #. This is about text justification, "centered text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Center" |
| msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)" |
| |
| #. This is about text justification |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Fill" |
| msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" |
| |
| #. This is about text justification, "left-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Left" |
| msgstr "ବାମ (_L):" |
| |
| #. This is about text justification, "right-justified text" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Right" |
| msgstr "ଡାହାଣ (_R):" |
| |
| #. Media label, as in "fast forward" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:390 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)" |
| |
| #. Media label, as in "next song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:392 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Next" |
| msgstr "ନୂତନ (_N)" |
| |
| #. Media label, as in "pause music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "P_ause" |
| msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)" |
| |
| #. Media label, as in "play music" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Play" |
| msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" |
| |
| #. Media label, as in "previous song" |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "Pre_vious" |
| msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Record" |
| msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "R_ewind" |
| msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)" |
| |
| #. Media label |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404 |
| msgctxt "Stock label, media" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:405 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Network" |
| msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_New" |
| msgstr "ନୂତନ (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_No" |
| msgstr "ନାଁ (_N)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Open" |
| msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Landscape" |
| msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Portrait" |
| msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse landscape" |
| msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #. Page orientation |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Reverse portrait" |
| msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Page Set_up" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Preferences" |
| msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Print" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Print Pre_view" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:423 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Quit" |
| msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:425 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Redo" |
| msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Refresh" |
| msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Remove" |
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Revert" |
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:429 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Save" |
| msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Save _As" |
| msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:432 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Color" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Ascending" |
| msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)" |
| |
| #. Sorting direction |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Descending" |
| msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:438 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Spell Check" |
| msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Strikethrough" |
| msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:442 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undelete" |
| msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)" |
| |
| #. Font variant |
| #: ../gtk/gtkstock.c:444 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:445 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Undo" |
| msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:446 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Yes" |
| msgstr "ହଁ (_Y)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:448 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "_Normal Size" |
| msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" |
| |
| #. Zoom |
| #: ../gtk/gtkstock.c:450 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Best _Fit" |
| msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:451 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _In" |
| msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)" |
| |
| #: ../gtk/gtkstock.c:452 |
| msgctxt "Stock label" |
| msgid "Zoom _Out" |
| msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" |
| |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for |
| #. * the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "ON" |
| msgstr "ଅନ" |
| |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state |
| #. |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 |
| msgctxt "switch" |
| msgid "OFF" |
| msgstr "ଅଫ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" |
| msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "No deserialize function found for format %s" |
| msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" |
| msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" |
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ ID \"%s\" ଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" |
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." |
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." |
| msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." |
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" |
| msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" |
| msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" already defined" |
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" |
| msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "A <%s> element has already been specified" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 |
| msgid "Serialized data is malformed" |
| msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 |
| msgid "" |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" |
| msgstr "" |
| "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି " |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)" |
| |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" |
| msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" |
| msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ" |
| |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "ଖାଲି" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "ତିବ୍ରତା" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 |
| msgid "Turns volume down or up" |
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 |
| msgid "Adjusts the volume" |
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 |
| msgid "Volume Down" |
| msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 |
| msgid "Decreases the volume" |
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 |
| msgid "Volume Up" |
| msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 |
| msgid "Increases the volume" |
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 |
| msgid "Muted" |
| msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି" |
| |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 |
| msgid "Full Volume" |
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା" |
| |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume, |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". |
| #. |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 |
| #, c-format |
| msgctxt "volume percentage" |
| msgid "%d %%" |
| msgstr "%d %%" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "asme_f" |
| msgstr "asme_f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x2" |
| msgstr "A0x2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A0x3" |
| msgstr "A0x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x3" |
| msgstr "A1x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A1x4" |
| msgstr "A1x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x3" |
| msgstr "A2x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x4" |
| msgstr "A2x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A2x5" |
| msgstr "A2x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3 Extra" |
| msgstr "A3 ବଳକା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x3" |
| msgstr "A3x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x4" |
| msgstr "A3x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x5" |
| msgstr "A3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x6" |
| msgstr "A3x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A3x7" |
| msgstr "A3x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Extra" |
| msgstr "A4 ବଳକା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4 Tab" |
| msgstr "A4 Tab" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x3" |
| msgstr "A4x3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x4" |
| msgstr "A4x4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x5" |
| msgstr "A4x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x6" |
| msgstr "A4x6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x7" |
| msgstr "A4x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x8" |
| msgstr "A4x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A4x9" |
| msgstr "A4x9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A5 Extra" |
| msgstr "A5 ବଳକା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B5 Extra" |
| msgstr "B5 ବଳକା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B6/C4" |
| msgstr "B6/C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C0" |
| msgstr "C0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C1" |
| msgstr "C1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C10" |
| msgstr "C10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C2" |
| msgstr "C2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C3" |
| msgstr "C3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C4" |
| msgstr "C4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C5" |
| msgstr "C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6" |
| msgstr "C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C6/C5" |
| msgstr "C6/C5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7" |
| msgstr "C7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C7/C6" |
| msgstr "C7/C6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C8" |
| msgstr "C8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "C9" |
| msgstr "C9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "DL Envelope" |
| msgstr "DL ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA0" |
| msgstr "RA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA1" |
| msgstr "RA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "RA2" |
| msgstr "RA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA0" |
| msgstr "SRA0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA1" |
| msgstr "SRA1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "SRA2" |
| msgstr "SRA2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB0" |
| msgstr "JB0" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB1" |
| msgstr "JB1" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB10" |
| msgstr "JB10" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB2" |
| msgstr "JB2" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB3" |
| msgstr "JB3" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB4" |
| msgstr "JB4" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB5" |
| msgstr "JB5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB6" |
| msgstr "JB6" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB7" |
| msgstr "JB7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB8" |
| msgstr "JB8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "JB9" |
| msgstr "JB9" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "jis exec" |
| msgstr "jis exec" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 2 Envelope" |
| msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 3 Envelope" |
| msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Choukei 4 Envelope" |
| msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "hagaki (postcard)" |
| msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kahu Envelope" |
| msgstr "kaku ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "kaku2 Envelope" |
| msgstr "kaku2 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "oufuku (reply postcard)" |
| msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "you4 Envelope" |
| msgstr "you4 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x11" |
| msgstr "10x11" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x13" |
| msgstr "10x13" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x14" |
| msgstr "10x14" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "10x15" |
| msgstr "10x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x12" |
| msgstr "11x12" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "11x15" |
| msgstr "11x15" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "12x19" |
| msgstr "12x19" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "5x7" |
| msgstr "5x7" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "6x9 Envelope" |
| msgstr "6x9 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "7x9 Envelope" |
| msgstr "7x9 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "9x11 Envelope" |
| msgstr "9x11 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "a2 Envelope" |
| msgstr "a2 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch A" |
| msgstr "Arch A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch B" |
| msgstr "Arch B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch C" |
| msgstr "Arch C" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch D" |
| msgstr "Arch D" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Arch E" |
| msgstr "Arch E" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "b-plus" |
| msgstr "b-ପ୍ଲସ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "c5 Envelope" |
| msgstr "c5 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "d" |
| msgstr "d" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "e" |
| msgstr "e" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "edp" |
| msgstr "edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "European edp" |
| msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Executive" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "f" |
| msgstr "f" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold European" |
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold US" |
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ." |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "FanFold German Legal" |
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Legal" |
| msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Government Letter" |
| msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 3x5" |
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 (postcard)" |
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 4x6 ext" |
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Index 5x8" |
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invoice" |
| msgstr "ଚାଲାଣ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloid" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Legal Extra" |
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Extra" |
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "US Letter Plus" |
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Monarch Envelope" |
| msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#10 Envelope" |
| msgstr "#10 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#11 Envelope" |
| msgstr "#11 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#12 Envelope" |
| msgstr "#12 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#14 Envelope" |
| msgstr "#14 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "#9 Envelope" |
| msgstr "#9 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Personal Envelope" |
| msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quarto" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Wide Format" |
| msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Dai-pa-kai" |
| msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Folio sp" |
| msgstr "Folio sp" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Invite Envelope" |
| msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Italian Envelope" |
| msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "juuro-ku-kai" |
| msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "pa-kai" |
| msgstr "pa-kai" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Postfix Envelope" |
| msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "Small Photo" |
| msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc1 Envelope" |
| msgstr "prc1 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc10 Envelope" |
| msgstr "prc10 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 16k" |
| msgstr "prc 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc2 Envelope" |
| msgstr "prc2 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc3 Envelope" |
| msgstr "prc3 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc 32k" |
| msgstr "prc 32k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc4 Envelope" |
| msgstr "prc4 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc5 Envelope" |
| msgstr "prc5 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc6 Envelope" |
| msgstr "prc6 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc7 Envelope" |
| msgstr "prc7 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc8 Envelope" |
| msgstr "prc8 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "prc9 Envelope" |
| msgstr "prc9 ଲଫାପା" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 16k" |
| msgstr "ROC 16k" |
| |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 |
| msgctxt "paper size" |
| msgid "ROC 8k" |
| msgstr "ROC 8k" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write header\n" |
| msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write hash table\n" |
| msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write folder index\n" |
| msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rewrite header\n" |
| msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n" |
| msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n" |
| msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The generated cache was invalid.\n" |
| msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" |
| msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Cache file created successfully.\n" |
| msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme" |
| msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 |
| msgid "Don't include image data in the cache" |
| msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 |
| msgid "Output a C header file" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 |
| msgid "Turn off verbose output" |
| msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 |
| msgid "Validate existing icon cache" |
| msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "No theme index file.\n" |
| msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" |
| |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No theme index file in '%s'.\n" |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" |
| "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ " |
| "ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--" |
| "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imam-et.c:452 |
| msgid "Amharic (EZ+)" |
| msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90 |
| msgid "Cedilla" |
| msgstr "ଶେଡିଲା" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)" |
| msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)" |
| msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imipa.c:143 |
| msgid "IPA" |
| msgstr "IPA" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/immultipress.c:29 |
| msgid "Multipress" |
| msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imthai.c:33 |
| msgid "Thai-Lao" |
| msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-er.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" |
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imti-et.c:451 |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" |
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imviqr.c:242 |
| msgid "Vietnamese (VIQR)" |
| msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)" |
| |
| #. ID |
| #: ../modules/input/imxim.c:26 |
| msgid "X Input Method" |
| msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1217 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" |
| msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s" |
| msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" |
| msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s" |
| msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" |
| msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required on %s" |
| msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 |
| msgid "Domain:" |
| msgstr "ପରିସର:" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'" |
| msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" |
| msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 |
| msgid "Authentication is required to print this document" |
| msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on toner." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' has no toner left." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on developer." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ." |
| |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of developer." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି." |
| |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "The cover is open on printer '%s'." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "The door is open on printer '%s'." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is low on paper." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is out of paper." |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ." |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Printer '%s' is currently offline." |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "There is a problem on printer '%s'." |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି." |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2283 |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs" |
| msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" |
| |
| #. Translators: this is a printer status. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2289 |
| msgid "Rejecting Jobs" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" |
| |
| #. Translators: this string connects multiple printer states together. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2331 |
| msgid "; " |
| msgstr "; " |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 |
| msgid "Two Sided" |
| msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3846 |
| msgid "Paper Type" |
| msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847 |
| msgid "Paper Source" |
| msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848 |
| msgid "Output Tray" |
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "ବିଭେଦ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3850 |
| msgid "GhostScript pre-filtering" |
| msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 |
| msgid "One Sided" |
| msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 |
| msgid "Long Edge (Standard)" |
| msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3863 |
| msgid "Short Edge (Flip)" |
| msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3865 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 |
| msgid "Auto Select" |
| msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source" |
| #. Translators: this is an option of "Resolution" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3869 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 |
| msgid "Embed GhostScript fonts only" |
| msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 |
| msgid "Convert to PS level 1" |
| msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 |
| msgid "Convert to PS level 2" |
| msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 |
| msgid "No pre-filtering" |
| msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ" |
| |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 |
| msgid "Miscellaneous" |
| msgstr "ବିବିଧ" |
| |
| #. Translators: These strings name the possible values of the |
| #. * job priority option in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 |
| msgid "Urgent" |
| msgstr "ଜରୁରୀ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 |
| msgid "High" |
| msgstr "ଉଚ୍ଚ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "ମଧ୍ଯମ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 |
| msgid "Low" |
| msgstr "ନିମ୍ନ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647 |
| msgid "Job Priority" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 |
| msgid "Billing Info" |
| msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା" |
| |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover |
| #. * pages that the printing system may support. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "None" |
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "Classified" |
| msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "Confidential" |
| msgstr "ଗୋପନୀୟ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "Secret" |
| msgstr "ଗୁପ୍ତ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "ମାନକ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "Top Secret" |
| msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ" |
| |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option |
| #. * in the print dialog |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684 |
| msgid "Pages per Sheet" |
| msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the front cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 |
| msgid "Before" |
| msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ" |
| |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print |
| #. * dialog that controls the back cover page. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759 |
| msgid "After" |
| msgstr "ଏହା ପରେ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, |
| #. * or 'on hold' |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 |
| msgid "Print at" |
| msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user |
| #. * to specify a time when a print job will be printed. |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4790 |
| msgid "Print at time" |
| msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" |
| #. |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 |
| #, c-format |
| msgid "Custom %sx%s" |
| msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4906 |
| msgid "Printer Profile" |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା" |
| |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4913 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and |
| #. * it hasn't registered the device with colord |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 |
| msgid "Color management unavailable" |
| msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 |
| msgid "No profile available" |
| msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" |
| |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 |
| msgid "Unspecified profile" |
| msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପରେଖା" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 |
| #| msgid "output.%s" |
| msgid "output" |
| msgstr "ଫଳାଫଳ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "PDF" |
| msgstr "PDF" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "Postscript" |
| msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 |
| msgid "SVG" |
| msgstr "SVG" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 |
| msgid "Pages per _sheet:" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 |
| msgid "File" |
| msgstr "ଫାଇଲ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 |
| msgid "_Output format" |
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 |
| msgid "Print to LPR" |
| msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 |
| msgid "Pages Per Sheet" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ" |
| |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 |
| msgid "printer offline" |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 |
| msgid "ready to print" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 |
| msgid "processing job" |
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 |
| msgid "paused" |
| msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି" |
| |
| #. SUN_BRANDING |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ଅଜଣା" |
| |
| #. default filename used for print-to-test |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "test-output.%s" |
| msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s" |
| |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 |
| msgid "Print to Test Printer" |
| msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~| msgctxt "keyboard label" |
| #~| msgid "Home" |
| #~ msgid "Homepage" |
| #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା" |
| |
| #~| msgid "Could not mount %s" |
| #~ msgid "Could not find '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ" |
| |
| #~| msgid "Could not show link" |
| #~ msgid "Could not find application" |
| #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Rename..." |
| #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..." |
| |
| #~ msgid "Connect as u_ser:" |
| #~ msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):" |
| |
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..." |
| #~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..." |
| |
| #~ msgid "Select a folder" |
| #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "_Save in folder:" |
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):" |
| |
| #~ msgid "X screen to use" |
| #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା" |
| |
| #~ msgid "SCREEN" |
| #~ msgstr "ପରଦା" |
| |
| #~ msgid "Make X calls synchronous" |
| #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Credits" |
| #~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି" |
| |
| #~ msgid "Written by" |
| #~ msgstr "ଲେଖକ" |
| |
| #~ msgid "Received invalid color data\n" |
| #~ msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Num Lock is on" |
| #~ msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି" |
| |
| #~ msgid "_Add" |
| #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #~ msgid "_Remove" |
| #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #~ msgid "_Browse for other folders" |
| #~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)" |
| |
| #~ msgid "Invalid path" |
| #~ msgstr "ଅବୈଧ ପଥ" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Sole completion" |
| #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା" |
| |
| #~ msgid "Complete, but not unique" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Completing..." |
| #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..." |
| |
| #~ msgid "Only local files may be selected" |
| #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ" |
| |
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" |
| #~ msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ" |
| |
| #~ msgid "Path does not exist" |
| #~ msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" |
| #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" |
| #~ "You can get a copy from:\n" |
| #~ "\t%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n" |
| #~ "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n" |
| #~ "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n" |
| #~ "\t%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" |
| #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," |
| #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\"," |
| |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" |
| #~ msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n" |
| |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର " |
| #~ "ଫାଇଲ ଅଟେ" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set" |
| #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" |
| #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data" |
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " |
| #~ "animation file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ " |
| #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ" |
| |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " |
| #~ "it's from a different GTK version?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. " |
| #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?" |
| |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized image file format" |
| #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" |
| #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open temporary file" |
| #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file" |
| #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" |
| #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " |
| #~ "saved: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Error writing to image stream" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " |
| #~ "but didn't give a reason for the failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ " |
| #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" |
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Image header corrupt" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" |
| |
| #~ msgid "Image format unknown" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା" |
| |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" |
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported animation type" |
| #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in animation" |
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation" |
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation" |
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ" |
| |
| #~ msgid "The ANI image format" |
| #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data" |
| #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" |
| #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size" |
| #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" |
| #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" |
| #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file" |
| #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The BMP image format" |
| #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s" |
| #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" |
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)" |
| |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" |
| #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)" |
| |
| #~ msgid "Stack overflow" |
| #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା" |
| |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." |
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "Bad code encountered" |
| #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା" |
| |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" |
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" |
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" |
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)" |
| |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" |
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " |
| #~ "colormap." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." |
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." |
| |
| #~ msgid "The GIF image format" |
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Invalid header in icon" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero width" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Icon has zero height" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported" |
| #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported icon type" |
| #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" |
| #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" |
| #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼" |
| |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image" |
| #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" |
| #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d" |
| |
| #~ msgid "The ICO image format" |
| #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" |
| #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file" |
| #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The ICNS image format" |
| #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" |
| #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't decode image" |
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" |
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ" |
| |
| #~ msgid "Image type currently not supported" |
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" |
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" |
| #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" |
| #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format" |
| #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" |
| #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " |
| #~ "memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" |
| #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" |
| #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." |
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " |
| #~ "parsed." |
| #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." |
| #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "The JPEG image format" |
| #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" |
| #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" |
| #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" |
| #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" |
| #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" |
| #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" |
| #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data" |
| #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The PCX image format" |
| #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." |
| #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." |
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." |
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." |
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।" |
| |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." |
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ." |
| |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" |
| #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " |
| #~ "applications to reduce memory usage" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ " |
| #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" |
| #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି" |
| |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" |
| #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." |
| #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." |
| |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." |
| #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " |
| #~ "not be parsed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " |
| #~ "allowed." |
| #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." |
| #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." |
| |
| #~ msgid "The PNG image format" |
| #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" |
| #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ" |
| |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" |
| #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" |
| #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" |
| #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" |
| #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" |
| #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" |
| #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" |
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header" |
| #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" |
| #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." |
| #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." |
| #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom." |
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The QTIF image format" |
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data" |
| #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" |
| |
| #~ msgid "RAS image has unknown type" |
| #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା" |
| |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation" |
| #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" |
| #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The Sun raster image format" |
| #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" |
| #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" |
| #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" |
| #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" |
| #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" |
| #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated" |
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" |
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" |
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" |
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" |
| #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" |
| #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "TGA image type not supported" |
| #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" |
| #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Excess data in file" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "The Targa image format" |
| #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" |
| |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" |
| |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" |
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" |
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed" |
| #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image" |
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data" |
| #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" |
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The TIFF image format" |
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Image has zero width" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Image has zero height" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory to load image" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save the rest" |
| #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The WBMP image format" |
| #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Invalid XBM file" |
| #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ" |
| |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" |
| #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" |
| #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "The XBM image format" |
| #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "No XPM header found" |
| #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Invalid XPM header" |
| #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0" |
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦" |
| |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0" |
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦" |
| |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" |
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" |
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap" |
| #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" |
| #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" |
| |
| #~ msgid "The XPM image format" |
| #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "The EMF image format" |
| #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s" |
| #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create stream: %s" |
| #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s" |
| #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s" |
| #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap" |
| #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't load metafile" |
| #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" |
| #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "Couldn't save" |
| #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The WMF image format" |
| #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" |
| |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color." |
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।" |
| |
| #~ msgid "Error printing" |
| #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" |
| |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." |
| #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ." |
| |
| #~ msgid "Folders" |
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #~ msgid "Fol_ders" |
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)" |
| |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s" |
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " |
| #~ "available to this program.\n" |
| #~ "Are you sure that you want to select it?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ " |
| #~ "ହୋଇପାରେ.\n" |
| #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" |
| |
| #~ msgid "_New Folder" |
| #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)" |
| |
| #~ msgid "De_lete File" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)" |
| |
| #~ msgid "_Rename File" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" |
| |
| #~ msgid "New Folder" |
| #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର" |
| |
| #~ msgid "_Folder name:" |
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" |
| |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" |
| #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?" |
| |
| #~ msgid "Delete File" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" |
| |
| #~ msgid "Rename File" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" |
| #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ " |
| #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8" |
| #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Name too long" |
| #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼" |
| |
| #~ msgid "Couldn't convert filename" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Gamma" |
| #~ msgstr "ଗାମା" |
| |
| #~ msgid "_Gamma value" |
| #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)" |
| |
| #~ msgid "Input" |
| #~ msgstr "ନିବେଶ" |
| |
| #~ msgid "No extended input devices" |
| #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "_Device:" |
| #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" |
| |
| #~ msgid "Screen" |
| #~ msgstr "ପରଦା" |
| |
| #~ msgid "Window" |
| #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ" |
| |
| #~ msgid "_Mode:" |
| #~ msgstr "ଧାରା (_M):" |
| |
| #~ msgid "Axes" |
| #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍" |
| |
| #~ msgid "Keys" |
| #~ msgstr "ଚାବି" |
| |
| #~ msgid "_X:" |
| #~ msgstr "_X:" |
| |
| #~ msgid "_Y:" |
| #~ msgstr "_Y:" |
| |
| #~ msgid "X _tilt:" |
| #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):" |
| |
| #~ msgid "Y t_ilt:" |
| #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):" |
| |
| #~ msgid "_Wheel:" |
| #~ msgstr "ଚକ (_W):" |
| |
| #~ msgid "none" |
| #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" |
| |
| #~ msgid "(disabled)" |
| #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(ଅଜଣା)" |
| |
| #~ msgid "Cl_ear" |
| #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)" |
| |
| #~ msgid "--- No Tip ---" |
| #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---" |