blob: 6bfe04b99c4794c8412351249125a096c0080f05 [file] [log] [blame]
# Catalan translation for grub.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009.
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "la velocitat del port sèrie no està suportada"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "la paritat del port sèrie no està suportada"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "el nombre de bits d'aturada no està suportat"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "la longitud de paraula del port sèrie no està suportada."
#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per "
"comes."
#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Exporta les taules de la versió 1 al SO."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Exporta les taules de la versió 2 i de la versió 3 al SO."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però "
"el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "final del fitxer %s prematur"
#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=TAULA1,TAULA2] FITXER1 "
"[FITXER2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr ""
"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per "
"arguments."
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre d'apagar per l'ACPI"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Llista els dispositius."
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "s'esperava un nom de fitxer"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Mostra una llista de blocs."
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "primer heu de carregar el nucli"
#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Estadístiques de la memòria cau del disc: encerts = %lu (%lu.%02lu%%), "
"errors = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "No hi ha cap estadística de la memòria cau del disc disponible\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera la informació de la memòria cau del disc."
#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS."
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "s'esperaven dos arguments"
#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "compara el fitxer «%s» amb el «%s»:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Els fitxers tenen mides diferents: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Els fitxers són diferents a l'òfset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Els fitxers són idèntics.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FITXER1 FITXER2"
#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Compara dos fitxers."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carrega un altre fitxer de configuració agafant només les entrades del menú "
"però sense canviar el context."
#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Mostra/modifica el dia i l'hora actuals."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "No mostris els salts de línia."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CADENA"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Mostra una línia de text."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Hi ha una imatge ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "No es pot habilitar l'àrea ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Crea estructures semblants a una BIOS per mantenir la compatibilitat amb els "
"SO existents."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "no s'ha trobat la partició"
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "El nou MBR està escrit a «%s»\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades "
"seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un "
"tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar "
"una partició."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de "
"microprogramari."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Especifica el has que es fa servir."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Comprova el hash dels fitxers amb el FITXER de llista de hash."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Directori base per la llista de hash."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "No s'atura després del primer error."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació"
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: EL HASH NO CONCORDA\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: CORRECTE\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash"
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Configura el gestor avançat de consum\n"
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Mostra el mode d'alimentació."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Mostra l'estat de salut SMART."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Configura el temps màxim d'espera\n"
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Mostra el contingut cru del sector IDENTIFY ATA."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "No mostris missatges."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "s'esperava un argument"
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCIONS] DISC"
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[PATRÓ...]"
#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un missatge de text."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Mostra el contingut cru d'un fitxer o de la memòria."
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:937
msgid "false"
msgstr "fals"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Neteja el bit a BYTE:BIT a CMOS."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Comprova si la CPU suporta el mode de 64 bits (llarg) (per defecte)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "No s'ha canviat el mapa de cap unitat"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disk d'SO #num ------> dispositiu de GRUB/BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "no s'ha trobat l'APM"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"versió %u.%u\n"
"CS de 32 bits = 0x%x, long = 0x%x, òfset = 0x%x\n"
"CS de 16 bits = 0x%x, long = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, long = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "es suporta la interfície protegida de 16 bits\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "no es suporta la interfície protegida de 16 bits\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "es suporta la interfície protegida de 32 bits\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "no es suporta la interfície protegida de 32 bits\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "La inactivitat de la CPU fa disminuir la velocitat del processador\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr ""
"La inactivitat de la CPU no fa disminuir la velocitat del processador\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "l'APM està deshabilitat\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "l'APM està habilitat\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM desocupat\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM ocupat\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Mostra la informació de l'APM."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "s'esperava un nom de fitxer o un tempo i notes"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "el fitxer «%s» no s'ha trobat"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "número no reconegut"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..."
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Reprodueix una melodia."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "estableix el mode de la tecla de bloqueig del bloc numèric"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de majúscules."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de desplaçament"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "estableix el mode de la tecla d'inserció."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "estableix el mode de la tecla de pausa."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premeu la tecla de majúscules esquerra"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premeu la tecla de majúscules de la dreta"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premeu la tecla de petició de sistema"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premeu la tecla de bloqueig del bloc numèric"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premeu la tecla de bloqueig de majúscules"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premeu la tecla de bloqueig de desplaçament"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premeu la tecla d'inserció"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premeu la tecla d'alternativa de l'esquerra"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premeu la tecla d'alternativa de la dreta"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premeu la tecla de control de l'esquerra"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premeu la tecla de control de la dreta"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "no actualitza l'estat dels leds"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[PULSACIÓ1] [PULSACIÓ2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emula una seqüència de pulsació de tecles"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Executeu «go» per tornar al GRUB."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Torna a l'indicador IEEE1275."
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMVARIABLE"
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Llegeix un valor de 8 bits del PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Llegeix un valor de 16 bits del PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Llegeix un valor de 32 bits del PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]"
#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits al PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits al PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]"
#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits al PORT."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variable «%s» no està establerta"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carrega una disposició de teclat."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Comprova la tecla de control."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "no s'ha pogut trobar la ordre %s"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les "
"entrades del menú"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades "
"del menú"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula una ordre «kernel» del grub antic"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FITXER [ARG...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula una ordre «initrd» del grub antic"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula una ordre «modulenounzip» del grub antic"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula una ordre «password» del grub antic"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula una ordre «password» del grup antic al mode menú d'entrada"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FITXER]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Mostra només les taules de la versió 1."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Mostra només les taules de les versions 2 i 3."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Mostra la informació del ACPI."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Llista tots els fitxers."
#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocols de xarxa:"
#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]"
#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponible"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM reservada"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM que pot reclamar l'ACPI"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM d'emmagatzemament no volàtil de l'ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "codi del microprogramari que suporta la RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "El rang d'adreces no està associat amb la RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, tipus = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Llista els dispositius PCI."
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"
#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Llegeix un valor de 8 bits de ADDR."
#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Llegeix un valor de 16 bits de ADDR."
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Llegeix un valor de 32 bits de ADDR."
#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits a ADDR."
#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits a ADDR."
#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits a ADDR."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipus de menú d'entrada."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Llista d'usuaris que poden engegar aquesta entrada."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMUSUARI[,NOMUSUARI]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tecla per arrencar ràpid aquesta entrada."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TECLAT_TECLA"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Fes servir STRING com a cos del menú d'entrada."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificador del menú d'entrada."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Qualsevol usuari pot arrencar aquesta entrada."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOC"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Defineix una entrada del menú."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Defineix un submenú."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nom\tCont ref\tDependències\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra aquest missatge."
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADR [MIDA]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Mostra el contingut de la memòria."
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MÒDUL"
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Treu un mòdul."
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Surt del GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "No s'ha trobat cap CS5536"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 a %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "L'espai I/O del controlador de bus de gestió del sistema és a 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "ranura de RAM número %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Bytes SPD escrits: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Mida total de la flash: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipus de memòria: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Nº de part: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipus de memòria: desconeguda"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Mostra la informació de la memòria."
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Executa ORDRES a la partició.\n"
"Feu servir «parttool PARTICIÓ help» per obtenir la llista d'ordres "
"disponibles."
#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"
#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Ho lamento, no hi ha cap parttool disponible per %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argument «%s» desconegut."
#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "la contrasenya PBKDF2 no és vàlida"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina el controlador."
#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s no suporta UUIDs"
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "el sistema de fitxers «%s» no suporta etiquetes"
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARENTORN]"
#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Reinicia l'ordinador."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Desa el component coincident NÚMERO a NOMVARIABLE."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "EXPREG CADENA"
#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA."
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOM [VARIABLE] [INTENTS]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca dispositius per un fitxer."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "No provis cap disquetera."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les "
"particions inferiors"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "INTENT"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primer prova el dispositiu INTENT si s'executa sobre un IEEE1275. Si INTENT "
"acaba en coma, prova també les particions inferiors"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primer prova el dispositiu INTENT si s'executa sobre una BIOS. Si INTENT "
"acaba en coma, també prova les particions inferiors"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primer prova el dispositiu INTENT si se suporta l'accés directe al "
"maquinari. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primer prova el dispositiu INTENT si s'executa sobre un EFI. Si INTENT acaba "
"en coma, també prova les particions inferiors"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primer prova el dispositiu INTENT si s'executa sobre l'ARC. Si INTENT acaba "
"en coma, també prova les particions inferiors"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INTENT [--hint INTENT] ...] NOM"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca dispositius per fitxer o per etiqueta o UUID de sistema de fitxers. Si "
"s'especifica --set, el primer dispositiu trobat s'escriu a una variable. Si "
"no s'especifica cap nom de variable es fa servir «root»."
#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Selecciona el dispositiu per proveïdor i IDs dels dispositius."
#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[proveïdor]:[dispositiu]"
#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Selecciona el dispositiu per la seva posició al bus."
#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[ranura]:[.func]"
#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "El registre %x de %d:%d.%d és %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "falta el símbol «%c»"
#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] [REGISTRE][=VALOR[:MÀSCARA]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipula els dispositius PCI."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Compte enrere detallat."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Permet interrompre amb ESC."
#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "no s'ha especificat cap terminal"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "no s'ha trobat el terminal «%s»"
#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminals d'entrada actius:"
#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminals d'entrada disponibles:"
#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminals de sortida actius:"
#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminals de sortida disponibles:"
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada"
#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida."
#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSIÓ ]"
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Avalua una expressió."
#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSIÓ"
#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
msgid "no command is specified"
msgstr "No heu especificat cap ordre"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d segons \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "ORDRE [ARGS]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mesura el temps que ha fet servir l'ORDRE"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "No facis res, amb èxit."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "No facis res, sense èxit."
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Prova el suport USB."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
msgid "Text-only "
msgstr "Només text "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Color directe, màscara: %d/%d/%d/%d posició: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
msgid "Packed pixel "
msgstr "Paquet de píxels"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "Planar "
msgstr "Planar "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
msgid "CGA "
msgstr "CGA"
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocrom"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Mode de vídeo desconegut "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " La suma de verificació de l'EDID no és vàlida"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " Versió de l'EDID: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Mode preferit: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " No hi ha cap mode preferit disponible\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "l'especificació «%s» del mode de vídeo no és vàlida"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Llista dels moes de vídeo suportats:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Llegenda: mascara/posició=roig/verd/blau/reservat"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptador «%s»:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
msgid " No info available"
msgstr " No hi ha cap info disponible"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[AmpladaxAlçada[xProfunditat]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra "
"només les modes que hi coincideixin."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[AmpladaxAlçada]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt."
#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Prova el subsistema de vídeo."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU. Amb la opció -l el "
"manté en minúscules tal i com fa blkid."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el sector 0x%llx de «%s»"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el sector 0x%llx a «%s»"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Munta per UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Munta-ho tot."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Munta tots els volums amb el senyal «boot» activat."
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "no es pot llegir «%s» : %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "FONT|-u UUID|-a|-b"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Munta un dispositiu xifrat."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Deuen faltar alguns mòduls a la "
"imatge del nucli."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "no s'ha trobat el volum físic %s"
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "el mòdul «%s» no està carregat"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "No s'ha pogut carregar el sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "no s'han pogut llegir les metadades ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "la versió o el màgic de les ELI són incorrectes"
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "S'esta intentant desxifrar la clau mestra..."
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): "
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "La ranura %d està oberta\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "no es pot escriure al CD-ROM"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora del disc «%s»"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Els controladors de disc nadius s'estan fent servir. Es rebutja la "
"utilització del microprogramari de la interfície."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la vostra partició LDM per incrustar és massa petita; no es podrà incrustar"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "Aquest LDM no té cap partició per incrustar; no es podrà incrustar"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Esborra el dispositiu de retrobucle especificat."
#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOMDISPOSITIU FITXER."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Fes una unitat virtual des d'un fitxer."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "no hi ha cap taula de símbols"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "aquest tipus de fitxer ELF no és correcte"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Descarrega l'emulador EFI."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el símbol «%s»"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Fonts carregades:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FITXER..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Llista les fonts carregades."
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "s'ha intentat llegir més enllà del final del fitxer"
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "no és un directori"
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "la profunditat dels enllaços simbòlics és excessiva"
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "no és un fitxer regular"
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar el membre de dispositius necessari del sistema de "
"fitxers de dispositius múltiples"
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr "el vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
#: grub-core/kern/fs.c:179
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "ha fallat comprovació del valor de la suma de verificació"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "no hi ha disponible cap clau de xifrat"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "ha fallat la verificació de la MAC"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "S'assumeix que la entrada és crua."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "S'assumeix que l'entrada és hexadecimal."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Introduïu la contrasenya ZFS: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FITXER]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa la clau d'encapsulat ZFS desada al FITXER."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "S'ha tret el dispositiu virtual"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Ha fallat el dispositiu virtual"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "El dispositiu virtual està desconnectat"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "El dispositiu virtual està degradat"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "El dispositiu virtual està connectat"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Dispositiu virtual incorrecte: no hi ha cap tipus disponible"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositiu leaf virtual (fitxer o disc)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Camí del directori d'arrencada: no disponible\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Camí del directori d'arrencada: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Camí: no disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Camí: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: no disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "El mirall no és correcte"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "El mirall té %d fills\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "El nombre d'elements %d del mirall no és correcte\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Nombre d'elements %d del mirall:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "El tipus de dispositiu virtual és desconegut: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Estat del conjunt: actiu"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Estat del conjunt: exportat"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Estat del conjunt: destruït"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Estat del conjunt: reservat com a disc de recanvi"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Estat del conjunt: dispositiu de nivell 2 d'ARC"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Estat del conjunt: sense inicialitzar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Estat del conjunt: no disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Estat del conjunt: potencialment actiu"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nom del conjunt: no disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nom del conjunt: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID del conjunt: no disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID del conjunt: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "No es pot obtenir l'estat del conjunt"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "No hi ha cap arbre de dispositius virtuals disponible"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Mostra la informació ZFS sobre el DISPOSITIUS"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SISTEMAFITXERS [VARIABLE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Mostra el ZFS-BOOTFSOBJ o l'emmagatzema a la VARIABLE"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Ara connecteu el depurador remot."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Inicia l'estub GDB al port indicat"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Talla al GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Atura a l'estub GDB"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "Final del fitxer prematur"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. Premeu ESC per tornar al menú "
"anterior."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "introduïu: boot, «e»: opcions, «c»: linia de comandes"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Falten %ds."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menú d'arrencada del GRUB"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és menor o igual que %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT és desconegut"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Els arguments opcionals o obligatoris per les opcions llargues també ho són "
"per les opcions curtes corresponents."
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIONS...]"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu de les fallades a %s.\n"
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconegut"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "mostra aquesta llista d'ajuda"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge d'ús curt"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SEGONS"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "atura durant SEGONS segons (per defecte 3600)"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "mostra la versió del programa"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Massa arguments\n"
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) S'hauria de reconèixer les opcions!?"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opció «%s» és ambigua\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opció «--%s» no permet un argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opció «%c%s» no permet un argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opció «--%s» necessita un argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: la opció «--%s» no és coneguda\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: la opció «%c%s» no és coneguda\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opció -- «%c» no és vàlida\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opció -- «%c» necessita un argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opció «-W %s» és ambigua\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opció «-W %s» no permet un argument\n"
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opció «-W %s» necessita un argument\n"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "No s'ha trobat cap concordança"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter de paginació no és vàlid"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de tipus de caràcter no és valid"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Contrabarra final"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència anterior no és vàlida"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Falta el tancament d'un [ o d'un [^"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Falta el tancament d'un ( o d'un \\("
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Falta el tancament d'un \\{"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "El rang no és vàlid"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "S'ha esgotat la memòria"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Falta la obertura d'un ) o d'un \\)"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "error d'expressió regular desconegut"
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi cap expressió regular prèvia"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hola món"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Diu «Hola món»."
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "s'ha intentat buscar fora del fitxer"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "aquest format de gzip no està suportat"
#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "el fitxer lzop és corrupte"
#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "el fitxer xz és corrupte o no se suporten les opcions del bloc"
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARENTORN=VALOR]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Assigna una variable d'entorn."
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARENTORN"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Esborra una variable d'entorn."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Llista dispositius o fitxers."
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Insereix un mòdul."
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el disc «%s»"
#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora de la partició"
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid sigui quina sigui l'arquitectura"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "no es pot executar «stat» sobre «%s»: %s"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "la mida del dispositiu no està alineada"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
#: util/getroot.c:2459
msgid "couldn't open geom"
msgstr "no s'ha pogut obrir geom"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "no s'ha trobat la classe «part» de geom"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"La entrada «%s» de device.map no és vàlida. S'ignora. Corregiu o esborreu el "
"device.map."
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "no s'ha pogut aconseguir el camí canònic de %s"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"El nom de la unitat «%s» dins device.map no és correcte. Es substitueix per "
"%s. Feu servir la forma [hfc]d[0-9]* (ex. «hd0» o «cd»)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOM_DISPOSITIU"
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "fa servir el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "fa servir els fitxers de GRUP del directori DIR [per defecte=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:959
msgid "print verbose messages."
msgstr "mostra els missatges detallats."
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "espera fins que es connecti un depurador"
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argument extra «%s» desconegut."
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulador del GRUB."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de "
"comandes\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Executa «gdb %s %d», i posa ARGS.HOLD a zero.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avís:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: error:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "s'ha acabat la memòria"
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "el vostre sistema no suporta grub_memalign"
#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "error: %s.\n"
#: grub-core/kern/fs.c:119
msgid "unknown filesystem"
msgstr "sistema de fitxers desconegut"
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid segons quina sigui l'arquitectura"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "No s'ha pogut apagar"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "No s'ha pogut sortir"
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "s'ha detectat un desbordament"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Es descarten les particions mal imbricades (%s, %s %s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "La ordre «%s» és desconeguda.\n"
#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt."
#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "falta una opció obligatòria per «%s»"
#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argument «%s» necessita un enter"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "s'ha assignat un valor a l'argument «%s» que no en necessita cap"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Mostra la traça de la pila."
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "El GRUB encara no sap cop parar aquesta màquina!"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "l'especificació «%s» del color no és vàlida"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "No s'ha pogut arrencar de nou"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCIONS]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Arrenca el sistema basat en BIOS."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa una consola sèrie."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Fes servir el CDROM com arrel."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Fes servir el dispositiu root compilat internament."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Arrenca en mode simple."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "No reiniciïs, només apaga."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Deshabilita el SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Suprimeix la sortida normal (conserva els avisos)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "name"
msgstr "nom"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
msgid "addr"
msgstr "adreça"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
msgid "size"
msgstr "mida"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "S'arrenca en mode ocult."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carrega disc de ram kOpenBSD."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carrega unes altres dades fonamentals de «coreboot»."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "no es suporta l'antic paràmetre «ask»."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"ja no se suporta %s. En canvi, feu servir set gfxpayload=%s abans de l'ordre "
"de linux\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"ja no se suporta %s. No es reconeix el mode VGA %d. En canvi, feu servir set "
"gfxpayload=AMPLADAxALÇADA[xPROFUNDITAT] abans de l'ordre de linux.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Carrega el Linux."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Carrega l'initrd."
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FITXER"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carrega el kernel.sys de FreeDOS."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sobreescriu el mapa de dispositius Plan9 suposats."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "DISPOSITIUGRUB=DISPOSITIUPLAN9"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "ARGUMENTS KERNEL"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carrega el nucli Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carrega una imatge PXE."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premeu una tecla per arrencar xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carrega el bolcat de «device-properties»."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "No es pot trobar el controlador FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "el protocol FPSWA no ha pogut trobar la interfície"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "No s'ha trobat cap FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisió del FPSWA: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FITXER [ARGUMENTS...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Mostra la versió del FPSWA."
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "AVÍS: el SO no tindrà cap consola disponible"
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Mode d'imatge de fons."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "ampliat|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carrega un disc ram XNU. Estarà disponible al SO com a md0."
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carrega una imatge de XNU hibernada."
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa (badram)."
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat."
#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "four arguments expected"
msgstr "s'esperaven quatre arguments"
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "no es reconeix la interfície de xarxa «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:332
msgid "no DHCP info found"
msgstr "no s'ha trobat cap informació DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
msgid "no DHCP options found"
msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP %d"
#: grub-core/net/bootp.c:424
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "no es reconeix l'especificació del format de la opció DHCP «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "no s'ha pogut configurar automàticament %s"
#: grub-core/net/bootp.c:581
msgid "[CARD]"
msgstr "[TARGETA]"
#: grub-core/net/bootp.c:582
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "executa la configuració automàtica de bootp"
#: grub-core/net/bootp.c:584
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFÍCIE NÚMERO DESCRIPCIÓ"
#: grub-core/net/bootp.c:585
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "recupera la opció DHCP i desa-la a VAR. Si VAR és - mostra el valor."
#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "no hi ha cap servidor DNS configurat"
#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "el component del nom de domini és massa llarg"
#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "no s'ha trobat cap registre de DNS"
#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "no s'ha rebut cap resposta de DNS"
#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADREÇA SERVIDORDNS"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "executa una cerca de DNS"
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVIDORDNS"
#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Afegeix un servidor DNS"
#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Esborra un servidor DNS"
#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "Llista els servidors de DNS"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "no s'ha pogut enviar un paquet de xarxa"
#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "no es suporta la resposta de l'HTTP"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "no es suporta l'error %d de l'HTTP :%s"
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "S'ha excedit el temps quan s'obria «%s»"
#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "temps excedit: no s'ha pogut resoldre l'adreça de maquinari"
#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "l'adreça %s no es pot resoldre"
#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "no es reconeix l'adreça de xarxa «%s»"
#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "no s'ha pogut accedir al destí"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "s'ha detectat un bucle de ruta"
#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "no s'ha trobat l'adreça"
#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "no podeu esborrar aquesta adreça"
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipus de maquinari %d no suportat\n"
#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "No se suporta el tipus d'adreça %d\n"
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
msgid "three arguments expected"
msgstr "s'esperaven tres arguments"
#: grub-core/net/net.c:944
msgid "card not found"
msgstr "no s'ha trobat la targeta"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1086
msgid "temporary"
msgstr "temporal"
#: grub-core/net/net.c:1109
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "el tipus d'adreça %d és desconegut\n"
#: grub-core/net/net.c:1216
msgid "no server is specified"
msgstr "no s'ha especificat cap servidor"
#: grub-core/net/net.c:1451
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "s'ha excedit el temps de lectura de «%s»"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1567
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMCURT TARGETA ADREÇA [ADREÇAFÍSICA]"
#: grub-core/net/net.c:1568
msgid "Add a network address."
msgstr "Afegeix una adreça de xarxa."
#: grub-core/net/net.c:1571
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[TARGETA [ADREÇAFÍSICA]]"
#: grub-core/net/net.c:1572
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Executa la configuració automàtica de l'IPV6"
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMCURT"
#: grub-core/net/net.c:1576
msgid "Delete a network address."
msgstr "Esborra una adreça de xarxa."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1579
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMCURT XARXA [INTERFÍCIE] gw PASSARELA]"
#: grub-core/net/net.c:1580
msgid "Add a network route."
msgstr "Afegeix una ruta de xarxa."
#: grub-core/net/net.c:1583
msgid "Delete a network route."
msgstr "Esborra una ruta de xarxa."
#: grub-core/net/net.c:1585
msgid "list network routes"
msgstr "llista les rutes de xarxa"
#: grub-core/net/net.c:1587
msgid "list network cards"
msgstr "llista les targetes de xarxa"
#: grub-core/net/net.c:1589
msgid "list network addresses"
msgstr "llista les adreces de xarxa"
#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "s'ha refusat la connexió"
#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "s'ha esgotat el temps de connexió"
#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LLISTAUSUARIS]"
#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Comprova si l'usuari és a LLISTAUSUARIS."
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Les ordres possibles són:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Els dispositius possibles són:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible files are:"
msgstr "Els fitxers possibles són:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Les particions possibles són:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Els arguments possibles són:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
msgid "Possible things are:"
msgstr "Les possibilitats són:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..."
#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Exporta les variables."
#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "no s'ha carregat el mòdul"
#: grub-core/normal/main.c:229
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
#: grub-core/normal/main.c:374
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Se suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
"mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB "
"mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
#: grub-core/normal/main.c:377
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:405
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:408
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:520
msgid "Clear the screen."
msgstr "Neteja la pantalla."
#: grub-core/normal/main.c:529
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra al mode normal."
#: grub-core/normal/main.c:531
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Surt del mode normal."
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "S'arrenca «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "S'arrenca alternativament «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
msgid "Booting a command list"
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Se suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els "
"completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia "
"d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB."
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar."
#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partició %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Dispositiu %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
#: grub-core/normal/misc.c:67
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
#: grub-core/normal/misc.c:77
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etiqueta «%s»"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:94
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:117
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "No s'ha detectat cap sistema de fitxers conegut"
#: grub-core/normal/misc.c:120
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - La partició comença a %llu"
#: grub-core/normal/misc.c:123
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Mida total desconeguda"
#: grub-core/normal/misc.c:125
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - Mida total %llu sectors"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--MÉS--"
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"aquesta etiqueta de partició GPT no té cap partició d'arrencada per a la "
"BIOS; no es podrà incrustar"
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Aquesta etiqueta de partició GPT és massa petita; no es podrà incrustar!"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"El sector %llu ja l'està fent servir el controlador de raid «%s»; eviteu-lo. "
"Demaneu al fabricant que no desi dades a l'espai del MRB"
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"El sector %llu ja l'està fent servir el programa «%s»; eviteu-lo. Aquest "
"programa pot causar problemes d'arrencada o d'altres en un futur. Demaneu "
"als autors que no desin dades al sector d'arrencada"
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"algun altre programa esta fent servir l'àrea incrustada, i no hi ha prou "
"espai per al core.img. Aquests programes sovint proven d'emmagatzemar dades "
"de manera que no permeten la detecció. Us recomanem que ho investigueu"
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no "
"es podrà incrustar"
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"la vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "activa la partició"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "no és una clau primaria"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "la partició %d està activa. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "s'ha netejat el flanc actiu %d. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Canvia el tipus de partició"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Activa l'indicador «oculta» al tipus de partició"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "el tipus de partició 0x%x no és vàlid"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "S'estableix el tipus de partició a 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "no es pot sortir de 0 bucles"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "no és el cos d'una funció"
#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "el nom de la variable «%s» no és vàlid"
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final del fitxer inesperat"
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[NÚMERO]"
#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Surt dels bucles"
#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua els bucles"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Desplaça els paràmetres de posició."
#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALOR]..."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Estableix els paràmetres de posició."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Torna d'una funció."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu."
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Estableix el color de fons per al terminal actiu"
#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Indica la unitat sèrie."
#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "no s'ha trobat el port sèrie «%s»"
#: grub-core/term/serial.c:375
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCIONS]"
#: grub-core/term/serial.c:376
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura el port sèrie."
#: grub-core/term/terminfo.c:175
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "el tipus de terminfo «%s» és desconegut"
#: grub-core/term/terminfo.c:626
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:629
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "ordenat visualment en UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:638
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codificació desconeguda"
#: grub-core/term/terminfo.c:642
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "tipus de terminfo actuals:"
#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]."
#: grub-core/term/terminfo.c:658
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:659
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:661
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "El terminal té una geometria específica."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:664
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "la especificació de les dimensions del terminal no són correctes"
#: grub-core/term/terminfo.c:734
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "no s'ha trobat el terminal %s o no és gestionat per terminfo"
#: grub-core/term/terminfo.c:747
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:748
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té un format no suportat"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " informació de la VBE: versió: %d.%d rev del programa OEM: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " memòria toal: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "no s'ha trobat cap mode de vídeo disponible"
#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "s'ha denegat l'accés"
#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:751
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"no es pot obtenir una línia de comandes del traductor amb el camí «%s»: %s"
#: util/getroot.c:754
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "la línia de comandes del traductor pel camí «%s» està buida"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:770
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"el traductor «%s» pel camí «%s» conté diverses paraules que no són opcions, "
"com a mínim «%s» i «%s»"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:781
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"el traductor «%s» pel camí «%s» només te opcions. No es pot trobar la part "
"del dispositiu"
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "no es pot restaurar el directori original"
#: util/getroot.c:1134
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre «device-mapper»"
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "no s'ha pogut trobar el consumidor de geli"
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut muntar el volum xifrat «%s»: %s"
#: util/getroot.c:2289
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "el disc no existeix, per tant es torna a la partició %s del dispositiu"
#: util/getroot.c:2483
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'UUID del geli"
#: util/getroot.c:2568
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "el tipus de dispositiu RAID «%s» és desconegut"
#: util/getroot.c:2640
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "ha fallat cygwin_conv_path()"
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2787
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "no hi ha cap «/» al nom de fitxer canònic"
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Comandes:"
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit."
#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Llista les variables actuals."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOM=VALOR...]"
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Estableix les variables."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOM ...]"
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Esborra les variables."
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Heu d'especificar com a mínim una ordre.\n"
#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMFITXER ORDRE"
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn."
#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Si NOMFITXER és «-» es fa servir el valor per defecte %s."
#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s"
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "el bloc d'entorn no és vàlid"
#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "el paràmetre %s no és vàlid"
#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "el bloc de l'entorn és massa petit"
#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d"
#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valor %lld d'escapada invàlid"
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "error de lectura al punt %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s"
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "no es pot escriure al stdout: %s"
#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu"
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s del SO: %s"
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "ha fallat l'ordre «loopback»: %s"
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "ha fallat l'ordre «cryptomount»: %s"
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el UUID"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls CAMÍ"
#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ."
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FITXER LOCAL"
#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL."
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FITXER"
#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "copia el FITXER a la sortida estàndard."
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FITXER LOCAL"
#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL."
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FITXER"
#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Mostra el contingut de FITXER en hexadecimal."
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FITXER"
#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER."
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FITXER"
#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Mostra la llista de bloquejats del FITXER."
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DISPOSITIU"
#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositiu."
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NÚMERO"
#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida."
#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida."
#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Especifica el nombre de fitxers d'entrada."
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració."
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Munta dispositius xifrats."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FITXER|prompt"
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs."
#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Descomprimeix les dades."
#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Compte de discs invàlid.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n"
#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "No heu especificat cap ordre.\n"
#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "A la ordre li falten paràmetres.\n"
#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "La ordre %s no és vàlida.\n"
#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES"
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers."
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Ús: %s [FITXERENTRADA [FITXERSORTIDA]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr ""
"s'ha produït l'error %d del Freetype mentre es carregava 0x%x per U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr " (centrat)"
#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr " (d'esquerra a dreta)"
#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr " (de dreta a esquerra)"
#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Substitució fora de rang (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Cerca fora de rang: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Substitució no suportada tipus: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Substitució del senyal no suportada: 0x%x\n"
#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Especificació de la substitució no suportada: %d\n"
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Especificació de la cobertura no suportada: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "AVÍS: característica de la font no suportada: %x\n"
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "La característica gsub 0x%x (%s) de la font no és coneguda\n"
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "desa la sortida al FITXER [necessari]"
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "desa només els mapes de bits ASCII"
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "crea un fitxer de resum ample"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "selecciona l'índex de l'aspecte"
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DESDE-FINS[,DESDE-FINS]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "estableix el rang de la font"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "estableix la família de la font"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "estableix la mida de la font"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "estableix els descendents de la font."
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "estableix els ascendents de la font"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "converteix la font en negreta"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "força l'autohint"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "deshabilita l'autohint"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignora els mapes de bits preformats quan carreguis"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "el rang de la font no és vàlid"
#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT"
#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converteix els fitxers de fonts comuns al format PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr "la opció --ascii-bitmaps no accepta rangs (sempre fa servir ASCII)."
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "heu d'especificar un fitxer de sortida"
#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "Ha fallat l'FT_Init_FreeType"
#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s, índex %d: error %d"
#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "no es pot establir la font a la mida %dx%d"
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "la compressió %d no és coneguda\n"
#: util/grub-mkimage.c:924
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "El descompressor és massa gran"
#: util/grub-mkimage.c:973
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)"
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
#: util/grub-mkimage.c:1362
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img no té la versió bona coneguda. Assumiu el risc de continuar"
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
msgid "firmware image is too big"
msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr ""
"fes servir les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/"
"<plataforma>]"
#: util/grub-mkimage.c:1650
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "estableix el directori prefix [per defecte=%s]"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:1654
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "incrusta el FITXER com una imatge de memdisk"
#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1658
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "afegeix el segment NOTA al CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:1659
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "desa la imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "escolliu la compressió que s'ha de fer servir"
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "genera una imatge al FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "formats disponibles:"
#: util/grub-mkimage.c:1745
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut.\n"
#: util/grub-mkimage.c:1788
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "el grub-mkimage no porta compilat el suport XZ"
#: util/grub-mkimage.c:1796
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "El format de compressió %s és desconegut"
#: util/grub-mkimage.c:1821
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCIONS]...[MODULS]"
#: util/grub-mkimage.c:1822
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea una imatge de GRUB que pot arrencar"
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "No s'ha especificat el format de l'objectiu (feu servir la opció -O)."
#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "estableix el nom del fitxer d'entrada. Per defecte és STDIN"
#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "estableix el fitxer de sortida. Per defecte és STDOUT"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "El símbol identificador de la tecla %s és desconegut\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:397
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "El número identificador de la tecla 0x%02x és desconegut\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:417
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha trobat cap distribució de teclat vàlida. Comproveu "
"l'entrada.\n"
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCIONS]"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:457
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Genera una distribució de teclat pel GRUB des de la de la consola de Linux"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions de la PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Longitud del hash generat"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Longitud de sal"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Torna a introduir la contrasenya: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "la contrasenya no coincideix\t"
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr "AVÍS: no és segur que el vostre generador aleatori sigui segur\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "error de xifrat número %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "el hash PBKDF2 de la vostra contrasenya és %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "No heu especificat cap camí.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB"
#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMATGE1 [IMATGE2 ...] PUNTMUNTATGE"
#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "necessita una imatge i un punt de muntatge"
#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap dispositiu anomenat %s (/dev està muntat?)"
#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar cap unitat de disc anomenada %s. Comproveu el mapa de "
"dispositius"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argument que s'ha donat és un dispositiu de sistema, no un camí"
#: util/grub-probe.c:740
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"mostra el mòdul del sistema de fitxers, la unitat de disc del GRUB, el "
"dispositiu de sistema, el mòdul del mapa de particions, el mòdul "
"d'abstracció o l'UUID del contenidor de xifrat [per defecte=fs]"
#: util/grub-probe.c:837
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap camí ni cap dispositiu.\n"
#: util/grub-probe.c:853
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCIONS]... [CAMÍ|DISPOSITIU]"
#: util/grub-probe.c:854
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Cerca informació del dispositiu en un camí especificat (o per un dispositiu, "
"si es dona la opció -d)."
#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMÍ]"
#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Comprova els errors de sintaxi del fitxer d'script de configuració del GRUB."
#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %u\n"
#: util/grub-setup.c:178
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
#: util/grub-setup.c:193
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
#: util/grub-setup.c:212
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
#: util/grub-setup.c:225
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
#: util/grub-setup.c:235
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
#: util/grub-setup.c:238
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
#: util/grub-setup.c:379
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o "
"ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se suporta."
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
"la seguretat"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
"fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
"responsabilitat)"
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva "
"espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot "
"DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants "
"(--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
"responsabilitat)"
#: util/grub-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s sembla contenir un LDM i un mapa de particions %s que no és una "
"combinació segura coneguda. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE "
"FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe "
"deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
#: util/grub-setup.c:440
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una "
"partició. És una MALA idea."
#: util/grub-setup.c:445
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Esteu intentant instal·lar el GRUB en un disc amb múltiples etiquetes de "
"particions. Encara no se suporta."
#: util/grub-setup.c:451
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "L'estil de partició «%s» no suporta la incrustació"
#: util/grub-setup.c:458
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "El sistema de fitxers «%s» no suporta la incrustació"
#: util/grub-setup.c:483
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
#: util/grub-setup.c:540
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "la versió del core.img no es correspon"
#: util/grub-setup.c:566
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"no s'ha pogut incrustar, però és necessari quan s'instal·la un RAID i un LVM"
#: util/grub-setup.c:573
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s"
#: util/grub-setup.c:576
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "el sistema de fitxers «%s» no suporta les llistes de bloquejats"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:585
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc "
"diferent del de la imatge"
#: util/grub-setup.c:591
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera "
"fent servir llistes de bloquejats. De tota manera, les llistes de bloquejats "
"NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:596
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "no continuarà la llista de bloquejats"
#: util/grub-setup.c:618
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
#: util/grub-setup.c:619
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr ""
"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "no es poden recuperar les llistes de bloquejats: %s"
#: util/grub-setup.c:732
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "blocksize no és divisible per 512"
#: util/grub-setup.c:818
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
#: util/grub-setup.c:824
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "les llistes de bloquejats no són vàlides"
#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "fa servir el FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]"
#: util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "fa servir el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]"
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Instal·la encara que s'hagin detectat problemes"
#: util/grub-setup.c:958
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "no comprovis el sistema de fitxers del DISPOSITIU"
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"fa que la unitat es pugui arrencar també com un disquet (per defecte per "
"dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS."
#: util/grub-setup.c:1068
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
#: util/grub-setup.c:1082
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Configura les imatges per arrencar des del DISPOSITIU\n"
"\n"
"Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Feu servir "
"grub-install."
#: util/grub-setup.c:1086
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Ús: %s DISPOSITIU\n"
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"no s'ha trobat «obppath» al directori de nivell superior de %s, no s'ha "
"trobat un nom IEEE1275"
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "el tipus de dispositiu %s és desconegut\n"
#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "error del ioctl RAID_VERSION: %s"
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "no es suporta la versió del RAID: %d.%d"
#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "error del ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "error del ioctl GET_DISK_INFO: %s"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s"
#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"S'ha demanat un terminal sèrie, però no s'ha especificat el "
"GRUB_SERIAL_COMMAND. Es faran servir els paràmetres per defecte."
#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "S'ha trobat el tema :%s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "S'ha trobat el fons: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "No es suporta el format de la imatge"
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "S'ha trobat un GNU Mach: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "S'ha trobat el mòdul del Hurd: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "S'ha trobat alguna cosa del Hurd, però no és suficient per arrencar."
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, amb el Hurd %s (mode de restabliment)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, amb el Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"No feu servir l'antic títol «%s» per al GRUB_DEFAULT. empreu «%s» (per "
"versions anterior a la 2.00) o «%s» (per versions 2.00 o posteriors)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..."
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "S'està carregant el Hurd ..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opcions avançades de %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "S'està carregant el nucli de Illumos ..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "S'ha trobat un nucli de FreeBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "S'ha trobat el directori de mòduls del nucli: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, amb el Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "S'ha trobat una imatge de linux: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "s'ha trobat una imatge de initrd: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "S'ha trobat un nucli de NetBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/t (carregador)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "S'ha trobat %s a %s (%s)\\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, amb el Xen hypervisor"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "S'està carregant el Xen %s ..."
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hipervisor de Xen, versió %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opcions avançades de %s (amb hypervisor de Xen)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 bits)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 bits)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(a %s)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "S'ha trobat %s a %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "el grub-mkconfig encara no suporta el %s.\\n"
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] [DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ]"
#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instal·la GRUB a la vostra unitat."
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "mostra aquest missatge i surt"
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "mostra informació sobre la versió i surt"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pre-carrega els MÒDULS especificats"
#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"instal·la imatges de GRUB al directori DIR/%s en comptes del directori %s"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "OBJECTIU"
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "instal·la GRUB per la plataforma OBJECTIU [per defecte=l'actual]"
#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr "fa servir les imatges de GRUB del DIR."
#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "fa servir el FITXER com a grub-setup"
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "fa servir el FITXER com a grub-mkimage"
#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "fa servir el FITXER com a grub-mkrelpath"
#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "fa servir el FITXER com a grub-probe"
#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "esborra el mapa de dispositius si existeix"
#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr ""
"fa servir l'identificador de fitxers encara que estigui disponible l'UUID"
#: util/grub-install.in:110
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"mòdul de disc que cal fer servir (biodisk o nadíu). Aquesta opció només està "
"disponible per a BIOS."
#: util/grub-install.in:111
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"no actualitza la variable NVRAM del «boot-device». Aquesta opció només està "
"disponible per a IEEE1275."
#: util/grub-install.in:112
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"el dispositiu d'instal·lació és extraïble. Aquesta opció només està "
"disponible per a EFI."
#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"el ID del carregador d'arrencada. Aquesta opció només està disponible per a "
"EFI."
#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "Feu servir el DIRECTORI com a partició arrel del sistema EFI."
#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser un nom de dispositu d'instal·lació."
#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s copia les imatges del GRUB a %s i fa servir grub-setup\n"
"per instal·lar el grub al sector d'arrencada. \\n"
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Informeu dels errors a <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: la opció necessita un argument -- «%s»\\n"
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "No es reconeix la opció «%s»\\n"
#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Hi ha més d'un dispositiu d'instal·lació?"
#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "No s'ha pogut determinar la vostra plataforma. Feu servir --target."
#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "No existeix %s. Especifiqueu --target o --directory\\n"
#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "No s'ha especificat el dispositiu d'instal·lació."
#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s no sembla una partició EFI.\\n"
#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "La unitat %s està definida més d'un cop al mapa de dispositius %s\\n"
#: util/grub-install.in:561
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"El GRUB no pot llegir el camí «%s» en arrencar. La instal·lació no és "
"possible. S'avorta.\\n"
#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Ha fallat la detecció automàtica d'un sistema de fitxers de %s.\\n"
#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Intenteu-ho amb --recheck."
#: util/grub-install.in:578
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Si el problema persisteix, informeu d'això juntament amb la sortida de %s a <"
"%s>"
#: util/grub-install.in:667
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"No ni ha intents disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un "
"rendiment reduït."
#: util/grub-install.in:748
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "La partició escollida no és una partició PReP."
#: util/grub-install.in:755
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Ha fallat al copiar Grup a la partició PRep."
#: util/grub-install.in:760
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"La partició PReP no està buida. Si esteu segur que la voleu fer servir, "
"executeu dd per esborrar-la:"
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el camí de l'arbre de dispositius IEEE1275 de %s.\\n "
"Heu d'establir manualment la variable «boot-device».\\n"
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:812
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "Ha fallat «%s».\\n"
#: util/grub-install.in:813
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"Heu d'establir manualment la variable «boot-device». Al indicador de "
"IEEE1275, escriviu:"
#: util/grub-install.in:821
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr ""
"Heu d'establir manualment les variables «SystemPartition» i «OSLoader»."
#: util/grub-install.in:854
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la unitat GRUB de %s; no es pot crear la entrada al "
"gestor d'arrencada de l'EFI.\\n"
#: util/grub-install.in:862
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "AVIS: no s'ha realitzat cap instal·lació per una plataforma específica"
#: util/grub-install.in:866
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Ha acabat la instal·lació. No s'ha reportat cap error."
#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Ús: %s -0 SORTIDA CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Fa un fitxer de distribució de teclat pel GRUB."
#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genera una distribució de teclat pel GRUB fent servir ckbcomp\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] "
#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Heu d'executar-ho com a root\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Es genera grub.cfg ..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"S'han detectat errors de sintaxi al fitxer de configuració del GRUB "
"generat.\n"
"Assegureu-vos que no hi ha errors a /etc/default/grub o als fitxers\n"
" /etc/grub.d/* o bé envieu un informe d'error amb adjuntant el fitxer %s "
#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "fet"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "directori arrel o servidor TFTP"
#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "subdirectori relatiu del servidor de xarxa"
#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr "%s copia imatges de GRUB a net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: No s'ha trobat.\\n"
#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "No se suporta la plataforma %s\\n"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"s'ha creat el directori Netboot per %s. Configureu el vostre servidor de "
"DHCP de manera que apunti a %s\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] FONT...\\n"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Fa una imatge de GRUB que pot arrencar des de CD-ROM. disc, llapis USB i "
"disquet."
#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "Desa les imatges de ROM al DIRECTORI [opcional]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:77
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "feu servir el FITXER com a xorriso [opcional]"
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s genera una imatge de rescat capaç d'arrencar amb els fitxers font "
"especificats, directoris font o les opcions mkisofs llistades a la sortida "
"de «%s»\\n"
#: util/grub-mkrescue.in:82
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opció --canvia al mode de comandes nadiu de xorriso."
#: util/grub-mkrescue.in:85
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Envieu les peticions de suport pel xorriso a «bug-xorriso@gnu.org»."
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "S'habilita el suport per %s...\\n"
#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera una imatge independent (que conté tots els mòduls) amb el format "
"seleccionat"
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] ENTRADA_MENÚ\\n"
#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Estableix la entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB, només per la "
"propera arrencada."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"s'esperaven imatges del GRUB al directori DIRECTORI/%s en comptes del "
"directori %s"
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"ENTRADA_MENÚ és un número, el títol d'un element del menú o el seu "
"identificador."
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Més d'una entrada del menú?"
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "No s'ha especificat cap entrada del menú."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Estableix la entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB."
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
#~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el tipus"
#~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
#~ msgstr "El sistema de fitxers «%s» no es pot desar al fisc local"
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el nom"
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Longitud del nom falsa a la informació de l'emmagatzemament de «%s»"
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "El nom d'emmagatzemament de «%s» no acaba amb NUL"
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Comproveu el mapa de dispositius"
#~ msgid "Expose v1 tables."
#~ msgstr "Exposa les taules v1."
#~ msgid "Fake BIOS."
#~ msgstr "Falsa BIOS."
#~ msgid "Check hash list file."
#~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DRECTORI"
#~ msgid "Unload PXE environment."
#~ msgstr "Treu l'entorn PXE."
#~ msgid "Read word from PORT."
#~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT,"
#~ msgid "Read dword from PORT."
#~ msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT."
#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
#~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT."
#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
#~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT."
#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#~ msgid "[-1|-2]"
#~ msgstr "[-1|-2]"
#~ msgid "Read word from ADDR."
#~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
#~ msgid "Read dword from ADDR."
#~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
#~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
#~ msgid "Menu entry definition as a string."
#~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú."
#~ msgid "[DEVICE]"
#~ msgstr "[DISPOSITIU]"
#~ msgid "Variable names to update with matches."
#~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances."
#~ msgid "Load XNU hibernate image."
#~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
#~ msgid "Authenticate users"
#~ msgstr "Autentica usuaris"
#~ msgid "[n]"
#~ msgstr "[n]"
#~ msgid "UTF-8 visual"
#~ msgstr "UTF-8 visual"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "error d'escriptura"
#~ msgid "open error"
#~ msgstr "error en obrir"
#~ msgid "seek error"
#~ msgstr "error en la cerca"
#~ msgid "Hex dump FILE."
#~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer."
#~ msgid "N input files."
#~ msgstr "N fitxers d'entrada."
#~ msgid "Must use absolute path.\n"
#~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n"
#~ msgid "the core image is too small"
#~ msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
#~ msgid "prefix is too long"
#~ msgstr "el prefix és massa llarg"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
#~ "\n"
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
#~ "@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
#~ "[default=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
#~ " available formats: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
#~ "\n"
#~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per "
#~ "defecte=%s/@platform@]\n"
#~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte="
#~ "%s]\n"
#~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
#~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració "
#~ "d'arrencada\n"
#~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP "
#~ "microprogramari obert\n"
#~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per "
#~ "defecte=stdout]\n"
#~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n"
#~ " formats disponibles: %s\n"
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer "
#~ "servir\n"
#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
#~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n"
#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
#~ "\n"
#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "no es pot obrir %s"
#~ msgid ""
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
#~ "on a RAID array or LVM volume"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a "
#~ "una matriu RAID o a un volum LVM."
#~ msgid "DEV"
#~ msgstr "DISPOSITIU"
#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
#~ msgstr ""
#~ "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]"
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
#~ msgid "[class [handler]]"
#~ msgstr "[classe [gestor]]"
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
#~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
#~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
#~ msgid "Set the root device."
#~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
#~ msgstr "Simula un disc dur amb particions."
#~ msgid ""
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
#~ "BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És "
#~ "una MALA idea."
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
#~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
#~ "\n"
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
#~ "%s]\n"
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
#~ "\n"
#~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
#~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per "
#~ "defecte=%s]\n"
#~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte="
#~ "%s]\n"
#~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def="
#~ "%s]\n"
#~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def="
#~ "%s]\n"
#~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per "
#~ "defecte=dedueix]\n"
#~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n"
#~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a "
#~ "DISPOSITIU\n"
#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
#~ "\n"
#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"